Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:24] This is why I’m in therapy, Mom. 这就是我接受心理治疗的原因 老妈
[01:26] I’m literally the assistant to the Secretary of State 我是国务卿的助理
[01:28] and you keep asking when I’m gonna get a promotion. 而你却一直在问我什么时候能升职
[01:31] I… yes, I know. 我… 是的 我知道
[01:34] Yeah, Mom. 是 妈妈
[01:35] Mom, the work I do is very important. 妈妈 我做的工作非常重要
[01:37] I put in the usual 我加了点常吃的
[01:38] and a special brioche for the secretary to try. 和一块另加的奶油面包让国务卿尝尝
[01:40] Thanks, Keith. 谢谢 基斯
[01:41] It sounds like I’m in a bakery because I am in a… 听上去我像是在面包店里 因为我就是在
[01:43] bakery. 面包店里
[01:44] Mom, I got to go. Love you. Bye. 妈妈 我得挂了 爱你 再见
[01:47] Moms. 老妈真烦
[01:48] Did you get my e-mail? 你收到我的邮件了吗
[01:50] Sure. 当然
[01:50] About Colin Mitchell? 关于科林·米切尔的邮件
[01:52] It’s in the to-be-read folder. 我已经把你的邮件放进”待阅读”文件夹里了
[01:54] Colin Mitchell, journalist? 科林·米切尔 那个记者
[01:57] Unjustly imprisoned on bogus espionage charges 因为在苏丹莫须有的间谍指控
[01:59] in Sudan for six years? 被关押了六年
[02:01] His parents live in my boss’s district? 他的父母住在我老板的辖区内
[02:03] Jordan, saying everything in the form of a question 乔丹 你每句话都用疑问语气
[02:04] won’t make me know what you’re talking about. 我也会不知道你说的是哪件事
[02:06] Fine, whatever. 好吧
[02:06] Obviously, Congressman Baskin has been into it 很显然 巴斯金议员已经跟苏丹政权
[02:09] with the Sudanese regime over the years and, spoiler alert, 交涉了好几年了 小心剧透
[02:12] they’re not awesome, 可结果并不好
[02:13] but an intermediary reached out to us to say 但是一个中间组织找到了我们
[02:15] they might be willing to make a deal to free him. 说他们可能愿意和美国达成协议释放他
[02:18] And you want State to find out if they’re for real? 你想让国务院去查一下这事是否可信
[02:20] Hence my e-mail. 所以我给你发了邮件
[02:21] – I’ll look into it and get back to you. – ASAP. -我会看一下然后回复你 -尽快
[02:23] Congressman’s way invested in this one. 议员先生很关心这件事
[02:25] I’ll do my best. 我会尽力
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:27] At 6:50 P.M., the Secretary has a precall brief 下午六点五十 国务卿要跟阿伯特尔次长
[02:31] with Undersecretary Albertell about relations with Japan. 进行通话前交流 有关美日关系问题
[02:35] Then at 7:00, she has the call with Minister Shimabukura. 然后七点 她要跟岛袋道浩大臣通话
[02:39] After that, she leaves for a personal dinner 之后 她会跟她丈夫和几个朋友
[02:41] with her husband and friends. 去吃晚餐
[02:43] His friends. Professor Lagman and his wife. 他的朋友 拉格曼教授和他的妻子
[02:44] M. Sec hates the wife. 国务卿很讨厌他妻子
[02:46] So, we’ll set the call with the Mexican ambassador 所以我们把她跟墨西哥大使的通话
[02:48] for 8:35. 安排在八点三十五
[02:50] That should get her out of most of the main course. 这个时间她的主菜应该吃得差不多了
[02:52] Gracias. 谢谢
[02:52] When she gets home, 她回家后
[02:53] she’ll review the briefing books for tomorrow. 会看一下明天的简报
[02:56] And that’s her day. Anything else? 这就是她今天的安排 还有别的吗
[03:00] Actually… 还真的
[03:02] yes. 有
[03:03] I ran into Congressman Baskin’s aide this morning. 我今天早晨遇到了巴斯金议员的助手
[03:05] He said that Sudan reached out to the congressman 他说苏丹政府联系了议员先生 他们表示
[03:08] about making a deal for a journalist named Colin Mitchell. 愿意为一个叫科林·米切尔的记者达成协议
[03:13] We’ve been after them for years 为了科林·米切尔的事
[03:14] about Colin Mitchell. 我们已经跟他们谈了好几年了
[03:16] Seems odd they would change their tune all of a sudden. 他们突然改变了态度有点奇怪
[03:18] Baskin’s office wanted to know 巴斯金想要知道
[03:20] if we could find out if they’re serious. 我们能不能确认他们是认真的
[03:22] Well, it’s Sudan, so they’re probably not. 那些是苏丹人 所以很可能不是
[03:28] I skimmed through some of his stories. 我大概浏览了一下他的报道
[03:30] – He’s impressive. – Yeah. -他很厉害 -是的
[03:32] He’s a hell of a reporter. Gutsy. 他是个很棒的记者 很勇敢
[03:35] Arguably, too much so. 不过也有点太勇敢了
[03:38] Okay. Let’s run this through the traps. 好吧 我们试一下
[03:42] Get into it with the special envoy’s office, 让特使办公室问一下这件事
[03:44] but, Blake, 不过 布莱克
[03:46] Peter Harriman can be… 彼得·哈里曼可能会
[03:49] Hostile? 有敌对情绪
[03:50] Territorial. 排外
[03:54] Tread lightly. 小心处理
[03:57] Is this coming from the secretary? 这是国务卿的意思吗
[03:59] Congressman Baskin asked that… 巴斯金议员想知道
[04:00] Yeah. 是的
[04:01] We don’t work for him. 可我们不听命于他
[04:02] Baskin’s just spinning up 巴斯金已经无计可施了
[04:03] ’cause he’s getting pushback from his district. 因为他辖区的人都不支持他了
[04:05] I’ll ask again. 我再问一遍
[04:06] Is this coming from the secretary? 这是国务卿的意思吗
[04:08] Not exactly. 并不是
[04:09] Then come back when it is. 那就走吧
[04:11] Special Envoy Harriman, 哈里曼特使
[04:12] the Sudanese government has been holding Colin Mitchell 苏丹政府已经关押科林·米切尔
[04:15] – for six years… – For six years, seven months, -六年了 -六年七个月
[04:17] – and five days. – We’re well aware -零五天 -我们很清楚
[04:18] of Mr. Mitchell’s plight, but, hey, welcome aboard. 米切尔先生的困境 但现实就是如此
[04:22] In the meantime, we’re trying to hold the regime in Khartoum 同时 我们想要让喀土穆[苏丹首府]的政权
[04:27] accountable for conflicts in Abyei, 对发生在阿卜耶伊地区
[04:30] South Kordofan and Blue Nile State. 南科尔多凡省和蓝尼罗河州的冲突负责
[04:32] All of which have caused 这些冲突都导致了
[04:33] massive population displacements. 大量人口流离失所
[04:35] And don’t even get me started about Darfur. 就更不用说达尔富尔地区了
[04:37] Seriously, don’t. It’s bad. 真的 情况很糟糕
[04:39] Then, of course, there’s South Sudan. 当然了 还有南苏丹
[04:40] Jessica? 杰西卡
[04:41] All we’re trying to do there 我们想要在那实现的只是
[04:42] is end a civil war and a famine. 结束内战和饥荒
[04:44] Easy-peasy. “小菜一碟”
[04:46] The point is, Mr. Mitchell 问题是 很遗憾
[04:48] is, regrettably, one small piece 米切尔只是这个又大又复杂
[04:50] of a very large, very complicated web. 关系网中的很小一部分
[04:52] I understand that, 我明白
[04:54] but do you know if there’s any truth to the rumor 但是你们是否知道苏丹想要
[04:56] that Sudan is looking to make a deal for him? 为他达成协议的传言是不是真的
[04:58] You don’t have the clearance to know what I know. 你没有权限知道
[05:00] But thanks for stopping by. 不过感谢你的到访
[05:03] What about him? 他呢
[05:05] Do I have the clearance to know what you know, Pete? 我有权限知道吗 彼得
[05:07] You seventh-floor types. 你们这些七楼的家伙
[05:09] Every few years, Bono reminds you the Sudan exists 每隔几年 博诺都会提起苏丹的事
[05:12] and you’re in my ear. 然后你们就来找我
[05:14] Did the Sudanese government 苏丹政府有没有
[05:15] reach out to you about Colin Mitchell? 联系过你关于科林·米切尔的事
[05:19] Fine. 好吧
[05:22] – Yes. – See? -联系过 -你看
[05:23] Wasn’t so hard. 也不是那么难嘛
[05:24] And what did they say? 他们怎么说
[05:25] They said he’s sick. 他们说他病了
[05:27] Advanced tuberculosis. 严重的肺结核
[05:28] And you didn’t see fit to kick this upstairs? 可你却不认为这事应该告诉高层吗
[05:30] First of all, the Sudanese government says a lot of things. 首先 苏丹政府说过很多话
[05:32] – Did they provide any evidence? – No. -他们提供证据了吗 -没有
[05:34] And frankly, they’re just trying 说实话 他们只是想
[05:35] to scare us into engaging. 吓唬我们 好让我们听从他们的要求
[05:37] Sudan wants out from under a host of sanctions. 苏丹希望被移出制裁名单中
[05:40] They’re betting that we want Colin Mitchell back so badly 他们觉得我们非常想要回 科林·米切尔
[05:43] that we’ll take them off the list of nations 以至于我们愿意把他们从使用童兵的
[05:44] that use child soldiers. 国家名单中移除
[05:46] They’ve actually made some progress on that, 正是由于有制裁 他们才在这方面
[05:47] thanks to said sanctions, 有了一定改善
[05:49] but they’re not there yet. 但是并未完全消除这种情况
[05:51] In our judgment, their claims about Mr. Mitchell 我们判断 他们关于米切尔先生的话
[05:53] weren’t credible. 并不可信
[05:55] Let’s take this to the secretary. 把这事告诉国务卿吧
[05:58] This is a regime that’s committed genocide. 这个政权可是犯过种族灭绝罪的
[06:00] That’s on a list of state sponsors of terror. 也在支持恐怖主义国家的名单里
[06:02] – Whose president… – Is a war criminal. -其总统 -是一名战争罪犯
[06:04] I know about Sudan. 我对苏丹很了解
[06:06] Not like I do. 不如我了解
[06:09] So, trust me when I tell you 所以请相信我的话
[06:10] it’s not worth stepping on my toes over this one. 这件事不值得告诉国务卿
[06:13] See you upstairs. 楼上见
[06:16] Okay, bye. 好的 再见
[06:19] Thanks, man. 谢了 哥们
[06:20] Oh, no, thank you. 不 应该谢你
[06:21] Harriman’s a beast and now he hates me. 哈里曼是头野兽 他现在恨上我了
[06:23] Well, you didn’t have to get into it with him. 你没必要跟他那么争
[06:24] Of course I did. 当然有必要
[06:25] A guy steps to you like that, you can’t back down. 他那么欺负人 不能退让
[06:28] Haven’t you ever seen Lock Up? 你没看过《破茧威龙》吗
[06:30] Uh, no. 没有
[06:34] Blake, I need the Secretary’s signature on this. 布莱克 我需要国务卿签一下这个
[06:35] Come see me between 9:35 and 9:40. 九点三十五到九点四十之间来找我
[06:37] We’ll get it done. Okay? 会签好的
[06:38] But, but… 可是 可是
[06:38] Blake, my boss needs five minutes with the secretary. 布莱克 我老板要跟国务卿见一面
[06:40] Too late. Just gave them away. Try again tomorrow. 太晚了 不行 明天再说
[06:41] Megan, Megan, don’t walk away from me. 梅根 梅根 别走
[06:43] M. Sec wants that report from the working group today. 国务卿今天就要工作小组的汇报
[06:45] It’s like herding cats. 简直就像养了一群猫一样
[06:46] Then hire a cat-herd. Get it done. 那就找个喂猫的 赶紧搞定
[06:52] Good morning, Blake. 早上好 布莱克
[06:54] Morning, ma’am. 早上好 国务卿
[07:10] The purpose of this meeting is to get 这次会议的目的是
[07:12] all the relevant agencies up to speed 让所有相关机构
[07:13] on the latest developments 对弗吉尼亚野战军的最新情况
[07:15] in regards to the Virginia Field Force. 有一个统一的了解
[07:17] FBI Director Doherty 联调局局长多尔蒂
[07:19] and some of his staff are here 以及他部下会向我们
[07:20] to brief us on their investigation. 介绍一下他们的调查情况
[07:23] Thank you, Director Ware. 谢谢 威尔局长
[07:24] I’m gonna turn this over to Dr. Henry McCord. 这件事由亨利·麦考德博士来介绍
[07:27] He’s a religious scholar 他是一名宗教学者
[07:28] – who’s been assisting us on this case. – Good morning. -一直在协助我们办这个案子 -早上好
[07:31] Our working theory is that the remaining leaders 我们现在的想法是 弗吉尼亚野战军
[07:33] of the Virginia Field Force have made contact 剩余的领导人已经跟叙利亚境内的
[07:35] with an Al-Qaeda cell someplace in Syria. 基地组织某部分建立了联系
[07:37] Both groups share millenarian philosophies 这两个组织都崇尚千禧年哲学
[07:40] and VFF has had contact 而且弗吉尼亚野战军
[07:41] with another jihadist group in the past. 以前也跟另一个圣战组织联系过
[07:43] What would be their shared objective? 他们共同的目标是什么
[07:45] A biological attack on Jerusalem. 对耶路撒冷进行生化袭击
[07:48] In order to do what? 目的是什么
[07:50] To start an apocalyptic war in the Middle East. 在中东开启世界末日的战争
[07:52] Both groups see it as their purpose on Earth to do just that. 这两个组织都把此事作为他们的目标
[07:55] The NSA obtained signals intelligence that confirmed 国安局获得的通信情报确认了
[07:58] communication between the two groups. 这两个组织之间的通信
[08:00] Last known whereabouts of the three remaining VFF agents, 三名弗吉尼亚野战军人员最后的位置
[08:03] including a scientist 是在一艘前往希腊的货船上
[08:04] with experience in engineering bio-agents, 其中包括一名
[08:08] was on a freighter bound for Greece. 具有生物制剂工程方面经验的科学家
[08:09] And from there it’s just a short trip to the Syrian coast. 那距离叙利亚海岸很近
[08:12] We’ve put out alerts to all of our intelligence agencies 我们已经向我们国家以及当地其他伙伴国家的
[08:14] and those of our partners in the region, 情报机构以及发出了警告
[08:17] but Syria is a bit of a black box. 但是叙利亚的情况不得而知
[08:19] And we know they have designs on Jerusalem. 而且我们知道他们对耶路撒冷也有所企图
[08:22] So, please, instruct your agencies 所以 请要求你们的各个机构
[08:24] to put all available resources into this. 把所有可用的资源都放到这件事上
[08:26] We’ll be briefing the President this afternoon. 我们今天下午会向总统汇报
[08:29] We could be looking at the big one, folks. 这可能是个大事件 各位
[08:31] Thank you. 散会
[08:34] I did underscore the seriousness of the situation, right? 我对事态严重性的强调充分吗
[08:38] He’s concerned we’re not all sufficiently terrified. 他担心我们还没被吓到
[08:42] Nope. Message received. 不会 信息已接收
[08:44] I am deeply, deeply scared. 我恐慌至极
[08:49] You want to know a real nightmare? 想知道真正的噩梦什么样吗
[08:52] Our dinner tonight. 我们今晚的晚餐
[08:53] Oh, come on, the Lagmans aren’t that bad. 拜托 拉格曼一家没那么糟糕
[08:55] – Not only is he that bad… – What… -不止是他很糟糕… -什么
[08:57] but the wife… 他的妻子更…
[08:58] You’re just being overly dramatic now. 你这是小题大做
[09:00] Just underscoring the seriousness of the situation. 只是强调事态的严重性
[09:02] -Oh. That, well… – Excuse me. -这样 好吧 -打扰二位
[09:04] That was a one time she did that thing. 她只做过一次那样的事
[09:05] Bet you don’t miss that part of being married, huh? 猜你并不怀念婚姻中的这个部分 是吗
[09:08] Sorry, what? 抱歉 什么
[09:11] Yeah, that was insensitive. 好吧 这么问太冷血了
[09:13] Listen, my first marriage was a nightmare. 我的第一次婚姻就是个噩梦
[09:16] The second one, it’s going on 22 years. 第二次 已经持续了二十二年
[09:19] How’d a jerk like me get so lucky? 混蛋如我 怎会如此幸运
[09:23] I’m really asking. 我是认真的
[09:26] Love is… you know, mysterious. 你知道的 爱情是神奇的
[09:32] I don’t know what the hell we’re talking about. 我都不知道我们在说什么
[09:34] Sorry. Ever since the heart attack, 抱歉 自从那次心脏病后
[09:37] I’m spilling out all over the place. 我就到处碎碎念
[09:39] I got to go. 我得走了
[09:42] So, what do we think? 那么 我们的想法是
[09:43] Are the Sudanese for real about releasing Colin Mitchell? 苏丹政府是真的要释放科林·米切尔吗
[09:46] They could be. They could not be, ma’am. 可能是真的 也可能不是 国务卿
[09:50] And given the conditions 考虑到他
[09:51] that he’s being held in, 现在被关押的情况
[09:52] it’s highly probable that Mitchell is very sick. 米切尔极有可能病得不轻
[09:55] Your concern is that they’re playing us 你担心他们会耍我们
[09:58] to undermine our negotiations on other key issues. 以此破坏其他关键问题的谈判
[10:01] That’s correct, ma’am. 没错 国务卿
[10:03] On the other hand, 但是
[10:04] if we don’t engage… 如果我们不参与
[10:05] We’ve potentially let a respected journalist, 我们就可能让一位受人敬仰的记者
[10:07] not to mention an American citizen, 更重要的是 一位美国公民
[10:09] die in a foreign prison for a crime he didn’t commit. 因他未犯的罪而丧命于外国监狱
[10:12] Which is a bad look for us. 这对我们可不好
[10:14] Uh, ma’am, if I may? 国务卿 能容我说句话吗
[10:16] The Sudanese appear to be very serious, 苏丹政府似乎很认真
[10:19] based on some of the conversations 这基于黛西了解到的
[10:21] Daisy’s been having. 一些对话内容
[10:23] Sorry, ma’am. 抱歉 国务卿
[10:25] Uh, many media outlets have reached out 许多媒体到处探听
[10:27] looking for a statement about Mitchell’s health. 寻找关于米切尔健康状况的陈述
[10:29] My guess is Sudan is leaking to them. 据我推测是苏丹给他们的消息
[10:32] They’re trying to squeeze us. 他们想要逼迫我们
[10:33] Exactly. 正是
[10:34] Create public sympathy, 引起公众同情
[10:36] make us look cruel for not engaging. 如果我们不参与就显得很残忍
[10:38] Yeah, but the point is 是的 但是重点是
[10:40] why would Sudan put it out there if they’re not looking to deal? 如果苏丹无意达成协议又为何制造舆论呢
[10:42] Why shouldn’t we engage? 我们为什么不参与
[10:44] Respectfully… because of this boy. 没有别的意思 是因为这个男孩
[10:49] He was dragooned into a pro-government militia. 他被迫加入一个亲政府民兵组织
[10:51] and when he tried to desert, this is what they did to him. 当他试图逃跑 他们砍了他的右臂
[10:55] Since this photo was taken, 从拍摄这张照片起
[10:56] three years ago, 过去的三年间
[10:59] the regime’s policy of recruiting child soldiers 当地政府关于招募儿童兵的政策
[11:01] has been drastically reduced, 已经大大减少
[11:04] because of the sanctions that we drove the UN to impose. 这都归功于我们让联合国对此实施制裁
[11:08] But what we’re saying is, no relief 但我们现在说的是 直到他们
[11:10] until they’ve been free of child soldiers 五年都不再有儿童兵为止
[11:12] for five years. 都不能掉以轻心
[11:13] They still have two years to go. 还有两年时间呢
[11:15] So before we abandon 因此在我们放弃
[11:17] a negotiation strategy that is yielding results, 一个会起效的谈判策略之前
[11:21] think about this boy, 想想这个男孩
[11:22] and the thousands like him. 以及成千上万相同处境的孩子
[11:25] Think about what they could be made to do again 想想如果我们过早解除制裁
[11:27] if we pump the brakes too early. 他们又会被迫做什么
[11:29] That’s all I ask. 这是我唯一的要求
[11:31] I hear you, Pete. 我理解你 彼得
[11:33] But engagement doesn’t have to mean agreement. 但是参与其中并不意味着达成一致
[11:38] Let’s talk to them informally, 让我们先和他们聊聊
[11:40] maintain the primacy of your negotiation, 确保你的谈判处于首要地位
[11:42] see what they’re playing at. 看看他们想怎么玩
[11:44] There’s an open event 苏丹大使馆今天
[11:46] at the Sudanese embassy today. 有一个公开的活动
[11:48] I can make it known that I’ll be there, 我可以让他们知道我会到场
[11:50] and see how things shake out. 看看有什么进展
[11:52] Okay, then. 那就这样
[11:56] What? 什么
[11:57] Okay, my ex-mother-in-law is here with Chloe. 我的前岳母带着克洛伊过来了
[12:00] The word “Emergency” is being bandied about. 什么事都成了”紧急事件”
[12:02] Go, go. 快去吧
[12:05] There you are. 你在这呢
[12:07] – Hi. Hi, honey. – Hey. -你好 你好呀 宝贝 -你好
[12:09] Daddy’s so happy to see you at work. 真高兴在工作时见到你
[12:12] Pam, what’s up? What’s going on? 帕姆 怎么了 有什么事吗
[12:13] Well, I tried to call, but… 我试着给你打电话 但是
[12:14] I was in a meeting, is everything okay? 我刚在开会 一切都好吗
[12:15] Well, you know about my hip. 你知道我臀部的情况
[12:17] Your what? 你的什么
[12:18] My hip. The bursitis? 我的臀部 滑液囊炎
[12:19] I’ve been limping since Christmas. 我从圣诞节开始就一瘸一拐的
[12:21] – Sure. Okay, so… – Well, the specialist said -好吧 那么 -专家原本说
[12:23] he could see me in six weeks, thank you very much, 他六周后能看我 多亏你
[12:25] but then, this morning, just as I was hobbling 但是今早 就在我蹒跚着
[12:27] out of Chloe’s music class, 离开克洛伊的音乐班时
[12:29] his office calls, and asks if today at noon is convenient. 他的办公室打来 问今天中午是否方便
[12:32] I said, well, for your information, it’s not, 我说 供你参考 不方便
[12:34] – but I… – And Abby is where, again? -但是我… -艾比去哪了
[12:37] She took the train down to Delaware for a meeting. 她坐火车去特拉华州开会了
[12:39] Don’t you check your calendar? 你都不看日历的吗
[12:40] – I-I was very busy this morning, Pam. – Okay. -我今早有点忙 帕姆 -好吧
[12:43] Delaware’s, uh, but… 特拉华州 但是
[12:45] Can’t Chloe just go to the doctor with you? 克洛伊不能和你一起去看医生吗
[12:46] Well, you might be comfortable exposing her 你也许觉得能让她接触
[12:48] to an antibiotic resistant Staph infection, 耐抗生素的葡萄球菌传染源
[12:51] but I’m certainly not. 但是我绝对不要
[12:52] You know what, I’ll take her. 我来带她吧
[12:52] How long do you need, two hours? 你需要多久 两个小时
[12:54] Oh, let’s make it three. 还是三小时吧
[12:56] That so-called music class, man alive, I need a breather. 那所谓的音乐班 真要命 我得休息一下
[12:59] I was actually on a way to a meeting myself. 实际上我正要去参加一个会议
[13:02] Why don’t we all just ride down together? 不如一起坐电梯下去吧
[13:05] Oh, sounds good. 听上去不错
[13:10] Look. 看
[13:18] Mr. Whitman. 惠特曼先生
[13:21] What an honor to receive such a renowned visitor. 能够迎来如此著名的访客真是荣幸
[13:26] Tayeb Elkashief. 塔伊布·埃尔卡希尔夫
[13:28] Thanks for holding the event. 谢谢你们举办这次活动
[13:29] My daughter Chloe loves music. 我的女儿克洛伊喜欢音乐
[13:31] Indeed. 的确
[13:33] There is so much more that unites us than divides, no? 我们的共同之处多于分歧 不是吗
[13:36] Let’s hope so. 但愿如此
[13:41] Here you go, honey. 给你 宝贝
[13:43] Just fry your brain while Daddy talks to this nice man. 爸爸要和这个温和的人聊聊 你玩会游戏吧
[13:46] To the matter at hand. 目前的状况是
[13:48] Again, I return to what unites us. 再次 我要说回我们的共同之处
[13:52] We are as sincere in our desire to release Mr. Colin Mitchell 我们想要释放科林·米切尔的诚意
[13:55] as you are in your desire to bring him home. 与你们想要带他回家的愿望同样强烈
[13:58] That’s good to hear. 真是太好了
[14:01] There’s a rumor going around that he’s sick. 有传言说他生病了
[14:04] Regrettably, that is no rumor. 遗憾的是 这不是传言
[14:08] Do you have proof? 有证据吗
[14:09] This is from a week ago. 这是一周前的
[14:11] One can only imagine that his condition 只能猜测他的病情
[14:13] has deteriorated since then. 是从那时开始恶化的
[14:16] I wanted you to see it first. 我想让你先看到它
[14:19] What do you mean, “First”? “先”是什么意思
[14:20] Before the media does. 在媒体知道前
[14:22] What are you trying to do here? 你想要怎么样
[14:24] Free my country 使我的国家免于
[14:25] from punishing sanctions we do not deserve. 遭受不应受的制裁惩罚
[14:28] That’s not going to happen. 不可能的
[14:30] Then other things will. 那就可能会有其他事了
[14:33] If he dies, it’ll go badly for you. 如果他死了 对你们会很不利
[14:37] But not only for us. 但不仅仅是我们
[14:40] Thank you for your hospitality. 谢谢你的盛情款待
[14:41] Here, honey. It’s time to go. 来吧 宝贝 该走了
[14:43] Daddy needs his phone back. 爸爸需要拿回手机了
[14:50] I’ve been working on the railroad… 我一直在铁路上工作…
[14:52] Just, — Daisy! Wait, wait, wait. 黛西 等等
[14:53] Hey, Jay. What’s up? 杰伊 什么事
[14:55] Hi, Chloe. 你好 克洛伊
[14:56] Did you get any of my calls? 没接到我的电话吗
[14:58] Doesn’t matter. The Sudanese have confirmation 不重要 苏丹政府已经确认
[14:59] of Mitchell’s poor health. 米切尔的健康状况不佳
[15:01] They’re leaking it to the press. 他们要将消息告诉媒体
[15:03] Well, I’m glad you’re telling me this before the briefing. 很高兴你在汇报之前先告诉我了
[15:05] It’s gonna be a thing no matter how you play it, 不论你怎么用它都是个问题
[15:07] just didn’t want you to get caught out. 只是不想你被抓包
[15:08] Yeah, definitely. Thanks. 当然 多谢
[15:09] Look who you’ve brought to work. 瞧你带谁来上班了
[15:30] Okay. 好吧
[15:31] I didn’t understand that, but I understood that. 我没听懂 但是我能看出来
[15:34] And she is not on our team. 她和我们可不是一个阵营的
[15:36] This is America. 这是美国
[15:36] There’s a healthy tension between the state 你知道的 政府和新闻机构之间
[15:38] and the, you know, organs of the press. 是存在一种有益关系的
[15:41] “Organs”? “机构”
[15:43] Anyway, I got to… 随你 我得…
[15:46] You okay? 你还好吗
[15:47] Yeah, totally. 当然
[15:50] Oh, God. 天呐
[16:00] Hey, is what I think is going on with you going on with you? 你现在的状况是我想的那样吗
[16:06] I don’t want to talk about it. 我不想聊这个
[16:08] Really. 真的
[16:11] Well, if it is, 好吧 如果是
[16:12] congratulations. 恭喜你
[16:15] They devour your life. 孩子会毁掉你的生活
[16:17] I mean, they’re the best. 我是说 孩子最棒了
[16:20] Oh, I better go. 我还是走吧
[16:24] So, how long are you gonna be in Buenos Aires? 你要去布宜诺斯艾利斯[阿根廷首都]待多久
[16:26] Six weeks. That’s why I texted you back so fast. 六周 所以我才那么快回你的短信
[16:29] You know, my grandmother still lives there. 我的外婆还住在那
[16:31] In Palermo. 在巴勒莫
[16:33] You should pop over and say hi. 你应该去看看她
[16:36] If I did, you’d never hear the end of it. 如果我去了 你会笑话我
[16:38] I promise, she’d like me way more than your ex. 我发誓 比起你前妻她会更喜欢我
[16:41] Oh, absolutely. 那是当然
[16:42] She warned me against marrying an American. 她警告过我别娶美国姑娘
[16:44] Turns out, I should’ve listened. 事实证明 我应该听她的
[16:51] And there’s the, awkward pause. 气氛 有点尴尬
[16:54] Sorry, I’m a little out of practice with all this. 抱歉 我的约会技巧有点生疏
[16:57] You’re doing fine. 你表现还不错
[16:58] My friends have been after me to get back out there or whatever, 我朋友都希望我走出来什么的
[17:01] but I don’t even know what I want. 但我不清楚自己到底想要什么
[17:05] Okay, no, sure, no, no. We all, we all want that, but… 好 不 当然 我们想那个 但是
[17:10] It’s complicated, you know? 一言难尽 你懂的
[17:13] No está complicado. 没那么复杂
[17:28] – Is that you or me? – I think it’s me. -谁的电话在响 -应该是我的
[17:30] Just ignore it, ignore it. 别管它 别管它
[17:30] Please, like you would. 拜托 别管它
[17:33] It’ll just take a second. 马上就好
[17:39] Colin Mitchell’s family 科林·米切尔的家人
[17:40] is going to give a press conference tomorrow. 明天要开一个新闻发布会
[17:42] To protest the State Department’s handling of the case, 来抗议国务院对案件的处理方式
[17:44] and to plead for their son’s life. 想祈求他们儿子能保住性命
[17:45] Just like Sudan wants them to. 正中苏丹方面的下怀
[17:47] Care to comment? 你有什么想说的
[17:49] Really? 你认真的吗
[17:51] Maybe later. 待会再说
[17:56] Okay. 好
[17:57] I just need to send a quick e-mail. 我去快速发个邮件
[17:59] Quick. 很快
[18:03] Maybe you were right. 也许你说得对
[18:06] This is a little complicated. 情况确实有点复杂
[18:10] No, you were right. 不 你说得对
[18:13] It’s really not. 一点都不复杂
[18:18] Quédate ahí. 待着别动
[18:43] This is why you don’t go outside the chain of negotiation. 这就是为什么你不能走出谈判圈
[18:48] Oy vey. 天啊
[18:50] You let the secretary’s errand boys 你让国务卿的小跟班
[18:51] wander into something they weren’t qualified to deal with. 去处理一些他们没能力解决的事
[18:54] Good thing I did. 我做的很对
[18:55] Since you didn’t see fit to mention 因为你都没有适当理由来解释
[18:57] that Colin Mitchell is dying. 科林·米切尔快要死了
[18:59] And so now we’ve played right into Sudan’s hands. 所以我们正中苏丹的下怀
[19:02] If Colin Mitchell’s family goes out there and says 如果科林·米切尔的家人在公众面前说
[19:04] that they just want to get their son back before he dies, 他们只想趁他们的儿子还活着把他接回来
[19:06] but the callous U.S. State Department 而无情的美国国务院
[19:07] won’t help them, what then? 却不愿意帮他们 接着怎么办
[19:09] That’s exactly why I reached out to the family 这也是今早我联系那家人
[19:11] and invited them in for a talk this morning. 并邀请他们来谈谈的原因
[19:13] What? Without even consulting me? 什么 都不和我商量一下吗
[19:15] Yes. 没错
[19:16] Because I can do that, Pete. 因为我很擅长这个工作 皮特
[19:20] Look, I understand the chain of command. 听着 我明白指挥链的事
[19:22] That’s not the point. 这不是重点
[19:25] They need to feel heard. 他们希望诉求能被听到
[19:29] That’s the point. 这才是重点
[19:31] Look, not to be callous, 别这么冷血
[19:32] but this threat of a press conference is a demand 但是这个新闻发布会旨在要求
[19:36] to speak with your supervisor. 与你的上级对话
[19:37] I think I have a better chance 我认为这个节点上
[19:39] of walking them back from that at this point. 我有更好的方法可以劝他们回心转意
[19:43] Agreed. 好吧
[19:45] Good. 好
[19:46] And of course, I agree with you 当然 我同意你关于
[19:49] that it’s important that we maintain leverage 在面对与苏丹更多的问题上
[19:52] on the broader issues with Sudan. 手握筹码的重要性的想法
[19:55] Good. 好
[19:57] Thank you. 谢谢
[19:58] Okay. 好
[20:02] Great. 好
[20:03] This guy again. 又是这家伙
[20:04] Uh, hi. Nadine, can I talk to you for a second? 你好 纳丁 我能和你谈谈吗
[20:12] Do you know how hard it was for me to calm him down, 你知道为了安抚他我费了多大气力
[20:14] and today’s the one day you decide 你就偏偏选今天
[20:16] to meet me at the elevator? 在电梯口等我
[20:17] Sorry, I just needed a quick word. 抱歉 我很快就好
[20:19] It’s fine. 好吧
[20:20] What’s up? 怎么了
[20:21] So I had an, unauthorized meeting 我昨晚和一个外国记者
[20:24] with a member of the foreign press last night. 有一次非授权的约会
[20:26] So, per HR, I thought I should, you know, disclose contact. 所以 根据人事部规定 我应该报备的
[20:31] Okay. Um, how long did this meeting last? 好吧 你们约会多长时间了
[20:34] 8:00 P.M. Last night until… 从昨晚八点一直到…
[20:37] uh, two hours ago. 两个小时前
[20:41] I see. 明白了
[20:42] And, uh, said member was…? 这个人是…
[20:46] Uh, Sofia Martinez. 索菲亚·马丁内斯
[20:50] Well, thank you for alerting me. 多谢你把情况告诉我
[20:54] I will make a note. 我会做好报备的
[20:56] Thanks, Nadine. 谢谢 纳丁
[20:59] Jay? 杰伊
[21:00] Yeah? 怎么了
[21:02] Good for you. 真不错
[21:09] My son has a weight problem. 我儿子出现了体重问题
[21:12] What? 什么
[21:13] My son, he’s getting fat. 我儿子 他越长越胖
[21:15] My ex says it’s hormones, 我前妻说是荷尔蒙的缘故
[21:16] but I think she just lets him eat whatever he wants. 但我觉得是她对他的饮食太放任自流了
[21:18] Mike, what are you doing here? 迈克 你在这儿干嘛
[21:20] M. Sec wants a word, off the books. 国务卿想和你谈谈 私底下
[21:22] One of your interns let me in, 你的一个实习生放我进来的
[21:24] which should alarm you. 他本该告诉你的
[21:25] I have a very busy day. 我今天很忙
[21:27] It was lovely seeing you. 很高兴见到你
[21:28] Oh, so you, you want me to go? 所以 你要赶我走吗
[21:30] Please. 拜托了
[21:31] Okay, sure. 好 可以
[21:33] Absolutely. 当然可以
[21:35] The thing is, 问题是
[21:35] I feel like you don’t call me back. 我觉得你不会回我电话了
[21:37] That’s because I don’t call you back. 那是因为我确实不会回你电话
[21:38] Yeah, well… 好吧…
[21:40] why not? 为什么
[21:45] Mike, 迈克
[21:47] what we… 我们…
[21:49] shared on election night was… 在选举夜的所作所为…
[21:53] Crazy. 很疯狂
[21:54] Surprising. 出乎意外
[21:55] But, frankly, 但是 老实说
[21:57] you’re not my type. 你不是我喜欢的类型
[21:58] I get it. 我明白了
[21:59] The hatchet man mystique, it’s sexy, 神秘斧头男 很性感
[22:02] but it’s intimidating. 但同时也很吓人
[22:02] That’s what I’m talking about. 这真是我想说的
[22:04] Fine, I like you, Nadine. 好吧 我喜欢你 纳丁
[22:06] I like you and I would like to 我喜欢你而且我还想
[22:07] – go out with you. – You sound like a teenager. -约你出去 -你口气像个青少年一样
[22:09] Americans have an underdeveloped language for romance. 美国人关于浪漫这方面的语言并不完善
[22:11] Yes or no? 行不行
[22:12] No. 不行
[22:16] Yes, Maggie? 怎么了 美琪
[22:17] The family of Colin Mitchell is here for you. 科林·米切尔的家人来找你
[22:19] Thank you, I’ll be right there. I have to go. 谢谢 我马上到 我得走了
[22:27] Look, 听着
[22:28] I’ll drop the act. 不耍花招了
[22:30] No more “Mike B” Show. Just Mike. 也不玩麦克·B那套 就做我自己
[22:33] Have dinner with me. 和我吃顿饭
[22:35] Have dinner 吃顿饭
[22:36] and a salad bar with me and my fat son. 然后和我跟我的胖儿子去间沙拉吧
[22:41] I’ll think about it. 我考虑一下
[22:45] You look amazing, by the way. 顺便一提 你看起来美极了
[22:54] Mr. And Mrs. Mitchell– uh, Claire, 米切尔夫妇 克莱尔
[22:57] I can’t imagine the pain that you’ve been going through. 我无法想象你们所承受的苦难
[23:01] No, Ms. Tolliver, you can’t. 是的 托利佛女士 你想不到
[23:04] We’ve been patient. 我们一直隐忍着
[23:05] We’ve done everything you people 我们一直按照你们的要求
[23:07] have asked of us. And now, we hear that our son… 来做 如今 我们听说我们的儿子…
[23:11] is dying. 快死了
[23:13] Alone. And I will be damned 孤独一人 我如果不尽自己
[23:15] if I don’t do everything I can to prevent that. 最大努力来阻止这一切 我会被诅咒的
[23:17] So, we are going public. 所以 我们要向大众曝光
[23:19] I understand. 我能理解
[23:21] And if it were my son, 如果那是我儿子
[23:23] I would do the same thing. 我也会这么做
[23:25] This is our daughter. 这是我们的女儿
[23:27] Ashley. She’s ten now. 艾希丽 她今年10岁
[23:30] She’s beautiful. 她很漂亮
[23:32] She’s forgetting her father. 她对父亲的印象越来越模糊
[23:34] Every day, she remembers him less and less. 她对他的记忆在日渐模糊
[23:37] And honestly, Ms. Tolliver, 老实说 托利佛女士
[23:39] I don’t know if that’s good or bad anymore. 我不知道这算不算件好事
[23:43] Mr. And Mrs. Mitchell, 米切尔夫妇
[23:45] Claire. 克莱尔
[23:47] It’s an honor to meet you. 很荣幸见到你们
[23:49] And I wish it were under better circumstances. 真希望我们不是以这种场合相见
[23:53] I’m Elizabeth. 我叫伊丽莎白
[23:53] This is our lawyer, Bill Freundlich. 这是我们的律师 比尔·弗劳德利希
[23:56] I, 我
[23:56] mostly do real estate law. 多数是做房地产法这块
[23:58] Welcome. 欢迎
[23:59] Please, let’s all sit. 大家都请坐吧
[24:01] And tell me how you are and what I can do. 和我说说你们的情况以及我能做点什么
[24:03] Uh, for starters, 首先
[24:05] it’s nice to hear you ask that, 这么多年了
[24:07] after all these years. 很高兴您能这么说
[24:08] Mm, look, Peter Harriman… 听着 皮特·哈里曼
[24:09] – He’s the special envoy for Sudan. – They know that, Bill. -他是驻苏丹特使 -他们知道 比尔
[24:13] Peter’s been very professional 皮特这些年
[24:15] all these years. No doubt about that. 一直都很专业 毫无疑问
[24:17] To be quite honest, the Chinese government 老实说 中国政府
[24:19] has been more sympathetic than our own. 比我们的政府更有同情心
[24:22] The-the Chinese have reached out to you? 中国方面联系过你们吗
[24:24] Yes. We have spoken with them a few times. 没错 我们和他们已经通过几次话
[24:27] Uh, w-what, what did they say? 什么 他们都说了什么
[24:30] Mostly, they just asked how we were doing, 大部分 他们在问我们做了些什么
[24:32] and what we’d heard from Colin. 以及我们知道科林的什么消息
[24:35] And then, they said 还有 他们说
[24:36] that they have a lot of pull in Sudan, 他们在苏丹有很大的影响力
[24:38] and that they’d try their best to help him. 他们愿意尽最大的努力帮助他
[24:41] Now, I understand you all are holding a press conference 现在 我理解你们今天晚些时候准备开
[24:44] later on today. 新闻发布会
[24:45] You can’t stop us. 你阻止不了我们
[24:46] I mean, legally speaking. 从法律上来说
[24:48] They’re aware, Bill. God. 他们知道 比尔 天哪
[24:49] All I ask is for 24 hours. 我只希望能多等24小时
[24:53] If we can’t make significant headway 如果明天此时 我们依然
[24:55] in securing Colin’s release by this time tomorrow, 无法取得重大进展来保证科林的释放
[24:59] then, yeah, go ahead and take your story public. 你们就可以去公开你们的故事
[25:03] Well, we are going to 那我们可就
[25:04] hold you to that, Madam Secretary. 全指望你了 国务卿女士
[25:13] Thanks for coming when I sent out the Bat-Signal. 谢谢您明白了我的暗号 及时赶来
[25:16] That was brutal. 太惨烈了
[25:18] Coffee? 要喝咖啡吗
[25:19] Thank you. 谢谢
[25:22] The China piece is weird, right? 中国的插手很奇怪 对吧
[25:24] Well, they do buy significant amounts of Sudan’s oil 他们的确从苏丹购买很多石油
[25:27] and other resources. 和其他资源
[25:29] So, they are a player there. 所以他们是那里的大客户
[25:30] But they normally don’t 但他们通常不会
[25:32] say much about human rights abuses 对践踏人权问题发表什么看法
[25:35] or advocate for freedom of the press. 也不会提倡媒体自由
[25:38] Well, why would they? 那他们为什么这样做
[25:39] They don’t have it themselves. 他们自己国内都做不到这些
[25:41] Exactly. Why would they? 没错 他们为什么这样做
[25:45] Why reach out to the family 为什么要联系一个
[25:47] of an American journalist locked up in Sudan? 被关在苏丹的美国记者的家人
[25:53] You’re right, ma’am. It is weird. 你说得对 国务卿 这太奇怪了
[25:55] They do have more levers to pull over in Khartoum 他们在苏丹的确比我们
[25:59] than we do. You know what? 更有办法 你猜怎么着
[26:01] Let’s get into it with Harriman, 我们跟哈里曼一起去
[26:03] see if there’s a play 看看中国能不能帮我们
[26:05] where China can help us get Colin Mitchell released. 释放科林·米切尔
[26:08] And we have 我们还有
[26:09] 23 and a half hours to make something work. 23个半小时来办这事
[26:12] – Will do. – Okay. -没问题 -好的
[26:15] I didn’t get a chance to ask you: 我一直没找到机会问你
[26:16] how was the NSC meeting at the White House yesterday? 昨天白宫的国安会会议怎么样
[26:19] The stuff of nightmares. 简直是噩梦
[26:22] It’s a strange thing, 好奇怪
[26:24] living your life like normal, 人们好好的生活着
[26:27] when things are afoot that could end it at any moment. 眼前的事情可能随时会结束
[26:30] Indeed. 没错
[26:32] But what else can we do? 但我们还能怎么做
[26:37] Nadine? 纳丁
[26:38] A word? 借一步说话
[26:42] Why not? 为什么不呢
[26:47] Oh, so many confessions today. 今天好多人忏悔
[26:50] Did you talk to Jay? 你和杰伊谈过了吗
[26:51] Um, about disclosing contact? 关于公开接触的事吗
[26:53] What? Did that idiot sleep with Sofia? 什么 那个白痴和索菲亚上床了
[26:56] Oh, maybe don’t quote me on that. 别跟别人说是我告诉你的
[27:00] What can I help you with? 我能怎样帮你
[27:02] I’m gonna need a month off. 我要请一个月的假
[27:04] Oh, well, that’s a long time. 这时间可够长的
[27:09] When? 什么时候
[27:11] In about six months. 大概六个月之后
[27:15] I see. 我明白了
[27:17] Yeah. 是啊
[27:17] Congratulations. 恭喜
[27:20] Or not. 可能也不是什么喜事
[27:23] Do you want to talk about it? 你想谈谈这事吗
[27:24] Honestly, I still have a lot to figure out, 老实说 我好多事还没想清楚
[27:27] almost none of it super fun. But thanks. 这些事都挺糟心的 但谢谢你
[27:31] Maybe we can talk later? 要不我们以后再聊
[27:34] Absolutely. 没问题
[27:38] I’m here. 随时找我
[27:41] I guess I can see cards that China could play 我找到了一些中国能帮助米切尔获释的手段
[27:43] to get Mitchell freed, I just can’t see why they’d play them. 但我找不出他们这么做的理由
[27:45] Particularly since he wrote some unflattering stories 特别是他在北京奥运会期间写了
[27:48] around the Beijing Olympics and was asked to leave the country. 一些不怎么讨喜的报道 被驱逐出中国
[27:51] Here’s something. Remember when 我找到了 还记得苏丹
[27:53] Sudan was trying to develop the oil field in Abyei? 曾经想在阿比耶伊开采石油吗
[27:56] Yeah. The sanctions were keeping them from getting 记得 禁令让他们没法获得
[27:58] the drill bit technology they needed. 他们所需的钻头技术
[28:00] But, then a year later, 但是 一年之后
[28:02] they miraculously developed it themselves. 他们奇迹般地自己开发出来了
[28:05] And the oil went to China, I presume? 我猜然后石油就卖给中国了
[28:08] Correct. 没错
[28:09] We always thought that China had secretly given them 我一直以为中国秘密地
[28:11] the technology to get at the oil, 给了他们采油的技术
[28:13] but we could just never prove it definitively. 但我们可能永远也证明不了
[28:15] What if Colin Mitchell could? 也许科林·米切尔证明了
[28:18] What do you mean? 你什么意思
[28:20] Look at the timeline. 看看事件的时间线
[28:22] A dogged investigative journalist parachutes in 一个顽固的记者在油田被发现后的
[28:25] a few months after the oil field was discovered. 几个月后去了那里
[28:28] All the other journos 所有其他的记者都在
[28:29] were visiting refugee camps in Darfur. 访问达富尔的难民营
[28:33] Colin was in Abyei when he was arrested. 科林被捕时却身在阿比耶伊
[28:36] Locked up for espionage, 犯了间谍罪
[28:37] his laptop destroyed, 他的手提电脑被毁
[28:38] and basically held incommunicado ever since. 此后基本上就被单独监禁
[28:41] Are we saying that 难道中国是
[28:43] China might be behind his imprisonment? 他被监禁的幕后黑手吗
[28:46] They could definitely lean on Khartoum to do that. 他们肯定可以让苏丹政府这样做
[28:50] China wasn’t checking in on Colin Mitchell’s family 中国与科林的家人联系
[28:53] out of the kindness of their hearts, 并非出于好心
[28:56] they were digging 而是试图搞清楚
[28:56] to find out if they knew what he’d been up to. 他们是否知道他在调查的事情
[29:01] Looks like the road 看来要让他获释
[29:02] to his release really does go through Beijing. 的确得通过中国
[29:05] Just not in the way we thought. 只是不是我们想的那样
[29:15] Morning, Matt. 马特 早上好
[29:17] Sit down. 请坐
[29:25] Are you up to speed 你了解科林·米切尔案件
[29:26] with the latest developments on the Colin Mitchell case? 的最新进展了吗
[29:29] I heard we suspected China might be behind the arrest. 我听说我们怀疑中国可能指使了这起逮捕
[29:32] Yeah. 没错
[29:33] “Might be.” 只是”可能”而已
[29:34] The intelligence community 情报组织
[29:35] had to do a rush job, 只能匆忙调查
[29:37] but their best estimate 但他们最好的估计
[29:38] is that Colin Mitchell was reporting on the Chinese efforts 是科林·米切尔当时正在报道
[29:42] to circumvent sanctions, so China leaned on Sudan 中国规避禁令的行为 所以中国向苏丹施压
[29:46] to have him arrested and silenced. 将他逮捕并不让他报道
[29:49] The secretary spoke with both China and Sudan. 国务卿与中国和苏丹联系过了
[29:51] They deny it. 他们都否认此事
[29:53] So, now that there’s no upside to carrying China’s water, 既然中国并没有被人抓到把柄
[29:56] Sudan’s trying to squeeze us for concessions they haven’t earned. 苏丹就想要逼我们做出他们想要的让步
[29:59] And meanwhile, 而同时
[30:00] his family’s press conference is just a few hours away. 他的家人几小时之后就要开新闻发布会了
[30:03] So that’s where you come in. 所以我们才需要你
[30:04] The only play we have left 我们在拯救科林·米切尔的过程中
[30:06] to save Colin Mitchell is to take control 唯一没做的事情
[30:08] of the narrative. 就是控制舆论
[30:10] In short, 总之
[30:11] we need a speech. 我们需要做一个演讲
[30:13] So, with the Mitchell family at my side, 让米切尔一家站在我身边
[30:15] I need to shine a light on his treatment, 我需要让大家知道他的处境
[30:17] and put pressure on both Beijing 并向中国和苏丹政府施压
[30:19] and Khartoum to release him immediately. 敦促他们立即释放他
[30:22] But if it doesn’t work, then the administration 但如果这办法不管用 那么美国就会
[30:24] looks feckless at home and abroad, 在国内外丢尽颜面
[30:26] and we own the death 这名英雄记者
[30:28] of a hero journalist. 也会因此丧命
[30:29] So it has to work. 所以这演讲必须成功
[30:32] Can you do that? 你能做得到吗
[30:33] Today. 今天就写
[30:35] Absolutely. 没问题
[31:03] Oh, I am so screwed. 我死定了
[31:11] What’s wrong? 怎么了
[31:12] Writer’s block. 没灵感
[31:14] Did you try your song? 你试过听你的歌了吗
[31:16] Oh, I tried everything. 我什么都试过了
[31:17] Well, you better get unblocked. 你最好找到灵感
[31:18] The secretary needs that speech in, like, three hours. 国务卿三个小时之后就需要你的稿子
[31:21] I know. You don’t think I know that? 我知道 你以为我不知道吗
[31:23] I mean, Colin Mitchell 科林·米切尔
[31:24] is a hero. 是个英雄
[31:25] Traveling the world, speaking truth to power. 走遍世界 直言权贵
[31:30] Meanwhile, w-what have I done with my life? 而我 我的一生做了什么
[31:32] A man is dying in a Sudanese prison 一个人正在苏丹的监狱里等死
[31:34] and you’re making this about you? 而你却抱怨你的生活
[31:35] Yes! 对
[31:36] That’s my process. 这是我的写作过程
[31:38] I identify with my subject so I can write about my subject. 我得与我的对象产生共鸣才能写作
[31:40] Well, go have your process someplace else, okay? 你找别的地方进行你的过程好吗
[31:43] I have problems of my own. 我有自己的问题要处理
[31:54] Are you okay? 你没事吧
[31:57] I’m pregnant, is what I am. 我怀孕了
[32:06] D-Do, uh, who’s the dad? 爸爸是谁
[32:14] I wish it were me. 希望是我
[32:17] Not because I wish we were still together, but because 我不是希望我们还在一起
[32:19] then I’d start every day 我只是希望每天
[32:23] with a worthy purpose. 都能为一个重大目标而奋斗
[32:25] You know? 你明白吗
[32:27] “I got to go out there, 我出门工作
[32:28] “Get things done. 摆平事情
[32:30] Daisy and I have a baby.” 黛西怀着我的孩子
[32:33] Unbelievable. 真是不可思议
[32:34] Now you’re making this about you, too? 你还是只想着你自己
[32:36] – Oh, come on. – You know what, go. -别这样 -你赶紧滚
[32:38] – What? – Come on, get out. -什么 -快出去 出去
[32:39] Daisy. Da… Can I just say one thing? 黛西 黛… 我就说一句话
[32:43] Whoever he is, he’s a lucky guy. 无论孩子的爸爸是谁 他都很幸运
[32:48] But even more importantly, 但更重要的是
[32:51] that baby is a lucky guy. 这孩子是个幸运的孩子
[32:54] I feel like he’s a guy, by the way. 我觉得会是个男孩
[32:56] ‘Cause he is going to have 因为他将拥有
[33:00] the best mom in the whole world. 世界上最好的妈妈
[33:05] Thanks, Matt. 谢谢 马特
[33:07] Now go. Get inspired, okay? 快走吧 找到你的灵感 好吗
[33:10] People are counting on you. 有人指望着你呢
[33:11] Right. 好的
[33:16] Congressman, this is Matt Mahoney, 议员 这位是马特·马奥尼
[33:18] Secretary McCord’s speechwriter. 麦考德国务卿的讲稿撰写人
[33:20] Mr. Mahoney, pleasure. 马奥尼先生 很高兴见到您
[33:21] Thank you for taking the time 谢谢您在临时通知的情况下
[33:22] to see me on such short notice, sir. 抽空见我 先生
[33:24] Given the circumstances, it’s the least I can do. 鉴于目前的情势 这是我唯一能做的了
[33:26] Please, take a seat. 请坐
[33:28] So you want to write a speech about, 所以你想为科林·米切尔
[33:30] uh, Colin Mitchell. 写一篇讲稿
[33:31] Yes, and any information you might have 是的 你手上的任何信息
[33:34] would be very helpful. 都会非常有帮助
[33:36] Well, for starters, Colin Mitchell’s 一开始 科林·米切尔
[33:38] a pain in the ass. 就是个讨厌鬼
[33:39] Okay. 好吧
[33:40] He started out writing stories 他一开始
[33:42] for his hometown newspaper about how 是为他家乡的报纸
[33:43] I wasn’t doing this or that for my district. 写我在自己的选区这也没做那也没做
[33:46] And I thought, who in the hell 我就想着 这小子
[33:47] does this kid think he is? I see. 以为自己是谁呢
[33:50] Next thing I know, he’s over in Iraq. 接下来一转眼 他就去伊拉克了
[33:52] He wrote stories about how our troops are having 他写的是部队是如何不得不
[33:55] to up-armor their own vehicles 增强自己车辆的装甲
[33:56] to protect against IEDs because the Pentagon 来抵御爆炸装置 因为五角大楼
[33:59] wasn’t doing it. 没有那么做
[34:00] Young men and women coming back to my district 年轻的男女战士回到我的选区
[34:02] missing arms, missing legs. 缺胳膊断腿的
[34:08] I started seeing Colin a little differently after that. 那之后我对科林的看法开始改观了
[34:10] After Sudan happened, I got to know 苏丹事件发生后 我认识了
[34:12] his parents, his wife. 他的父母 他的妻子
[34:13] They told me stories about Colin. 他们跟我讲了科林的故事
[34:15] They, uh, 他们
[34:16] changed my heart about the Fourth Estate. 改变了我对新闻界的看法
[34:20] Is that right? 是吗
[34:21] Colin Mitchell is a pain in the ass, 科林·米切尔确实是讨厌鬼
[34:24] but he’s the kind of pain in the ass 但正是他这种讨厌鬼
[34:25] that makes this country great. 才让这个国家更加伟大
[34:29] His wife Claire told me something 他的妻子克莱尔跟我说了
[34:30] that Colin liked to say. 科林喜欢说的话
[34:32] I’ve come to believe it myself. 我自己也开始相信这话
[34:35] The stories we want to hear the least 我们最不愿意听到的故事
[34:38] are the ones we need to hear the most. 往往才是我们最应该听的
[34:47] “Sometimes the stories we want to hear the least “我们最不愿意听到的故事
[34:51] are the ones we need 往往才是
[34:53] to hear the most.” 我们最应该听的”
[34:56] “That is the credo investigative journalist “这是调查记者科林·米切尔
[34:58] Colin Mitchell has chosen to live by. 所一直坚持的信条
[35:01] From his earliest as a cub reporter 从他初出茅庐
[35:03] in his hometown of Raleigh, North Carolina, 在他的家乡北卡罗来纳州的罗利
[35:06] to the battlefields of Iraq, 到伊拉克的战场
[35:08] to the streets of Beijing and Khartoum…” 再到中国和苏丹的街头”
[35:12] This is good, Matt. 写得很好 马特
[35:14] I mean, this is really good. 写得非常好
[35:18] Thank you, ma’am. 谢谢 国务卿
[35:20] Colin Mitchell has spoken truth to power 科林·米切尔敢于对国内外强权
[35:23] at home and abroad. 直言真相
[35:24] And in so doing, improved the lives 通过如此
[35:27] of his fellow citizens and fellow man. 他改善了无数公民和人类的生活
[35:31] To the governments of China and Sudan, 我呼吁中国和苏丹政府
[35:34] I say release him now. 立刻将他释放
[35:38] To those of you listening today, 今天所有的听众
[35:40] do what Colin would do– 请向科林学习
[35:43] hold those responsible for his imprisonment to account. 记住那些应对他的囚禁负责的人
[35:48] For trying to tell a story some didn’t want told, 为了揭露别人不敢报道的真相
[35:52] Colin Mitchell has paid with his freedom. 科林·米切尔付出了自由的代价
[35:56] We cannot allow him to pay with his life. 我们不能再让他付出生命的代价
[36:00] Thank you. 谢谢
[36:06] Good speech, Matt. 写的真好 马特
[36:08] Thank you. Let’s hope it works. 谢谢 希望能有用
[36:19] And numerous outlets are asking for a one-on-one with you, 一大堆媒体想跟你做专访
[36:22] – uh, about your speech. – Well, that’s good. -关于你的演讲 -挺好的
[36:24] At least we managed to make the news cycle. 至少我们让新闻传开了
[36:29] Yeah, Blake? 布莱克 怎么
[36:30] I have Minister Chen for you on SVTC. 陈部长在视频线路上
[36:32] Put him through. 接进来
[36:37] Why don’t you hang out? 你就坐着吧
[36:38] Yes. Thanks, ma’am. 好 谢谢 国务卿
[36:40] Oh, boy. 天哪
[36:42] Mr. Foreign Minister, 外交部长先生
[36:44] to what do I owe the pleasure? 有何贵干
[36:46] These scurrilous accusations you have 你对中国如此下流的指控
[36:47] hurled at China in private, and now in public, 之前是私下的 现在居然公开指控
[36:49] are totally unacceptable to my government. 是我们政府完全不能接受的
[36:52] Unacceptable or untrue? 是不能接受还是不真实的
[36:54] If you continue to assert them, 如果你继续坚持那些言论
[36:56] there will be consequences. 会有严重后果的
[36:59] -I see. – However, -我知道了 -但是
[37:02] as befits our status, it is sometimes 为两国利益着想 有时候
[37:03] incumbent upon us to take the high road. 我们也应该互相宽容走向正道
[37:07] Therefore, in our capacity 因此
[37:09] as economic partners, 作为经济伙伴
[37:11] we shall advise our colleagues in Khartoum 我们应该建议我们得苏丹朋友
[37:14] to release Colin Mitchell, 释放科林·米切尔
[37:17] as a humanitarian gesture. 以表人道主义姿态
[37:19] Of course, the final decision is up to them, 当然 最后的决定取决于他们
[37:21] but that will be our last word on the matter. 但这件事就到此为止了
[37:23] Is that understood, Madam Secretary? 明白了吗 国务卿女士
[37:27] Perfectly understood, Mr. Foreign Minister. 完全明白 外交部长先生
[37:30] Then good day. 那再见了
[37:34] Did I miss something, or did he just yell at me 我是错过了什么吗 还是他就是冲我吼完
[37:36] and then give us everything we wanted? 就给了我们想要的一切吗
[37:38] I don’t think you missed anything. 我想你什么也没有错过
[37:43] But we are not out of the woods yet. 但事情还没有完全解决
[37:45] I still need to get into it with Khartoum, 我还是得去跟苏丹谈
[37:47] and Colin Mitchell is at death’s door. 而科林·米切尔已经在鬼门关了
[37:51] But stand by, 不过随时待命
[37:53] you might need to make a statement soon. 你可能很快就要写一份声明了
[37:55] Absolutely. 当然了
[37:57] Good evening. Five minutes ago, 晚上好 五分钟前
[38:00] a specially equipped medical plane left Sudanese airspace 一架特殊医疗飞机带着记者科林·米切尔
[38:03] with journalist Colin Mitchell aboard. 飞离了苏丹领空
[38:06] Daisy, Daisy… 黛西 黛西
[38:07] He is described as being in serious but stable condition, 他情况虽然严重但比较稳定
[38:11] and is bound for Ramstein Air Base in Germany 正前往德国的拉姆施泰因空军基地
[38:13] for further medical evaluation. 进行进一步医疗评估
[38:15] Now, once he’s been cleared, he will be free, 一旦评估完成 他将重获自由
[38:17] after nearly seven years, 在将近七年之后
[38:19] to return home to his friends and family 回到他的朋友和家人身边
[38:21] in the United States. 回到美国
[38:23] I’ll now take questions. 请提问
[38:24] Yeah. 这边
[38:31] I heard you were up here. 听说你在这上面
[38:33] Yeah. 是啊
[38:36] My detail hates it. 我的安保人员最讨厌这里了
[38:40] Sometimes a person just needs 有时候人就是得
[38:42] a breath of fresh air, you know? 呼吸呼吸新鲜空气
[38:50] It’s something that we got him back, isn’t it? 这也是我们救他回来的原因之一 不是吗
[38:52] Yeah… 是啊
[38:55] It really is. 真的是
[38:58] Well, you gonna be okay there? 你没事吧
[39:00] I’m sorry, ma’am. 抱歉 国务卿
[39:01] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我怎么了
[39:02] I’m all emotional. Guess I’m just… 我太情绪化了 可能是因为我
[39:06] Pregnant. 怀孕了
[39:08] Who told you? 谁告诉你的
[39:09] Experience. 经验
[39:12] Well, since I’m having a breakdown in front of my boss, 既然我在老板面前失态了
[39:15] can I tell you something? 能告诉你件事吗
[39:17] You can tell me anything. 你什么都可以告诉我
[39:19] The father is Joseph Garcia. 孩子的父亲是约瑟夫·加西亚
[39:22] Well, was. 曾经是
[39:23] Oh, gosh. 天哪
[39:24] Daisy, I’m so sorry. 黛西 我很遗憾
[39:27] His parents live in Connecticut, I guess. 我想他的父母住在康涅狄格州
[39:30] But what am I supposed to say? 但我又怎么开口呢
[39:33] Your son and I dated for a week before he got murdered. 你们儿子在被谋杀前跟我约会了一周
[39:35] I only knew him by his cover name. 我都只知道他的化名
[39:37] Anyways, here’s your grandchild. 总之 这是你们的孙子
[39:39] Because that’s not a crazy intro or anything. 这样的介绍也太疯狂了
[39:42] I think his parents might be comforted by a grandchild. 我想有个外孙他的父母还能得到慰藉
[39:45] Yeah, but what about my parents? 可我的父母怎么办
[39:47] I mean, they’re church people. 他们都是信教的
[39:49] This isn’t exactly what they had envisioned for me. 这可完全不符合他们对我的期望
[39:53] I mean, I… guess I always thought 我总想着
[39:56] that I may have to do it alone, 我或许得孤身一人
[39:57] but not like alone alone. 可没想过当个单身寡妇
[40:01] Yeah. 是啊
[40:05] You know, maybe every mother feels that way, 或许每个母亲都有那样的感触
[40:08] no matter who’s in their life. 不论谁在他们的生命中
[40:09] I mean, at the end of the day, 一天结束的时候
[40:10] it’s just you and the baby and… 只是你和孩子
[40:14] it’s my job to protect him. 我的工作就是保护他
[40:17] Or her. 或者她
[40:18] Right… 对
[40:21] but what if I’m not up to the job? 但要是我胜任不了这工作呢
[40:23] Oh, you are. 你能的
[40:25] You are one of the strongest women I have ever met. 你是我认识的最坚强的女人之一
[40:29] Even if you don’t feel like it right now 即便你现在感觉不到
[40:30] ’cause you’re drowning in a sea of hormones. 因为你现在已经被荷尔蒙淹没了
[40:33] You have no idea, ma’am. 你完全想象不到 国务卿
[40:35] Oh, yes, I do. 我能想象的到
[40:39] You don’t have to go at it alone. 你不必一个人前行
[40:44] Your parents might be shocked, 你父母或许会很震惊
[40:45] but you are literally the light of their lives 但你真的是他们生命中的灯火
[40:48] and they’ll get over it. 他们会接受的
[40:49] And Joe’s parents raised a hero, 乔的父母养育了一个英雄
[40:52] so, really, how bad can they be? 他们能有多糟糕呢
[40:56] Then you got all of us here. 你还有我们大家在这里
[40:59] God help you. 愿上帝助你
[41:01] Thanks. 谢谢
[41:05] It’s a beautiful world, Daisy. 这是个美丽的世界 黛西
[41:11] And the best ride is just about to start. 最棒的旅程才刚要开始
[42:33] Welcome home, Colin. 欢迎回家 科林
[42:35] Thank you. 谢谢
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号