Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] 基地组织控制地区 叙利亚 代尔祖尔省
[00:14] Dr. Zanner. 赞纳医生
[00:17] Our partners would like an update on your progress. 我们的伙伴们想知道你有什么进展
[00:20] See for yourselves. 自己看吧
[00:23] 80% kill rate within two weeks. 不到两周就有百分之八十的致死率
[00:29] Makes Ebola look like the common cold, huh? 埃博拉病毒在它面前都只能算是小感冒了
[00:32] The virus is airborne, friends. 病毒是空气传播的 朋友们
[00:38] And preparations continue for the G20 Conference on Banking Secrecy. G20会议有关银行机密的准备也在继续
[00:42] We leave for Rome the day after tomorrow, ma’am. 我们后天去罗马 国务卿
[00:44] Roma, city of carbs. 罗马 碳水化合物之城
[00:48] Have to admit, I’ve been dreaming 说实话 我上周就开始
[00:49] about the stracci for the past week. 想念意大利的冰淇淋了
[00:52] And a deal with Russia on… tax avoidance. 还有跟俄罗斯有关避税的协议
[00:55] So, where are we on that? 我们现在什么进展了
[00:57] Sadly, still in the Gulag. 很不幸 没什么进展
[00:59] President Salnikov is making noises 萨尔尼科夫总统到处在说
[01:01] about rejecting the entire framework agreement outright. 要完全反对整个框架协议
[01:03] The fact is, 其实
[01:04] Russia welcomes the money American billionaires hide 俄罗斯很喜欢美国的富豪们
[01:07] in dummy Russian corporations. 在俄国空壳公司里藏的那些钱
[01:09] But frankly, plenty of Russian oligarchs 不过说实话 很多俄罗斯寡头政治的执政者
[01:12] do the same thing here in the U.S. 也在美国这么干
[01:14] So they’re willing to look the other way 所以恐怖分子把钱藏在俄国
[01:15] when terrorists hide their money, 他们就愿意睁一只眼闭一只眼
[01:18] as long as the billionaires are happy. 只要富豪们开心就好
[01:20] With the rhetoric coming out of the Kremlin, 克里姆林宫放出来很多豪言壮语
[01:21] the gaggle wants to know if it’s Cold War 2.0. 媒体们想要知道这是不是升级版冷战
[01:24] Oh, come on, we’re not even close to a cold war. 得了吧 离冷战还远着呢
[01:27] A little chilly, maybe. 不过可能会有点冷
[01:29] Ma’am, you’re needed in the White House. 国务卿 白宫那边让您过去
[01:32] All right, find out what Salnikov wants. 好的 搞清楚萨尔尼科夫想要什么
[01:35] Two hours ago, Jordanian West Bank border. 两小时前 约旦西岸边境
[01:38] This vehicle way back in the line, 车流末尾的那辆车
[01:40] that’s Reverend Andrew Slattery. 那是安德鲁·斯莱特瑞教士
[01:42] We believe that the two men on either side are 我们认为在两侧的两个人
[01:45] Dr. Bill Zanner and Lance Abbot. 分别是比尔·赞纳医生和兰斯·阿博特
[01:47] Our missing doomsday cult members. 失踪的那些世界末日邪教成员
[01:49] We identified the two men in front 我们认出前排的两个人
[01:51] as Al-Qaeda-in-Syria lieutenants. 是袭击组织在叙利亚的副官
[01:53] I take it this isn’t a cross-cultural exchange program. 我想这不是什么跨文化交流项目
[01:57] Confirms our theory that the VFF and Al-Qaeda 这确认了我们之前的想法 弗吉尼亚野战军
[01:59] are working together. 和基地组织确实在合作
[02:00] And now they’re inside Israel. 现在他们去了以色列
[02:02] Not necessarily. 也未必
[02:04] Based on our warnings, 根据我们的警告
[02:05] IDF had beefed up security on all border checkpoints. 以色列自卫队已在所有边界检查站加强了戒备
[02:09] Moments after this was taken, 这些照片拍摄后不久
[02:11] they turned around, bugged out. 他们就掉头 逃走了
[02:13] Our best guess is that they’ll make another run 我们猜想他们还会通过走私通道
[02:15] at getting into Israel through a smuggling tunnel. 尝试进入以色列的
[02:16] Okay. Doesn’t Israel know the location 好的 难道以色列不知道走私通道的
[02:18] – of those tunnels? – Not all of them. -位置吗 -不知道所有的
[02:21] But the Palestinians do. 但巴勒斯坦知道
[02:25] We can ask, 我们可以问问
[02:26] but I doubt the Palestinian Authority 但是我怀疑巴勒斯坦政府
[02:29] wants to give up its only real strategic advantage 不会给出他们相对以色列仅有的
[02:32] to Israel. 战略优势
[02:35] What else, Ephraim? 还有什么事 埃弗兰
[02:36] I’d like to send a joint CIA-FBI task force 我想派出一支中情局联调局联合小队
[02:40] to Jerusalem 去耶路撒冷
[02:41] to liaise with Mossad, 让他们跟摩萨德[以色列情报机构]联系
[02:43] so we can work shared intel in real time. 这样我们就可以实时分享情报了
[02:46] Just Agent Maloof and Dr. McCord 只包括马罗夫探员和麦考德博士
[02:48] – and a support team. – Excuse me? -和支持小队 -什么
[02:52] I-I mean, I’m-I’m… sorry. Did you know about this? 对 对不起 你之前知道这事吗
[02:58] Yeah. 知道
[03:02] It just came up this morning. 今天早晨才说的
[03:05] Well, as much as I’d like to see where… 虽然我很想旁观你俩拌嘴
[03:09] this goes, if nobody has anything else… 但是如果没什么其他事的话
[03:12] It’s not that… 不是
[03:15] You ambushed me. 你这是突然袭击
[03:19] I would have told you, but we were a little busy 我也想告诉你 但是我们在忙着
[03:21] trying to prevent a bioterror attack. 阻止一场生化袭击
[03:23] If only there were some method of communication 要是有办法让我们能
[03:26] where you could send messages almost instantaneously. 实时进行交流该多好
[03:30] I’m sorry you felt ambushed. 很抱歉没提前通知你
[03:33] I’m sorry that I called you out 我很抱歉在自由世界的
[03:34] in front of the leader of the free world. 领导面前让你难堪
[03:38] I just find it surprising that a guy 我只是觉得很意外
[03:40] who was shot multiple times not two months ago 你在不到两个月的时间内中了两次枪
[03:42] and is still on crutches is going to oversee 而且现在还拄着拐杖 竟然要
[03:44] a field op halfway around the world. 跑到地球另一边去出外勤
[03:46] Babe. I’ve been on point with the VFF mission 宝贝 我从一开始就参加弗吉尼亚野战军的
[03:49] since the beginning– are you really that surprised? 任务了 你真的觉得有那么意外吗
[03:51] Okay, okay, it’s not that you’re going, it’s that you 好吧 不是意外你要去 而是
[03:52] – didn’t tell me. – No, it’s that I’m going. -你没告诉我 -不 就是因为我要去
[03:54] Are you really gonna push me on this? 你真的要在这事上较真吗
[03:55] I’m sorry you felt ambushed. 很抱歉没提前通知你
[03:57] Elizabeth. We have the Israeli and Palestinian leaders 伊丽莎白 我们在跟以色列和巴基斯坦的
[04:00] – on the line. – Okay. -领导通话 -好的
[04:05] Am I at least gonna see you at home? 我至少回家能见到你吧
[04:07] Yeah. We’re not leaving till tonight. 当然 我们今晚不走
[04:09] I’d say “break a leg,” Henry, but… 亨利 我想说”祝好运”[弄断腿]的 不过
[04:13] Seriously, good luck. 说真的 祝你好运
[04:15] We will share information with your government, 我们可以跟你们政府分享情报
[04:17] President Dalton, but not with Israel. 道尔顿总统 但以色列不行
[04:19] That won’t work, President Sayedd. 这样不行 萨耶德总统
[04:21] Mossad has to run point on this. 摩萨德必须要参与进来
[04:23] You really think we don’t know 你真的以为我们不知道
[04:25] about your smuggling tunnels, Bassam? 你们的走私通道吗 巴萨姆
[04:26] If we had such tunnels, 就算我们有
[04:28] they would be to bring vital supplies 那也是为了获取到重要的物资
[04:30] that your government deprives us. 也就是你们政府剥夺去的那些
[04:32] – Nonsense. They are to attack us. – To defend ourselves! -胡说 他们要袭击我们 -是为了防御
[04:35] Gentlemen, you’ve seen our intelligence briefs. 先生们 你们已经看过我们的情报了
[04:38] There are only a few hundred people on the planet 这个世界上只有几百个人
[04:40] with the expertise to whip up a superbug 有能力造出超级病菌
[04:42] that can kill millions. 来杀死数百万人
[04:44] Dr. Zanner is one of them. 赞纳医生就是其中之一
[04:45] We’re not going to achieve peace 我们不可能今天在就在中东地区
[04:47] in the Middle East today. 取得和平
[04:49] But if you don’t cooperate on this… 但是如果你们不合作
[04:52] it might not matter. 可能就永远不能了
[04:55] They both called 他们都各自
[04:56] for emergency sessions of their governments, 召集了政府的紧急会议
[04:59] and now suddenly everyone’s on board. 突然之间 所有人都同意了
[05:02] Well, there’s nothing like the power 都是一根绳上的蚂蚱
[05:02] of the mutually-assured- destruction card. 谁都知道其中的厉害
[05:07] Babe, 宝贝
[05:07] I’m gonna be fine. 我不会有事的
[05:09] Yeah, so said the man flying straight into said destruction. 这话竟然出自要去往险境的人之口
[05:13] Okay, let’s talk about how you got the Israelis 好吧 我们来谈一谈你是怎么让以色列
[05:15] and the Palestinians to work together. 和巴基斯坦合作的吧
[05:16] – Let’s focus on that. – That is pretty cool. -就说这个 -很好
[05:18] – It’s so cool. – It was very cool. -很好 -非常好
[05:23] What’d you guys want to talk to me about? I can… 你们想跟我说什么 我可以
[05:25] Oh, no, no. Yeah. 不用 不用
[05:26] – I… – Okay, so look, Mom has to go -我 -好的 听我说 妈妈要去
[05:29] to this G20 thing in Rome… 罗马参加G20会议
[05:31] and I just found out that I’ve got to go 我也刚刚知道要去
[05:33] to a conference in London, so… 伦敦参加开会 所以
[05:34] we were wondering if you could 我们想让你
[05:36] take over for the next week 下周负责看家
[05:37] and sort of run the show with your brother and sister? 照顾弟弟妹妹们
[05:41] Oh. Yeah. Sure, no problem. 好啊 当然 没问题
[05:44] Really? 真的吗
[05:45] Yeah. I mean, your work is really important 是的 你的工作很重要
[05:47] and I’m very happy to help, so… 我很乐意帮忙 所以
[05:50] Cool. Thanks, honey. 太好了 谢谢 亲爱的
[05:52] Okay. Great. 好的 很好
[05:55] Well, that was easy. 这么轻松
[05:56] Yeah. Maybe a little too easy. 或许有点太轻松了
[06:00] We just asked her to spend the week as a single mother, 我们让她做的是当一周的单亲母亲
[06:02] and she just… accepted. 而她竟然 接受了
[06:04] She doesn’t have any plans? She’s 22-years-old. 她难道没有自己的事吗 她已经二十二岁了
[06:06] What, she and Jareth don’t have a life? 难道她和杰瑞斯不约会吗
[06:08] They don’t live together. You ever wonder about that? 他们没同居 你没感到过奇怪吗
[06:10] Maybe she’s just a really great kid 或许她就是个乖孩子
[06:12] who wants to help her parents out. 愿意帮父母呢
[06:13] Or maybe she’s a mustang and we broke her. 也可能她是匹野马 可是被我们弄坏了
[06:16] And way ahead of schedule. 而且提前完成
[06:17] No, I’m serious. 不 我是认真的
[06:19] I had to grow up way too soon, and it was no fun. 我就成长得太快 非常无趣
[06:22] And it did serious damage 那对我和我哥哥的
[06:23] to my relationship with my little brother. 关系有很深的影响
[06:25] You and Will are fine and this has nothing to do 你和威尔挺好的 这和你们的经历
[06:27] with what you guys went through. 没有关系
[06:29] I know. 我知道
[06:31] I just don’t want to clip her wings. 我只是不想折断她的翅膀
[06:35] I got to go. 我得走了
[06:39] Wish I could clip your wings. 我倒是想折断你的翅膀
[06:57] What is it? 什么情况
[07:04] The Americans must have followed you here. 美国人一定是跟踪你而来的
[07:06] Now, the Israelis are waiting outside. 以色列人已经守在出口了
[07:09] There has to be another way, another tunnel. 肯定还有其他出口 其他通道
[07:12] Or maybe through Egypt. 也许穿过埃及能出去
[07:21] Reverend Slattery survived. 斯莱特瑞牧师逃过一劫
[07:23] He’s in surgery 他在耶路撒冷的
[07:24] at Yad la Chole hospital in Jerusalem. 雅德拉赫医院进行手术
[07:27] Any sign of the drone or bioweapon? 有发现无人机或者生物武器吗
[07:29] No, sir. 没有 先生
[07:30] But the tunnel was being entered by IDF on the West Bank side 但是他们被击中的时候通道已经被
[07:34] right about the time they were shot. 西岸的以色列自卫队突破了
[07:36] So, Al-Qaeda got wind and bailed on the joint attack. 基地组织收到风声 撤出了这次联合攻击
[07:41] That’s our operating theory. 这是我们的现行理论
[07:42] So, we have doomsday weapons in the hands of hardened terrorists 我们面对的是目的不明 持有致命武器的
[07:47] with unknown intentions 顽固的恐怖分子
[07:49] and not a single clue on their whereabouts. 却对他们的行踪毫无头绪
[07:52] Is there a more optimistic slant, 有更乐观的想法吗
[07:54] or is that about the size of it? 还是袭击肯定会发生 只是规模大小问题
[07:56] Well, our team just arrived in Jerusalem. 好吧 我们的小队刚刚到达耶路撒冷
[07:58] Dr. McCord and Agent Maloof 麦考德博士和马罗夫探员
[08:00] will be working directly with Mossad. 会直接参与摩萨德的工作
[08:18] Bess, I hear our little intel-sharing op 贝丝 听说我们和以色列的
[08:20] with the Israelis has borne fruit. 情报共享行动卓有成效
[08:22] I trust your marriage will survive it. 我相信你的婚姻会挺过去的
[08:25] – I mean it. – I believe you. -我是真心的 -我相信你
[08:27] Listen, if you’re still up for it, 听着 如果你还愿意
[08:29] I’d love for you to do what you can 我非常希望你能够帮帮忙
[08:30] to get Stevie off the wait list 让斯蒂芬从等候名单里
[08:32] and over the finish line at Harvard Law. 直接进入哈佛法学院
[08:35] What happened to withdrawing from the battlefield? 怎么突然就不参与竞争了
[08:38] Well, I realized that going to school in another state 我意识到去另一个州上学
[08:41] would be good for her. 对她比较好
[08:42] You know, help her sort of break out on her own, 帮助她突破自我
[08:43] – find her own… thing. – Okay. -找到她的方向 -好的
[08:46] The muzzle was starting to chafe. 我迫不及待
[08:47] Thanks. Listen, if we could just keep it 多谢 听着 如果这事能
[08:51] between the two of us, I think that’d be… 保密 就更…
[08:53] Kind of ironic, asking me to secretly pull strings 有点讽刺的是 叫我偷偷找关系
[08:57] to help make your daughter more independent. 来帮你女儿变得更独立
[09:03] We found Al-Qaeda SIGINT 我们在摩萨德最近的拦截记录里
[09:04] in Mossad’s most recent intercepts 发现基地组织的通信情报
[09:06] referring to a lab in Deir ez-Zor, Syria. 提到了一个位于叙利亚 代尔祖尔的实验室
[09:09] With mentions of medical equipment 还提到用于制造病毒
[09:11] used to create a virus 的医疗设备
[09:13] and human trials on captured Syrian soldiers. 以及用被捕的叙利亚士兵进行人体试验
[09:16] Very Mengele-esque. 门格勒式的行为
[09:16] 德国纳粹党卫队军官 奥斯威辛集中营的”医师” 别名死亡天使
[09:19] Deir ez-Zor is in the middle of the country, 代尔祖尔位于国家的中间
[09:21] in Al-Qaeda-held territory. 基地组织控制的领土上
[09:23] Still, we recommend an op. 我们还是建议开展行动
[09:25] It could provide a trove of intelligence. 这能提供大量的信息
[09:27] Trouble is, we’re on the rebel side 问题是 我们的立场是反对
[09:29] of a civil war in Syria. 叙利亚内战
[09:30] It’s one thing to fight Al-Qaeda, 打击基地组织是一回事
[09:32] but we’d have to get past government forces, too. 但我们还是要通过政府力量
[09:34] Well, I can reach out to Avdonin, 我可以去找找阿多宁
[09:35] see if the Russians are ready to pave the way 看看俄罗斯人是否准备好为
[09:37] – with the Syrian government. – Hold our noses -叙利亚政府创造条件 -我们可是对
[09:40] at Russia’s human rights abuses in Syria. 俄罗斯在叙利亚侵犯人权的行为嗤之以鼻
[09:42] Well, how interested are we in that lab? 我们对那个实验室有多感兴趣
[09:49] The Russians would insist on making this 俄罗斯会坚持开展
[09:51] a joint operation, wouldn’t they? 联合行动的 是吗
[09:53] That’s my expectation. 我是这样认为的
[09:54] Well, who knows? 不好说啊
[09:56] Maybe making nice with Russia and Syria 也许帮助俄罗斯和叙利亚搞好关系
[09:58] could light the path 会有助于
[09:59] to an agreement in Rome. 促成罗马的协议
[10:02] My doctor says optimism lowers blood pressure. 我的医生说乐观能够降低血压
[10:08] Make the call, Bess. 去联系吧 贝丝
[10:13] Hi. 你好
[10:15] Hearing rumors about military operations 我听到了一些关于中东的
[10:17] in the Middle East. 军事行动的传闻
[10:18] Are you? 是吗
[10:21] Just wondering if the secretary’s still planning on 只是想知道国务卿是否还计划
[10:22] going to the banking conference in Rome. 参加罗马的金融会议
[10:24] Yeah, because… conflict in one area of the world 当然 因为 世界某处的矛盾
[10:28] always derails us from our plans 总是会破坏我们
[10:30] in a completely different area 在完全不同的另一领域的
[10:32] – of the world. – Right. Never mind. – 计划 -也对 当我没问
[10:40] Is there something you’d like to discuss? 有什么事想和我探讨一下吗
[10:42] No. No. 不 没有
[10:44] I mean, I’m not thrilled at the idea 想到要见到来自鲍德温和怀尔德的
[10:47] of seeing all my former colleagues 我所有的前同事
[10:48] from Baldwin and Wilder suck up even more profit 假借帮助消除恐怖主义之名
[10:51] under the guise of helping to defund terrorism, but… 汲取利益我可高兴不起来 但是
[10:54] other than that, no. No, no concern at all. 除此之外 不 完全不担心
[10:56] Oh, right. ? 对了
[10:59] You started in finance. 你是从金融领域出来的
[11:01] Yeah. One year. 对 干了一年
[11:03] One year as an analyst is all it took 一年分析师的经历就让我
[11:05] for me to realize it wasn’t for me, 充分认识到那不适合我
[11:08] and to haunt me for the rest of my days. 那段经历还一直困扰着我
[11:11] So, you have anxiety about running into old colleagues? 所以 你是在为要见到老同事而焦虑
[11:14] Not unless you count waking up at 2:00 a.m. in a cold sweat 如果算上凌晨两点从一场噩梦中惊醒
[11:17] from stress nightmares that I’m back there 梦到我回到那里
[11:19] and all the doors are locked and I’m naked, 所有的门都锁上了 而我赤身裸体的
[11:21] but, well, not really. 但是 也没那么焦虑
[11:26] I don’t know why it’s bothering me so much. 真不知道这怎么会让我如此困扰
[11:29] I mean, sure, I went into public service, 没错 我加入了公务人员行列
[11:30] and they all stayed and got filthy rich, but… 他们坚守着 都赚大钱了 但是…
[11:35] Is that what you wanted for yourself? 这是你对自己的期待吗
[11:36] No. 不是
[11:39] Maybe. 也许
[11:40] No. It’s just that they’re all so… 不 只是他们都如此…
[11:44] insanely competitive, 求胜心切
[11:46] and they’re gonna think of me as a failure. 他们会当我是个失败者
[11:49] I know. You think I’m insanely competitive, too. 我知道 你觉得我同样求胜心切
[11:53] I think you have 我觉得你有
[11:55] an admirable drive for excellence. 一个令人钦佩的卓越追求
[11:58] Oh. God, I’m just as bad as they are. 天呐 我和他们一样庸俗了
[12:00] I knew it. I have to go back to my desk. 我就知道 我要回我的办公桌了
[12:01] – Yes, you do. – I’ve got a million– -是的 你就是 -我有超多事
[12:03] I-I’m so busy. 我超忙的
[12:39] The area is secure. Head for the lab. 此区已安全 前往实验室
[12:40] Let’s go! Let’s go! 前进 前进
[12:50] What’s the sitrep, Admiral? 情况如何 上将
[12:51] Alpha One on-site. LZ clear. 阿尔法一号就位 着陆点安全
[12:53] Making nice with the Russians paid off. 和俄罗斯人言和值了
[13:03] Clear! Let’s go! 安全 前进
[13:04] Let’s go. Six minutes to evac! Let’s go. 前进 六分钟撤离 前进
[13:08] We’re in the right place. 我们找对地方了
[13:09] Any vials of anything, take ’em. 所有的药瓶 全部装走
[13:14] Check the other one. 检查另一个
[13:23] What the hell? 什么情况
[13:24] Hostiles on a rooftop up the street. 恐怖分子在对街的屋顶上
[13:31] Coord Delta 34.48, 39.14. 坐标位置34.48 39.14
[13:35] Returning volley and calling in an air strike. 撤回并请求空袭
[13:50] What the hell just happened? 这是怎么回事
[13:51] Bomb guidance malfunction. We hit the Russian position. 制导炸弹故障 我们击中了俄罗斯的位置
[13:56] Oh, my God. 天呐
[14:04] Al-Qaeda posted it two hours ago. 基地组织两小时前上传的
[14:06] It’s already been picked up by thousands 已经被成千上万的
[14:07] of Russian Web sites. 俄罗斯网站转载
[14:09] The narrator is saying 解说员在说
[14:10] that we deliberately attacked Russian soldiers. 是我们故意袭击俄罗斯士兵的
[14:13] I’m guessing my formal apology to Russia 我猜他们并不会播出多少
[14:16] isn’t getting as much play. 我正式向俄罗斯道歉的画面
[14:17] Avdonin isn’t returning my calls. 阿夫多宁还没回我的电话
[14:21] We leave for G20 tonight. 我们今晚要动身前往20国首脑会议
[14:23] Anything on the pathogen? 病原体方面有什么消息吗
[14:26] Dr. Warner brightened my day with word 沃纳医生的话让我提心吊胆
[14:28] that preliminary analysis has it 他说初步分析表明它的致死率
[14:30] at Ebola lethality, but airborne, 与埃博拉病毒相当 但是是空气传播的
[14:33] making it far more transmissible. 因此它更易传播
[14:36] Excuse me, sir. 打扰一下 总统先生
[14:37] Director Ware and Oliver Shaw. 威尔局长和奥利弗·肖来了
[14:39] Welcome back, Oliver. 欢迎回来 奥利弗
[14:40] Uh, thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[14:41] It turns out Silicon Valley didn’t have the excitement 结果硅谷对武装无人机的威胁
[14:43] of a weaponized drone threat. 并不感冒
[14:47] Not that I’m enjoying this. 我并不希望如此
[14:48] What’s the latest? 最新进展如何
[14:50] Yes. Captain Baker and I developed 好的 贝克上尉和我开发了一种
[14:52] an exploit to control the drone remotely, 漏洞利用程序来远程控制无人机
[14:54] but we need to be within the signal radius 但我们需要在无人机无线电收发器的
[14:56] of the drone’s transceiver, which is about 300 miles. 信号范围半径内 也就是480公里之内
[14:58] We just completed a search of Israel and its border areas. 我们刚搜查了以色列和它的边界地区
[15:01] It’s not there. 它不在那里
[15:03] So, Al-Qaeda’s regrouping, 这么说 基地组织正在重新集结
[15:05] preparing to make another run at it? 准备再次运行它吗
[15:07] Or they picked a new target. 或者他们选定了一个新目标
[15:09] I’m leaning toward option two. 我比较倾向于后者
[15:11] Interpol got a hit on one of the fingerprints 国际刑警查到了一个人 他的指纹与
[15:14] dusted in the Syrian lab. 叙利亚实验室中的一枚指纹相匹配
[15:15] An Al-Qaeda foot soldier 是基地组织的一名步兵
[15:17] who was confronted by the local authorities in Istanbul 今早他与伊斯坦布尔的地方当局
[15:20] – this morning. – Okay, now we’re talking. -发生了冲突 -好 终于有点进展了
[15:22] We gonna get a crack at him? 我们要从他身上突破吗
[15:23] He’s dead. Resisted arrest. 他死了 死于拒捕
[15:25] But they found 50,000 Euros in his suitcase. 但他们在他的行李中发现了5万欧元
[15:28] So they’re planning something in an EU country? 这么说他们是策划在欧洲一个国家发起行动吗
[15:31] Well, that narrows it down. 这下范围就缩小了
[15:33] To a continent. 缩小到一个洲了
[15:35] On the Jerusalem front, 在耶路撒冷前线
[15:36] looks like Reverend Slattery is gonna make it. 斯莱特瑞牧师似乎能挺过来
[15:38] Dr. McCord and Agent Maloof 麦考德博士和马罗夫探员
[15:40] will interview him when he comes to. 会在他清醒后时与他会面
[15:43] Adele, get me President Hoffmeier 阿黛尔 帮我接通霍夫迈尔总统的电话
[15:45] or any member of the European Council who’s available, now. 或是任何有空的欧洲理事会成员 马上
[15:48] You, my office. 你 到我办公室来
[15:51] You are having lunch tomorrow with Tony Angilillo, 你明天要和托尼·安吉李罗吃午饭
[15:55] Harvard Law’s admissions director. 他是哈佛法学院的招生主任
[15:58] Yeah, I-I know who that is. 我知道他是谁
[16:01] I thought… I thought I told you… 我以为 我以为我告诉你了…
[16:02] Yeah, to stand down. 是的 你准备离职了
[16:04] What can I say? I’m a giver. 怎么说呢 我是个乐善好施的人
[16:07] How can… how can you even 你怎么做到在百忙之中
[16:09] remotely care about my law school prospects 还能顾及到我申请法学院的
[16:11] with everything going on? 方方面面
[16:14] That is an excellent question, Stephanie McCord. 这个问题问得很好 斯蒂芬妮·麦考德
[16:18] Actually reminds me of a conversation 这倒是让我想起了在尼克松在任时的最后几天
[16:20] I had with my mother during Nixon’s final days 我和我母亲之间的对话
[16:24] when it looked like all hope was lost 在那时我们的民主似乎
[16:26] for our shining democracy. 前景一片黯淡
[16:27] I asked her, “Why should I give a crap about anything 我问她 “为什么我要关心那些
[16:30] when everything seems so bleak”” 看起来毫无希望的事情”
[16:33] And she said, “Don’t worry. It’s never as bad as you think”? 她说 “别担心 事情总没有你想的那么糟”吗
[16:36] Oh, no, she said, “It’s always much worse 不是 她说 “事情总比你能想象的
[16:37] than you can imagine”” 还要糟得多”
[16:39] But, that we might just get out of it one day. 但是 我们可能有一天会走出困境的
[16:43] And if we did, I wouldn’t get back 如果我们走出来了 那些浪费在
[16:46] all the time I’d squandered not giving a crap. 漠不关心上的时间也要不回来
[16:49] And that is the day I learned how to compartmentalize. 那时我就学会了如何划分界限
[16:53] I have President Hoffmeier. 霍夫迈尔总统的电话接通了
[16:54] Put her through. You want to go to Harvard Law? 接进来 你想去哈佛法学院吗
[16:56] – Of course. – So take the meeting. -当然 -那就去吧
[16:58] Be smart and respectful. Make something of yourself. 放聪明点 保持谦逊 表现自己
[17:03] President Hoffmeier. 霍夫迈尔总统
[17:06] Yeah, I’m afraid I have, some troubling news 恐怕我有一些关于生化武器的
[17:08] regarding a biological weapon. 坏消息
[17:11] 以色列 耶路撒冷 亚德拉克伊医院
[17:12] More intel from Al-Qaeda-in-Syria suggests 越来越多来自叙利亚的基地组织的情报表明
[17:15] target of attack will be “Rayiys alkuffar.” 袭击的目标会是”拉伊斯·阿库法”
[17:19] Head of the infidels. 异教徒首领
[17:21] Head of the infidels. 异教徒首领
[17:25] Reverend Slattery, my name is Henry, this is Mo. 斯莱特瑞牧师 我叫亨利 这位是莫
[17:28] We’d like to talk with you for a minute. 我们想和你聊几分钟
[17:32] You a Muslim? 你是穆斯林吗
[17:34] Yes, I am. 是的
[17:37] Get the hell out. 滚出去
[17:39] Well, that’s an interesting reaction, 这个反应很有意思
[17:42] especially considering you were willing 尤其是在你愿意
[17:43] to partner with Al-Qaeda-in-Syria. 与叙利亚的基地组织合作的情况下
[17:46] I was doing God’s will, that’s all. 我是遵从上帝的旨意 仅此而已
[17:49] You know, I envy you. 知道吗 我很羡慕你
[17:50] I don’t think I’ve ever felt that, faith without doubt. 我觉得我没有如此坚定的信仰
[17:54] What’s that like? 那是什么感觉
[17:55] You don’t have the light, I can’t explain it to you, 你没有那道光 我没法跟你解释
[17:59] I’ll pray for you, brother. 我会为你祈祷的 兄弟
[18:01] You know… 知道吗…
[18:03] I spoke with your predecessor, Reverend Finch, 几年前我在玻利维亚的约翰圣约组织基地
[18:06] at the Covenant of John compound in Bolivia 与你的前任
[18:09] a couple of years ago. 芬奇牧师聊过
[18:11] He had that same certainty. 他的信仰和你一样坚定
[18:15] This is from that day, after the raid. 这张照片是那天拍的 在袭击过后
[18:20] The poison worked quickly. 毒药很快起效
[18:23] 37 people took their lives. 37人丧命
[18:27] As was foretold, the six-eyed beast did rise. 正如预言所说 六眼怪兽真的出现了
[18:32] And what about the Al-Qaeda members 那那些对你的兄弟扫射的
[18:35] who gunned down your brothers? 基地组织成员呢
[18:36] Was that a different beast? 那是不同的怪兽吗
[18:38] No. That was… 不 那是…
[18:39] The Antichrist comes in the perfect appearance of righteousness. 反基督教者披着正义的外衣
[18:43] Is it possible you were fooled by the Antichrist? 有没有可能你被反基督教者愚弄了
[18:46] Was Reverend Finch fooled by me? 我骗了芬奇牧师吗
[18:48] Was I the Antichrist? 我是反基督教者吗
[18:49] Could there be two? A dozen? 会有两个人吗 还是几十人
[18:51] In the Book of Revelation… 《启示录》中…
[18:52] I know what it says. 我知道上面说了什么
[18:54] Everything’s happening according to God’s plan. 所有事情都是按照上帝的旨意发生的
[18:58] Your doctor said 你的医生说
[18:59] that the bullet that blew through your chest 穿过你胸膛的那颗子弹
[19:01] missed your heart by a millimeter. 离你的心脏只差一毫米
[19:03] I believe God’s grace can be one millimeter wide. 我相信上帝的恩泽可能只有一毫米宽
[19:07] And I think you were saved to bring salvation to the world. 我觉得你获救是为了拯救全世界的
[19:09] You, Andrew. 是你 安德鲁
[19:11] And now, the righteous arrows of your group– 现在 你的组织的正义之箭
[19:14] the drone, the dreadful disease you planned to unleash– 无人机 你想散布的可怕疾病
[19:17] all of it has been taken by the Antichrist, 全都被反基督教者控制
[19:19] and it’s up to you to stop them. 你可以阻止他们
[19:21] You, Andrew, only you, 你 安德鲁 只有你
[19:23] can be the instrument of His peace. 可以作为守卫上帝和平的工具
[19:24] Only you can save millions of His faithful. 只有你能拯救数百万上帝的信徒
[19:32] Reverend? 牧师
[19:34] Rev? 牧…
[19:36] You had me going. 反正你说动我了
[19:41] 意大利 罗马 20国集团领袖峰会
[19:52] Any, word back from Avdonin’s office? 阿夫多宁办公室有什么回应吗
[19:56] Still radio silence, ma’am. 没有动静 国务卿女士
[19:59] Well, I’m sure it won’t be awkward 好吧 这样我们在巧克力喷泉
[20:00] when we run into each other at the chocolate fountain. 碰头时肯定不会尴尬了
[20:08] Got to love Rome. 没法不爱罗马
[20:12] I’m– think I’m gonna be sick. 我觉得我会恶心的
[20:14] What? Make way for the pregnant lady. 什么 请为孕妇让让路
[20:16] Permesso! 通行
[20:20] The secretary and Jay are off meeting with the governor 国务卿和杰伊去会见
[20:23] of the Saudi Arabian Monetary Authority, 沙特阿拉伯金融管理局局长了
[20:25] so, Daisy is, 黛西正
[20:28] puking her guts out in the ladies? 在洗手间狂吐
[20:30] Strong start. 早孕反应强烈
[20:31] Blake Moran. Get out. 布莱克·莫兰 不是吧
[20:35] Trevor, what are you doing here? 特雷弗 你在这里干什么
[20:37] Oh, B&W’s giving a few, banking privacy presentations. B&W要做一些关于银行保密制度的报告
[20:40] It’s on the official agenda. 官方日程上写着呢
[20:43] Yeah, I must’ve missed that. 我可能没看到
[20:44] Well, are you gonna introduce me to your friends? 你不跟你的朋友介绍一下我吗
[20:47] Sorry. This is Nadine Tolliver, 抱歉 这位是纳丁·托利佛
[20:49] Secretary McCord’s chief of staff. 麦考德国务卿的参谋长
[20:51] How do you do? 你好吗
[20:52] And Matt Mahoney, 马特·马奥尼
[20:52] head speechwriter. 演讲稿撰写负责人
[20:54] Hey, man. Nice to meet you. 伙计 很高兴见到你
[20:55] Trevor Kingston. 特雷弗·金斯敦
[20:58] Uh, Trevor and I worked together 大学刚毕业时 特雷弗和我
[20:59] at Baldwin and Wilder right out of college. 在鲍德温和怀尔德共事过
[21:01] More like pillaged together. 更像是在合伙抢劫一样
[21:02] And you left a lot of money on the table. 你在桌上留了一大笔钱
[21:04] Well, got to hang on to my soul. 我得对得起自己的良心
[21:07] Oh, gosh, I didn’t realize I lost mine. 天呐 我没想自己良心都没了
[21:09] I guess I was too busy driving the engine 我想是因为我太忙于
[21:10] of the American economy. 操心美国经济
[21:11] Well, and I was too busy bolstering global democracy 我一直忙着促进全球民主发展
[21:13] so you’d have stable markets to exploit. 才能让你有稳定的市场来开发
[21:15] As the secretary of state’s assistant. 作为国务卿秘书助理
[21:17] Actually, Trevor, Blake is the executive assistant 事实上 特雷弗 布莱克是美国
[21:22] to the secretary of state. 国务卿的行政助理
[21:23] He’s her point man. 他给她出谋划策
[21:25] Well, I guess you could say 我想你可以说
[21:26] he’s the, gatekeeper for American diplomacy. 他是美国民主的守门人
[21:31] My bad. 我的错
[21:33] It’s great to see you, man. 很高兴见到你 伙计
[21:34] And-and lovely to meet you both. 也很高兴认识你们
[21:38] – Ciao. – Ciao. -回见 -回见
[21:40] Handsome really does come with its own free pass, doesn’t it? 长得好就是有便利 不是吗
[21:45] Thanks. 谢谢
[21:54] Their eyes light up when you rock the Arabic, ma’am. 你说阿拉伯语时把他们惊到了 国务卿
[21:56] Well, too bad I don’t speak Russian. 我不会说俄罗斯语太遗憾了
[21:58] I’ll reach out to them again. Do svidanya. 我会再联系他们的 再见
[22:03] Hi, sweetie. 你好 亲爱的
[22:04] Hey, Mom. Uh, sorry to bother you, 你好 妈 抱歉打扰你
[22:06] but I’m just curious if you have any idea 但是我比较好奇拉塞尔·杰克逊
[22:09] why Russell Jackson is suddenly back 怎么突然又准备在哈佛那边白费力气了
[22:11] to knocking heads at Harvard? 你知道这件事吗
[22:12] He’s knocking heads? 他是在白费力气吗
[22:17] That’s not a rhetorical stalling tactic, is it? 你不是在用修辞拖延战术 对吗
[22:20] Excuse me? 你在说什么
[22:22] Oh, my God, Mom. 天呐 妈
[22:24] You put him up to it, didn’t you? 你鼓励他这么做的 是吗
[22:28] You’re a wild mustang. 你就是匹疯狂的野马
[22:30] What? 什么
[22:31] You-you should be free and fly and… 你应该自由驰骋 飞翔…
[22:34] I’m Pegasus? 我是天马吗
[22:35] So I’m a flying horse? 所以我是一匹飞马
[22:37] Is that actually your excuse for meddling in my life? 这就是你干涉我生活的借口吗
[22:40] I just want you to be happy. 我只是希望你开心
[22:42] I… 我…
[22:43] I’m sorry. I-I shouldn’t have gone behind your back, 我很抱歉 我不该在你背后搞小动作
[22:47] and I shouldn’t meddle in your life. 也不该干涉你的生活
[22:49] And… I’ll work on it. 我会处理好的
[22:52] Please do. 请务必
[22:54] How are your charges? 家里怎么样
[22:56] Um, well, I’ve managed to contain the chaos 我在设法遏制脏盘子和
[22:59] to dirty dishes and unmonitored social media. 未被监控的社交媒体的混乱局面
[23:02] I’m, thinking of staying home from school, so… 我 想待在家里不去上学了 所以…
[23:06] Yeah, if you can walk and talk, you’re going. 如果你能走能说 你就得去上学
[23:10] Well done. 做得好
[23:11] That was good. That was really good. 处理得不错 真不错
[23:14] Deprogramming a cult member 一个被洗脑的邪教成员
[23:16] requires exposing him to flaws in the cult’s pedagogy 在邪教教义中要求他暴露自己的缺点
[23:19] and, ultimately, the leader himself. 最终 领袖本人也要这样
[23:20] Yeah, but Slattery is the leader. 没错 但斯莱特瑞就是领袖
[23:23] And he’s too arrogant to admit 他不屑在他的信仰中
[23:24] any of his shortcomings in his beliefs. 暴露自己的缺点
[23:27] He was willing to send Ian to be a suicide bomber, 他宁愿让伊恩去当自杀式炸弹
[23:29] but I doubt he’d sacrifice himself. 但我觉得他不会做自我牺牲
[23:31] Like Bin Laden holed up in a cave 像本·拉登派他手下送死时
[23:33] while sending his minions to die. 他则躲在山洞里
[23:35] It’s all about self-preservation. 这都出于自我保护
[23:42] – Hello? – Hello. Stephanie McCord? -你好 -你好 斯蒂芬妮·麦考德
[23:44] Uh, yes, this is she. 没错 是我
[23:45] This is Ms. Morales, Monroe High’s nurse. 我是莫拉雷斯女士 门罗初中的护士
[23:47] Jason complained of stomach pain and then… 杰森说他胃不舒服 然后…
[23:49] – I puked in gym class! – Did you get that? -我上体育课时吐了 -你听到了吗
[23:51] Uh, yeah, loud and clear. But he’s okay? 听到了 很清楚 但他没事吧
[23:54] Well, he has a mild fever 他有点发烧
[23:55] and due to the location of the abdominal pain, 根据腹痛的位置判断
[23:59] I can’t rule out appendicitis, so we’ll have to take him 不排除阑尾炎的可能 所以我得把他
[24:01] to St. Lucius and get a CT scan. 送去圣路西斯医院 做个CT扫描
[24:03] And if the scan shows that it’s appendicitis? 如果扫描显示是阑尾炎呢
[24:06] He’ll need emergency surgery. 他就得做紧急手术了
[24:12] If I don’t make it, clear my search history. 如果我没挺过来 清空我的搜索记录
[24:29] Reverend, I never should have doubted your beliefs. 牧师 我不该对你的信仰提出质疑
[24:32] Clearly, they’re strong. 显然它们都很坚定
[24:34] I’m but a vessel of the Lord. He is my strength. 我只是耶和华的传话者 他才是力量之源
[24:38] Well, you’re gonna need all of His strength where you’re going. 你要去的地方会需要他所有的力量
[24:40] ADX Florence, Colorado Supermax. ADX佛罗伦萨 科罗拉多监狱
[24:44] 23 hours a day in a 12 by seven cell. 七大区由12人23小时看守
[24:48] The only way out is in a box. 唯一的出口在一个箱子里
[24:50] That’s in the Lord’s hands. 那就是耶和华之手
[24:52] Well, more like the Justice Department. 更像是司法部之手
[24:55] But if you work with us, 但如果你和我们合作
[24:57] we can recommend a Club Fed. 我们可以让你加入联邦机构
[24:59] Minimum security, 最低的安全级别
[25:00] but you have to start talking now. 但你现在就得把事情和盘托出
[25:09] When they spoke among themselves, 当他们自己人谈话时
[25:12] it was mostly in Arabic. 很多时候都在用阿拉伯语
[25:14] But sometimes they’d speak in broken English. 但有时他们也说些蹩脚的英语
[25:16] What did they say? 他们说了什么
[25:18] Right before we went into the tunnel, 在我们进入隧道前
[25:21] Ramjin told Hamid something about a fee for a room. 瑞金告诉哈梅德一些有关某间房费的事
[25:25] Like a hotel room? 类似一间旅馆吗
[25:27] That’s all I heard. 我只听到这些
[25:29] “Fee for room.” “房费”
[25:36] I don’t think they’re speaking in broken English. 我觉得他们说的不是蹩脚英语
[25:38] What do you mean? 你什么意思
[25:39] “Room” in Arabic is “Rome.” “房间”是阿拉伯语的”罗马”
[25:41] “Fee” is “In.” “费用”是”里面”
[25:43] Fee ar-Room, “房费”
[25:45] it means “In Rome.” 意思是”在罗马”
[25:54] Are we in touch with Italian Armed Forces? 我们联系到意大利军方了吗
[25:56] We’re establishing a link with Defense Minister Bellucci now. 我们现在连线了国防部长贝卢奇
[25:59] Any sign of the drone? 无人机有什么动向
[26:00] It was just spotted over Ferentino, 40 miles 刚刚在费伦蒂诺上空发现其踪迹 64公里
[26:02] southeast of us, heading for Municipio VII. 在我们的东南部 朝罗马圣乔凡尼飞去
[26:06] It’s a straight shot to Vatican City. 直接指向梵蒂冈的位置
[26:08] Ever since its inception, 自成立以后
[26:09] Al-Qaeda’s been trying to even the score for the Crusades. 基地组织就在尝试为十字军报仇
[26:13] They’re after the Pope? 他们要向教皇下手
[26:15] Head of the infidels. 异教徒的领袖
[26:29] We have the Sit Room, Mr. President. 战情室准备就绪 总统先生
[26:32] Oliver, 奥利弗
[26:33] now that we know where the drone is, 既然我们已经确定无人机位置
[26:35] – can’t you take control of it? – An F-35 -我们难道控制不了吗 -一架F-35
[26:37] should have the transmitter in range in just a minute, sir. 应该不久就能进入射程 先生
[26:39] That’s cutting it a little close. 时间有点紧迫
[26:41] We have Minister Bellucci. 贝卢奇部长上线了
[26:43] Mr. President, our jets are almost in position 总统先生 我们的飞机基本准备就绪
[26:46] to shoot down the drone. 可以对无人机发起攻击
[26:47] Minister Bellucci, 贝卢奇部长
[26:48] it’s Elizabeth McCord here. 我是伊丽莎白·麦考德
[26:51] We have reason to believe 我们有理由相信
[26:52] that there could be a biological weapon 无人机里面可能有
[26:55] on the drone; if you hit it over a populated area, 生化武器 如果在聚居区上空进行攻击
[26:58] you run the risk of causing a pandemic. 有造成大范围瘟疫的危险
[27:01] We’re very close to being able to take control of the drone, 我们很快就能控制住无人机了
[27:03] – Minister. – We cannot wait much longer. -部长 -我们不能再等了
[27:08] Oliver? 奥利弗
[27:09] Trying to engage now, sir. 现在准备干预 总统
[27:11] One minute till contact 一分钟后抵达
[27:12] with the Vatican. 梵蒂冈
[27:22] We are out of time, President Dalton. 我们没时间了 道尔顿总统
[27:26] Engaged! I have control of the drone. 干预成功 我控制了无人机
[27:28] We have control of the drone. 我们控制了无人机
[27:38] It’s a miss. They were able to abort. 未击中 他们成功中止了
[27:41] I don’t have control of the landing mechanism, 我并未控制着陆系统
[27:42] so it’ll have to be a managed crash away from the city. 所以只能计划城外坠毁
[27:56] We will coordinate containment 我们会和你的
[27:58] with your Biological Response Force. 生物袭击反应部队配合的
[28:03] I told the school not to bother you. He’s fine. 我告诉学校不要打扰你了 他没事
[28:07] I got the update on the way over here. 我来的路上收到的消息
[28:08] Hey. I’m on with Dad. Hey. 我在和爸爸说话
[28:10] Hey, Dad. 爸爸好
[28:11] He looks okay. How you doing? 他看着没事 你怎么样
[28:15] I got a thumbs-up. 他翘起了大拇指
[28:16] Uh, they did a CT scan and ruled out appendicitis. 他做了个CT检查 排除了阑尾炎的可能性
[28:19] He wants to talk to you. 他要跟你说话
[28:23] It was, uh, much ado about barfing. 吐了一下下就让你们这么人仰马翻的
[28:25] Oh, my God. 天啊
[28:27] What’s with the bombing? Is Mom okay? 爆炸是怎么回事 妈妈没事吧
[28:28] It was a minor incident just outside Rome. 那只是罗马城外的一次小意外
[28:31] How do you even know about it? It’s breaking news right now. 你怎么知道的 这是电视正在播的突发消息
[28:33] Because I work for the government. 因为我为政府工作
[28:36] Everyone there is fine. 那里的所有人都没事
[28:37] You talked to Mom? 你跟妈妈说过话了吗
[28:38] I was just about to call her. 我刚给她打完电话
[28:40] I’ll conference her in. Hang on. 我把她拉进来 别挂
[28:42] He said she’s fine. 他说她没事
[28:44] Hey, Stevie, I was just about to call you. 斯蒂芬 我正打算给你打电话
[28:46] I got the message about Jason. 我听说了杰森的事
[28:47] I told them not to call you guys. 我跟他们说过别告诉你们的
[28:49] He’s fine. It was a… it was a false alarm. 他没事 只是虚惊一场
[28:51] Um, what is this about a-a terrorist attack? 这恐怖袭击是怎么回事
[28:55] Dad’s on the line, by the way. 爸爸也在听
[28:56] Hi, babe. 亲爱的
[28:57] Oh, hey. Party line. 我们都在一条线上
[29:00] How’s, uh… how’s London? 伦敦怎么样
[29:02] Surprisingly sunny. 出人意料地晴天
[29:03] Guys, 你们俩
[29:05] headline. 快跟我说说爆炸的事
[29:05] Oh, nothing. It was a… 没事 只是一次
[29:07] thwarted attempt at some kind of drone attack. 未遂的无人机袭击
[29:09] But, come on, I am dying to hear. 还是你赶紧告诉我
[29:11] The Harvard meeting, how did it go? 你哈佛的会面 进行的顺利吗
[29:13] Yeah, I had to skip it 我没去
[29:15] so that I could get to the hospital. 我得来医院
[29:17] Oh, Stevie, I’m… 斯蒂芬 我…
[29:20] I’m so sorry. 这太遗憾了
[29:21] We should’ve been there. We should’ve been there. 我们在家就好了 我们要是没走就好了
[29:24] Can we just focus 我们能不能往好里想
[29:25] on the fact that Rome is not burning, 罗马城没被炸弹击中
[29:28] Jason is fine, and our daughter is an incredibly good person? 杰森没事 我们的闺女超级善良
[29:31] Fine. 行了
[29:33] Dork. 呆子
[29:37] Any inside word on the next drone attack? 有没有下一次无人机袭击的内部消息
[29:40] I think we’re safe for the moment. 我们暂时安全
[29:49] He’ll have a Manhattan. 给他来杯曼哈顿
[29:50] Bulleit if you have it, Maker’s if you don’t. 最好加波旁威士忌 没有的话就随便吧
[29:52] Yes, sir. Right away. 好的 马上就好
[29:53] See? You can be nice. 你看 你待人也可以很好
[29:57] I figure you haven’t changed, why should your drink? 我以为你没变 你为什么要喝酒
[29:59] Well, I could say the same. 我也可以说这话
[30:01] You’re still in the closet, I see. 看来你还没出柜
[30:05] No “How you been, how’s the family?” 你都不跟我寒暄一下吗
[30:07] How’s the family and… 你家里人怎么样
[30:09] why so reluctant to introduce me to your coworkers? 你为什么不愿意把我介绍给你的同事认识
[30:14] My mom is exactly the same, my sister has two kids, 我妈还那样 我姐生了俩娃
[30:17] and I don’t need to explain to my coworkers 而我并不需要向我的同事解释
[30:19] that we… 我们…
[30:21] dated for a few months seven years ago. 七年前在一起了几个月
[30:24] “A few months”? “几个月”
[30:26] Eight or nine months. 八九个月
[30:29] So, what about your sister’s kids? 你姐的孩子怎么样
[30:36] Mia and Teddy. 米娅和泰迪
[30:38] Straight out of a Pottery Barn catalog. You’d love’em. 简直瓷娃娃一样 人见人爱
[30:42] Do they know about Uncle Blake and his special friends? 那他们知道布莱克舅舅和他好基友的故事吗
[30:46] What? Come on. We’re catching up. 怎么了 咱们叙叙旧而已
[30:49] My family knows me and understands me. 我的家人知道我的情况 而且非常理解我
[30:52] At work, I choose to be more private. 工作中 我希望保留隐私
[30:54] Is that okay with you? 这你同意吗
[30:56] If you’re happy, I’m happy. 你开心就好
[30:57] – Well, good. Thank you. – Thanks. -好的 谢谢 -谢谢
[31:01] Then again, it’s not like you’re working 话又说回来 你已经不和
[31:03] with a bunch of homophobic frat boys anymore, 一群恐惧同性恋的人共事了
[31:05] so I don’t really get why you can’t just own that you’re gay. 所以我搞不懂你为什么不肯承认自己是同性恋
[31:11] Oh, Blake, you’re not still on that bi thing. 布莱克 你不是还在玩双性恋吧
[31:15] It’s not a thing I’m on. 我不是玩
[31:17] It’s who I am. 我就是这样的人
[31:18] Fine, fine. I’m not an econ wonk. 好吧 好吧 我对经济学不感兴趣
[31:20] I just have an ass tattoo of Alan Greenspan. 但我屁股上却纹着艾伦·格林斯潘[经济学家]
[31:22] That. That. That is why I don’t tell people. 这就是我从不跟人讲的原因
[31:25] It leads to these inane discussions 总是让人们跟我讨论起
[31:27] about the-the current acceptable terminology. 这些标签性的词汇
[31:29] And it’s none of your business. 根本就不关你的事
[31:30] So what happens when they find out? 那他们发现了怎么办
[31:31] You quit and run away again? 你就再次辞职逃掉吗
[31:33] Oh, you’re living your perfect life? 你的生活很完美吗
[31:35] How’s that music program for inner city kids going? 你那个城里孩子的音乐计划进行得怎么样了
[31:40] Damn it. 妈的
[31:42] – No, that was good. – I’m sorry. -刚才你的话回得好 -很抱歉
[31:44] You got good aim. 你总能说到点子上
[31:50] I’m not done getting where I’m going. 我还没达到我的目标
[31:54] It’s a journey. 这是一条长路
[31:56] Isn’t that what you used to say? 这不是你以前说过的吗
[31:59] Oh… oh, I hope not. 真希望我没说过
[32:01] That-that sounds really trite. 听起来好俗气
[32:09] I just want you to be happy. 我只希望你幸福
[32:12] And I want people to really know you. 我希望人们真正了解你
[32:15] I’m lucky I got to. 我很幸运我有过这样的机会
[32:18] Seems like there aren’t very many of us. 我们这样的人不多
[32:22] See? You can be nice. 你看 你待人也可以很好
[32:25] I’m glad to see you’re doing well. 很高兴看到你过得不错
[32:28] Take care of yourself, bro. 保重 兄弟
[32:30] “Bro”? “兄弟”
[32:30] – I know. Ugh. – Don’t use “Bro.” -我知道 -别用”兄弟”这个词
[32:32] – I know. I tried it. I just… – Never. -我知道 我没想用的 我… -绝不许用
[32:33] I hate it. Don’t ever say that. 我讨厌这个词 再也不要说了
[32:35] When in Rome, right? 《罗马情缘》 对吗
[32:40] This week was marred 这个星期因为22名
[32:41] by the loss of 22 brave Russian soldiers. 俄罗斯战士的牺牲而蒙上阴影
[32:45] I have expressed my deepest sympathy to our Russian friends, 我向我们的俄罗斯朋友表示了最深切的哀悼
[32:49] but also my profound gratitude. 以及我最深重的感谢
[32:51] Because the intelligence gathered on that very mission 因为那次任务中收集到的情报
[32:54] helped prevent what might have been a devastating attack 帮我们制止了本应发生在罗马的
[32:56] right here in Rome. 惨烈袭击
[32:59] Think about that. 仔细想想
[33:01] Russians and Americans working together in Syria, 俄罗斯人和美国人在叙利亚并肩作战
[33:06] to stop an attack in Italy. 在意大利制止袭击
[33:09] As if we need any more evidence 我们难道还需要更多的证据来证明
[33:10] that the world is too dangerous to go it alone. 世界太危险 不能独自作战吗
[33:15] Tonight, 今晚
[33:16] we remember the fallen, 我们铭记逝者
[33:18] while staying focused on thwarting terrorists 尽力不惜一切手段
[33:22] using any means possible. 挫败恐怖分子
[33:24] Here’s to our success. 敬我们的成功
[33:32] Even Salnikov raised his glass. 连萨尔尼科夫都举杯了
[33:34] You are good, sir. 您讲得很好 总统先生
[33:37] I worked with two speechwriters 我跟两个演讲撰稿人写出来的
[33:38] and practiced in front of a mirror for an hour. 还在镜子前练了一个钟头
[33:42] Mr. President, ma’am. 总统先生 国务卿
[33:43] We just got word from our Biological Response Force. 我们刚刚得到生物袭击反应部队的消息
[33:45] They didn’t find any virus 他们并没有在无人机
[33:47] at the drone crash site. 坠毁的地点发现病毒
[33:49] It wasn’t armed with a bioweapon? 无人机没有携带生物武器吗
[33:52] It was a head fake. 是障眼法
[33:56] “Head of the infidels”” “异教徒之首”
[33:59] It’s you, sir… 指的是您 总统先生
[34:02] and the other leaders. 和其他的领导人
[34:06] We have to evacuate now. 我们得赶紧撤离
[34:14] This way. 这边走
[34:15] Where’s the team? 我的手下哪儿
[34:16] Everybody out. 大家快出去
[34:18] Wait, wait, wait. 等等
[34:19] Tell security that this bioweapon 告诉安保这件生物武器
[34:21] could be aerosolized, but in any case, 可以雾化 但无论如何
[34:23] – they have to shut down the HVAC system, okay? – Okay. -让他们立刻关闭HVAC系统 好吗 -好的
[34:25] And then, Jay, 杰伊
[34:26] – get the hell out. – Yes, ma’am. -快出去 -是 国务卿
[36:04] Hi. Um, is my mom okay? 我妈妈没事吧
[36:06] I just talked to her, like, an hour ago. 我刚刚跟她通过电话 大概一小时前
[36:07] Yeah, she’s fine. 是的 她没事
[36:09] The only casualties were the two Al-Qaeda militants 唯一的伤亡是两名释放病菌的
[36:11] who released the pathogen. 基地组织武装人员
[36:13] Got sick themselves, 自己倒被传染了
[36:14] which is poetic justice if ever I’ve heard it. 真是恶有恶报
[36:18] Okay. Then, um… 好吧 那么
[36:21] to what do I owe the pleasure? 找我来有何贵干
[36:23] I’m taking you to breakfast. 我带你去吃早餐
[36:26] Are you promoting me? 你是要给我升职吗
[36:28] No, better. 不 比升职更好
[36:29] I was able to reschedule a meeting with Angilillo, 我重新安排了和安吉李罗的会面
[36:31] and this time I’m personally making sure you get there. 这一次我要亲自确保让你到场
[36:34] It’s in 20 minutes, downtown. 二十分钟后 在市中心
[36:40] Did you not hear me say 20 minutes? 你没有听见我说了二十分钟吗
[36:42] Sorry. No, th– yeah. That’s very, 抱歉 不 你真是
[36:44] just really nice of you. 你真是太好了
[36:45] Um, I mean, even if my mother tiger-mom’d you into it. 即便是我妈妈逼你这么做的
[36:49] Well, this time it’s not for your mother. 这一回不是为了你母亲
[36:55] You’ve proven yourself 你已经证明了你自己
[36:56] to have more character and integrity 比99%的娇惯的
[36:58] than 99% of the pampered, gelatinous blue bloods 走后门进哈佛法学院的二代们
[37:02] who skulk through the halls of Harvard Law. 更有个性也更正直
[37:06] So… go get ready. 做好准备吧
[37:08] I’ll be in the car. 我在车里等你
[37:11] You know what? 你知道吗
[37:12] I, um, just realized something. 我刚刚才意识到
[37:19] I don’t want to go. 我并不想去
[37:23] Why the hell not? 为什么
[37:27] I mean, um, I don’t want to go to Harvard, 我是说 我并不想去哈佛
[37:31] or any law school. 或是任何法学院
[37:33] I just, it’s– if I go, 我只是 如果我去了
[37:36] I’m gonna be ditching the opportunity 我就会放弃
[37:38] to-to help my family while Mom is still 帮助我家人的机会
[37:42] one of the most powerful people on the planet, 妈妈现在还是世界上最有权势的人之一
[37:43] and Dad is working the War College 而爸爸在军事学院工作
[37:45] and doing all this other secrety stuff 做着那些秘密工作
[37:48] that I know he does and… 我知道他有在做
[37:52] they need me. 他们需要我
[37:54] And at-at the risk of being presumptuous, 恕我自以为是
[37:57] I think you need me. 我想你也需要我
[37:59] Yeah, that’s presumptuous. 确实是自以为是
[38:01] Okay. Well, I mean, maybe then, I need you, 那也许是我需要你
[38:04] or, um… 或者
[38:07] I need to be doing work that matters today. 我需要去做现在有意义的事情
[38:12] Law school can wait. 法学院可以以后再上
[38:14] I mean, service 为国效力
[38:15] is-is the family business, 现在是我们一家的事业
[38:18] kind of, I guess. 我想算是吧
[38:20] And, um… 而且
[38:24] I’m happy where I am. 我对自己现在的状况很满意
[38:28] And you just realized all this? 你刚刚才意识到这一切吗
[38:40] McCords. 真是麦考德家人
[38:52] Well, I guess that’s the end of the movie. 看来事情告一段落了
[38:54] We had front row seats 我们在第一现场
[38:55] to all the ugliness done 目睹了以宗教之名
[38:57] in the name of our religions. 所行的丑恶之事
[38:59] So, that was fun. 还真是”有意思”
[39:03] Look, for what it’s worth, 说实话
[39:05] I struggle with my faith, too. 对于我的信仰我也在挣扎着
[39:07] I constantly want to feel closer to God. 我一直想离上帝更近一点
[39:09] I feel like it’s right there, 我感觉祂就在那儿
[39:13] but there’s a barrier. 却有一道屏障挡着
[39:16] Maybe it’s everything we face with our work 也许是我们在工作中所面对的一切
[39:19] making me doubt, making me angry, 让我疑惑 让我愤怒
[39:21] but I still think I’ll get there. 但我仍然觉得我能到那儿
[39:23] Tomorrow, next week. 或是明天 或是下周
[39:26] But the years keep going by. 但光阴如梭
[39:31] Maybe that feeling, that yearning, 也许那种感觉 那种向往
[39:36] maybe that’s all there is. 也许那就是一切
[39:38] Maybe that’s enough. 也许那就已经足够
[39:42] Maybe. 也许吧
[39:48] Pleasure. 我很荣幸
[39:49] So long, Mo. 再会 穆
[39:56] Thanks for dropping me off first, ma’am. 谢谢您先送我回家 国务卿
[39:57] It’s totally unnecessary. 完全没有必要
[39:58] No problem, dude. It was on the way. 没事 伙计 反正顺路
[40:04] I still can’t really pull off “dude,” Can I? 我还是能说”伙计”的吧
[40:06] No, ma’am. 不能 国务卿
[40:09] I’m gonna work on it. 我会改的
[40:10] I’m sure you’ll get there. 我相信您能改过来的
[40:12] Good night, Madam Secretary. 晚安 国务卿女士
[40:13] Good night. 晚安
[40:19] Ma’am, I’m bi. 国务卿 我是双性恋
[40:20] Yeah. Bye. I’ll see you in the morning. 好 再见 明早见
[40:31] Wait. 等等
[40:32] Ma’am. 国务卿
[40:34] Ma’am? 国务卿
[40:35] Ma’am. 国务卿
[40:39] What? Did you forget something? 怎么了 你落下什么了吗
[40:40] No, I’m bi, ma’am. 不 我是双 国务卿
[40:43] Bisexual. 双性恋
[40:46] I know. You’re probably like, 我知道 您可能会觉得
[40:47] “What? Why is he telling me this now?” “什么 为什么他现在要跟我说这个”
[40:49] And I can’t say for certain, um, 我也说不准
[40:50] but it definitely has to do with an old boyfriend 但这一定跟我一个混蛋的
[40:53] who can be kind of a jerk, but makes good points. 前男友有关 但这点没错
[40:55] One of them is about 有一点在于
[40:56] what I always considered my right to privacy, 我一直认为我有自己的隐私权
[40:58] which, of course, I still believe in. 当然我现在仍然相信这一点
[40:59] It’s in the Constitution, for God’s sake. 这是宪法赋予的权利
[41:01] But, um, I realize now my right to privacy 但我意识到现在我的隐私权
[41:03] is different than me choosing to be private 与我选择保密不同
[41:05] and really has more to do with trusting people 而且真的跟信任他人告诉他们我的隐私
[41:06] with my private business, which is hard for me, 有更大的关系 这对我而言很艰难
[41:09] because I’ve experienced a lot of weird biphobia 因为我经历过各种各样的人
[41:12] from everyone– I mean, straight people, gay people. 奇怪的恐双情形 直的弯的都有
[41:13] Not that I think that you’re biphobic 并不是我觉得您是恐双人群
[41:15] or homophobic or phobic about anything. 或是恐同或是恐一切
[41:17] It’s just, I’ve gotten used to keeping people at arm’s length, 只是 我习惯了跟人保持一定距离
[41:20] because, uh, I’m not dumb. 因为 我并不傻
[41:22] I know people are confused by me, 我知道人对我感到困惑们
[41:24] or-or curious, and that’s fine. 或是好奇 不过没事
[41:25] I’ve just, I’ve never felt the obligation 我从未觉得有义务
[41:26] to satisfy anyone’s curiosity 要通过在社交网站上
[41:28] by posting pictures of me with a boyfriend 发我和男朋友或是女朋友的照片
[41:30] or a girlfriend on social media, 去满足他人的好奇心
[41:31] like every other millennial. 就像其他千禧一代一样
[41:32] And I always justified that by thinking, 我总是给这一点找合适的理由
[41:34] “What does it matter about me?” I mean, there’s so many 想着”这关我什么事呢” 这世上
[41:35] more important things going on in the world, 还有那么多更重要的事情在发生
[41:37] like what just happened in Rome. 就像刚刚罗马发生的事情一样
[41:38] I mean, who cares about my sexuality? 谁会在意我的性取向呢
[41:42] But I realize now it’s m-maybe kind of the opposite. 但我现在发现也许恰恰相反
[41:45] That if I can’t be honest with people about who I am, 如果我无法与人们坦诚相待
[41:47] then how can I ever have an honest experience with them? 我又如何能期望他们也对自己坦诚呢
[41:51] Sorry. I really hope I’m not crossing the line right now. 抱歉 我真的希望我没有太越界了
[41:53] It’s just, I couldn’t wait another minute, 只是 我实在一刻也忍不住了
[41:55] because I just, I respect you and I like you so much. 因为 我非常尊敬你 也非常喜欢你
[41:57] And I think that we know each other pretty well, 我想我们互相都非常了解
[42:00] and I’d like to think that you kind of like me, too. 我觉得你也喜欢我
[42:01] And if I can’t be open with you about this, 如果我都无法坦诚地告诉你这件事
[42:04] then how is any of that even true? 那这喜欢又怎么可能是真的呢
[42:08] That’s all. 就这些
[42:09] Good night. 晚安
[42:32] Good night, Blake. 晚安 布莱克
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号