Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Hey, I, uh, came up with a better cover story. 我想到了一个更好的托辞
[00:06] Defense Intelligence liaison to the CIA. 国防部情报部门和中情局的联络员
[00:11] Is that a thing? 有这么一种职位吗
[00:12] No, but it should be. 不 但应该有
[00:14] Why would they go with a religion professor for that? 他们怎么会招一个宗教学教授来干这个
[00:16] Well, then again, why would they go with 好吧 再次 他们怎么会给
[00:17] a religion professor for the actual job? 一个宗教学教授这份工作呢
[00:20] POTUS wants you. Coffee? 总统需要你 喝咖啡吗
[00:22] No, thank you. 不了 谢谢
[00:23] Let’s just see if I pass this final review 先看看能否通过最后一关
[00:25] before we start worrying about a cover story. 再去想托辞吧
[00:28] Oh, my God. 上帝啊
[00:31] You have literally been shot by terrorists, 你可是中过恐怖分子枪子的人
[00:35] and you’re nervous about a job interview? 现在却为一次工作面试而紧张
[00:37] I’m not nervous. 我不紧张
[00:39] I just have this thing about bureaucracy. 我只是不爱官僚主义这一套
[00:41] I hate it. I have enough of it in academia. 我讨厌这些 在学术界已经见得够多了
[00:43] Now I’m wading back into it up to my neck. 现在我居然又要一头扎进去
[00:46] Do I even want this job? 我真的想要这份工作吗
[00:48] Special Activities Division? 特别行动小组
[00:50] Sad.I’m sure there’s not a bounty of jokes 真可悲 食堂里的人
[00:53] about that floating around the cafeteria. 肯定会笑话我
[00:55] You’re gonna be fine. 你会没事的
[00:56] – I’m not nervous… – Mom! Mom! -我不紧张 -妈妈 妈妈
[00:58] Mom, are you kidding about the text you sent us? 妈妈 你发给我们的短信是闹着玩的吗
[01:01] Let’s put it this way. You might as well be. 让我们这样说吧 你最好是
[01:02] – Did I miss a text? – No. -我没收到短信吗 -没有
[01:04] Do you remember that cabin that we used to rent 你记得我们在孩子小的时候
[01:06] on the Staunton River when the kids were little? 在斯汤顿河畔租的小木屋吗
[01:08] I saw on Airbnb that it’s available. 我在Airbnb上看到它还可以租
[01:11] This weekend. The same one. 这周末 当年的那个
[01:13] Cabin 12. How cool is that? 12号屋 这多酷
[01:16] Because, you know, maybe the last family that stayed there 说不定上一个在那待过的家庭
[01:18] got axe murdered. 是被斧头谋杀的
[01:20] Stop. 别说了
[01:21] You don’t even remember it. 你压根就不记得那小屋
[01:22] But the girls will tell you how much fun it was. 姑娘们会告诉你那里多有趣
[01:24] Do you remember? Fly-fishing and art projects, 你记得吗 钓鱼和艺术活动
[01:27] cooking out over an open flame. 在室外的明火上做饭
[01:29] I mean, we used to play board games 我们还就着烛光
[01:31] by candlelight. You remember that? 玩棋类游戏 还记得吗
[01:33] Because the place has no electricity. 是因为那地方没有电
[01:35] What do you mean by that? 那是什么意思
[01:36] It’s a box with cold running water. 那简直是一个只有凉水的大箱子
[01:38] What? You loved it. 什么 你喜欢那儿
[01:40] The “Back to nature” thing. “回归自然”这一套
[01:42] Getting in touch with those off-the-grid skills. 重温一些脱离网络的基本技能
[01:45] You know, it is very empowering to know 知道你能够在无设施辅助的情况下
[01:48] that you can survive without all the amenities. 生存下来是非常重要的
[01:50] Yeah, that’s gonna be a hard no for me. 这对我来说太难了
[01:53] Would you do your mom a favor, please? 就不能满足一下你妈妈的心愿吗 拜托
[01:57] I mean, before you all fly the coop. 在你们长大成人之前
[02:01] When are we gonna get a chance to do 我们何时能有机会
[02:02] something like this again? 去再次体验这样的生活
[02:04] I’ll bet you that Stevie’s on board. 我打赌斯蒂芬赞成的
[02:06] Did you see her text? 你看过她的回复了吗
[02:08] No. 没有
[02:12] That’s a lot of “Ha”s. 她回了好多”哈哈”
[02:14] Why don’t we just go to the horse farm 如果你想要亲近自然
[02:16] if you’re jonesing for nature? 我们怎么不去马场呢
[02:17] That’s boring, too, but at least it’s comfortable. 虽然也很无趣 但至少舒服点
[02:19] Because that has all the amenities. 因为马场有所有的便利设施
[02:21] That’s totally on the grid. 完全没有避世的感觉
[02:23] The Wi-Fi’s spotty. 那儿的网络信号不稳定
[02:24] Yeah, that’s plenty wilderness for me. 对我来说就是一片荒原
[02:27] Okay, you know what, I’m not gonna drag 好吧 听着 我才不要让你们
[02:29] anyone kicking and screaming into my beautiful dream. 破坏我美好的梦想
[02:32] – Okay, great. – Thanks, Mom. -好 太好了 -多谢 妈妈
[02:35] Okay,I got to go be SAD. 好 我得去难过地面试了
[02:38] See, I’m doing it already. 瞧 我已经很难过了
[02:45] …and in international news, 国际新闻
[02:45] military observers are alarmed by a sudden buildup 军事观察员对俄罗斯海军在黑海的
[02:48] of Russian naval forces in the Black Sea, 突然集结感到震惊
[02:51] a strategic waterway bordered by… 一条战略性航道…
[02:52] What the hell, Russia? 搞什么 俄罗斯
[02:53] Can’t take our eye off you for a second. Just like my son. 就得时刻盯着你 像我儿子一样
[02:57] Self-destructive boneheaded move after another. 自我毁灭的愚蠢行为接连不断
[02:59] Are you talking to me? 在和我说话吗
[03:01] Well, yeah. Who’d you think? 是啊 不然呢
[03:03] Joining us to comment on the situation… 加入我们发表你对局势的看法…
[03:05] I don’t know. It’s been years 我不知道 已经好多年
[03:06] since anybody yelled at me from another room. 没听过有人在隔壁房间喊我了
[03:08] Well, welcome back, gorgeous. 欢迎回来 美人
[03:10] You want breakfast? 吃早餐吗
[03:11] – I have to go to work. – Dinner? -我得去上班了 -一起晚餐吗
[03:14] – I have to stay at work. – Does Bess ever let you eat? -我得加班 -贝丝都不让你吃饭吗
[03:16] Do I need to have a conversation with her? 要我和她聊聊吗
[03:24] I’ll call you. 我会打给你的
[03:25] Hey, what did the satellite say to Mission Control? 卫星和地面指挥中心说什么了
[03:27] I don’t know, Mike. 我不知道 麦克
[03:28] “I feel like you’re keeping me at a distance” “我感觉你在和我保持距离”
[03:31] You can do better than that. 这话从你嘴里说出也太俗气了
[03:32] I know. It was a Hail Mary. 我知道 这话出自《圣母经》
[03:33] You were headed for the door. 我是想要挽留你
[03:35] We agreed this was an experiment. 我们同意将这段关系作为试验
[03:36] And it’s going pretty well, don’t you think? 进行得非常顺利 不是吗
[03:38] I mean, even Gordon’s happy. Right, Gordon? 连戈登都很开心 是吗 戈登
[03:41] I’m keeping this quiet. 我要保持低调
[03:44] Especially at work. 特别是在工作中
[03:45] I need you to respect that, okay? 我需要你尊重这一点 好吗
[03:48] For how long? 多久
[03:51] Foreseeable future. 可预见的未来
[03:54] So that’s how it’s gonna be, huh? 那么就得这样了 是吗
[03:58] Okay. Just, you know, go 好吧 快去
[04:00] straighten out the world, will ya? 摆平这个世界吧
[04:07] She’s killing me. 她这是在折磨我
[04:08] Put it all together, and you have 结合现有信息 目前的
[04:10] a very volatile situation on your hands. 状况非常不稳定
[04:13] Tensions between Russia and NATO are already at an all-time high. 俄罗斯和北约关系紧张程度已达历史新高
[04:18] What on earth is Russia up to? 俄罗斯到底有什么用意
[04:22] Russia? The Black Sea Fleet? 俄罗斯 黑海舰队
[04:25] I was just thinking about that. 我正在想这事呢
[04:27] Really? 真的
[04:31] You seem to be in a pretty good mood today. 看起来你今天心情很好
[04:33] Considering everything. 鉴于目前的状况
[04:35] I guess I just got a good night’s sleep. 我想我只是昨晚睡得不错
[04:38] FYI for your press briefing this morning. 别忘了今早的新闻发布会
[04:41] I’m going to be meeting later this afternoon 我下午稍晚要去见
[04:43] with Audrey Stewart. 奥德丽·斯图尔特
[04:44] She’s the mother of Philip Stewart. 菲利普·斯图尔特的母亲
[04:46] The American serviceman who died last year in Ukraine. 是那位去年在乌克兰去世的美国军人
[04:48] That’s right. His body was mistakenly interred in Russia. 没错 他的遗体被误埋在俄罗斯了
[04:52] Please emphasize we are doing everything we possibly can 一定要强调我们在竭尽全力
[04:55] to bring him home. 带他回国
[04:57] But, in reality, they’re stalling us. 但实际上 他们一直在拖延
[04:59] Of course. 是的
[05:04] The Russian Black Sea Fleet 俄罗斯黑海舰队
[05:05] just steamed out of Sevastopol. 刚从塞瓦斯托波尔出发
[05:07] Four frigates, eight assault ships, 四艘护卫舰 八艘攻击舰
[05:08] and a guided missile cruiser. 还有一艘导弹巡洋舰
[05:10] And they’re on a direct course for the Bulgarian coast. 他们直线驶向保加利亚海岸了
[05:13] What’s the word from the Russian Foreign Ministry? 俄罗斯外交部方面的说法是
[05:17] Avdonin says it’s routine military exercises 阿多宁说这是测试新设备的
[05:20] to test new equipment. 例行军事演习
[05:22] Yeah, testing their readiness 测试他们是否具备
[05:24] to invade a NATO country. 入侵一个北欧国家的能力
[05:25] We could issue a démarche. 我们可以发布一个行动方针
[05:27] Demand they return to port 要求他们返回港口
[05:28] and condemn their behavior as hostile 并谴责他们的行为
[05:31] to the safe navigation of the Black Sea. 不利于黑海的安全航行
[05:32] Well, the rhetoric coming out of their propaganda channels 他们宣传频道的言辞
[05:34] has been pretty hot. 已经相当激烈了
[05:35] Ma’am, Russell Jackson wants to meet right away. 国务卿女士 拉塞尔·杰克逊想要立刻见您
[05:38] And he’s requested you wear flats. 他要求您穿平底鞋
[05:41] Why? 为什么
[05:43] I didn’t ask.I thought it might be classified. 我没问 我以为这是机密
[05:46] Or weird. 或者挺奇怪的
[05:48] It’s probably both. 两者皆有
[05:51] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[05:52] My wife still checks my steps. 我妻子还在检查我的步数
[05:55] She wants me alive for some reason. 她想让我活久一点
[05:56] Eh, I’ll agree with her on that. 这点我倒是赞同她
[05:58] So do I. I just wish I could do it in a hammock 我也是 只是希望我能啃着排骨
[06:00] with short ribs. 趟在吊床上活得更久
[06:03] You’re going to Brussels. 你要去布鲁塞尔
[06:05] The president wants you to participate 总统希望你能参与这次
[06:06] in a NATO ministerial about this Bulgaria crisis. 涉及保加利亚危机的北约部长级会议
[06:10] We’re there already? 已经到这一步了
[06:12] What’s Ambassador Newman saying? 纽曼大使怎么说
[06:14] Newman’s a tenor who sits on a phone book to drive. 纽曼胆小如鼠
[06:17] He can’t help us. 他帮不到我们
[06:19] The situation requires some brass balls. 现在的情况需要有胆识的人
[06:23] So you’re sending me in. 所以你让我去
[06:24] Well, there’s a compliment in there somewhere. 好吧 听着像是在恭维我
[06:27] Half an hour ago, a group of armed men calling themselves 半小时前 一群自称”公民合法部队”的
[06:31] the Citizens Rightful Army 武装人员
[06:32] seized the Defence Staff Building in Sofia. 占领了索菲亚[保加利亚首都]的国防大楼
[06:36] Citizens Rightful Army? 公民合法部队
[06:38] I’ve never heard of that. 从没听过
[06:39] Well, no one has. 谁也没听过
[06:40] SIGINT intercepted some handheld radio communications 通信情报截获了叛乱分子间的手持
[06:43] between the insurgents. 无线电通讯
[06:44] Which would be normal, 这本来很正常
[06:46] except for the fact that they were speaking Russian. 奇怪的是他们用俄语交流
[06:49] It’s a false flag. 这是要转嫁责任
[06:51] DIA ID’d the insurgents 国防情报局认为叛乱分子
[06:53] as Russian Naval Spetsnaz. 是俄罗斯海军特种部队
[06:55] We’re looking at Crimea all over again. 这是克里米亚事件的重演
[06:57] Except this time it’s an attack against a NATO ally. 不过这次是对北约盟友的袭击
[07:00] Hence your trip to Brussels. 准备去布鲁塞尔吧
[07:03] We want to invoke Article 5. 我们要实行北约章程第五条
[07:06] “An attack against one “袭击一个成员国
[07:08] is considered an attack against all.” 即被视作袭击所有成员国”
[07:11] Yeah. Only the second time in NATO history. 没错 这是北约历史上的第二次
[07:14] 9/11, that was a no-brainer. 911事件是显而易见的
[07:15] But this one, this one may take more persuasion. 但是这一次 需要做更多的说服工作
[07:18] I understand. 我明白
[07:20] If this thing spirals, 如果这次事件解决不了
[07:22] we could be looking at the rest of Eastern Europe 整个东欧就落在
[07:23] through an iron curtain. 俄罗斯的铁幕控制之下了
[07:33] Mrs. Stewart. 斯图尔特夫人来了
[07:37] I’m so sorry to keep you waiting, Mrs. Stewart. 真抱歉让你久等了 斯图尔特夫人
[07:40] I’m Nadine Tolliver. We spoke on the telephone. 我是纳丁·托利佛 我们通过电话
[07:43] I, um, thought the secretary was coming. 我以为国务卿会来
[07:46] Unfortunately, she was called to the White House. 不巧的是 她被叫去白宫了
[07:48] But she sends her regrets, and she asked me to tell you 但她深表歉意 同时她让我向您转达
[07:52] that we are doing everything we possibly can 我们会竭尽所能
[07:55] to bring Philip home. 把菲利普带回家
[07:58] Well, you’re already a lot nicer than Veterans Affairs. 你们比老兵事务所的态度好多了
[08:01] They never say “Philip,” 他们从不叫”菲利普”
[08:03] just “Remains.” 只称呼”遗体”
[08:07] Well,we are, all of us, 我们 我们所有人
[08:11] deeply grateful for your son’s service 对您儿子投身乌克兰冲突做的贡献
[08:14] in the conflict in Ukraine. 表示由衷的感谢
[08:19] It’s such an unfortunate mistake. 这真是个不幸的过失
[08:25] the fog of war, I’m told. 战争疑云 我知道
[08:28] But now, with everything heating up with Russia again, 但现在 随着与俄罗斯局势再度焦灼
[08:33] that’s just gonna make it harder, right? 情况只会更加艰难 对吗
[08:35] Well, our embassy is still open in Moscow. 我们位于莫斯科的大使馆仍开放着
[08:39] And I’m working directly with our ambassador 我直接和我国大使互通联系
[08:41] to locate Corporal Stewart’s… 来定位斯图尔特下士…
[08:44] accidental place of burial. 发生意外之地
[08:46] It’s a year I’ve been at this. 我都为这事奔波一年了
[08:51] I’m sorry. 我很抱歉
[08:52] I don’t even understand why he was in Ukraine, 我甚至不知道他为什么要去乌克兰
[08:56] what that had to do with our national security. 这和我们国家完全又有何关联
[09:00] Now I just want to bury my son 如今 我想让我儿子入土为安
[09:03] on the soil he believed he died to protect. 葬在这片他誓死保护的土地上
[09:08] Is that too much to ask? 这要求过分吗
[09:11] No. 不
[09:13] No, it isn’t. 不 不过分
[09:18] The director said you got the job. Just like that. 局长说你被录用了 就这么简单吗
[09:21] He barely interviewed me. 他基本没说什么话
[09:23] – I meet my team tomorrow. – Well, he knows you. -我明天和我的团队见面 -他了解你
[09:25] And, again, POTUS. 再一次 总统
[09:29] You were SAD for nothin’. 你什么也不用愁
[09:31] Okay. Putting a limit on the SAD jokes. 好吧 少开这种不用愁的玩笑
[09:34] Yeah, good luck with that. 好吧 祝你好运
[09:36] So, Brussels. 那个 布鲁塞尔的会议
[09:37] You’re really gonna invoke Article 5? 你真的要实行北约章程第五条吗
[09:39] Yeah. Second time in history. No pressure. 没错 有史以来第二次 没压力
[09:42] And there’s this really kind of weird system, 这种会议机制有点奇怪
[09:45] where there’s no voting but the agreement has to be unanimous. 不投票 但是结果要做到没有异议
[09:49] I have no idea how that’s gonna work. 我不知道这怎么行得通
[09:51] Listen, speaking of votes, 听我说 说到投票
[09:53] I worked on the kids, but no luck with the whole… 我和孩子们谈过了 但是小屋计划
[09:56] – cabin resolution. – Oh, come on! -完全没戏 -不要啊
[09:58] Babe, they’re young people who are socially engaged. 亲爱的 这些年轻人忙于社交
[10:01] They’re addicted to technology. 他们沉溺于现代科技
[10:02] That’s the point. 这就是问题所在
[10:03] I-I worry that 我担心
[10:05] they can’t live without their devices. 他们没有那些设备会活不下去
[10:10] Just once, I would like to have a vacation with the kids 就一次 我想和孩子们真真切切的
[10:13] where I am really with them. 好好度个假
[10:16] Before they really leave home. 在他们离家之前
[10:19] I got a better idea. 我有个更好的主意
[10:21] Why don’t you and I go up to the cabin 不如我们俩去小木屋
[10:23] and have a romantic weekend. 过个浪漫的周末
[10:25] We haven’t done that in a while. 我们有段时间没过了
[10:27] Yeah. Well, that’s… I-I guess. 好吧 这主意… 我想可以
[10:30] Not taking that personally. 你这种反应我好伤心
[10:31] Well, the cabin is all about family. 家人才是小木屋的精髓
[10:34] We’re all up there, 我们都在那儿
[10:36] huddled under the same uncomfortable roof, 挤在一间不怎么舒服的屋子里
[10:39] finding ways to dwindle down 找些打发时间的
[10:41] the hours after hours. 各种方法
[10:45] Look, I don’t want to go if it’s gonna make you miserable. 听我说 如果你觉得不舒服我可不想去
[10:47] No, we’re gonna have a romantic weekend. 不 我们可以过个浪漫的周末
[10:50] You said. It’s better than nothing. 你说过 聊胜于无嘛
[10:54] Now, you see, it’s just that attitude 看见没 就是这种态度
[10:56] that’s kept the flame alive. 才能使情意长存
[11:01] There it is. The flame’s alive. 就这样 情意长存
[11:03] – It’s alive, it’s ali… – Stop. -长存 长存… -别说了
[11:06] 北约总部 布鲁塞尔 比利时
[11:08] The government of France 法国政府
[11:09] is pleased to present this latest draft resolution. 愿意将这份最新决议草案呈给大家
[11:12] And I hope that this will bring us one step closer 我希望此草案能帮助我们达成
[11:15] to the agreement. 进一步共识
[11:16] I-I’m looking at the phrasing in paragraph three. 我在看第三段内容
[11:22] “We, the 28 members of NATO, are determined “我们 北约28个成员国 决定
[11:24] to investigate this incursion.” 调查这次袭击”
[11:27] I’m sorry, when did “Repel” 抱歉 从何时起”驱逐”
[11:30] become “Investigate”? 变成了”调查”
[11:33] Madame Beauvais, 博韦女士
[11:35] the evidence has been presented. 证据已经表明
[11:37] Russian involvement is clear. 俄罗斯明确参与了此事
[11:39] But the Citizens Rightful Army claims to be Bulgarian. 但公民合法军队声称是保加利亚所为
[11:43] We must be certain that this incursion meets the criteria 我们必须保此次入侵
[11:46] for the kind of attack that would invoke Article 5. 达到引用第五条的标准
[11:49] I assure you, 我向你保证
[11:50] these are not Bulgarians. 这些人和保加利亚无关
[11:53] And we are running out of time. 我们时间不多了
[11:55] We have been through eight drafts already. 我们对草案已进行了八次修订
[11:57] Where we need to be is in lockstep 如今我们需要一致对外
[11:59] against anything that threatens the alliance. 反抗那些威胁同盟的行为
[12:01] I understand, but French lives are also at stake. 我理解 但法国民众的性命也危在旦夕
[12:05] All members of NATO are putting lives at risk. 所有北约成员国的民众都处于危险境地
[12:08] Perhaps if we exclude the use of force. 也许我们该排除使用武力
[12:10] We have to authorize force. 我们必须授权使用武力
[12:13] Otherwise Russia will be free 否则俄罗斯对东欧的控制
[12:15] to run the table in Eastern Europe. 就没有了阻碍力量
[12:17] As always, the United States 一如既往 美国
[12:18] is impatient with diplomacy and quick to war. 对外交无感 却乐于战争
[12:22] This aggression is an act of war. 这次入侵就是战争行为
[12:25] We must be in agreement on that. 我们在这点上必须达成一致
[12:27] Yes, we must. 没错 必须的
[12:28] The alliance cannot survive 如果成员国间不能相互合作
[12:31] unless it has the cooperation of all its members. 那么同盟也就不复存在了
[12:35] Well, then, Madam Secretary, 如果这样 国务卿女士
[12:37] it may not survive. 可能会不复存在
[12:39] Someone has to have the courage to say no. 但是总得有人站出来勇敢拒绝
[12:42] The Republic of France hereby withdraws 法国从此以后退出
[12:43] from the Atlantic Council. 大西洋理事会
[13:07] – What the hell was that? – Ma’am. -刚刚是什么情况 -国务卿
[13:09] The new Iron Curtain falling over Eastern Europe, 新铁幕已经降临东欧了
[13:12] – our NATO allies clamoring for help, – ?Ma’am. -我们的北约同盟请求帮助 -国务卿
[13:13] and she just walks out? 而她就这么退出了
[13:15] – Ma’am. – What, Nadine? -国务卿 -怎么了 纳丁
[13:17] We’re getting word that several key ministers 我们收到消息 保加利亚政府
[13:19] from Bulgaria’s government have fled Sofia. 几位关键部长已逃离索菲亚
[13:21] Place is hanging by a thread. 那地方已岌岌可危了
[13:23] We need to get France back on board while there’s still time. 趁为时未晚 我们得让法国重回理事会
[13:26] If the threat of a resurgent Russia 如果他对正在复兴的俄罗斯
[13:27] doesn’t rattle him, what will? 毫不感冒 还有什么能劝得动他
[13:32] Mike Barnow. 麦克·巴诺
[13:33] What about him? 关他什么事
[13:35] Right, right. 没错 没错
[13:37] He worked for Perrin’s opponent’s campaign last year. 他去年为佩兰的竞选对手工作
[13:40] Maybe he has oppo research that could move the needle. 或许他有办法可以解决这件事
[13:43] Call him. 打电话给他
[13:44] I’ll break him before I let him break NATO. 在他毁掉北约之前我要把他毁掉
[13:57] Good morning, Daisy. 早上好 黛西
[13:58] – Yeah, hi. – Nadine. -你好 -纳丁
[14:08] Before we go any further, 在我们开始前
[14:09] you need to understand that nothing we discuss 你得明白我们讨论的所有事
[14:11] can come back to me. 不能追究到我身上
[14:13] My reputation– and therefore, my business– 我的名声 也就是 我的事业
[14:14] depends on it. 都和这事息息相关
[14:15] Seriously? 你认真的吗
[14:16] It’s part of my thing. Okay, then. 我对这很在乎 那就开始吧
[14:18] On to the kompromat. 回到丑闻上来
[14:19] The Russians have more words for “Blackmai”” 俄罗斯人表达”敲诈”的词汇
[14:21] than the Eskimos have for “Snow”” 比爱斯基摩人对”雪”的词汇还要多
[14:23] That’s what we’re doing, right? 这就是我们现在要做的 对吗
[14:25] We prefer “Inducements.” 我们更喜欢”利诱”这个词
[14:27] So, back in last year’s presidential campaign in France, 所以 去年法国的总统大选的时候
[14:29] I did some consulting work for President Perrin’s 我为佩兰总统的竞争对手雅克·波奈特
[14:32] opponent, Jacques Brunet. 做过一些顾问工作
[14:33] He’s a good man. 他是个好人
[14:34] He’s a milksop, which is why he’s not President Brunet. 他是个懦夫 也是他没当上总统的原因
[14:37] He wouldn’t use the dirt 他不愿利用你收集到的
[14:39] you gathered on Perrin? 佩兰的丑闻吗
[14:40] Not Perrin. Perrin’s son. 不是佩兰的 佩兰儿子的
[14:43] Michel. He’s an investment guy, right? 米歇尔 他是一名调查员 对吗
[14:45] Not anymore. Want to know why? 不再是了 想知道原因吗
[14:49] Hand in le cookie jar. 贪污受贿
[14:50] To the tune of tens of millions of euros. 数额高达上千万欧元
[14:52] At least that’s what Interpol thinks. 至少这是国际刑警组织的说法
[14:54] But Perrin ran against corruption. 但是佩兰反腐啊
[14:58] The investigation was secret during the election, 在选举期间调查一直在秘密进行
[15:00] but it’s ongoing. So even though Michel left his firm, 现在浮出水面 所以即使米歇尔离开了公司
[15:03] this could sink Perrin and his family. 这件事可能会毁了佩兰和他的家人
[15:07] So the play is to threaten to expose him 所以如果他不肯回北约
[15:10] if he doesn’t back NATO. 可以威胁要曝光他
[15:11] And/or to make Interpol’s investigation go away 如果他同意回到北约
[15:13] if he does the right thing. 可以/或让国际刑警组织放弃调查
[15:18] It’s what you asked for. 如果这就是你想要的
[15:20] It is. 没错
[15:24] Thanks, Mike. 谢谢你 麦克
[15:26] 中情局总部 兰利 弗吉尼亚
[15:27] Salnikov clearly aims to take Bulgaria, 萨尔尼科夫显然瞄准了保加利亚
[15:29] and with NATO in shambles… 随着北约陷入混乱…
[15:31] There’s no one to stop him. 没人能阻止得了他
[15:34] The question is why now? 问题是 为何选这个时候
[15:36] Russia’s been looking to expand its borders 俄罗斯从七年前帕维尔·奥斯特罗当政时
[15:37] ever since Pavel Ostrov came to power seven years ago. 就有扩充疆域的想法
[15:41] But why is Salnikov 但为何选保加利亚
[15:44] going after a NATO country? 对北约同盟国下手
[15:47] Why be so brazen? 为什么如此胆大
[15:48] He’s making this big move, 他这一步走的佷险
[15:49] so you’d think he’d want his most trusted advisors by his side. 所以他本该将其最得力的顾问留在身边
[15:53] Instead, he spent the last four months cleaning house. 而不是 花四个月时间清理门户
[15:58] If Salnikov’s behavior is increasingly 如果萨尔尼科夫的举动如此
[16:00] erratic and aggressive… 不稳定且带有侵略性
[16:03] could be a sign that he feels 可能是他感觉他快控制不住
[16:05] he’s losing his grip on Russia. 俄罗斯局势的一个征兆
[16:08] And… who comes for the king 他力量不济时
[16:10] – when he’s vulnerable? – His generals. -谁会来找他 -他的将军们
[16:13] And yet whoever Salnikov appointed theatre commander 然而不管萨尔尼科夫任命谁当指挥官
[16:15] of the Bulgaria mission 保加利亚任务战区司令的人
[16:17] must still be in his good graces. 肯定还很受他的青睐
[16:18] We think it’s Vladimir Doroshevich. 我们认为是弗拉基米尔·多罗沙维奇
[16:21] He’s a hardliner, and one of Ostrov’s right-hand men. 他是强硬派 也是奥斯特罗夫的得力下属
[16:23] You worked on intel inside Doroshevich’s team 你在乌克兰入侵期间负责
[16:25] during the Ukraine invasion, isn’t that right? 多罗沙维奇团队的情报工作 对吗
[16:28] Yes. 是的
[16:29] The file says your asset, Dmitri Petrov, 档案上说你的线人迪米特里·派特洛夫
[16:32] was compromised and probably executed. 暴露了 且很可能已被处死
[16:36] Do you have any other access? 你还有其他渠道吗
[16:41] I might. 可能有
[16:50] I’m onto you. 我盯上你了
[16:52] I beg your pardon? 你说什么
[16:54] I saw you checking out his butt. 我看到你在打量他的臀部
[16:57] To whose butt are we referring? 我们在说的是谁的臀部
[16:59] Oh, Nadine, come on. 纳丁 别装了
[17:01] I’m pregnant and alone. 我是个单身孕妇
[17:02] If you’re having some awesome, torrid affair 如果你有什么极其激情的恋情
[17:04] you have to let me in. 一定得让我知道
[17:06] – How long? – Since election night. -多久了 -自选举夜开始
[17:09] Off and on. 断断续续
[17:11] Lately, mostly on. 最近一直持续着
[17:13] Damn, Mike B. 不错嘛 麦克·B
[17:15] Who knew? 谁能想到呢
[17:16] I mean, I-I hardly know anything about him, really. 我其实并不怎么了解他
[17:21] Well, okay– 好吧
[17:22] he has some kind of troubled relationship with his son. 他和他儿子的关系有点糟糕
[17:26] His ex-wife seems to hate him. 他的前妻好像恨他
[17:29] And he’s too close to his dog. 而且他和他的狗太亲密了
[17:30] Okay, have you done a background check? 你做背景调查了吗
[17:32] Oh, of course not. No. 当然没有
[17:34] Have you at least, you know, trolled him? 你至少人肉他了吧
[17:37] Oh… I… 我…
[17:38] That’s… stalky. 那样算跟踪了吧
[17:40] Yesterday’s stalky is today’s getting to know you. 昨日的跟踪是今日的设法了解
[17:43] Take it from the girl who got knocked up 相信我这个被一个假身份的男人
[17:44] by a guy with a false identity. 搞大肚子的女人吧
[17:46] We’ll start small. Image search. 我们先从小的方面开始 图片搜索
[17:49] Correspondents’ Dinner photo op with Al Roker. 媒体拍到的和艾尔.洛克的晚宴照片
[17:52] – Okay. – Wow, Mike. -好吧 -棒啊 麦克
[17:53] The ’80s called and they want their tux back. 80年代来电 晚礼服该还回去了
[17:56] Oh, look. 看
[17:58] He’s on some charity softball team. 他是某个慈善垒球队的
[18:04] What? 怎么了
[18:04] Nothing. 没什么
[18:06] What? 到底怎么了
[18:07] That could be from a while back. 那可能是很久之前的
[18:10] Shoot. 该死
[18:12] – Almost a while back. – It’s three months ago. -差不多是很久之前 -才三个月前
[18:14] I mean, they don’t necessarily look together together. 他们不一定是在一起了
[18:17] Did you guys discuss exclusivity? 你们谈论过要专一吗
[18:20] Nope. 没有
[18:22] So I guess that means that’s his business. 所以这似乎意味着那是他自己的事
[18:29] President Perrin, 佩兰总统
[18:30] this is an off-the-books conversation. 这是非正式会谈
[18:33] About an ongoing Interpol investigation 关于一项国际刑警正在进行的
[18:35] into your son, Michel. 对你儿子米歇尔的调查
[18:37] Securities fraud, bribing a French market official. 证券欺诈 贿赂一个法国市场官员
[18:40] I’m… I think you know the details. 我…我想你知道细节
[18:43] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[18:44] Not at all. 完全没有
[18:45] The U.S. has a lot of sway over Interpol, 美国对国际刑警颇有影响力
[18:48] and I am confident that we can find a way 我相信我们能找到办法
[18:50] to make Michel’s problems go away. 解决米歇尔的麻烦
[18:54] Go with us on Article 5, 支持我们的第5项条款
[18:56] which you know is the right thing to do, 你应该知道这是正确的选择
[18:58] and your son will have a future. 同时你儿子能有未来
[19:01] Madame, the rest of NATO can lose their minds 国务卿 北约其他国家可能神志不清
[19:04] and go to war with a nuclear superpower, 对一个超级核大国开战
[19:07] but I will never allow France to be drawn into it. 但我绝不会让法国被拖下水
[19:11] Not for anything. 绝不可能
[19:16] Belgium and Turkey are wavering on troop deployment, 比利时和土耳其犹豫出兵
[19:18] saying if France won’t join the party, 称如果法国不参与
[19:19] they’ll pull their soldiers out of the NATO Response Force. 他们会将士兵撤出北约快反部队
[19:23] And once that happens… 一旦这情况发生
[19:25] the alliance is on very thin ice. 他们的联盟就如履薄冰
[19:27] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[19:31] Thanks, Jay. 谢谢 杰伊
[19:41] Thanks for coming on such short notice, Dmitri. 谢谢你这么快就赶来 迪米特里
[19:44] I don’t mind. I like it here. 我不介意 我喜欢这里
[19:49] You look well. 你看起来气色很好
[19:52] I am. 确实是的
[19:55] So, I’m sure you’ve heard what’s going on in Russia. 我相信你听说俄罗斯的情况了
[19:59] We think that, uh, your old boss, Doroshevich, 我们觉得你原来的上司多罗沙维奇
[20:04] is behind the Bulgarian invasion. 是保加利亚入侵的幕后黑手
[20:09] That would not surprise me. 我并不感到吃惊
[20:12] He was always pushing Ostrov 他总是鼓动奥斯特罗夫
[20:13] to take a more aggressive stance towards Europe. 对欧洲采取更激进的立场
[20:19] Would you be willing to look at some intelligence we’ve acquired, 你愿意看看我们得到的一些情报
[20:22] give me your take? 告诉我你的看法吗
[20:25] When I offered my assistance before, 我之前提出要帮忙时
[20:26] you told me it was impossible because of President Dalton’s 你告诉我那不可能 因为道尔顿总统
[20:29] promise to the Russian government. 对俄罗斯政府有承诺
[20:31] What’s changed? 什么改变了
[20:33] Part of the agreement with Russia 与俄罗斯的协议包括
[20:34] is that they honor their neighbors’ borders. 他们要尊重邻国的国界
[20:36] This incursion into Bulgaria, 对保加利亚的侵犯
[20:39] covert as it may be, 尽管隐秘
[20:41] nullifies that deal. 也使协议无效了
[20:44] But if Salnikov knew I was in D.C… 但如果萨尔尼科夫知道我在华盛顿…
[20:48] We have ways of protecting you. 我们有办法保护你
[20:51] It’s a risk, it is. 这确实有风险
[20:54] It’s up to you, of course. 当然由你决定
[20:59] Elizabeth, what the hell, about Perrin? 伊丽莎白 佩兰是怎么回事
[21:01] I thought Mike B. was getting you fresh oppo on his kid. 麦克·B不是给你了对他儿子的调查吗
[21:02] Apparently the French president would rather kneecap NATO 显然法国总统宁愿削弱北约
[21:06] – than save his son. – Well, he’s gonna get his wish. -也不愿救他儿子 -他会得偿所愿的
[21:08] We’re just getting word on the latest Russian escalation. 我们刚刚得到俄罗斯增兵的最新消息
[21:12] They’re just getting started. 他们才刚开始
[21:16] The Russians’ Black Sea Fleet 俄罗斯的黑海舰队
[21:17] just penetrated Bulgaria’s territorial waters. 刚进入了保加利亚领海
[21:19] We have reports from the Bulgarian Coast Guard 我们收到保加利亚海岸巡逻队的报告
[21:21] that they’re seizing civilian vessels 他们夺取民用船只
[21:23] and taking the crews hostage. 挟持船员为人质
[21:24] SIGINT indicates that the fleet is carrying 通信情报表明该舰队载着
[21:26] 10,000 shock troops for a marine invasion. 一万突击队 准备海上入侵
[21:29] There’s no way Bulgaria’s military will be able to stand that. 保加利亚的军队不可能防守得住
[21:32] Because the whole point of NATO is they shouldn’t have to. 因为北约的意义就在他们不必如此
[21:35] If Russia takes Bulgaria, 如果俄罗斯拿下保加利亚
[21:37] they’ll be in Poland by Christmas. 那么他们圣诞就会到波兰
[21:42] Send the Sixth Fleet to the Black Sea. 派第六舰队前往黑海
[21:45] If NATO can’t get it together to stand up to Russian aggression, 如果北约不能团结一致对抗俄罗斯的侵犯
[21:48] then we’ll do it ourselves. 那么我们就自己来
[21:51] Yes, sir. 好的 总统
[21:59] So if the most important agreement since the Magna Carta 如果自《大宪章》以来最重要的协约
[22:03] falls apart on my watch, 在我负责时破裂
[22:06] probably never make it on a stamp, right? 我可能就登不上邮票了 对吧
[22:09] Stamps are on their way out. 邮票即将过时了
[22:12] I’m really scared. 我真的害怕
[22:16] Come here. 过来
[22:20] I can’t even think 我想都不敢想
[22:22] of our kids living in a world like this. 我们的孩子活在这样的世界
[22:25] If NATO goes away, how are they ever gonna feel safe? 如果北约解体 他们还怎么有安全感
[22:29] Not just to pursue the big things, 不只是追求大目标
[22:31] but to– I don’t– the freedom to enjoy 而是自由享受
[22:35] the small, dumb stuff, 低级的小东西
[22:36] like playing board games by candlelight, 比如在烛光下玩棋类游戏
[22:40] which they didn’t even want to do, but if they did… 虽然他们并不想玩 但如果想玩了…
[22:45] I’ve got faith. 我有信心
[22:48] Must be nice. 肯定很好
[22:49] I’ll keep it for both of us. 我会一直对我们两个有信心
[22:53] You’re gonna have to. 你必须得有信心
[22:55] Because if this alliance falls apart, 因为如果联盟破裂
[22:58] then there won’t be any relationships to build on. 就没有任何可以建立的关系了
[23:12] POTUS is trying to ramp up 总统试图增强
[23:14] our military presence around Bulgaria, 我们在保加利亚周围的军队
[23:16] but Congress is already making noises 但国会已经就《战争权利法》
[23:18] about the War Powers Act. 吵个不停了
[23:20] All of which is to say, I really wish Mike’s intel 也就是说 我真的希望麦克的情报
[23:23] had moved the needle with France. 使法国方面发生变化
[23:25] Well, speaking of Mike, ma’am, 说到麦克 国务卿
[23:27] I, we need to talk. 我 我们需要谈谈
[23:29] Daisy and I were doing some investigating, and, 戴西和我做了一些调查
[23:33] this woman, Simone LeClerc, 这个女人 西蒙·勒克莱尔
[23:35] is the president of a think tank 是一个叫欧洲独立联盟的
[23:38] called European Independence League. 智囊团的会长
[23:41] They advocate for loosening, the EU regulations, right? 他们主张放松欧盟规章 是吗
[23:45] Well, that’s their public face. 那是他们的公众形象
[23:47] But secretly, 但暗地里
[23:49] they are radically nationalist, 他们是激进的民族主义者
[23:51] and covertly fund efforts 并秘密资助
[23:54] to dismantle the EU, NATO, 解散欧盟和北约
[23:57] and the entire European project. 及整个欧洲计划的行动
[24:01] And Mike is dating her? 麦克在和她约会吗
[24:06] Mike is working for her. 麦克在为她卖命
[24:09] Apparently, 显然
[24:10] even though he was on the other side of the campaign, 尽管他是另一个阵营的人
[24:13] they were so impressed by his work, 他们惊叹于他的成就
[24:15] they brought him on board. 他们让他加入了
[24:18] He was on their payroll for at least a year. 他们给他付工资至少一年了
[24:21] That’s why his intel on Perrin didn’t pan out. 所以他对佩兰的情报才不成功
[24:24] It was a decoy. 那是圈套
[24:29] Mike B. is a genuine snake. 麦克·B是真正的阴险人物
[24:32] Ma’am, 国务卿
[24:34] I would like to believe 我想要相信
[24:35] that he would not betray you like this. 他不会像这样背叛你
[24:39] You know what? Let’s just take a breath. 我们先缓口气
[24:41] We don’t know enough yet. 我们的了解还不充分
[24:45] But we are definitely gonna find out. 但我们绝对会查明真相
[24:49] So strange to be looking at these faces again. 再看到这些面孔感觉好奇怪
[24:51] So many dead. 许多人死了
[24:53] Some I had forgotten, 有的我已经不记得了
[24:54] others, I still dream about. 有的还出现在我梦里
[25:00] There’s a name missing from your matrix. 你的图板上还少了一个人
[25:03] Who? 谁
[25:05] Oleg Gruzinsky. 奥列格·格鲁琴斯基
[25:08] He and Doroshevich are close friends from university. 他和多罗沙维奇是大学时的好朋友
[25:12] Based on the general’s recommendation, 由于将军的推荐
[25:14] Pavel Ostrov made him ambassador to Cyprus. 帕维尔·奥斯特罗夫让他当了塞浦路斯大使
[25:18] Officially, he runs a small bank on the island, 名义上 他管理一个岛上的小银行
[25:20] but a lot of Russians launder their money through Cyprus. 但很多俄罗斯人通过塞浦路斯洗钱
[25:23] So unofficially… 所以背地里…
[25:24] He’s Salnikov’s money guy. 他是给萨尔尼科夫洗钱的
[25:26] His main job is to deliver briefcases full 他的主要工作就是给所有政府
[25:28] of laundered cash to anyone the government wants to influence. 想要影响的人送洗白了的钱
[25:31] And there’s something else. 还不止这些
[25:33] Nikolai Sergeyev and Boris Ivchenko 尼古拉·塞尔吉耶夫和鲍里斯·伊夫琴科
[25:36] were protégés of Gruzinsky. 是格鲁琴斯基的人
[25:38] If Salnikov is determined to take out 如果萨尔尼科夫打算除掉
[25:40] everyone that knows about his finances, 所有了解他财政的人
[25:43] Doroshevich will only be able 多罗沙维奇就保护不了
[25:45] to protect his old friend for so long. 他的老朋友多长时间了
[25:50] Gruzinsky may already be dead. 格鲁琴斯基可能已经死了
[25:52] Yeah, or if he’s smart, he’s already on the run. 如果他机灵的话 也早就跑了
[25:55] I’m gonna have my team track him down. 我会让我的人找到他
[25:59] I’m back. 我回来了
[26:01] – Hey, honey. – Oh, hi. -亲爱的 -爸爸
[26:02] I-I thought, you and Jareth 你和杰瑞斯不是要去
[26:03] were going to the Kennedy Center. 肯尼迪中心吗
[26:04] Yeah, yeah, we are. 是的
[26:05] Um, I just left the tickets 我把我的票
[26:08] in my desk upstairs. 忘在抽屉里了
[26:08] It might have been a Freudian slip. 可能是因为我本来就不想去
[26:13] This is Alexander… 这位是亚历山大…
[26:15] Alexander Mironov. 亚历山大·米罗诺夫
[26:16] I, work with your father at the War College. 我是你父亲战争学院的同事
[26:18] Stevie. 我是斯蒂芬
[26:20] Nice to meet you. 很高兴认识你
[26:23] So Jareth is in the car waiting, 杰瑞斯还在车里等我
[26:27] so I’m just gonna get those… 我上楼拿…
[26:30] those tickets, yeah. …票了
[26:31] Have a good time, honey. 好好玩 宝贝儿
[26:31] Enjoy the concert. 好好享受音乐会
[26:32] Yeah, thank you. 谢谢
[26:36] That was fast. 他们查得好快
[26:37] According to my analyst, Oleg Gruzinsky 我的分析员说奥列格·格鲁琴斯基
[26:39] has been in Newfoundland for the last two months. 过去的两个月间一直在纽芬兰
[26:42] That is a long, cold fishing trip. 这冰上钓鱼的时间可够长的
[26:45] He’s afraid to go home. 他害怕回家
[26:48] I can’t understand 我不明白我们为什么
[26:49] why we’re sending our troops into harm’s way 要让我们的部队去送死
[26:51] to defend some country most of us could barely find on a map. 来保护一个没人能在地图上找得到的国家
[26:55] And for what? 为了什么
[26:56] To keep us safe? 为了我们自己的安全吗
[26:59] To make our lives better? 为了让我们生活地更好吗
[27:02] I’m sick of hearing it. 我听得耳朵都出茧子了
[27:04] Because that’s the same excuse that killed my son. 他们害死我儿子时也是这么说的
[27:07] Thank you, Audrey. I’m so sorry. 谢谢 奥德丽 我很遗憾
[27:10] The War Powers Act was conceived to stop 战争权利法案的设想就是为了制止
[27:13] this kind of reckless military adventurism. 这种鲁莽的军事冒险主义行为
[27:16] That’s why I’m joining with my fellow senators to demand 所以我和参议员们一起
[27:19] that President Dalton seek a formal authorization 要求道尔顿总统在任何军事行动之前
[27:19] 最新消息 …要求道尔顿总统得到正式许可…
[27:22] before any military action. 得到我们的正式许可
[27:23] We’re not attacking some failed state. 我们并没有攻击弱小国家
[27:26] We’re defending a NATO country. 而是在保卫一个北约国家
[27:29] Besides, what’s left of Bulgaria will be flying 而且 等到他们同意出兵
[27:31] the Russian flag before they take the first roll call. 保加利亚的残余国土上就插满俄罗斯国旗了
[27:34] Wars are not about tanks 战争并不是飞机坦克
[27:36] and planes, they’re about symbols. 而是一种象征
[27:38] And if we don’t get the Gold Star mother on board, 如果我们不能取得阵亡将士母亲的支持
[27:40] we’re gonna lose before firing a shot. 我们还没开火就已经输了
[27:42] She has interviews lined up with every morning show 她就要登上
[27:44] that doesn’t involve puppets. 所有严肃的晨间节目
[27:46] You got to stop her. 你得制止她
[27:50] Mrs. Stewart, thanks for agreeing to meet me. 斯图尔特太太 谢谢您见我
[27:50] 世界大战纪念碑 华盛顿特区
[27:54] I wanted us to talk 我想和你谈谈
[27:56] and I thought this was a perfect place for it. 我认为这个地方很合适
[28:00] Uh, you don’t have to explain World War II to me. 你不用向我解释二战
[28:04] – Good. – I understand that one. -好的 -我了解二战
[28:06] Good. 好的
[28:08] And you also understand that one of the greatest things 那么你也应该了解二战的所有牺牲
[28:11] to come out of all those sacrifices 换来的最伟大的事情之一
[28:13] was the North Atlantic Treaty Organization. 就是北约的成立
[28:16] It was created to prevent the circumstances 北约的成立就是为了防止
[28:19] that caused both world wars– 导致两次世界大战的情况再次出现
[28:21] an imbalance of military power 那就是邻国间
[28:23] among neighboring countries. 军事力量的不平衡
[28:26] People build a strong army, they want to use it. 人们建起了强大的军队 就想要使用它
[28:29] Maybe annex a weaker country, 也许今天吞并一个弱国
[28:32] and then another. 明天再吞并一个
[28:34] And suddenly, everyone has to jump into the fight. 忽然之间 人人都得上战场
[28:38] World war. 这就是世界大战
[28:39] And the last one 上一次世界大战
[28:42] produced the most dangerous weapon of all. 制造出了最危险的武器
[28:46] So the superpowers met each other’s capabilities. 超级大国们见识了对方的实力
[28:49] They signed a nonproliferation agreement 他们签订了防止核武器扩散条约
[28:53] to stop the spread of nuclear weapons. 来制止核武器的扩散
[28:56] Because of NATO we were able to say to our allies, 因为北约 我们能够对我们的同盟国说
[28:59] you don’t need to build up your military, 你不用为了保护自己
[29:03] or nuclear arsenal, 不受俄罗斯或其他敌人的威胁
[29:06] to feel safe from Russia or any other enemy, 而建立自己的军队或是核武器
[29:09] because we have your back. 因为有我们保护你们
[29:12] Our army is your army. 我们的军队就是你们的军队
[29:15] And your conflict 你们的争端
[29:17] is our conflict. 就是我们的争端
[29:21] If NATO fails, 如果北约垮了
[29:24] the European nations will be on their own. 欧盟就势单力薄了
[29:28] And then everyone jumps back into an arms race. 然后大家就纷纷开始扩展军备
[29:31] And I truly believe that that is the end 而我相信这就是我们所认识的
[29:33] of our western democracy as we know it. 西方民主的末日
[29:36] And Mrs. Stewart, 斯图尔特太太
[29:39] I can’t believe that’s what your son would have wanted. 我不相信这是你儿子希望见到的
[29:42] Do you? 你相信吗
[29:45] I understand 我明白你为什么希望
[29:48] why you want the world to hear your story. 全世界都听到你的经历
[29:52] But please, give me some time to make this right. 但是请给我点时间来纠正这一切
[30:11] Checking the obituaries, Oleg? 你在找讣告吗 奥列格
[30:14] None of your compatriots died today. 今天没有你的同胞死去的消息
[30:17] Yet. 还没有
[30:18] Who are you? 你是谁
[30:21] I’m a friend from America. 我是来自美国的朋友
[30:26] I have no friends in America. 我在美国没有朋友
[30:29] Maybe it’s time to broaden your circle. 也许你应该拓宽一下朋友圈
[30:36] I loathe our lunchtime runs. 我讨厌我们的午间跑步
[30:38] Why can’t we just have salads 为什么我们不能向正常人一样
[30:40] at Café du Parc like normal people? 在公园咖啡馆吃沙拉
[30:41] ‘Cause I didn’t want anyone around 因为我要说的话
[30:43] for what we have to talk about. 不想让别人听见
[30:44] Yeah, sorry about the Perrin thing. 佩兰总统的事我很遗憾
[30:46] I’m surprised the INTERPOL thing didn’t bring him around. 我很吃惊连国际刑警的事都没有劝服他
[30:48] – Were you? – Was I what? -真的吗 -真的什么
[30:50] Surprised. 你真的吃惊吗
[30:52] ‘Cause there’s a pretty good case 因为这事
[30:53] to be made that things played out 完全朝
[30:54] just the way you wanted them to. 你希望的方向发展
[30:57] Ah, dammit. 讨厌
[30:57] The jogging thing’s always an ambush. 跑步总是有埋伏
[31:03] I know about your work with the European Independence League, 我知道你和欧洲独立联盟合作的事
[31:06] or the “I Hate NATO Club,” 又称”我恨北约俱乐部”
[31:08] or whatever the hell it’s called. 或者别的什么名字
[31:09] and you, you think I’m playing a double game 你以为我在耍两面派
[31:11] ’cause I’m still on their payroll? 因为他们还在给我付钱吗
[31:12] Well, since you didn’t tell me 你一开始又没告诉我
[31:14] you were on it in the first place, yeah… 所以…
[31:16] – Elizabeth. – I kind of do. -伊丽莎白 -我是这么想的
[31:17] I would never betray you. 我绝不会背叛你
[31:19] Not for the kind of money they’re offering, anyway. 绝不会为了他们付给我的那点钱
[31:24] Fond as I am of you, Mike, 我这么喜欢你 麦克
[31:27] you try to jack me around, 你再跟我对着干
[31:28] my next conversation’s gonna be with the Attorney General. 我们下次就在司法部长那里见了
[31:31] Do you understand that? 你明白吗
[31:32] Easy. Easy. Come here. 冷静 冷静 过来
[31:36] Look… 是这样的
[31:37] My guy lost the election in France. 我的人输掉了法国大选
[31:40] I-I signed on with the European Independence League. 我就和欧独联签了工作合同
[31:43] I thought the EIL 我以为欧独联
[31:43] was a center-right think tank, like everybody else. 和大家一样 是个略右倾团体
[31:45] I had no idea they were a crypto-fascist creep squad. 我完全没想到他们是个秘密法西斯变态小队
[31:48] And once you uncovered the creep squad element? 你发现了他们有问题之后呢
[31:50] I quit. 我就辞职了
[31:52] Months ago. 都好几个月了
[31:53] Do you want to see my paystubs? I’m a cynic, 你要不要我的工资单 我是个愤青
[31:55] but I-I draw the line at trying to destroy democracy. 但是我绝不会破坏民主
[31:57] And I-I certainly wouldn’t trade on our relationship. 我也绝不会出卖我们的关系
[31:59] Well, you should have told me up front. 你应该光明正大地告诉我的
[32:00] There was nothing to tell you. 我根本没什么可说的
[32:01] And by the way, I don’t work for you. 而且 你也不是我老板
[32:02] I’m not one of your little people. 我不怕你的那些小鬼们
[32:04] All right, all right, all right. 好了 好了
[32:08] Come on. 走吧
[32:12] And I do want to see paystubs. 我要看你的工资单
[32:13] Of course you do. 你当然想看了
[32:15] I would, too. 我要是你我也想看
[32:16] Another wonderful threshold of intimacy crossed. 我们的亲密关系又近了一步
[32:19] Oleg Gruzinsky’s job was to deliver bribes to whoever 奥列格·格鲁琴斯基的工作是为所有
[32:22] President Salnikov was trying to influence. 萨尔尼科夫总统想要影响的人提供贿赂
[32:24] But one contact stood out for Gruzinsky. 但其中的一个人非同一般
[32:28] He thought a record of that meeting 于是他录了这段录像
[32:31] might serve as a future insurance policy. 好在将来保全自己
[32:38] That’s Gruzinsky. 这是格鲁琴斯基
[32:41] I bring greetings from President Salnikov. 我替萨尔尼科夫总统向您问好
[32:44] I hope you brought more than greetings. 希望你来不止是为了问好
[32:46] And the other man? 另一个人是谁
[32:47] A candidate in the French presidential election. 法国大选中的一个候选人
[32:50] An outlier, running behind. 他受孤立 落后
[32:51] And running out of money. 还缺钱
[32:52] Léon Perrin. 列昂·佩兰
[32:56] Three million euros. 三百万欧元
[32:57] Six more will arrive on Saturday. 还有六百万周六送到
[33:00] More as needed. 需要的话还有更多
[33:04] You are very generous. 你真慷慨
[33:07] This is not a gift. 这可不是白送的
[33:09] It is an investment in your future presidency. 这是对你未来总统事业的投资
[33:12] We very much look forward to working with you. 我们非常期盼与你合作
[33:16] Tell your president he may call me at any time. 告诉你们的总统他可以随时打电话给我
[33:23] So Perrin made a backroom deal with the Russians. 所以佩兰和俄罗斯做了幕后交易
[33:26] Access to the highest office in France 以让俄罗斯掌控法国总统之位
[33:28] for unlimited campaign financing. 换取无限的竞选资金
[33:34] He’s been doing the Kremlin’s bidding from day one. 他从一开始就是克林姆林宫的傀儡
[33:36] The first 5,000 Russian troops 第一批五千名俄罗斯军队
[33:38] have just hit the shore in Bulgaria. 已经抵达保加利亚海岸
[33:40] So that goes one step closer to the dream. 距离”美梦成真”只有一步之遥
[33:43] It doesn’t stop at Bulgaria. 他们可不会在保加利亚就收手
[33:45] Breaking NATO has always been the end game. 粉碎北约一直是他们的最终目标
[33:50] And it’s working. 而且进展顺利
[33:56] If the video is as as damning as you say it is, 如果那视频如你所说的那样糟糕
[33:58] why not just leak it? 为什么不直接泄露它
[33:59] Then Perrin spins it as American propaganda, 佩兰就会辩称这是美国的宣传诡计
[34:02] and France spends a week chasing its tail 法国会花上一周时间追踪它的痕迹
[34:04] over whether or not it’s authentic. 验证其真实性
[34:06] In which time, Russia completes its strangulation 这这期间 俄罗斯就能毁灭
[34:09] of the legitimate government in Bulgaria, 保加利亚的正统政府
[34:11] and it’s too late. 那时候就太迟了
[34:12] So you want your old buddy Mike to leak it for you. 所以你想让你的老朋友麦克替你泄露
[34:14] You have the right contacts in the French media. 你在法国媒体有合适的联系人
[34:17] And a reputation for discretion. 还有谨慎的声誉
[34:19] Ironic, don’t you think? 真讽刺 你不觉得吗
[34:21] – That I’m the discreet one? – I beg your pardon. -谨慎的是我吗 -你说什么
[34:23] Never mind. 无所谓
[34:24] Something tells me you can handle the moral ambiguity. 我认为你能解决道德上的困境
[34:28] Now are you in, or are you out? 你愿意帮忙吗
[34:39] Do you mind? 借一步说话
[34:41] Why not? 为什么不呢
[34:47] What’s going on? 怎么了
[34:51] I know it was you 我知道是你
[34:53] who did the sleuthing and ran to teacher. 调查我还向老师打小报告
[34:56] Well, of course it was me. 当然是我了
[34:59] And if you thought 如果你觉得
[35:00] I might be in the thrall of some hostile foreign power, 我会是某个外国敌对力量的人
[35:04] I would hope that you would go to the secretary, too. 我倒希望你也能去报告国务卿
[35:07] All you had to do was ask. 你只要问我就可以了
[35:09] That’s all you had to do. 仅此而已
[35:10] Mike? 麦克
[35:14] My first obligation is to this job. 我的首要职责就是这份工作
[35:18] I get that. 我懂的
[35:21] Now if you’ll excuse me, I have to go do some dirty work. 恕我失陪 我得去干些脏活了
[35:29] Ma’am? 国务卿
[35:30] New language just went through Ambassador Newman’s office. 纽曼大使办公室同意了新的议案
[35:33] Including the new troop commitments? 包括新的派兵承诺吗
[35:34] Paragraph seven. 第七段
[35:35] Language gives 40,000 troops of the Response Force, 承诺了四万快速反应部队
[35:38] including air and sea assets, 包括空军和海军人员
[35:39] to the “Complete discretion of the Supreme Allied Commander.” 是”盟军最高司令的慎重决定”
[35:41] If this passes, we can have deployment 如果通过了 我们可以在一小时内
[35:42] to Bulgaria within the hour. 向保加利亚派兵
[35:45] But? 但是呢
[35:46] No word from Beauvais. 博韦那边还是没有消息
[35:50] I thought she resigned. 我以为她辞职了
[35:51] She’s holding out. 她还坚持着
[35:52] And until Perrin is officially impeached, she’s… 在佩兰被正式弹劾前 她…
[35:55] She’s free to kill Article 5. 仍然能随便否决第五条款
[35:57] If France abstains, we’ll have the consensus. 如果法国弃权 我们就能一致通过
[36:01] I’ll make this quick. 我就长话短说了
[36:03] The CIA estimates that the last 中情局估计
[36:06] of the Bulgarian 保加利亚
[36:08] resistance pockets will collapse 最后的防线
[36:11] in the next two to three hours. 将在接下来的两到三小时内崩塌
[36:13] At which point, their subjugation 到那时候 他们的归俄进程
[36:15] to Russia will be complete. 将会完成
[36:27] This is a postcard my uncle 这是一张我舅舅
[36:30] sent to his father when he arrived in Italy. 在抵达意大利时寄给他父亲的明信片
[36:35] William Adams. 威廉·亚当姆斯
[36:37] He was in the third infantry division, 他在美国陆军第三步兵师服役
[36:40] the Battle of Anzio. 参与了安济奥战役
[36:45] “We landed safely yesterday, “我们昨天安全登陆
[36:49] “Passed the ruins of a school today. 今天经过了一座学校的废墟
[36:52] “Kids in gray rags scrambling over the heap. 披着灰色破布的孩子们在废墟里爬着
[36:55] “We got out some K rations, but 我们拿出了一些口粮 但是
[36:59] “No. 不
[37:01] “They only wanted to shake our hands. 他们只想和我们握手
[37:06] Greatest feeling of my life.” 我人生中最震撼的感受
[37:11] “Will write to you soon. 会再给你写信
[37:13] Again, my love to Mother.” I… 依然 向母亲转达我的爱”
[37:15] I nev… I never met my uncle. 我从未见过我舅舅
[37:18] He died the next day 他在第二天的
[37:20] at the counter-attack. 反攻中丧生了
[37:22] But-but the thing that-that… that strikes me is 但让我感动的是
[37:26] this validation of purpose. 对目标的肯定
[37:29] The invigoration of-of fighting for something 为了比自己更宏大的事物而战
[37:32] greater than himself, for a future that he believed in. 为了他相信的未来而战所带来的鼓舞
[37:38] The certainty that he was on the right side of history. 对他处在历史正确一侧的确信
[37:45] It’s a feeling that I think 这种感觉
[37:46] everyone in this room can understand. 我相信在座的各位都能理解
[37:49] It’s time to do that again. 是时候再提出议案了
[37:53] The United States asks the Atlantic Council 美国请求北约理事会
[37:55] to immediately and publicly 立刻公开地
[37:57] declare accord on the resolution. 宣布解决条款
[37:59] The Bulgarian people second this motion. 保加利亚人民支持这一动议
[38:03] All in favor of invoking Article 5, 全体赞成
[38:06] according to the terms put forward 根据美国解决方案中提出的条款
[38:09] in the resolution by the United States? 行使第五条款吗
[38:13] The Estonian people are with you, Madam Secretary. 爱沙尼亚人民支持你 国务卿女士
[38:16] The people of Poland are, too. 波兰也赞成
[38:18] Italy stands ready. 意大利赞成
[38:19] The Royal Netherlands Army stands with you. 皇家荷兰军队支持
[38:21] The United Kingdom stands with you. 英国赞成
[38:22] The Canadian Armed Forces are with you. 加拿大武装部队支持
[38:24] The proud nation of Portugal is with you. 葡萄牙赞成
[38:26] The Spanish people are with you. 西班牙赞成
[38:27] We are in agreement. 我们赞成
[38:28] The Republic of Turkey is ready for battle. 土耳其共和国已做好战斗准备
[38:30] The Greek people are with you! 希腊赞成
[38:31] The Federal Republic of Germany is behind you. 德意志联邦共和国支持
[38:32] Croatia is with you. 克罗地亚赞成
[38:33] Belgium pledges its military commitment. 比利时愿意出兵
[38:37] The motion rests with France. 法国弃权
[38:45] The French Republic abstains. 法兰西共和国弃权
[38:47] With France abstaining, 法国弃权
[38:49] all participating members are in agreement, 所有成员国一致通过
[38:51] and the Article 5 resolution is invoked. 第五条款解决方案生效
[38:54] SACEUR now has full authority 盟军最高司令现在全权
[38:57] to bring NATO forces into combat. 领导北约部队参与战斗
[39:06] Good job. Good job. 漂亮 漂亮
[39:11] Ma’am, the celebration is underway, 国务卿 庆祝已经开始了
[39:15] and the staff is tipsily requesting your presence. 员工们都醉醉地希望您出席
[39:19] I’m just the messenger. 我只是传话的
[39:20] Also a little tipsy. 也有几分醉
[39:23] You know what? Save me a glass. 给我留一杯吧
[39:24] I’ve got one more thing to do. 我还有一件事要做
[39:26] Yup. 好的
[39:32] Minister Avdonin, good evening. 阿多宁部长 晚上好
[39:34] To you, as well, Madam Secretary. 你也是 国务卿女士
[39:36] We’ll have much more to discuss in the coming days and weeks, 在接下来的数周里我们还有很多要谈的
[39:39] but the most pressing issue at hand is the safe return 但现在的当务之急是释放
[39:42] of the Bulgarian nationals being held by Russia. 被俄罗斯挟持的保加利亚国民
[39:45] And the Russian nationals being held by NATO forces. 是俄罗斯国民被北约部队挟持了
[39:48] Return the members 在接下来48小时内
[39:49] of the Bulgarian government in your custody 释放被你们关押的
[39:51] in the next 48 hours, 保加利亚政府成员
[39:52] and NATO will release your men at the same time. 北约也会同时释放你们的人
[39:55] Is that acceptable to your government? 你们的政府能接受吗
[39:57] Yes. 能
[39:59] If that is all, Madam Secretary… 如果没别的事了 国务卿女士…
[40:01] No, it’s not, Minister Avdonin. 不 还有 阿多宁部长
[40:03] There’s someone else we need back. 我们还需要一个人
[40:08] Ready. 预备
[40:10] Aim. 瞄准
[40:12] Fire. 鸣枪
[40:14] Ready. 预备
[40:16] Aim. 瞄准
[40:17] Fire. 鸣枪
[40:19] Present! Hut! 立正
[41:14] Wake up. 醒醒
[41:16] We’re here. 我们到了
[41:17] We’re here! 终于到了
[41:21] We’re at the cabin. 到小木屋了
[41:24] And democracy’s intact. 民主也完好无损
[41:27] Yup. 是啊
[41:30] You still got a shot at that stamp. 你还是有机会上邮票的
[41:34] This was a really hard week. 真是艰难的一周
[41:38] I’m sorry if I wasn’t entirely myself. 抱歉如果我不完全在状态
[41:41] Yeah, I was meaning to talk to you about that. 是啊 我本想跟你说这事的
[41:44] When you’re saving the world, 在你拯救世界的时候
[41:51] could you be a little more cheerful, please? 能再开心一点吗
[41:54] We didn’t really save world. 我们并没有拯救世界
[41:58] We just… 我们只是
[42:01] well, made it okay for now. 让它现在还行罢了
[42:04] Okay for now is a pretty good deal. 现在还行就已经很好了
[42:17] Yeah, it is. 是啊
[42:19] Whoa. I remember it bigger. 我记忆中要大些
[42:20] Are you sure this is it? 你确定是这里吗
[42:21] Yup. Cabin 12, the very same one. 没错 12号小木屋 还是它
[42:24] It’ll be cozy on the inside, right? 里面会很舒服的 对吧
[42:26] We’re gonna make it cozy. 我们会让它很舒服的
[42:27] I’m gonna give you romance if it kills me, woman. 我会给你无尽的浪漫 女人
[42:33] – What? – Finally. Welcome. -搞什么 -终于到了 欢迎光临
[42:36] – Ooh, oh, be on my team. – Call it! Call it! -快加入我这边 -我跟
[42:38] Now, that’s romantic. 这就叫浪漫
[42:39] I do my best. 我会尽力的
[42:42] You guys, I can’t believe it. 你们 真是难以置信
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号