时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 基地组织控制地区 叙利亚 代尔祖尔省 | |
[00:14] | Dr. Zanner. | 赞纳医生 |
[00:17] | Our partners would like an update on your progress. | 我们的伙伴们想知道你有什么进展 |
[00:20] | See for yourselves. | 自己看吧 |
[00:23] | 80% kill rate within two weeks. | 不到两周就有百分之八十的致死率 |
[00:29] | Makes Ebola look like the common cold, huh? | 埃博拉病毒在它面前都只能算是小感冒了 |
[00:32] | The virus is airborne, friends. | 病毒是空气传播的 朋友们 |
[00:38] | And preparations continue for the G20 Conference on Banking Secrecy. | G20会议有关银行机密的准备也在继续 |
[00:42] | We leave for Rome the day after tomorrow, ma’am. | 我们后天去罗马 国务卿 |
[00:44] | Roma, city of carbs. | 罗马 碳水化合物之城 |
[00:48] | Have to admit, I’ve been dreaming | 说实话 我上周就开始 |
[00:49] | about the stracci for the past week. | 想念意大利的冰淇淋了 |
[00:52] | And a deal with Russia on… tax avoidance. | 还有跟俄罗斯有关避税的协议 |
[00:55] | So, where are we on that? | 我们现在什么进展了 |
[00:57] | Sadly, still in the Gulag. | 很不幸 没什么进展 |
[00:59] | President Salnikov is making noises | 萨尔尼科夫总统到处在说 |
[01:01] | about rejecting the entire framework agreement outright. | 要完全反对整个框架协议 |
[01:03] | The fact is, | 其实 |
[01:04] | Russia welcomes the money American billionaires hide | 俄罗斯很喜欢美国的富豪们 |
[01:07] | in dummy Russian corporations. | 在俄国空壳公司里藏的那些钱 |
[01:09] | But frankly, plenty of Russian oligarchs | 不过说实话 很多俄罗斯寡头政治的执政者 |
[01:12] | do the same thing here in the U.S. | 也在美国这么干 |
[01:14] | So they’re willing to look the other way | 所以恐怖分子把钱藏在俄国 |
[01:15] | when terrorists hide their money, | 他们就愿意睁一只眼闭一只眼 |
[01:18] | as long as the billionaires are happy. | 只要富豪们开心就好 |
[01:20] | With the rhetoric coming out of the Kremlin, | 克里姆林宫放出来很多豪言壮语 |
[01:21] | the gaggle wants to know if it’s Cold War 2.0. | 媒体们想要知道这是不是升级版冷战 |
[01:24] | Oh, come on, we’re not even close to a cold war. | 得了吧 离冷战还远着呢 |
[01:27] | A little chilly, maybe. | 不过可能会有点冷 |
[01:29] | Ma’am, you’re needed in the White House. | 国务卿 白宫那边让您过去 |
[01:32] | All right, find out what Salnikov wants. | 好的 搞清楚萨尔尼科夫想要什么 |
[01:35] | Two hours ago, Jordanian West Bank border. | 两小时前 约旦西岸边境 |
[01:38] | This vehicle way back in the line, | 车流末尾的那辆车 |
[01:40] | that’s Reverend Andrew Slattery. | 那是安德鲁·斯莱特瑞教士 |
[01:42] | We believe that the two men on either side are | 我们认为在两侧的两个人 |
[01:45] | Dr. Bill Zanner and Lance Abbot. | 分别是比尔·赞纳医生和兰斯·阿博特 |
[01:47] | Our missing doomsday cult members. | 失踪的那些世界末日邪教成员 |
[01:49] | We identified the two men in front | 我们认出前排的两个人 |
[01:51] | as Al-Qaeda-in-Syria lieutenants. | 是袭击组织在叙利亚的副官 |
[01:53] | I take it this isn’t a cross-cultural exchange program. | 我想这不是什么跨文化交流项目 |
[01:57] | Confirms our theory that the VFF and Al-Qaeda | 这确认了我们之前的想法 弗吉尼亚野战军 |
[01:59] | are working together. | 和基地组织确实在合作 |
[02:00] | And now they’re inside Israel. | 现在他们去了以色列 |
[02:02] | Not necessarily. | 也未必 |
[02:04] | Based on our warnings, | 根据我们的警告 |
[02:05] | IDF had beefed up security on all border checkpoints. | 以色列自卫队已在所有边界检查站加强了戒备 |
[02:09] | Moments after this was taken, | 这些照片拍摄后不久 |
[02:11] | they turned around, bugged out. | 他们就掉头 逃走了 |
[02:13] | Our best guess is that they’ll make another run | 我们猜想他们还会通过走私通道 |
[02:15] | at getting into Israel through a smuggling tunnel. | 尝试进入以色列的 |
[02:16] | Okay. Doesn’t Israel know the location | 好的 难道以色列不知道走私通道的 |
[02:18] | – of those tunnels? – Not all of them. | -位置吗 -不知道所有的 |
[02:21] | But the Palestinians do. | 但巴勒斯坦知道 |
[02:25] | We can ask, | 我们可以问问 |
[02:26] | but I doubt the Palestinian Authority | 但是我怀疑巴勒斯坦政府 |
[02:29] | wants to give up its only real strategic advantage | 不会给出他们相对以色列仅有的 |
[02:32] | to Israel. | 战略优势 |
[02:35] | What else, Ephraim? | 还有什么事 埃弗兰 |
[02:36] | I’d like to send a joint CIA-FBI task force | 我想派出一支中情局联调局联合小队 |
[02:40] | to Jerusalem | 去耶路撒冷 |
[02:41] | to liaise with Mossad, | 让他们跟摩萨德[以色列情报机构]联系 |
[02:43] | so we can work shared intel in real time. | 这样我们就可以实时分享情报了 |
[02:46] | Just Agent Maloof and Dr. McCord | 只包括马罗夫探员和麦考德博士 |
[02:48] | – and a support team. – Excuse me? | -和支持小队 -什么 |
[02:52] | I-I mean, I’m-I’m… sorry. Did you know about this? | 对 对不起 你之前知道这事吗 |
[02:58] | Yeah. | 知道 |
[03:02] | It just came up this morning. | 今天早晨才说的 |
[03:05] | Well, as much as I’d like to see where… | 虽然我很想旁观你俩拌嘴 |
[03:09] | this goes, if nobody has anything else… | 但是如果没什么其他事的话 |
[03:12] | It’s not that… | 不是 |
[03:15] | You ambushed me. | 你这是突然袭击 |
[03:19] | I would have told you, but we were a little busy | 我也想告诉你 但是我们在忙着 |
[03:21] | trying to prevent a bioterror attack. | 阻止一场生化袭击 |
[03:23] | If only there were some method of communication | 要是有办法让我们能 |
[03:26] | where you could send messages almost instantaneously. | 实时进行交流该多好 |
[03:30] | I’m sorry you felt ambushed. | 很抱歉没提前通知你 |
[03:33] | I’m sorry that I called you out | 我很抱歉在自由世界的 |
[03:34] | in front of the leader of the free world. | 领导面前让你难堪 |
[03:38] | I just find it surprising that a guy | 我只是觉得很意外 |
[03:40] | who was shot multiple times not two months ago | 你在不到两个月的时间内中了两次枪 |
[03:42] | and is still on crutches is going to oversee | 而且现在还拄着拐杖 竟然要 |
[03:44] | a field op halfway around the world. | 跑到地球另一边去出外勤 |
[03:46] | Babe. I’ve been on point with the VFF mission | 宝贝 我从一开始就参加弗吉尼亚野战军的 |
[03:49] | since the beginning– are you really that surprised? | 任务了 你真的觉得有那么意外吗 |
[03:51] | Okay, okay, it’s not that you’re going, it’s that you | 好吧 不是意外你要去 而是 |
[03:52] | – didn’t tell me. – No, it’s that I’m going. | -你没告诉我 -不 就是因为我要去 |
[03:54] | Are you really gonna push me on this? | 你真的要在这事上较真吗 |
[03:55] | I’m sorry you felt ambushed. | 很抱歉没提前通知你 |
[03:57] | Elizabeth. We have the Israeli and Palestinian leaders | 伊丽莎白 我们在跟以色列和巴基斯坦的 |
[04:00] | – on the line. – Okay. | -领导通话 -好的 |
[04:05] | Am I at least gonna see you at home? | 我至少回家能见到你吧 |
[04:07] | Yeah. We’re not leaving till tonight. | 当然 我们今晚不走 |
[04:09] | I’d say “break a leg,” Henry, but… | 亨利 我想说”祝好运”[弄断腿]的 不过 |
[04:13] | Seriously, good luck. | 说真的 祝你好运 |
[04:15] | We will share information with your government, | 我们可以跟你们政府分享情报 |
[04:17] | President Dalton, but not with Israel. | 道尔顿总统 但以色列不行 |
[04:19] | That won’t work, President Sayedd. | 这样不行 萨耶德总统 |
[04:21] | Mossad has to run point on this. | 摩萨德必须要参与进来 |
[04:23] | You really think we don’t know | 你真的以为我们不知道 |
[04:25] | about your smuggling tunnels, Bassam? | 你们的走私通道吗 巴萨姆 |
[04:26] | If we had such tunnels, | 就算我们有 |
[04:28] | they would be to bring vital supplies | 那也是为了获取到重要的物资 |
[04:30] | that your government deprives us. | 也就是你们政府剥夺去的那些 |
[04:32] | – Nonsense. They are to attack us. – To defend ourselves! | -胡说 他们要袭击我们 -是为了防御 |
[04:35] | Gentlemen, you’ve seen our intelligence briefs. | 先生们 你们已经看过我们的情报了 |
[04:38] | There are only a few hundred people on the planet | 这个世界上只有几百个人 |
[04:40] | with the expertise to whip up a superbug | 有能力造出超级病菌 |
[04:42] | that can kill millions. | 来杀死数百万人 |
[04:44] | Dr. Zanner is one of them. | 赞纳医生就是其中之一 |
[04:45] | We’re not going to achieve peace | 我们不可能今天在就在中东地区 |
[04:47] | in the Middle East today. | 取得和平 |
[04:49] | But if you don’t cooperate on this… | 但是如果你们不合作 |
[04:52] | it might not matter. | 可能就永远不能了 |
[04:55] | They both called | 他们都各自 |
[04:56] | for emergency sessions of their governments, | 召集了政府的紧急会议 |
[04:59] | and now suddenly everyone’s on board. | 突然之间 所有人都同意了 |
[05:02] | Well, there’s nothing like the power | 都是一根绳上的蚂蚱 |
[05:02] | of the mutually-assured- destruction card. | 谁都知道其中的厉害 |
[05:07] | Babe, | 宝贝 |
[05:07] | I’m gonna be fine. | 我不会有事的 |
[05:09] | Yeah, so said the man flying straight into said destruction. | 这话竟然出自要去往险境的人之口 |
[05:13] | Okay, let’s talk about how you got the Israelis | 好吧 我们来谈一谈你是怎么让以色列 |
[05:15] | and the Palestinians to work together. | 和巴基斯坦合作的吧 |
[05:16] | – Let’s focus on that. – That is pretty cool. | -就说这个 -很好 |
[05:18] | – It’s so cool. – It was very cool. | -很好 -非常好 |
[05:23] | What’d you guys want to talk to me about? I can… | 你们想跟我说什么 我可以 |
[05:25] | Oh, no, no. Yeah. | 不用 不用 |
[05:26] | – I… – Okay, so look, Mom has to go | -我 -好的 听我说 妈妈要去 |
[05:29] | to this G20 thing in Rome… | 罗马参加G20会议 |
[05:31] | and I just found out that I’ve got to go | 我也刚刚知道要去 |
[05:33] | to a conference in London, so… | 伦敦参加开会 所以 |
[05:34] | we were wondering if you could | 我们想让你 |
[05:36] | take over for the next week | 下周负责看家 |
[05:37] | and sort of run the show with your brother and sister? | 照顾弟弟妹妹们 |
[05:41] | Oh. Yeah. Sure, no problem. | 好啊 当然 没问题 |
[05:44] | Really? | 真的吗 |
[05:45] | Yeah. I mean, your work is really important | 是的 你的工作很重要 |
[05:47] | and I’m very happy to help, so… | 我很乐意帮忙 所以 |
[05:50] | Cool. Thanks, honey. | 太好了 谢谢 亲爱的 |
[05:52] | Okay. Great. | 好的 很好 |
[05:55] | Well, that was easy. | 这么轻松 |
[05:56] | Yeah. Maybe a little too easy. | 或许有点太轻松了 |
[06:00] | We just asked her to spend the week as a single mother, | 我们让她做的是当一周的单亲母亲 |
[06:02] | and she just… accepted. | 而她竟然 接受了 |
[06:04] | She doesn’t have any plans? She’s 22-years-old. | 她难道没有自己的事吗 她已经二十二岁了 |
[06:06] | What, she and Jareth don’t have a life? | 难道她和杰瑞斯不约会吗 |
[06:08] | They don’t live together. You ever wonder about that? | 他们没同居 你没感到过奇怪吗 |
[06:10] | Maybe she’s just a really great kid | 或许她就是个乖孩子 |
[06:12] | who wants to help her parents out. | 愿意帮父母呢 |
[06:13] | Or maybe she’s a mustang and we broke her. | 也可能她是匹野马 可是被我们弄坏了 |
[06:16] | And way ahead of schedule. | 而且提前完成 |
[06:17] | No, I’m serious. | 不 我是认真的 |
[06:19] | I had to grow up way too soon, and it was no fun. | 我就成长得太快 非常无趣 |
[06:22] | And it did serious damage | 那对我和我哥哥的 |
[06:23] | to my relationship with my little brother. | 关系有很深的影响 |
[06:25] | You and Will are fine and this has nothing to do | 你和威尔挺好的 这和你们的经历 |
[06:27] | with what you guys went through. | 没有关系 |
[06:29] | I know. | 我知道 |
[06:31] | I just don’t want to clip her wings. | 我只是不想折断她的翅膀 |
[06:35] | I got to go. | 我得走了 |
[06:39] | Wish I could clip your wings. | 我倒是想折断你的翅膀 |
[06:57] | What is it? | 什么情况 |
[07:04] | The Americans must have followed you here. | 美国人一定是跟踪你而来的 |
[07:06] | Now, the Israelis are waiting outside. | 以色列人已经守在出口了 |
[07:09] | There has to be another way, another tunnel. | 肯定还有其他出口 其他通道 |
[07:12] | Or maybe through Egypt. | 也许穿过埃及能出去 |
[07:21] | Reverend Slattery survived. | 斯莱特瑞牧师逃过一劫 |
[07:23] | He’s in surgery | 他在耶路撒冷的 |
[07:24] | at Yad la Chole hospital in Jerusalem. | 雅德拉赫医院进行手术 |
[07:27] | Any sign of the drone or bioweapon? | 有发现无人机或者生物武器吗 |
[07:29] | No, sir. | 没有 先生 |
[07:30] | But the tunnel was being entered by IDF on the West Bank side | 但是他们被击中的时候通道已经被 |
[07:34] | right about the time they were shot. | 西岸的以色列自卫队突破了 |
[07:36] | So, Al-Qaeda got wind and bailed on the joint attack. | 基地组织收到风声 撤出了这次联合攻击 |
[07:41] | That’s our operating theory. | 这是我们的现行理论 |
[07:42] | So, we have doomsday weapons in the hands of hardened terrorists | 我们面对的是目的不明 持有致命武器的 |
[07:47] | with unknown intentions | 顽固的恐怖分子 |
[07:49] | and not a single clue on their whereabouts. | 却对他们的行踪毫无头绪 |
[07:52] | Is there a more optimistic slant, | 有更乐观的想法吗 |
[07:54] | or is that about the size of it? | 还是袭击肯定会发生 只是规模大小问题 |
[07:56] | Well, our team just arrived in Jerusalem. | 好吧 我们的小队刚刚到达耶路撒冷 |
[07:58] | Dr. McCord and Agent Maloof | 麦考德博士和马罗夫探员 |
[08:00] | will be working directly with Mossad. | 会直接参与摩萨德的工作 |
[08:18] | Bess, I hear our little intel-sharing op | 贝丝 听说我们和以色列的 |
[08:20] | with the Israelis has borne fruit. | 情报共享行动卓有成效 |
[08:22] | I trust your marriage will survive it. | 我相信你的婚姻会挺过去的 |
[08:25] | – I mean it. – I believe you. | -我是真心的 -我相信你 |
[08:27] | Listen, if you’re still up for it, | 听着 如果你还愿意 |
[08:29] | I’d love for you to do what you can | 我非常希望你能够帮帮忙 |
[08:30] | to get Stevie off the wait list | 让斯蒂芬从等候名单里 |
[08:32] | and over the finish line at Harvard Law. | 直接进入哈佛法学院 |
[08:35] | What happened to withdrawing from the battlefield? | 怎么突然就不参与竞争了 |
[08:38] | Well, I realized that going to school in another state | 我意识到去另一个州上学 |
[08:41] | would be good for her. | 对她比较好 |
[08:42] | You know, help her sort of break out on her own, | 帮助她突破自我 |
[08:43] | – find her own… thing. – Okay. | -找到她的方向 -好的 |
[08:46] | The muzzle was starting to chafe. | 我迫不及待 |
[08:47] | Thanks. Listen, if we could just keep it | 多谢 听着 如果这事能 |
[08:51] | between the two of us, I think that’d be… | 保密 就更… |
[08:53] | Kind of ironic, asking me to secretly pull strings | 有点讽刺的是 叫我偷偷找关系 |
[08:57] | to help make your daughter more independent. | 来帮你女儿变得更独立 |
[09:03] | We found Al-Qaeda SIGINT | 我们在摩萨德最近的拦截记录里 |
[09:04] | in Mossad’s most recent intercepts | 发现基地组织的通信情报 |
[09:06] | referring to a lab in Deir ez-Zor, Syria. | 提到了一个位于叙利亚 代尔祖尔的实验室 |
[09:09] | With mentions of medical equipment | 还提到用于制造病毒 |
[09:11] | used to create a virus | 的医疗设备 |
[09:13] | and human trials on captured Syrian soldiers. | 以及用被捕的叙利亚士兵进行人体试验 |
[09:16] | Very Mengele-esque. | 门格勒式的行为 |
[09:16] | 德国纳粹党卫队军官 奥斯威辛集中营的”医师” 别名死亡天使 | |
[09:19] | Deir ez-Zor is in the middle of the country, | 代尔祖尔位于国家的中间 |
[09:21] | in Al-Qaeda-held territory. | 基地组织控制的领土上 |
[09:23] | Still, we recommend an op. | 我们还是建议开展行动 |
[09:25] | It could provide a trove of intelligence. | 这能提供大量的信息 |
[09:27] | Trouble is, we’re on the rebel side | 问题是 我们的立场是反对 |
[09:29] | of a civil war in Syria. | 叙利亚内战 |
[09:30] | It’s one thing to fight Al-Qaeda, | 打击基地组织是一回事 |
[09:32] | but we’d have to get past government forces, too. | 但我们还是要通过政府力量 |
[09:34] | Well, I can reach out to Avdonin, | 我可以去找找阿多宁 |
[09:35] | see if the Russians are ready to pave the way | 看看俄罗斯人是否准备好为 |
[09:37] | – with the Syrian government. – Hold our noses | -叙利亚政府创造条件 -我们可是对 |
[09:40] | at Russia’s human rights abuses in Syria. | 俄罗斯在叙利亚侵犯人权的行为嗤之以鼻 |
[09:42] | Well, how interested are we in that lab? | 我们对那个实验室有多感兴趣 |
[09:49] | The Russians would insist on making this | 俄罗斯会坚持开展 |
[09:51] | a joint operation, wouldn’t they? | 联合行动的 是吗 |
[09:53] | That’s my expectation. | 我是这样认为的 |
[09:54] | Well, who knows? | 不好说啊 |
[09:56] | Maybe making nice with Russia and Syria | 也许帮助俄罗斯和叙利亚搞好关系 |
[09:58] | could light the path | 会有助于 |
[09:59] | to an agreement in Rome. | 促成罗马的协议 |
[10:02] | My doctor says optimism lowers blood pressure. | 我的医生说乐观能够降低血压 |
[10:08] | Make the call, Bess. | 去联系吧 贝丝 |
[10:13] | Hi. | 你好 |
[10:15] | Hearing rumors about military operations | 我听到了一些关于中东的 |
[10:17] | in the Middle East. | 军事行动的传闻 |
[10:18] | Are you? | 是吗 |
[10:21] | Just wondering if the secretary’s still planning on | 只是想知道国务卿是否还计划 |
[10:22] | going to the banking conference in Rome. | 参加罗马的金融会议 |
[10:24] | Yeah, because… conflict in one area of the world | 当然 因为 世界某处的矛盾 |
[10:28] | always derails us from our plans | 总是会破坏我们 |
[10:30] | in a completely different area | 在完全不同的另一领域的 |
[10:32] | – of the world. – Right. Never mind. | – 计划 -也对 当我没问 |
[10:40] | Is there something you’d like to discuss? | 有什么事想和我探讨一下吗 |
[10:42] | No. No. | 不 没有 |
[10:44] | I mean, I’m not thrilled at the idea | 想到要见到来自鲍德温和怀尔德的 |
[10:47] | of seeing all my former colleagues | 我所有的前同事 |
[10:48] | from Baldwin and Wilder suck up even more profit | 假借帮助消除恐怖主义之名 |
[10:51] | under the guise of helping to defund terrorism, but… | 汲取利益我可高兴不起来 但是 |
[10:54] | other than that, no. No, no concern at all. | 除此之外 不 完全不担心 |
[10:56] | Oh, right. ? | 对了 |
[10:59] | You started in finance. | 你是从金融领域出来的 |
[11:01] | Yeah. One year. | 对 干了一年 |
[11:03] | One year as an analyst is all it took | 一年分析师的经历就让我 |
[11:05] | for me to realize it wasn’t for me, | 充分认识到那不适合我 |
[11:08] | and to haunt me for the rest of my days. | 那段经历还一直困扰着我 |
[11:11] | So, you have anxiety about running into old colleagues? | 所以 你是在为要见到老同事而焦虑 |
[11:14] | Not unless you count waking up at 2:00 a.m. in a cold sweat | 如果算上凌晨两点从一场噩梦中惊醒 |
[11:17] | from stress nightmares that I’m back there | 梦到我回到那里 |
[11:19] | and all the doors are locked and I’m naked, | 所有的门都锁上了 而我赤身裸体的 |
[11:21] | but, well, not really. | 但是 也没那么焦虑 |
[11:26] | I don’t know why it’s bothering me so much. | 真不知道这怎么会让我如此困扰 |
[11:29] | I mean, sure, I went into public service, | 没错 我加入了公务人员行列 |
[11:30] | and they all stayed and got filthy rich, but… | 他们坚守着 都赚大钱了 但是… |
[11:35] | Is that what you wanted for yourself? | 这是你对自己的期待吗 |
[11:36] | No. | 不是 |
[11:39] | Maybe. | 也许 |
[11:40] | No. It’s just that they’re all so… | 不 只是他们都如此… |
[11:44] | insanely competitive, | 求胜心切 |
[11:46] | and they’re gonna think of me as a failure. | 他们会当我是个失败者 |
[11:49] | I know. You think I’m insanely competitive, too. | 我知道 你觉得我同样求胜心切 |
[11:53] | I think you have | 我觉得你有 |
[11:55] | an admirable drive for excellence. | 一个令人钦佩的卓越追求 |
[11:58] | Oh. God, I’m just as bad as they are. | 天呐 我和他们一样庸俗了 |
[12:00] | I knew it. I have to go back to my desk. | 我就知道 我要回我的办公桌了 |
[12:01] | – Yes, you do. – I’ve got a million– | -是的 你就是 -我有超多事 |
[12:03] | I-I’m so busy. | 我超忙的 |
[12:39] | The area is secure. Head for the lab. | 此区已安全 前往实验室 |
[12:40] | Let’s go! Let’s go! | 前进 前进 |
[12:50] | What’s the sitrep, Admiral? | 情况如何 上将 |
[12:51] | Alpha One on-site. LZ clear. | 阿尔法一号就位 着陆点安全 |
[12:53] | Making nice with the Russians paid off. | 和俄罗斯人言和值了 |
[13:03] | Clear! Let’s go! | 安全 前进 |
[13:04] | Let’s go. Six minutes to evac! Let’s go. | 前进 六分钟撤离 前进 |
[13:08] | We’re in the right place. | 我们找对地方了 |
[13:09] | Any vials of anything, take ’em. | 所有的药瓶 全部装走 |
[13:14] | Check the other one. | 检查另一个 |
[13:23] | What the hell? | 什么情况 |
[13:24] | Hostiles on a rooftop up the street. | 恐怖分子在对街的屋顶上 |
[13:31] | Coord Delta 34.48, 39.14. | 坐标位置34.48 39.14 |
[13:35] | Returning volley and calling in an air strike. | 撤回并请求空袭 |
[13:50] | What the hell just happened? | 这是怎么回事 |
[13:51] | Bomb guidance malfunction. We hit the Russian position. | 制导炸弹故障 我们击中了俄罗斯的位置 |
[13:56] | Oh, my God. | 天呐 |
[14:04] | Al-Qaeda posted it two hours ago. | 基地组织两小时前上传的 |
[14:06] | It’s already been picked up by thousands | 已经被成千上万的 |
[14:07] | of Russian Web sites. | 俄罗斯网站转载 |
[14:09] | The narrator is saying | 解说员在说 |
[14:10] | that we deliberately attacked Russian soldiers. | 是我们故意袭击俄罗斯士兵的 |
[14:13] | I’m guessing my formal apology to Russia | 我猜他们并不会播出多少 |
[14:16] | isn’t getting as much play. | 我正式向俄罗斯道歉的画面 |
[14:17] | Avdonin isn’t returning my calls. | 阿夫多宁还没回我的电话 |
[14:21] | We leave for G20 tonight. | 我们今晚要动身前往20国首脑会议 |
[14:23] | Anything on the pathogen? | 病原体方面有什么消息吗 |
[14:26] | Dr. Warner brightened my day with word | 沃纳医生的话让我提心吊胆 |
[14:28] | that preliminary analysis has it | 他说初步分析表明它的致死率 |
[14:30] | at Ebola lethality, but airborne, | 与埃博拉病毒相当 但是是空气传播的 |
[14:33] | making it far more transmissible. | 因此它更易传播 |
[14:36] | Excuse me, sir. | 打扰一下 总统先生 |
[14:37] | Director Ware and Oliver Shaw. | 威尔局长和奥利弗·肖来了 |
[14:39] | Welcome back, Oliver. | 欢迎回来 奥利弗 |
[14:40] | Uh, thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[14:41] | It turns out Silicon Valley didn’t have the excitement | 结果硅谷对武装无人机的威胁 |
[14:43] | of a weaponized drone threat. | 并不感冒 |
[14:47] | Not that I’m enjoying this. | 我并不希望如此 |
[14:48] | What’s the latest? | 最新进展如何 |
[14:50] | Yes. Captain Baker and I developed | 好的 贝克上尉和我开发了一种 |
[14:52] | an exploit to control the drone remotely, | 漏洞利用程序来远程控制无人机 |
[14:54] | but we need to be within the signal radius | 但我们需要在无人机无线电收发器的 |
[14:56] | of the drone’s transceiver, which is about 300 miles. | 信号范围半径内 也就是480公里之内 |
[14:58] | We just completed a search of Israel and its border areas. | 我们刚搜查了以色列和它的边界地区 |
[15:01] | It’s not there. | 它不在那里 |
[15:03] | So, Al-Qaeda’s regrouping, | 这么说 基地组织正在重新集结 |
[15:05] | preparing to make another run at it? | 准备再次运行它吗 |
[15:07] | Or they picked a new target. | 或者他们选定了一个新目标 |
[15:09] | I’m leaning toward option two. | 我比较倾向于后者 |
[15:11] | Interpol got a hit on one of the fingerprints | 国际刑警查到了一个人 他的指纹与 |
[15:14] | dusted in the Syrian lab. | 叙利亚实验室中的一枚指纹相匹配 |
[15:15] | An Al-Qaeda foot soldier | 是基地组织的一名步兵 |
[15:17] | who was confronted by the local authorities in Istanbul | 今早他与伊斯坦布尔的地方当局 |
[15:20] | – this morning. – Okay, now we’re talking. | -发生了冲突 -好 终于有点进展了 |
[15:22] | We gonna get a crack at him? | 我们要从他身上突破吗 |
[15:23] | He’s dead. Resisted arrest. | 他死了 死于拒捕 |
[15:25] | But they found 50,000 Euros in his suitcase. | 但他们在他的行李中发现了5万欧元 |
[15:28] | So they’re planning something in an EU country? | 这么说他们是策划在欧洲一个国家发起行动吗 |
[15:31] | Well, that narrows it down. | 这下范围就缩小了 |
[15:33] | To a continent. | 缩小到一个洲了 |
[15:35] | On the Jerusalem front, | 在耶路撒冷前线 |
[15:36] | looks like Reverend Slattery is gonna make it. | 斯莱特瑞牧师似乎能挺过来 |
[15:38] | Dr. McCord and Agent Maloof | 麦考德博士和马罗夫探员 |
[15:40] | will interview him when he comes to. | 会在他清醒后时与他会面 |
[15:43] | Adele, get me President Hoffmeier | 阿黛尔 帮我接通霍夫迈尔总统的电话 |
[15:45] | or any member of the European Council who’s available, now. | 或是任何有空的欧洲理事会成员 马上 |
[15:48] | You, my office. | 你 到我办公室来 |
[15:51] | You are having lunch tomorrow with Tony Angilillo, | 你明天要和托尼·安吉李罗吃午饭 |
[15:55] | Harvard Law’s admissions director. | 他是哈佛法学院的招生主任 |
[15:58] | Yeah, I-I know who that is. | 我知道他是谁 |
[16:01] | I thought… I thought I told you… | 我以为 我以为我告诉你了… |
[16:02] | Yeah, to stand down. | 是的 你准备离职了 |
[16:04] | What can I say? I’m a giver. | 怎么说呢 我是个乐善好施的人 |
[16:07] | How can… how can you even | 你怎么做到在百忙之中 |
[16:09] | remotely care about my law school prospects | 还能顾及到我申请法学院的 |
[16:11] | with everything going on? | 方方面面 |
[16:14] | That is an excellent question, Stephanie McCord. | 这个问题问得很好 斯蒂芬妮·麦考德 |
[16:18] | Actually reminds me of a conversation | 这倒是让我想起了在尼克松在任时的最后几天 |
[16:20] | I had with my mother during Nixon’s final days | 我和我母亲之间的对话 |
[16:24] | when it looked like all hope was lost | 在那时我们的民主似乎 |
[16:26] | for our shining democracy. | 前景一片黯淡 |
[16:27] | I asked her, “Why should I give a crap about anything | 我问她 “为什么我要关心那些 |
[16:30] | when everything seems so bleak”” | 看起来毫无希望的事情” |
[16:33] | And she said, “Don’t worry. It’s never as bad as you think”? | 她说 “别担心 事情总没有你想的那么糟”吗 |
[16:36] | Oh, no, she said, “It’s always much worse | 不是 她说 “事情总比你能想象的 |
[16:37] | than you can imagine”” | 还要糟得多” |
[16:39] | But, that we might just get out of it one day. | 但是 我们可能有一天会走出困境的 |
[16:43] | And if we did, I wouldn’t get back | 如果我们走出来了 那些浪费在 |
[16:46] | all the time I’d squandered not giving a crap. | 漠不关心上的时间也要不回来 |
[16:49] | And that is the day I learned how to compartmentalize. | 那时我就学会了如何划分界限 |
[16:53] | I have President Hoffmeier. | 霍夫迈尔总统的电话接通了 |
[16:54] | Put her through. You want to go to Harvard Law? | 接进来 你想去哈佛法学院吗 |
[16:56] | – Of course. – So take the meeting. | -当然 -那就去吧 |
[16:58] | Be smart and respectful. Make something of yourself. | 放聪明点 保持谦逊 表现自己 |
[17:03] | President Hoffmeier. | 霍夫迈尔总统 |
[17:06] | Yeah, I’m afraid I have, some troubling news | 恐怕我有一些关于生化武器的 |
[17:08] | regarding a biological weapon. | 坏消息 |
[17:11] | 以色列 耶路撒冷 亚德拉克伊医院 | |
[17:12] | More intel from Al-Qaeda-in-Syria suggests | 越来越多来自叙利亚的基地组织的情报表明 |
[17:15] | target of attack will be “Rayiys alkuffar.” | 袭击的目标会是”拉伊斯·阿库法” |
[17:19] | Head of the infidels. | 异教徒首领 |
[17:21] | Head of the infidels. | 异教徒首领 |
[17:25] | Reverend Slattery, my name is Henry, this is Mo. | 斯莱特瑞牧师 我叫亨利 这位是莫 |
[17:28] | We’d like to talk with you for a minute. | 我们想和你聊几分钟 |
[17:32] | You a Muslim? | 你是穆斯林吗 |
[17:34] | Yes, I am. | 是的 |
[17:37] | Get the hell out. | 滚出去 |
[17:39] | Well, that’s an interesting reaction, | 这个反应很有意思 |
[17:42] | especially considering you were willing | 尤其是在你愿意 |
[17:43] | to partner with Al-Qaeda-in-Syria. | 与叙利亚的基地组织合作的情况下 |
[17:46] | I was doing God’s will, that’s all. | 我是遵从上帝的旨意 仅此而已 |
[17:49] | You know, I envy you. | 知道吗 我很羡慕你 |
[17:50] | I don’t think I’ve ever felt that, faith without doubt. | 我觉得我没有如此坚定的信仰 |
[17:54] | What’s that like? | 那是什么感觉 |
[17:55] | You don’t have the light, I can’t explain it to you, | 你没有那道光 我没法跟你解释 |
[17:59] | I’ll pray for you, brother. | 我会为你祈祷的 兄弟 |
[18:01] | You know… | 知道吗… |
[18:03] | I spoke with your predecessor, Reverend Finch, | 几年前我在玻利维亚的约翰圣约组织基地 |
[18:06] | at the Covenant of John compound in Bolivia | 与你的前任 |
[18:09] | a couple of years ago. | 芬奇牧师聊过 |
[18:11] | He had that same certainty. | 他的信仰和你一样坚定 |
[18:15] | This is from that day, after the raid. | 这张照片是那天拍的 在袭击过后 |
[18:20] | The poison worked quickly. | 毒药很快起效 |
[18:23] | 37 people took their lives. | 37人丧命 |
[18:27] | As was foretold, the six-eyed beast did rise. | 正如预言所说 六眼怪兽真的出现了 |
[18:32] | And what about the Al-Qaeda members | 那那些对你的兄弟扫射的 |
[18:35] | who gunned down your brothers? | 基地组织成员呢 |
[18:36] | Was that a different beast? | 那是不同的怪兽吗 |
[18:38] | No. That was… | 不 那是… |
[18:39] | The Antichrist comes in the perfect appearance of righteousness. | 反基督教者披着正义的外衣 |
[18:43] | Is it possible you were fooled by the Antichrist? | 有没有可能你被反基督教者愚弄了 |
[18:46] | Was Reverend Finch fooled by me? | 我骗了芬奇牧师吗 |
[18:48] | Was I the Antichrist? | 我是反基督教者吗 |
[18:49] | Could there be two? A dozen? | 会有两个人吗 还是几十人 |
[18:51] | In the Book of Revelation… | 《启示录》中… |
[18:52] | I know what it says. | 我知道上面说了什么 |
[18:54] | Everything’s happening according to God’s plan. | 所有事情都是按照上帝的旨意发生的 |
[18:58] | Your doctor said | 你的医生说 |
[18:59] | that the bullet that blew through your chest | 穿过你胸膛的那颗子弹 |
[19:01] | missed your heart by a millimeter. | 离你的心脏只差一毫米 |
[19:03] | I believe God’s grace can be one millimeter wide. | 我相信上帝的恩泽可能只有一毫米宽 |
[19:07] | And I think you were saved to bring salvation to the world. | 我觉得你获救是为了拯救全世界的 |
[19:09] | You, Andrew. | 是你 安德鲁 |
[19:11] | And now, the righteous arrows of your group– | 现在 你的组织的正义之箭 |
[19:14] | the drone, the dreadful disease you planned to unleash– | 无人机 你想散布的可怕疾病 |
[19:17] | all of it has been taken by the Antichrist, | 全都被反基督教者控制 |
[19:19] | and it’s up to you to stop them. | 你可以阻止他们 |
[19:21] | You, Andrew, only you, | 你 安德鲁 只有你 |
[19:23] | can be the instrument of His peace. | 可以作为守卫上帝和平的工具 |
[19:24] | Only you can save millions of His faithful. | 只有你能拯救数百万上帝的信徒 |
[19:32] | Reverend? | 牧师 |
[19:34] | Rev? | 牧… |
[19:36] | You had me going. | 反正你说动我了 |
[19:41] | 意大利 罗马 20国集团领袖峰会 | |
[19:52] | Any, word back from Avdonin’s office? | 阿夫多宁办公室有什么回应吗 |
[19:56] | Still radio silence, ma’am. | 没有动静 国务卿女士 |
[19:59] | Well, I’m sure it won’t be awkward | 好吧 这样我们在巧克力喷泉 |
[20:00] | when we run into each other at the chocolate fountain. | 碰头时肯定不会尴尬了 |
[20:08] | Got to love Rome. | 没法不爱罗马 |
[20:12] | I’m– think I’m gonna be sick. | 我觉得我会恶心的 |
[20:14] | What? Make way for the pregnant lady. | 什么 请为孕妇让让路 |
[20:16] | Permesso! | 通行 |
[20:20] | The secretary and Jay are off meeting with the governor | 国务卿和杰伊去会见 |
[20:23] | of the Saudi Arabian Monetary Authority, | 沙特阿拉伯金融管理局局长了 |
[20:25] | so, Daisy is, | 黛西正 |
[20:28] | puking her guts out in the ladies? | 在洗手间狂吐 |
[20:30] | Strong start. | 早孕反应强烈 |
[20:31] | Blake Moran. Get out. | 布莱克·莫兰 不是吧 |
[20:35] | Trevor, what are you doing here? | 特雷弗 你在这里干什么 |
[20:37] | Oh, B&W’s giving a few, banking privacy presentations. | B&W要做一些关于银行保密制度的报告 |
[20:40] | It’s on the official agenda. | 官方日程上写着呢 |
[20:43] | Yeah, I must’ve missed that. | 我可能没看到 |
[20:44] | Well, are you gonna introduce me to your friends? | 你不跟你的朋友介绍一下我吗 |
[20:47] | Sorry. This is Nadine Tolliver, | 抱歉 这位是纳丁·托利佛 |
[20:49] | Secretary McCord’s chief of staff. | 麦考德国务卿的参谋长 |
[20:51] | How do you do? | 你好吗 |
[20:52] | And Matt Mahoney, | 马特·马奥尼 |
[20:52] | head speechwriter. | 演讲稿撰写负责人 |
[20:54] | Hey, man. Nice to meet you. | 伙计 很高兴见到你 |
[20:55] | Trevor Kingston. | 特雷弗·金斯敦 |
[20:58] | Uh, Trevor and I worked together | 大学刚毕业时 特雷弗和我 |
[20:59] | at Baldwin and Wilder right out of college. | 在鲍德温和怀尔德共事过 |
[21:01] | More like pillaged together. | 更像是在合伙抢劫一样 |
[21:02] | And you left a lot of money on the table. | 你在桌上留了一大笔钱 |
[21:04] | Well, got to hang on to my soul. | 我得对得起自己的良心 |
[21:07] | Oh, gosh, I didn’t realize I lost mine. | 天呐 我没想自己良心都没了 |
[21:09] | I guess I was too busy driving the engine | 我想是因为我太忙于 |
[21:10] | of the American economy. | 操心美国经济 |
[21:11] | Well, and I was too busy bolstering global democracy | 我一直忙着促进全球民主发展 |
[21:13] | so you’d have stable markets to exploit. | 才能让你有稳定的市场来开发 |
[21:15] | As the secretary of state’s assistant. | 作为国务卿秘书助理 |
[21:17] | Actually, Trevor, Blake is the executive assistant | 事实上 特雷弗 布莱克是美国 |
[21:22] | to the secretary of state. | 国务卿的行政助理 |
[21:23] | He’s her point man. | 他给她出谋划策 |
[21:25] | Well, I guess you could say | 我想你可以说 |
[21:26] | he’s the, gatekeeper for American diplomacy. | 他是美国民主的守门人 |
[21:31] | My bad. | 我的错 |
[21:33] | It’s great to see you, man. | 很高兴见到你 伙计 |
[21:34] | And-and lovely to meet you both. | 也很高兴认识你们 |
[21:38] | – Ciao. – Ciao. | -回见 -回见 |
[21:40] | Handsome really does come with its own free pass, doesn’t it? | 长得好就是有便利 不是吗 |
[21:45] | Thanks. | 谢谢 |
[21:54] | Their eyes light up when you rock the Arabic, ma’am. | 你说阿拉伯语时把他们惊到了 国务卿 |
[21:56] | Well, too bad I don’t speak Russian. | 我不会说俄罗斯语太遗憾了 |
[21:58] | I’ll reach out to them again. Do svidanya. | 我会再联系他们的 再见 |
[22:03] | Hi, sweetie. | 你好 亲爱的 |
[22:04] | Hey, Mom. Uh, sorry to bother you, | 你好 妈 抱歉打扰你 |
[22:06] | but I’m just curious if you have any idea | 但是我比较好奇拉塞尔·杰克逊 |
[22:09] | why Russell Jackson is suddenly back | 怎么突然又准备在哈佛那边白费力气了 |
[22:11] | to knocking heads at Harvard? | 你知道这件事吗 |
[22:12] | He’s knocking heads? | 他是在白费力气吗 |
[22:17] | That’s not a rhetorical stalling tactic, is it? | 你不是在用修辞拖延战术 对吗 |
[22:20] | Excuse me? | 你在说什么 |
[22:22] | Oh, my God, Mom. | 天呐 妈 |
[22:24] | You put him up to it, didn’t you? | 你鼓励他这么做的 是吗 |
[22:28] | You’re a wild mustang. | 你就是匹疯狂的野马 |
[22:30] | What? | 什么 |
[22:31] | You-you should be free and fly and… | 你应该自由驰骋 飞翔… |
[22:34] | I’m Pegasus? | 我是天马吗 |
[22:35] | So I’m a flying horse? | 所以我是一匹飞马 |
[22:37] | Is that actually your excuse for meddling in my life? | 这就是你干涉我生活的借口吗 |
[22:40] | I just want you to be happy. | 我只是希望你开心 |
[22:42] | I… | 我… |
[22:43] | I’m sorry. I-I shouldn’t have gone behind your back, | 我很抱歉 我不该在你背后搞小动作 |
[22:47] | and I shouldn’t meddle in your life. | 也不该干涉你的生活 |
[22:49] | And… I’ll work on it. | 我会处理好的 |
[22:52] | Please do. | 请务必 |
[22:54] | How are your charges? | 家里怎么样 |
[22:56] | Um, well, I’ve managed to contain the chaos | 我在设法遏制脏盘子和 |
[22:59] | to dirty dishes and unmonitored social media. | 未被监控的社交媒体的混乱局面 |
[23:02] | I’m, thinking of staying home from school, so… | 我 想待在家里不去上学了 所以… |
[23:06] | Yeah, if you can walk and talk, you’re going. | 如果你能走能说 你就得去上学 |
[23:10] | Well done. | 做得好 |
[23:11] | That was good. That was really good. | 处理得不错 真不错 |
[23:14] | Deprogramming a cult member | 一个被洗脑的邪教成员 |
[23:16] | requires exposing him to flaws in the cult’s pedagogy | 在邪教教义中要求他暴露自己的缺点 |
[23:19] | and, ultimately, the leader himself. | 最终 领袖本人也要这样 |
[23:20] | Yeah, but Slattery is the leader. | 没错 但斯莱特瑞就是领袖 |
[23:23] | And he’s too arrogant to admit | 他不屑在他的信仰中 |
[23:24] | any of his shortcomings in his beliefs. | 暴露自己的缺点 |
[23:27] | He was willing to send Ian to be a suicide bomber, | 他宁愿让伊恩去当自杀式炸弹 |
[23:29] | but I doubt he’d sacrifice himself. | 但我觉得他不会做自我牺牲 |
[23:31] | Like Bin Laden holed up in a cave | 像本·拉登派他手下送死时 |
[23:33] | while sending his minions to die. | 他则躲在山洞里 |
[23:35] | It’s all about self-preservation. | 这都出于自我保护 |
[23:42] | – Hello? – Hello. Stephanie McCord? | -你好 -你好 斯蒂芬妮·麦考德 |
[23:44] | Uh, yes, this is she. | 没错 是我 |
[23:45] | This is Ms. Morales, Monroe High’s nurse. | 我是莫拉雷斯女士 门罗初中的护士 |
[23:47] | Jason complained of stomach pain and then… | 杰森说他胃不舒服 然后… |
[23:49] | – I puked in gym class! – Did you get that? | -我上体育课时吐了 -你听到了吗 |
[23:51] | Uh, yeah, loud and clear. But he’s okay? | 听到了 很清楚 但他没事吧 |
[23:54] | Well, he has a mild fever | 他有点发烧 |
[23:55] | and due to the location of the abdominal pain, | 根据腹痛的位置判断 |
[23:59] | I can’t rule out appendicitis, so we’ll have to take him | 不排除阑尾炎的可能 所以我得把他 |
[24:01] | to St. Lucius and get a CT scan. | 送去圣路西斯医院 做个CT扫描 |
[24:03] | And if the scan shows that it’s appendicitis? | 如果扫描显示是阑尾炎呢 |
[24:06] | He’ll need emergency surgery. | 他就得做紧急手术了 |
[24:12] | If I don’t make it, clear my search history. | 如果我没挺过来 清空我的搜索记录 |
[24:29] | Reverend, I never should have doubted your beliefs. | 牧师 我不该对你的信仰提出质疑 |
[24:32] | Clearly, they’re strong. | 显然它们都很坚定 |
[24:34] | I’m but a vessel of the Lord. He is my strength. | 我只是耶和华的传话者 他才是力量之源 |
[24:38] | Well, you’re gonna need all of His strength where you’re going. | 你要去的地方会需要他所有的力量 |
[24:40] | ADX Florence, Colorado Supermax. | ADX佛罗伦萨 科罗拉多监狱 |
[24:44] | 23 hours a day in a 12 by seven cell. | 七大区由12人23小时看守 |
[24:48] | The only way out is in a box. | 唯一的出口在一个箱子里 |
[24:50] | That’s in the Lord’s hands. | 那就是耶和华之手 |
[24:52] | Well, more like the Justice Department. | 更像是司法部之手 |
[24:55] | But if you work with us, | 但如果你和我们合作 |
[24:57] | we can recommend a Club Fed. | 我们可以让你加入联邦机构 |
[24:59] | Minimum security, | 最低的安全级别 |
[25:00] | but you have to start talking now. | 但你现在就得把事情和盘托出 |
[25:09] | When they spoke among themselves, | 当他们自己人谈话时 |
[25:12] | it was mostly in Arabic. | 很多时候都在用阿拉伯语 |
[25:14] | But sometimes they’d speak in broken English. | 但有时他们也说些蹩脚的英语 |
[25:16] | What did they say? | 他们说了什么 |
[25:18] | Right before we went into the tunnel, | 在我们进入隧道前 |
[25:21] | Ramjin told Hamid something about a fee for a room. | 瑞金告诉哈梅德一些有关某间房费的事 |
[25:25] | Like a hotel room? | 类似一间旅馆吗 |
[25:27] | That’s all I heard. | 我只听到这些 |
[25:29] | “Fee for room.” | “房费” |
[25:36] | I don’t think they’re speaking in broken English. | 我觉得他们说的不是蹩脚英语 |
[25:38] | What do you mean? | 你什么意思 |
[25:39] | “Room” in Arabic is “Rome.” | “房间”是阿拉伯语的”罗马” |
[25:41] | “Fee” is “In.” | “费用”是”里面” |
[25:43] | Fee ar-Room, | “房费” |
[25:45] | it means “In Rome.” | 意思是”在罗马” |
[25:54] | Are we in touch with Italian Armed Forces? | 我们联系到意大利军方了吗 |
[25:56] | We’re establishing a link with Defense Minister Bellucci now. | 我们现在连线了国防部长贝卢奇 |
[25:59] | Any sign of the drone? | 无人机有什么动向 |
[26:00] | It was just spotted over Ferentino, 40 miles | 刚刚在费伦蒂诺上空发现其踪迹 64公里 |
[26:02] | southeast of us, heading for Municipio VII. | 在我们的东南部 朝罗马圣乔凡尼飞去 |
[26:06] | It’s a straight shot to Vatican City. | 直接指向梵蒂冈的位置 |
[26:08] | Ever since its inception, | 自成立以后 |
[26:09] | Al-Qaeda’s been trying to even the score for the Crusades. | 基地组织就在尝试为十字军报仇 |
[26:13] | They’re after the Pope? | 他们要向教皇下手 |
[26:15] | Head of the infidels. | 异教徒的领袖 |
[26:29] | We have the Sit Room, Mr. President. | 战情室准备就绪 总统先生 |
[26:32] | Oliver, | 奥利弗 |
[26:33] | now that we know where the drone is, | 既然我们已经确定无人机位置 |
[26:35] | – can’t you take control of it? – An F-35 | -我们难道控制不了吗 -一架F-35 |
[26:37] | should have the transmitter in range in just a minute, sir. | 应该不久就能进入射程 先生 |
[26:39] | That’s cutting it a little close. | 时间有点紧迫 |
[26:41] | We have Minister Bellucci. | 贝卢奇部长上线了 |
[26:43] | Mr. President, our jets are almost in position | 总统先生 我们的飞机基本准备就绪 |
[26:46] | to shoot down the drone. | 可以对无人机发起攻击 |
[26:47] | Minister Bellucci, | 贝卢奇部长 |
[26:48] | it’s Elizabeth McCord here. | 我是伊丽莎白·麦考德 |
[26:51] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[26:52] | that there could be a biological weapon | 无人机里面可能有 |
[26:55] | on the drone; if you hit it over a populated area, | 生化武器 如果在聚居区上空进行攻击 |
[26:58] | you run the risk of causing a pandemic. | 有造成大范围瘟疫的危险 |
[27:01] | We’re very close to being able to take control of the drone, | 我们很快就能控制住无人机了 |
[27:03] | – Minister. – We cannot wait much longer. | -部长 -我们不能再等了 |
[27:08] | Oliver? | 奥利弗 |
[27:09] | Trying to engage now, sir. | 现在准备干预 总统 |
[27:11] | One minute till contact | 一分钟后抵达 |
[27:12] | with the Vatican. | 梵蒂冈 |
[27:22] | We are out of time, President Dalton. | 我们没时间了 道尔顿总统 |
[27:26] | Engaged! I have control of the drone. | 干预成功 我控制了无人机 |
[27:28] | We have control of the drone. | 我们控制了无人机 |
[27:38] | It’s a miss. They were able to abort. | 未击中 他们成功中止了 |
[27:41] | I don’t have control of the landing mechanism, | 我并未控制着陆系统 |
[27:42] | so it’ll have to be a managed crash away from the city. | 所以只能计划城外坠毁 |
[27:56] | We will coordinate containment | 我们会和你的 |
[27:58] | with your Biological Response Force. | 生物袭击反应部队配合的 |
[28:03] | I told the school not to bother you. He’s fine. | 我告诉学校不要打扰你了 他没事 |
[28:07] | I got the update on the way over here. | 我来的路上收到的消息 |
[28:08] | Hey. I’m on with Dad. Hey. | 我在和爸爸说话 |
[28:10] | Hey, Dad. | 爸爸好 |
[28:11] | He looks okay. How you doing? | 他看着没事 你怎么样 |
[28:15] | I got a thumbs-up. | 他翘起了大拇指 |
[28:16] | Uh, they did a CT scan and ruled out appendicitis. | 他做了个CT检查 排除了阑尾炎的可能性 |
[28:19] | He wants to talk to you. | 他要跟你说话 |
[28:23] | It was, uh, much ado about barfing. | 吐了一下下就让你们这么人仰马翻的 |
[28:25] | Oh, my God. | 天啊 |
[28:27] | What’s with the bombing? Is Mom okay? | 爆炸是怎么回事 妈妈没事吧 |
[28:28] | It was a minor incident just outside Rome. | 那只是罗马城外的一次小意外 |
[28:31] | How do you even know about it? It’s breaking news right now. | 你怎么知道的 这是电视正在播的突发消息 |
[28:33] | Because I work for the government. | 因为我为政府工作 |
[28:36] | Everyone there is fine. | 那里的所有人都没事 |
[28:37] | You talked to Mom? | 你跟妈妈说过话了吗 |
[28:38] | I was just about to call her. | 我刚给她打完电话 |
[28:40] | I’ll conference her in. Hang on. | 我把她拉进来 别挂 |
[28:42] | He said she’s fine. | 他说她没事 |
[28:44] | Hey, Stevie, I was just about to call you. | 斯蒂芬 我正打算给你打电话 |
[28:46] | I got the message about Jason. | 我听说了杰森的事 |
[28:47] | I told them not to call you guys. | 我跟他们说过别告诉你们的 |
[28:49] | He’s fine. It was a… it was a false alarm. | 他没事 只是虚惊一场 |
[28:51] | Um, what is this about a-a terrorist attack? | 这恐怖袭击是怎么回事 |
[28:55] | Dad’s on the line, by the way. | 爸爸也在听 |
[28:56] | Hi, babe. | 亲爱的 |
[28:57] | Oh, hey. Party line. | 我们都在一条线上 |
[29:00] | How’s, uh… how’s London? | 伦敦怎么样 |
[29:02] | Surprisingly sunny. | 出人意料地晴天 |
[29:03] | Guys, | 你们俩 |
[29:05] | headline. | 快跟我说说爆炸的事 |
[29:05] | Oh, nothing. It was a… | 没事 只是一次 |
[29:07] | thwarted attempt at some kind of drone attack. | 未遂的无人机袭击 |
[29:09] | But, come on, I am dying to hear. | 还是你赶紧告诉我 |
[29:11] | The Harvard meeting, how did it go? | 你哈佛的会面 进行的顺利吗 |
[29:13] | Yeah, I had to skip it | 我没去 |
[29:15] | so that I could get to the hospital. | 我得来医院 |
[29:17] | Oh, Stevie, I’m… | 斯蒂芬 我… |
[29:20] | I’m so sorry. | 这太遗憾了 |
[29:21] | We should’ve been there. We should’ve been there. | 我们在家就好了 我们要是没走就好了 |
[29:24] | Can we just focus | 我们能不能往好里想 |
[29:25] | on the fact that Rome is not burning, | 罗马城没被炸弹击中 |
[29:28] | Jason is fine, and our daughter is an incredibly good person? | 杰森没事 我们的闺女超级善良 |
[29:31] | Fine. | 行了 |
[29:33] | Dork. | 呆子 |
[29:37] | Any inside word on the next drone attack? | 有没有下一次无人机袭击的内部消息 |
[29:40] | I think we’re safe for the moment. | 我们暂时安全 |
[29:49] | He’ll have a Manhattan. | 给他来杯曼哈顿 |
[29:50] | Bulleit if you have it, Maker’s if you don’t. | 最好加波旁威士忌 没有的话就随便吧 |
[29:52] | Yes, sir. Right away. | 好的 马上就好 |
[29:53] | See? You can be nice. | 你看 你待人也可以很好 |
[29:57] | I figure you haven’t changed, why should your drink? | 我以为你没变 你为什么要喝酒 |
[29:59] | Well, I could say the same. | 我也可以说这话 |
[30:01] | You’re still in the closet, I see. | 看来你还没出柜 |
[30:05] | No “How you been, how’s the family?” | 你都不跟我寒暄一下吗 |
[30:07] | How’s the family and… | 你家里人怎么样 |
[30:09] | why so reluctant to introduce me to your coworkers? | 你为什么不愿意把我介绍给你的同事认识 |
[30:14] | My mom is exactly the same, my sister has two kids, | 我妈还那样 我姐生了俩娃 |
[30:17] | and I don’t need to explain to my coworkers | 而我并不需要向我的同事解释 |
[30:19] | that we… | 我们… |
[30:21] | dated for a few months seven years ago. | 七年前在一起了几个月 |
[30:24] | “A few months”? | “几个月” |
[30:26] | Eight or nine months. | 八九个月 |
[30:29] | So, what about your sister’s kids? | 你姐的孩子怎么样 |
[30:36] | Mia and Teddy. | 米娅和泰迪 |
[30:38] | Straight out of a Pottery Barn catalog. You’d love’em. | 简直瓷娃娃一样 人见人爱 |
[30:42] | Do they know about Uncle Blake and his special friends? | 那他们知道布莱克舅舅和他好基友的故事吗 |
[30:46] | What? Come on. We’re catching up. | 怎么了 咱们叙叙旧而已 |
[30:49] | My family knows me and understands me. | 我的家人知道我的情况 而且非常理解我 |
[30:52] | At work, I choose to be more private. | 工作中 我希望保留隐私 |
[30:54] | Is that okay with you? | 这你同意吗 |
[30:56] | If you’re happy, I’m happy. | 你开心就好 |
[30:57] | – Well, good. Thank you. – Thanks. | -好的 谢谢 -谢谢 |
[31:01] | Then again, it’s not like you’re working | 话又说回来 你已经不和 |
[31:03] | with a bunch of homophobic frat boys anymore, | 一群恐惧同性恋的人共事了 |
[31:05] | so I don’t really get why you can’t just own that you’re gay. | 所以我搞不懂你为什么不肯承认自己是同性恋 |
[31:11] | Oh, Blake, you’re not still on that bi thing. | 布莱克 你不是还在玩双性恋吧 |
[31:15] | It’s not a thing I’m on. | 我不是玩 |
[31:17] | It’s who I am. | 我就是这样的人 |
[31:18] | Fine, fine. I’m not an econ wonk. | 好吧 好吧 我对经济学不感兴趣 |
[31:20] | I just have an ass tattoo of Alan Greenspan. | 但我屁股上却纹着艾伦·格林斯潘[经济学家] |
[31:22] | That. That. That is why I don’t tell people. | 这就是我从不跟人讲的原因 |
[31:25] | It leads to these inane discussions | 总是让人们跟我讨论起 |
[31:27] | about the-the current acceptable terminology. | 这些标签性的词汇 |
[31:29] | And it’s none of your business. | 根本就不关你的事 |
[31:30] | So what happens when they find out? | 那他们发现了怎么办 |
[31:31] | You quit and run away again? | 你就再次辞职逃掉吗 |
[31:33] | Oh, you’re living your perfect life? | 你的生活很完美吗 |
[31:35] | How’s that music program for inner city kids going? | 你那个城里孩子的音乐计划进行得怎么样了 |
[31:40] | Damn it. | 妈的 |
[31:42] | – No, that was good. – I’m sorry. | -刚才你的话回得好 -很抱歉 |
[31:44] | You got good aim. | 你总能说到点子上 |
[31:50] | I’m not done getting where I’m going. | 我还没达到我的目标 |
[31:54] | It’s a journey. | 这是一条长路 |
[31:56] | Isn’t that what you used to say? | 这不是你以前说过的吗 |
[31:59] | Oh… oh, I hope not. | 真希望我没说过 |
[32:01] | That-that sounds really trite. | 听起来好俗气 |
[32:09] | I just want you to be happy. | 我只希望你幸福 |
[32:12] | And I want people to really know you. | 我希望人们真正了解你 |
[32:15] | I’m lucky I got to. | 我很幸运我有过这样的机会 |
[32:18] | Seems like there aren’t very many of us. | 我们这样的人不多 |
[32:22] | See? You can be nice. | 你看 你待人也可以很好 |
[32:25] | I’m glad to see you’re doing well. | 很高兴看到你过得不错 |
[32:28] | Take care of yourself, bro. | 保重 兄弟 |
[32:30] | “Bro”? | “兄弟” |
[32:30] | – I know. Ugh. – Don’t use “Bro.” | -我知道 -别用”兄弟”这个词 |
[32:32] | – I know. I tried it. I just… – Never. | -我知道 我没想用的 我… -绝不许用 |
[32:33] | I hate it. Don’t ever say that. | 我讨厌这个词 再也不要说了 |
[32:35] | When in Rome, right? | 《罗马情缘》 对吗 |
[32:40] | This week was marred | 这个星期因为22名 |
[32:41] | by the loss of 22 brave Russian soldiers. | 俄罗斯战士的牺牲而蒙上阴影 |
[32:45] | I have expressed my deepest sympathy to our Russian friends, | 我向我们的俄罗斯朋友表示了最深切的哀悼 |
[32:49] | but also my profound gratitude. | 以及我最深重的感谢 |
[32:51] | Because the intelligence gathered on that very mission | 因为那次任务中收集到的情报 |
[32:54] | helped prevent what might have been a devastating attack | 帮我们制止了本应发生在罗马的 |
[32:56] | right here in Rome. | 惨烈袭击 |
[32:59] | Think about that. | 仔细想想 |
[33:01] | Russians and Americans working together in Syria, | 俄罗斯人和美国人在叙利亚并肩作战 |
[33:06] | to stop an attack in Italy. | 在意大利制止袭击 |
[33:09] | As if we need any more evidence | 我们难道还需要更多的证据来证明 |
[33:10] | that the world is too dangerous to go it alone. | 世界太危险 不能独自作战吗 |
[33:15] | Tonight, | 今晚 |
[33:16] | we remember the fallen, | 我们铭记逝者 |
[33:18] | while staying focused on thwarting terrorists | 尽力不惜一切手段 |
[33:22] | using any means possible. | 挫败恐怖分子 |
[33:24] | Here’s to our success. | 敬我们的成功 |
[33:32] | Even Salnikov raised his glass. | 连萨尔尼科夫都举杯了 |
[33:34] | You are good, sir. | 您讲得很好 总统先生 |
[33:37] | I worked with two speechwriters | 我跟两个演讲撰稿人写出来的 |
[33:38] | and practiced in front of a mirror for an hour. | 还在镜子前练了一个钟头 |
[33:42] | Mr. President, ma’am. | 总统先生 国务卿 |
[33:43] | We just got word from our Biological Response Force. | 我们刚刚得到生物袭击反应部队的消息 |
[33:45] | They didn’t find any virus | 他们并没有在无人机 |
[33:47] | at the drone crash site. | 坠毁的地点发现病毒 |
[33:49] | It wasn’t armed with a bioweapon? | 无人机没有携带生物武器吗 |
[33:52] | It was a head fake. | 是障眼法 |
[33:56] | “Head of the infidels”” | “异教徒之首” |
[33:59] | It’s you, sir… | 指的是您 总统先生 |
[34:02] | and the other leaders. | 和其他的领导人 |
[34:06] | We have to evacuate now. | 我们得赶紧撤离 |
[34:14] | This way. | 这边走 |
[34:15] | Where’s the team? | 我的手下哪儿 |
[34:16] | Everybody out. | 大家快出去 |
[34:18] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[34:19] | Tell security that this bioweapon | 告诉安保这件生物武器 |
[34:21] | could be aerosolized, but in any case, | 可以雾化 但无论如何 |
[34:23] | – they have to shut down the HVAC system, okay? – Okay. | -让他们立刻关闭HVAC系统 好吗 -好的 |
[34:25] | And then, Jay, | 杰伊 |
[34:26] | – get the hell out. – Yes, ma’am. | -快出去 -是 国务卿 |
[36:04] | Hi. Um, is my mom okay? | 我妈妈没事吧 |
[36:06] | I just talked to her, like, an hour ago. | 我刚刚跟她通过电话 大概一小时前 |
[36:07] | Yeah, she’s fine. | 是的 她没事 |
[36:09] | The only casualties were the two Al-Qaeda militants | 唯一的伤亡是两名释放病菌的 |
[36:11] | who released the pathogen. | 基地组织武装人员 |
[36:13] | Got sick themselves, | 自己倒被传染了 |
[36:14] | which is poetic justice if ever I’ve heard it. | 真是恶有恶报 |
[36:18] | Okay. Then, um… | 好吧 那么 |
[36:21] | to what do I owe the pleasure? | 找我来有何贵干 |
[36:23] | I’m taking you to breakfast. | 我带你去吃早餐 |
[36:26] | Are you promoting me? | 你是要给我升职吗 |
[36:28] | No, better. | 不 比升职更好 |
[36:29] | I was able to reschedule a meeting with Angilillo, | 我重新安排了和安吉李罗的会面 |
[36:31] | and this time I’m personally making sure you get there. | 这一次我要亲自确保让你到场 |
[36:34] | It’s in 20 minutes, downtown. | 二十分钟后 在市中心 |
[36:40] | Did you not hear me say 20 minutes? | 你没有听见我说了二十分钟吗 |
[36:42] | Sorry. No, th– yeah. That’s very, | 抱歉 不 你真是 |
[36:44] | just really nice of you. | 你真是太好了 |
[36:45] | Um, I mean, even if my mother tiger-mom’d you into it. | 即便是我妈妈逼你这么做的 |
[36:49] | Well, this time it’s not for your mother. | 这一回不是为了你母亲 |
[36:55] | You’ve proven yourself | 你已经证明了你自己 |
[36:56] | to have more character and integrity | 比99%的娇惯的 |
[36:58] | than 99% of the pampered, gelatinous blue bloods | 走后门进哈佛法学院的二代们 |
[37:02] | who skulk through the halls of Harvard Law. | 更有个性也更正直 |
[37:06] | So… go get ready. | 做好准备吧 |
[37:08] | I’ll be in the car. | 我在车里等你 |
[37:11] | You know what? | 你知道吗 |
[37:12] | I, um, just realized something. | 我刚刚才意识到 |
[37:19] | I don’t want to go. | 我并不想去 |
[37:23] | Why the hell not? | 为什么 |
[37:27] | I mean, um, I don’t want to go to Harvard, | 我是说 我并不想去哈佛 |
[37:31] | or any law school. | 或是任何法学院 |
[37:33] | I just, it’s– if I go, | 我只是 如果我去了 |
[37:36] | I’m gonna be ditching the opportunity | 我就会放弃 |
[37:38] | to-to help my family while Mom is still | 帮助我家人的机会 |
[37:42] | one of the most powerful people on the planet, | 妈妈现在还是世界上最有权势的人之一 |
[37:43] | and Dad is working the War College | 而爸爸在军事学院工作 |
[37:45] | and doing all this other secrety stuff | 做着那些秘密工作 |
[37:48] | that I know he does and… | 我知道他有在做 |
[37:52] | they need me. | 他们需要我 |
[37:54] | And at-at the risk of being presumptuous, | 恕我自以为是 |
[37:57] | I think you need me. | 我想你也需要我 |
[37:59] | Yeah, that’s presumptuous. | 确实是自以为是 |
[38:01] | Okay. Well, I mean, maybe then, I need you, | 那也许是我需要你 |
[38:04] | or, um… | 或者 |
[38:07] | I need to be doing work that matters today. | 我需要去做现在有意义的事情 |
[38:12] | Law school can wait. | 法学院可以以后再上 |
[38:14] | I mean, service | 为国效力 |
[38:15] | is-is the family business, | 现在是我们一家的事业 |
[38:18] | kind of, I guess. | 我想算是吧 |
[38:20] | And, um… | 而且 |
[38:24] | I’m happy where I am. | 我对自己现在的状况很满意 |
[38:28] | And you just realized all this? | 你刚刚才意识到这一切吗 |
[38:40] | McCords. | 真是麦考德家人 |
[38:52] | Well, I guess that’s the end of the movie. | 看来事情告一段落了 |
[38:54] | We had front row seats | 我们在第一现场 |
[38:55] | to all the ugliness done | 目睹了以宗教之名 |
[38:57] | in the name of our religions. | 所行的丑恶之事 |
[38:59] | So, that was fun. | 还真是”有意思” |
[39:03] | Look, for what it’s worth, | 说实话 |
[39:05] | I struggle with my faith, too. | 对于我的信仰我也在挣扎着 |
[39:07] | I constantly want to feel closer to God. | 我一直想离上帝更近一点 |
[39:09] | I feel like it’s right there, | 我感觉祂就在那儿 |
[39:13] | but there’s a barrier. | 却有一道屏障挡着 |
[39:16] | Maybe it’s everything we face with our work | 也许是我们在工作中所面对的一切 |
[39:19] | making me doubt, making me angry, | 让我疑惑 让我愤怒 |
[39:21] | but I still think I’ll get there. | 但我仍然觉得我能到那儿 |
[39:23] | Tomorrow, next week. | 或是明天 或是下周 |
[39:26] | But the years keep going by. | 但光阴如梭 |
[39:31] | Maybe that feeling, that yearning, | 也许那种感觉 那种向往 |
[39:36] | maybe that’s all there is. | 也许那就是一切 |
[39:38] | Maybe that’s enough. | 也许那就已经足够 |
[39:42] | Maybe. | 也许吧 |
[39:48] | Pleasure. | 我很荣幸 |
[39:49] | So long, Mo. | 再会 穆 |
[39:56] | Thanks for dropping me off first, ma’am. | 谢谢您先送我回家 国务卿 |
[39:57] | It’s totally unnecessary. | 完全没有必要 |
[39:58] | No problem, dude. It was on the way. | 没事 伙计 反正顺路 |
[40:04] | I still can’t really pull off “dude,” Can I? | 我还是能说”伙计”的吧 |
[40:06] | No, ma’am. | 不能 国务卿 |
[40:09] | I’m gonna work on it. | 我会改的 |
[40:10] | I’m sure you’ll get there. | 我相信您能改过来的 |
[40:12] | Good night, Madam Secretary. | 晚安 国务卿女士 |
[40:13] | Good night. | 晚安 |
[40:19] | Ma’am, I’m bi. | 国务卿 我是双性恋 |
[40:20] | Yeah. Bye. I’ll see you in the morning. | 好 再见 明早见 |
[40:31] | Wait. | 等等 |
[40:32] | Ma’am. | 国务卿 |
[40:34] | Ma’am? | 国务卿 |
[40:35] | Ma’am. | 国务卿 |
[40:39] | What? Did you forget something? | 怎么了 你落下什么了吗 |
[40:40] | No, I’m bi, ma’am. | 不 我是双 国务卿 |
[40:43] | Bisexual. | 双性恋 |
[40:46] | I know. You’re probably like, | 我知道 您可能会觉得 |
[40:47] | “What? Why is he telling me this now?” | “什么 为什么他现在要跟我说这个” |
[40:49] | And I can’t say for certain, um, | 我也说不准 |
[40:50] | but it definitely has to do with an old boyfriend | 但这一定跟我一个混蛋的 |
[40:53] | who can be kind of a jerk, but makes good points. | 前男友有关 但这点没错 |
[40:55] | One of them is about | 有一点在于 |
[40:56] | what I always considered my right to privacy, | 我一直认为我有自己的隐私权 |
[40:58] | which, of course, I still believe in. | 当然我现在仍然相信这一点 |
[40:59] | It’s in the Constitution, for God’s sake. | 这是宪法赋予的权利 |
[41:01] | But, um, I realize now my right to privacy | 但我意识到现在我的隐私权 |
[41:03] | is different than me choosing to be private | 与我选择保密不同 |
[41:05] | and really has more to do with trusting people | 而且真的跟信任他人告诉他们我的隐私 |
[41:06] | with my private business, which is hard for me, | 有更大的关系 这对我而言很艰难 |
[41:09] | because I’ve experienced a lot of weird biphobia | 因为我经历过各种各样的人 |
[41:12] | from everyone– I mean, straight people, gay people. | 奇怪的恐双情形 直的弯的都有 |
[41:13] | Not that I think that you’re biphobic | 并不是我觉得您是恐双人群 |
[41:15] | or homophobic or phobic about anything. | 或是恐同或是恐一切 |
[41:17] | It’s just, I’ve gotten used to keeping people at arm’s length, | 只是 我习惯了跟人保持一定距离 |
[41:20] | because, uh, I’m not dumb. | 因为 我并不傻 |
[41:22] | I know people are confused by me, | 我知道人对我感到困惑们 |
[41:24] | or-or curious, and that’s fine. | 或是好奇 不过没事 |
[41:25] | I’ve just, I’ve never felt the obligation | 我从未觉得有义务 |
[41:26] | to satisfy anyone’s curiosity | 要通过在社交网站上 |
[41:28] | by posting pictures of me with a boyfriend | 发我和男朋友或是女朋友的照片 |
[41:30] | or a girlfriend on social media, | 去满足他人的好奇心 |
[41:31] | like every other millennial. | 就像其他千禧一代一样 |
[41:32] | And I always justified that by thinking, | 我总是给这一点找合适的理由 |
[41:34] | “What does it matter about me?” I mean, there’s so many | 想着”这关我什么事呢” 这世上 |
[41:35] | more important things going on in the world, | 还有那么多更重要的事情在发生 |
[41:37] | like what just happened in Rome. | 就像刚刚罗马发生的事情一样 |
[41:38] | I mean, who cares about my sexuality? | 谁会在意我的性取向呢 |
[41:42] | But I realize now it’s m-maybe kind of the opposite. | 但我现在发现也许恰恰相反 |
[41:45] | That if I can’t be honest with people about who I am, | 如果我无法与人们坦诚相待 |
[41:47] | then how can I ever have an honest experience with them? | 我又如何能期望他们也对自己坦诚呢 |
[41:51] | Sorry. I really hope I’m not crossing the line right now. | 抱歉 我真的希望我没有太越界了 |
[41:53] | It’s just, I couldn’t wait another minute, | 只是 我实在一刻也忍不住了 |
[41:55] | because I just, I respect you and I like you so much. | 因为 我非常尊敬你 也非常喜欢你 |
[41:57] | And I think that we know each other pretty well, | 我想我们互相都非常了解 |
[42:00] | and I’d like to think that you kind of like me, too. | 我觉得你也喜欢我 |
[42:01] | And if I can’t be open with you about this, | 如果我都无法坦诚地告诉你这件事 |
[42:04] | then how is any of that even true? | 那这喜欢又怎么可能是真的呢 |
[42:08] | That’s all. | 就这些 |
[42:09] | Good night. | 晚安 |
[42:32] | Good night, Blake. | 晚安 布莱克 |