Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] OK, we’re down to Nantucket Mist 好 我们的选择缩小至楠塔基特雾色
[00:05] or cappuccino foam. 和卡布奇诺泡沫色
[00:08] You’re sure you don’t like Ionian grotto? 你确定你不喜欢爱奥尼亚洞穴色
[00:12] No, 不
[00:13] I do like grottos. 我真喜欢洞穴
[00:15] And the Ionians. 也喜欢爱奥尼亚人
[00:17] – Who doesn’t? – Dad. -谁不是呢 -爸爸
[00:18] They loved art, philosophy, democracy. 他们热爱艺术 哲学 民主
[00:21] One of my all-time favorite ancient civilizations. 我最喜欢的古文之一
[00:23] Okay, great. . 很好
[00:23] But which one says warm and welcoming kitchen? 但是哪个颜色能体现出热情好客的厨房
[00:26] You know, stylish without trying? 而又不做作
[00:30] Aren’t those all the same? 这几个颜色不都差不多吗
[00:31] Seriously, Dad? 真的吗 爸爸
[00:32] No, they’re completely different. 不 他们完全不同
[00:35] You should get all three and see which one 你应该都试试 然后看看哪个
[00:37] really pops on the wall. 在墙上好看
[00:39] Look how smart college is making you. 瞧瞧大学让你出落得多伶俐
[00:41] Here you go, Hieronymus. 给你 希罗尼穆斯
[00:42] Oh, an Ionian pet name. I like it. 一个爱奥尼亚的宠物名 我喜欢
[00:45] And I have construction and materials class in five. Ciao. 我五分钟后有建筑和材料学课 回见
[00:47] All right, thanks for helping, Noodle. 好吧 多谢帮助 宝贝
[00:48] – Love you. – I lo… -爱你 -我爱…
[00:55] Okay, I’ll pick up a quart of each of these 好吧 我晚上回家路上
[00:57] – on my way home tonight. – Yeah, great. -每样买一小桶 -太好了
[00:58] We’ll-we’ll paint this weekend. 我们…我们这周末刷墙
[00:59] I’m not painting. 我才不刷
[01:01] Well, okay, Grumpy. Your dad and I have it. 好吧 暴躁鬼 你爸爸和我来
[01:03] Uh, we do? 真的
[01:04] Yes. 是的
[01:06] You’re the original Mr. DIY. 你可是原版的动手先生
[01:08] You fixed the washing machine. 你修好了洗衣机
[01:10] Well, that was a part. Painting is like a craft. 我修好的是零件 粉刷可是个技术活
[01:12] Well, we can be crafty, okay? 我们也有技术的 好吗
[01:14] It’ll be fun. Come on, come on. 会很有意思的 拜托 拜托
[01:16] We’ll get all sweaty and have a paint fight, okay? 我们还能打一场”湿身”油漆战 好吗
[01:20] Okay. 好
[01:21] Okay. 好吧
[01:23] I’m out. See ya. 我走了 回见
[01:26] We feel good about him driving himself to school, right? 他能自己开车去学校 咱们感觉不错吧
[01:30] We feel great about it. 感觉非常好
[01:33] Especially if it means we get the house to ourselves. 特别是这意味着房子里只有我们了
[01:36] Care to head back upstairs, 要不要上楼去
[01:37] – Hieronymus? – To the grotto? -希罗尼穆斯 -回洞穴吗
[01:39] The Ionians also had an appreciation of pleasure. 爱奥尼亚人还特别懂得享受当下
[01:42] Stop talking. 别说话
[01:46] “Needed at White House” “白宫召唤”
[01:52] Traffic is really bad this time of day. 这个时间正堵车呢
[01:54] It’s the worst. 堵得厉害
[02:00] Hi, I’m Dmitri Petrov, 你好 我是迪米特里·派特洛夫
[02:02] but my cover is Alexander Mehranov, which… 我的身份是亚历山大·米罗诺夫
[02:04] which, of course, you also know 当然 你也知道
[02:06] and now I’m babbling like a… 我在这胡言乱语什么…
[02:12] Oh. Chert. 冷静
[02:16] Chert, chert, chert, chert, chert. 冷静 冷静
[02:39] How do I look? 我看着怎么样
[02:40] You mean do you look high? 是说像不像磕了药
[02:42] Do I? 像吗
[02:45] No. 不
[02:47] Just nervous. 有点紧张而已
[02:52] I haven’t taken anything since yesterday morning. 我从昨天早上就戒了
[02:55] I’m clean. 我干净着呢
[02:58] Udachi. 好运
[03:05] Should I try the house line again? 要我再给家里打电话吗
[03:07] Just… give her another minute. 再等会儿吧
[03:14] Good morning. 早上好
[03:15] – Good morning, ma’am. – Good morning. -早上好 国务卿 -早上好
[03:16] Okay. 好
[03:18] So… what is the crisis du jour? 今日危机是什么
[03:24] The Libyan civil war is back on. 利比亚内战又爆发了
[03:27] What? What happened? 什么 怎么回事
[03:29] Well, about two hours ago, 大约两小时前
[03:31] talks between the Libyan National Congress 利比亚国民大会和
[03:33] and the Unified Republican Ministry 统一共和部的会谈
[03:35] broke down over control of the National Oil Company. 在对国家石油公司的控制问题上谈崩了
[03:39] So the URM 接着统一共和部
[03:40] took the opportunity to launch an offensive 借机向马布鲁克油港
[03:42] on the Mabruk oil terminal. 发起进攻
[03:44] Aren’t we offering them like a-a billion dollars in aid 我们不是提供了十亿美元
[03:47] to bury their hatchets? 让他们休战
[03:49] I mean, why would they put that at risk? 为什么要冒险呢
[03:52] Reconciliation is hard. 和解不易
[03:54] Working through the usual smorgasbord 解决常见的大杂烩式
[03:57] of power-sharing dilemmas. 分权困境
[03:59] Natural resource distribution, 自然资源分布
[04:01] security leadership, frequency of elections, 安保领导权 选举频率
[04:04] local versus centralized power, counterterrorism strategies. 地方与中央集权 反恐策略
[04:09] Your basic 3-D chess on top of a Jenga tower negotiation? 简直就是在刀尖上跳芭蕾
[04:14] At least we still have the aid package for leverage. 至少我们还有援助计划作为筹码
[04:17] Congress is pulling the plug on the aid package. 国会正在终止援助计划
[04:19] Since when? 什么时候
[04:21] Ten minutes ago. 十分钟前
[04:22] The leadership drafted a new amendment 领导层起草了一份新修正案
[04:24] reallocating the Libyan aid to 将利比亚的援助金重新分配给
[04:26] American farm subsidies. 美国的农业补贴
[04:29] Because that’s what the world needs, more corn. 因为那正是世界所需要的 更多玉米
[04:32] Senator Morejon is on the Senate floor right now 莫雷洪参议员此刻正在参议院
[04:35] arguing that our aid money 声称我们的援助资金
[04:36] could fall into the hands of terrorists. 可能落入恐怖分子手中
[04:38] And he’s not wrong. 他说的没错
[04:40] They will never make a deal without the promise of aid. 如果无法承诺援助 他们绝不会达成协议的
[04:44] And we can’t give aid without the promise of a deal. 没有协议的保证我们不能提供援助
[04:48] So, catch-22. 进退两难
[04:51] Fantastic. 绝了
[04:55] Not if we can get the Libyans 除非我们能让利比亚
[04:57] to agree to a deal before you sign that bill. 在您签署修正案前就达成协议
[04:58] How long can you wait? 您能等多久
[05:00] Four days. 四天
[05:02] Any longer, 再久
[05:03] Congress will start questioning all our aid packages. 国会就会开始质疑我们所有的援助计划
[05:05] – It’ll be a feeding frenzy. – I can work with that. -那就得不偿失了 -我能想办法解决
[05:09] We’ll start by showing them how resolved we are 我们将首先向他们展示如果他们选择团结和统一
[05:12] to stand with them 我们将如何坚决地
[05:13] if they choose unity and peace. 与他们站在一起
[05:16] And how do you plan on doing that? 你计划怎么达成
[05:18] I’ll go and literally stand with them. 我过去 和他们站在一起
[05:21] In a conflict zone? 去内战区域
[05:22] Off the record. 非官方的
[05:24] It’s still a hell of a risk. 风险也太大了
[05:26] A failed Libya is a much bigger risk. 失控的利比亚风险更大
[05:28] You’re not some random envoy, Elizabeth. 你可不是一个随随便便的使节 伊丽莎白
[05:30] If anything happens to you, we won’t just be sad, 如果你出什么事 可不仅仅是难过
[05:33] it’d-it’d be an act of war. 那会成为一次战争行为
[05:34] I will have my detail and a Marine Detachment, 我会带着保安和一支海军特遣队
[05:37] I’ll be fine. 没事的
[05:37] But with our problems in Syria, 我们现在面临叙利亚
[05:39] Afghanistan, and Iraq, 阿富汗 伊拉克的问题
[05:41] we can’t afford to let Libya slip away. 对利比亚可不能掉以轻心
[05:44] Not without a fight. 至少要试试看
[05:49] No heroics, Bess. 别逞英雄 贝丝
[05:52] And if DS decides to pull the plug at any point, 如果安保人员喊停
[05:54] I’m authorizing them to pick you up 我会授权他们带你走
[05:56] and throw you back on your plane. 并把你扔回飞机
[05:57] – You got that? – Yes. -明白了 -是的
[05:58] Thank you… sir. 多谢您 总统
[06:03] I know. 拿她没办法
[06:23] – Morning. – Hey, good morning. -早啊 -早上好
[06:25] Come on. 来吧
[06:26] I’ll introduce you to the team. 我来把你介绍给团队
[06:27] They’re excited to meet you. 他们非常期待见到你
[06:29] Since we’re sticking with your cover as a tech consultant, 我们把你的身份定为技术顾问
[06:31] our front is an I.T. firm. 因为我们的掩护是信息技术公司
[06:33] Makes sense. 有道理
[06:34] Morning, Sally. 早 莎莉
[06:36] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[06:37] This is Alexander Mehranov. 这位是亚历山大·米罗诺夫
[06:41] Welcome to the agency. 欢迎来到公司
[06:43] Thanks. 多谢
[06:46] Don’t be fooled by her demeanor. 别被她的外表迷惑
[06:47] Word is she can shoot the beak off a sparrow at 100 yards. 据说她能在一百米外把麻雀的嘴射下来
[06:52] Russian military trained me not to be fooled. 俄罗斯军队训练过我不要被欺骗
[06:54] Especially by Americans. 特别是美国人
[06:57] Dylan Larsen, Molly Reid. 迪伦·拉森 莫利·里德
[06:59] This… is Dmitri Petrov. 这位是…迪米特里·派特洛夫
[07:03] It’s like seeing a ghost. 好像看见了死人一样
[07:05] Oh, my God, did I say that out loud? 天哪 我是不是大声说出来了
[07:07] Okay, get it all out. 尽管说出来
[07:08] Because from now on, he’s Alexander Mehranov. 因为从现在起 他就是亚历山大·米拉诺夫
[07:10] Even here. 即便是在这里也是
[07:12] Well, nice to meet you, Alexander. 很高兴认识你 亚历山大
[07:15] Hey, there. 你好
[07:16] Or do you prefer Alex? 还是你更喜欢亚历克斯
[07:18] Uh, yeah, in Phoenix, most people called me Alex. 在凤凰城 大多数人都叫我亚历克斯
[07:22] So… 所以…
[07:23] Just not “Alexi.” 别叫”阿列克斯[俄文人名]”就行
[07:25] Well, you guys are gonna have plenty of time 你们有的是时间相互熟悉
[07:26] to get to know each other, but, in brief, 不过 简单说一下
[07:29] – Dylan is ex-Army Rangers. – Yeah, a few pounds ago. -迪伦是前陆军游骑兵 -没错 几年前
[07:31] He transitioned to the CIA seven years ago. 他七年前调到了中情局
[07:34] Molly is career CIA. She started her career 莫利一直在中情局工作
[07:36] as a field agent in Chechnya. 她一开始是驻车臣的外勤特工
[07:38] Also a few pounds ago. 也是几年前
[07:39] But you have a better excuse. 但你有更好的借口
[07:41] I’m due in a couple months. 我还有几个月就要生了
[07:43] Um, and you know Alex, of course. 你们当然认识亚历克斯
[07:45] He helped us win a proxy war against Russia in the Ukraine 他几年前帮助我们在乌克兰赢得了一场
[07:47] a couple of years ago, 对俄罗斯的代理人战争
[07:48] and he’s the highest-ranking Russian military official 他是为我们工作的等级最高的
[07:51] who’s working for us. 俄罗斯军方官员
[07:52] His breadth of knowledge about the greatest geopolitical foe 他对我们最大的地缘政治敌人的了解程度
[07:55] that we have is, well, it’s unmatched anywhere in the IC. 整个情报界都望其项背
[07:59] That’s all? 就这些吗
[08:00] So, let’s move on to why we’ve assembled 我们接下来说为什么
[08:04] all this talent, and what we hope to achieve. 要聚集你们这些人才 以及我们的期望是什么
[08:07] The Russians are stepping up their efforts 俄罗斯正在进一步
[08:09] to bolster the Taliban and undermine 支持塔利班
[08:12] the democratic government in Afghanistan. 破坏阿富汗的民主政府
[08:15] I don’t have to tell you how disastrous that would be 不用我说你们也知道 这对美国来说
[08:18] to the United States… 有多糟糕
[08:19] well, the entire Western world, if they were to succeed. 对整个西方世界有多糟糕 如果他们得逞
[08:23] We now have evidence that 我们现在有证据表明
[08:26] they’re bribing Afghani officials in an attempt 他们在贿赂阿富汗官员
[08:28] to further destabilize the rule of law. 试图进一步破坏法制
[08:30] – Sounds like we need to turn one of them. – Exactly. -听起来我们得去策反一个 -没错
[08:32] Our field office in Kabul has identified 我们驻喀布尔外勤办公室
[08:34] several dozen Russian operatives 发现了数名俄罗斯特工
[08:36] working in country. 在境内活动
[08:38] This is everything we have on them. 这就是我们知道的全部信息了
[08:41] Our job is to identify who would be most likely to turn, 我们的任务就是找出谁是最容易被策反的
[08:44] and then formulate an approach. 然后制定出方法
[08:47] The Director wants us to be operational fast, 局长希望我们能够尽快行动
[08:49] so consider this speed dating. 所以要速战速决
[08:58] Since there’s scattered fighting near Tripoli, 由于的黎波里附近有零星的战斗
[09:00] we’ll corkscrew into Mitiga Airport, 我们会螺旋行进到南方八十公里的
[09:02] which is about 50 miles south, where there’s less activity. 米提加机场 那边的战事较冷
[09:05] Then we’ll haul ass by ground up into the Tillisi Hotel, 然后我们地面急行到的黎波里东部的
[09:08] which is just east of Tripoli. 提里斯里酒店
[09:10] Corkscrew, as in landing? 螺旋状 是指着陆吗
[09:12] That’s correct, sir. 没错
[09:13] Aircraft have been shot down 过去几个月
[09:14] by both sides with stingers in the last few months. 双方都有飞机被击落
[09:17] Can’t risk standard descent procedures. 不能用标准降落程序来冒险
[09:19] Well, this pregnant lady is not bummed to be staying stateside. 本孕妇待在国内开心极了
[09:22] Uh, excuse me, 抱歉
[09:24] just how corkscrewy are we talking? 请问螺旋状是什么程度的
[09:28] Tight radius, so we can secure everything below 10,000 feet. 极小转弯半径 好在三千米以下高度确保安全
[09:30] It’s a bit of a ride. 可能会有点难受
[09:32] Said the former Air Force colonel. 出自前空军上校
[09:33] Well, extraordinary precautions to ensure smooth sailing. 需要极其小心以保障平稳飞行
[09:37] What else, Ted? 还有什么 泰德
[09:38] We’ll be traveling with a small, heavily armed detail 我们会带上一支小型重武装部队
[09:40] including a Marine Detachment, 包括一支海军部队
[09:42] a medic and just two of your staff. 一位医疗兵和您的两名幕僚
[09:44] Wheels up from Andrews in three hours, 三小时后在安德鲁斯空军基地起飞
[09:45] so we can hit Libyan airspace in the dead of night. 这样能在深夜抵达利比亚空域
[09:48] Okay. 好
[09:49] That sounds like a plan. 听上去不错
[09:50] Thanks, Ted. 谢谢 泰德
[09:51] Thank you. 谢谢
[09:58] See… 你看
[10:00] Now, I’m leaning toward Ionian Grotto. 现在我更偏爱奥尼亚洞穴色了
[10:04] Strong choice, I love it. 好选择 我喜欢
[10:07] They’re all exactly the same, aren’t they? 其实都是一样的 不是吗
[10:09] Pretty much. 差不多
[10:14] Did you, uh… 你有没有…
[10:16] you ever do a corkscrew landing? 螺旋式降落过
[10:20] Yeah, a few times. 有过几次
[10:22] On transports into Iraq. 进驻伊拉克的时候
[10:24] So it’s not a big thing, right? 所以没什么大不了的 对吧
[10:27] You’re corkscrewing into Libya? 你要螺旋式降落到利比亚
[10:31] Uh, I-it’s not a big deal. 没什么大不了的
[10:33] It’s kind of like a really sharp turn that just keeps going. 有点像是一直持续的急转弯
[10:36] All right, well, that doesn’t sound so bad. 好吧 听起来不是太糟糕
[10:40] You just worry about making peace. 你只管去研究和谈的事
[10:41] Charm them with your Arabic. 用你的阿拉伯语讨他们欢心
[10:43] Actually, I’m gonna be using a translator. 事实上 我会带上翻译
[10:46] I’m not great with the Libyan dialect. 利比亚方言我说的不好
[10:48] Has too many diphthongs and interdental fricatives. 有太多的双元音和齿间擦音
[10:53] Hey. So you’re really doing it. 所以你真的在刷漆
[10:56] Yeah, it is really getting done. 没错 而且快刷完了
[10:58] What do you think? 你觉得怎么样
[11:00] I love this one. 我喜欢这个
[11:02] I was all about Nantucket Mist ten minutes ago. 十分钟前我还沉迷于楠塔基特雾
[11:05] Now it’s Ionian Grotto. 现在我转投奥尼亚洞穴的怀抱了
[11:08] So, can I take that one? 那么 另外那桶能给我吗
[11:12] – Sure. – I’m don’t think we’re done deliberating… -当然 -不要故意谦让吧
[11:13] No. It’s dead to me. That’s yours. 不 我已经不感兴趣了 归你了
[11:15] – Please. – Awesome. -拿吧 -好极了
[11:17] Jareth’s apartment is so drab. 杰瑞斯的公寓实在太单调了
[11:19] I’ve been meaning to spruce up the living room. 我一直想好好装点一下起居室来着
[11:21] You can buy that, you know. It’s on sale at Franklin’s. 你可以去买 富兰克林商店就有卖
[11:23] Or, you know what? It’s our treat. 算了吧 算我们送的
[11:25] – Really? – Really? – Yeah, it is. -真的吗 -真的吗 -没错
[11:27] Wow, thank you so much. 非常感谢
[11:29] From-from both of us. 我俩都谢谢你们
[11:30] All right, that’s my ride. 好了 我的车到了
[11:32] I didn’t realize you were going anywhere. 我都不知道你要出门
[11:34] Well, I didn’t either, until this afternoon. 我之前也不知道 下午才安排的
[11:36] But, uh, that’s all I can tell you. 不过 我只能告诉你这么多
[11:38] Ah. OTR, I get it. 安全协议 我懂的
[11:40] Good luck, wherever. 一路顺风 不管去哪
[11:42] Thank you. 谢谢你
[11:42] It’s really high-end paint, you know. 知道吗 我买的漆很贵的
[11:48] So the corkscrew thing, it’s really gonna be okay? 所以螺旋式降落 真的没事吧
[11:51] I promise. 我保证
[11:52] I’m more worried about you on the ground over there. 我更担心你在地面的活动
[11:55] POTUS is way ahead of you. 总统早就安排好了
[11:57] Love you. 爱你
[11:58] I kind of love you. 我也爱你吧
[12:00] – Yeah. – A lot. -好 -很爱很爱
[12:03] All right. Get your bag, get your bag. 好了 拿上你的行李
[12:04] We have a painting date when I get back. 等我回来我们还得约画
[12:11] 米提加机场 利比亚黎波里外八十公里
[12:15] It felt like a sharp turn 感觉像是急转弯
[12:16] that just kept going and going. 连续不停的
[12:17] I told you. 我跟你说过了
[12:19] Oh. General Hamady has just arrived 哈马迪将军已经抵达
[12:21] at the Tillisi Hotel, ma’am. 提里斯里酒店 国务卿
[12:22] That’s full negotiating complement. 还真是谈判的态度
[12:24] As long as our tires hold up on this road, we’re good to go. 只要我们的轮胎能撑住 就没有问题了
[12:26] How far out are we, Matt? 还有多远 麦特
[12:28] About half an hour, ma’am. 大概半小时车程 国务卿
[12:29] I’ll let the parties know. 我会知会相关方的
[12:30] Good. Um, Jay, can we review the revenue… 很好 杰伊 我们能再看看…
[12:37] Whoa, Joe, what happened? 乔 怎么回事
[12:38] Uh, someone jumped into the road. 有人窜到路上来了
[12:39] Are they armed? 他们有武装吗
[12:40] I-I don’t know, I can’t see. 我不知道 看不见
[12:41] Ma’am, you stay in the car. 国务卿 您待在车上
[12:45] What happened, Joe, did we hit anyone? 发生什么了 乔 我们撞到谁了吗
[12:48] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[12:50] Looks like a child. 看起来是个小孩
[12:52] Oh, my God. 我的天哪
[12:57] Oh, my God. 我的天哪
[13:11] – Cover Bluebird! – Where’s the doctor? -掩护蓝鸟 -医生在哪里
[13:12] Ma’am, I need you to get back in the car. 国务卿 您得回到车上去
[13:13] Don’t we have a medic? 我们没有医护兵吗
[13:14] – Oh, my God. – By the time I saw her, it was too late. -天哪 -在我见到她时已经太晚了
[13:16] It’s not your fault, Joe. Where is the damn medic? 这不是你的错 乔 医护兵在哪
[13:19] Ma’am, I need you to get back… 国务卿 您得回到车上去
[13:20] I’m here, I’m here. 我来了 我来了
[13:21] Excuse me, ma’am. 请让一下 国务卿
[13:22] Wait. 等等
[13:24] Oh, my God. 天呐
[13:26] Is she alive? 她还活着吗
[13:27] Yeah, but losing blood. 是的 但是正在失血
[13:29] Jane! 简
[13:30] Help me stop the bleeding. 帮我给她止血
[13:32] Here. 这里
[13:33] Here. Press as hard as you can. 这里 使劲按住
[13:34] Is she gonna make it? 能抢救过来吗
[13:35] Yeah, but she needs to get to a hospital. 能 但是要送医院
[13:37] Well, then let’s get her in the car… 那就把她抬上车
[13:38] No! Absolutely not. 不 绝对不行
[13:39] The road is not clear. 道路还不安全
[13:40] Crowd of potential tangos, 12 o’clock! 正前方出现一群疑似敌人
[13:44] Don’t shoot, don’t shoot. 别开枪 别开枪
[13:46] Ma’am, we need to leave right now. 国务卿 我们现在要马上离开
[13:48] We are not leaving her lying in the road. 不能这么把她留在路上
[13:49] Ma’am, we have a potential Black Hawk Down situation! 国务卿 我们可能会被敌人围困的
[13:50] No, Ted! 不行 泰德
[13:53] I’ll, I’ll stay. 我 我留下
[13:55] So will I. 我也留下
[13:56] This is already a staggering breach of protocol. 这已经很违反规定了
[13:59] I can’t guarantee your safety. 否则我无法保证您的安全
[14:01] Please, I need you to get back in the car, right now. 请您马上回到车上
[14:02] Okay. Okay, okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[14:04] Wait, just do whatever you have to do, okay? 等一下 尽全力救活她 好吗
[14:07] I-I’ll do my best. 我会尽力的
[14:08] Thank you. 谢谢
[14:13] Aren’t you having just a little bit of fun? 你不觉得很有意思吗
[14:17] Haven’t hardly spent any time together lately. 我们最近都没什么时间在一起
[14:20] I know. 我知道
[14:21] But here we are. 不过现在好了
[14:24] Together. 一起
[14:25] Besides, you’re definitely gonna 况且 你在我妈妈那
[14:27] score some points with my mom, 肯定会得到加分的
[14:28] ’cause she’s very into couples painting these days. 因为她最近很喜欢两个人一起刷漆
[14:30] Well. I must be having a blast. 我看上去一定非常开心
[14:33] I stand corrected. 我错了
[14:34] Is that a swipe at my mother? 你这是在说我妈吗
[14:36] No, no. 不 不
[14:37] It’s an honor to be influenced by her. 能受她的影响是我的荣幸
[14:40] What? 什么
[14:42] Why are you being so weird? 你怎么说话这么奇怪
[14:45] Maybe it’s just disconcerting 可能是因为
[14:46] to be under the thumb of a political dynasty 被政治王朝所控制然而却被自己的
[14:48] when you’ve been disinherited by your own family. 家人剥夺继承权 有点不知所措
[14:50] Whoa. “Dynasty”? “王朝”
[14:51] Seriously? 认真的吗
[14:53] And how are you under anyone’s thumb? 你怎么就被人控制了
[14:55] It’d just be nice if, every now and then, 最好还是能
[14:58] you didn’t jump through every single hoop your parents 不要跳进你父母给你设计好的
[15:01] – put in front of you. – Oh, my God, what hoops? -圈套里 -天呐 什么圈套
[15:03] Wha… you think I’m some idiot with no mind of my own? 难道你认为我蠢到已经没有自己的思想了吗
[15:06] I never called you an idiot. 我没说你蠢
[15:07] Just that I can’t think for myself. 但你说我不会自己思考
[15:09] Well, here we are painting because your mum 我们现在刷房子只是因为你妈妈
[15:10] said it was a good idea. 让你这么做的
[15:11] No, because we decided to paint. 不 是我们一起决定要这么做的
[15:13] I never said that I wanted us… 我从没说我愿意和你…
[15:14] Well, you never said that you didn’t want to. 你也没说你不愿意啊
[15:16] Because you wanted to do it. 因为你想这么做
[15:17] Well, God forbid you actually tell me 你要是不乐意
[15:18] how you feel about anything. 你可以跟我说啊
[15:19] I’m telling you now. 我现在就是在跟你说
[15:21] Yeah, while trashing my family. 是的 还贬低了我的家人
[15:22] Do you want me to be honest with you or not? 你不是让我说实话的吗
[15:23] Of course. Just not after withholding your true feelings 是的 但别在我们一起做决定的时候
[15:26] when we’re making a decision, 隐藏自己的真实想法
[15:28] and then getting all pissed off at me 然后 过后又朝我发火
[15:29] about how miserable I’ve made you 说我逼你这么做
[15:31] because of, I don’t know, 还说是因为
[15:33] my family’s oppressive dynastic thumb? 受我家这个王朝的压迫
[15:38] Damn it. 该死
[15:39] It’s work. 来活了
[15:39] Oh, yeah. Of course it is. 是啊 当然了
[15:42] Nice. 真好
[15:46] 利比亚 的黎波里 提里斯酒店
[15:54] – Good morning, ma’am. – Hi. Good morning. -早上好 国务卿 -早上好
[15:56] – The parties have gathered. – Okay. -大家都到齐了 -好的
[15:58] How are you holding up? 你怎么样
[16:00] Well, we’ll find out soon enough. 很快就知道了
[16:03] How about you? 你呢
[16:05] Oh, I’ve been praying a lot. 我一直在祈祷
[16:07] Ma’am, I just heard from Dr. Greene. 国务卿 我刚收到格林医生的消息
[16:09] And? What about the girl? 怎么样 那个女孩怎么样
[16:10] She sustained some pretty bad head trauma, 她的头部创伤很严重
[16:11] so they’re worried about her brain swelling up. 他们担心她的大脑会肿起来
[16:13] Apparently, the next 24 hours is key. 所以 接下来的24小时很关键
[16:15] And her family? Did they…? 那她的家人呢 他们…
[16:17] Her mom and dad are at the hospital. 她父母已经在医院了
[16:18] Turns out, Aya was walking home. 原来 阿雅当时是在回家的路上
[16:20] So, that’s her-her name, Aya Alsnany. 她 她的名字叫阿雅·阿斯纳尼
[16:26] She was walking home from her grandparents’ house. 她当时从爷爷奶奶家回去
[16:27] And, they got– when she didn’t make it, 她的家人 她一直没回去
[16:30] they got worried and 她的家人很担心
[16:31] they found her eventually at the hospital. 他们最后在医院找到了她
[16:34] I’m glad they’re with her. 还好有家人陪着
[16:38] Nadine, I-I’d like you to go to the hospital. 纳丁 我想让你去趟医院
[16:40] I-I know that’s a big ask. 我知道这个要求有些过分
[16:42] No, of course I’ll go. 不 我愿意去
[16:44] Honestly, I’m having trouble focusing. 说实话 我现在也无法集中精神
[16:45] I’d rather be there. 我很愿意过去
[16:46] – Thank you. – Oh, Jay? -谢谢你 -杰伊
[16:49] Have you got this? 你看过这个了吗
[16:52] No worries. 别担心
[16:58] Okay. What do we got? 好了 什么情况
[16:59] Split decision. 有分歧
[17:01] Dylan and I have a serious crush on Maxim Polyakov. 迪伦和我很看好马克西姆·波利亚科夫
[17:04] Russian military official 俄罗斯军事官员
[17:06] who’s a direct line to the Taliban. 跟塔利班有直接联系
[17:10] Okay. Who do you like, Alex? 好的 你选中谁了 亚历克斯
[17:11] Osip Bakunin, Russian embassy attache in Kabul. 奥西普·巴枯宁 俄罗斯驻喀布尔武官
[17:14] An emissary between the GRU and the Taliban. 格勒乌和塔利班之间的密使
[17:20] Tell me about Polyakov. 跟我说说波利亚科夫
[17:22] We can connect him to a meeting with an Afghani drug lord. 我们有他跟阿富汗毒枭会面的证据
[17:25] Probably a bribe. But, even if it wasn’t, 可能是行贿 但就算不是
[17:27] there’s no way that meeting was sanctioned by the GRU. 那次会面也绝不可能经过格勒乌的批准
[17:30] We’ve got him by the balls. 所以我们抓住了他的要害
[17:32] Is there a downside? 有什么不利吗
[17:33] He’s a bit of a renegade. 他可能会叛变
[17:35] There’s a risk he could implode. 他有出卖我们的可能
[17:37] I think 我觉得
[17:39] Polyakov is even less stable than they think. 波利亚科夫比他们认为的还不稳定
[17:43] He gets jittery, it could blow us. 他神经过敏 可能会暴露我们
[17:47] Noted. Tell me about Bakunin. 知道了 跟我说说巴枯宁
[17:49] Well, we haven’t got as much leverage, 我们没大有他的把柄
[17:51] but, he does have a lot of debt. 不过他欠了很多债
[17:54] Offering to pay that off, could be intriguing to him. 如果我们帮他还债 他可能会归顺我们
[17:58] but what I like most about him 不过我最看好的
[18:00] is his ideology. 是他的意识形态
[18:02] You see, he leans leftward 他作为俄罗斯的外交官
[18:03] for a Russian diplomat. 是左倾的
[18:04] And we have, private correspondences with a cousin of his, 而且我们跟他的一个表兄有秘密联络
[18:08] who is a low-level economic minister 他的表兄是一个低级别经济部长
[18:10] advocating for a more open, democratic government. 提倡一个更加开放 更加民主的政府
[18:13] How do we know he’s not just telling the cousin 怎么能知道他对他表兄说的话
[18:15] whatever he wants to hear? 不是逢场作戏呢
[18:17] I recognize the sentiment. 我能看出他字里行间的感情
[18:21] He’s not faking it. 不是装出来的
[18:24] We flip him, he’ll be stable. 如果能策反他 就会很稳定
[18:26] We’ll own him for a long time. 可以利用很长时间
[18:29] Well… 嗯
[18:30] I like the sound of that. 听上去不错
[18:31] Let’s look into the approach. 我们研究一下策略
[18:33] If he doesn’t work out, 如果不行的话
[18:34] then we’ll have Polyakov as backup. 再换成波利亚科夫
[18:36] Understood. 明白
[18:37] – Copy that. – Good work. -收到 -干得漂亮
[18:39] Let’s call it a day. 大家休息吧
[18:54] I’m so sorry. 非常抱歉
[18:55] It’s okay. 没事
[18:56] – It’s okay. – I… Here. -没事 -我 给
[18:59] I never liked this suit. 反正我也不喜欢这套衣服
[19:02] – Here, let me. – Or this shirt and tie. -我帮你擦一下 -衬衫和领带也不喜欢
[19:06] It’s okay. No, no, no, no. 没事的 不用 不用
[19:07] It’s all right, it’s all right, 没关系 没关系
[19:08] it’s all right, it’s all right. 没关系 没关系
[19:09] We need those corner mirror thingies. 应该按一个隅角镜
[19:14] Not that the Landmarks Commission will ever allow it. 不过地标性建筑委员会总是不允许
[19:20] I left the files and instructions on my desk for you. 我把文件和指导放在我桌子上了
[19:24] Thanks. 多谢
[19:28] Um, do you mind me asking what’s going on? 您方不方便告诉我 到底发生了什么
[19:33] What have you heard? 你听说什么了
[19:34] Nothing. 什么也没听说
[19:36] You know, I know my mom is on an off-the-record trip, 我知道我妈秘密出访
[19:40] and, um, I’m probably being paranoid, 可能是我想太多
[19:43] I just… I just, you know, 我只是 我只是
[19:44] I just want to make sure that she’s okay. 我只想确认她没事
[19:46] Yep, she’s fine. 她很好
[19:47] She’s, uh, fit as a fiddle. 非常健康
[19:49] Okay. Thank God. 那就好 谢天谢地
[19:51] – Thank you. – I mean, she’s, uh… -谢谢 -我的意思是
[19:53] she’s upset, 她心情不太好
[19:56] but fine. 但很健康
[19:59] She’s in Libya. 她在利比亚
[20:03] Don’t worry. We have a small army protecting her. 别担心 有一小支军队随行保护
[20:05] Yeah, no, of course. 我知道 不担心 当然了
[20:06] But she ran over a kid. 但她撞了一个小孩
[20:09] What? 什么
[20:09] Not her, personally. Her motorcade. 不是她本人 是她的车队
[20:12] Oh, my God. That’s-that’s terrible. 我的天 太可怕了
[20:14] Yeah. 是啊
[20:16] She’s alive, though. 不过她还活着
[20:17] The kid. 我说的是被撞的小孩
[20:18] Things happen. 什么事都有可能发生
[20:20] Stuff you don’t plan on. 世事无常
[20:21] My whole damn job is dealing with stuff you don’t plan on. 我的工作就是处理这些意外之事
[20:25] I’m keeping the president waiting here. 总统在等我了
[20:29] You okay? 你没事吧
[20:31] Yeah. 我没事
[20:32] Um, I think so. 挺好的
[20:35] Good. 那就好
[20:40] You don’t have to worry about your mom. 别担心你妈妈
[20:48] I floated an integrated national army 我提议建立一支综合性的国家军队
[20:51] working with U.S. advisors. 并与美方顾问合作
[20:52] They’re not crazy about the U.S. advisors part. 他们对美方顾问不是很感兴趣
[20:54] Well, after Iraq and Afghanistan, 伊拉克和阿富汗战争之后
[20:56] I can’t say I blame them. 他们这反应也情有可原
[20:58] Well, it sounds like you’re making some progress. 你那边好像进展不错
[21:00] Sorry to say it’s slower than I’d hoped. 比预期要慢
[21:03] Then you’re not gonna like 那恐怕你要听到个坏消息了
[21:04] that we’re tightening up your timeline. 我们缩短了你的行程
[21:06] DS is worried what it’s gonna look like 国务院担心一旦撞人事件被公布出来
[21:08] if news breaks of your accident. 事态会不受控制
[21:11] See what you can do in the next day. 看看明天还能有什么进展
[21:13] Then we’re pulling you. 然后你就回来吧
[21:15] Mr. President, that’d be– all due respect– 总统先生 我无意冒犯
[21:17] a terrible mistake. 但这绝非明智之举
[21:18] Understood, 我理解
[21:19] but it’s not up for debate. 但这事没有商量的余地
[21:22] Sorry about all this, Bess. 抱歉 贝丝
[21:25] Thank you, sir. 谢谢您 总统先生
[21:26] I should get back in there. 我该回去了
[21:27] Of course. 好
[21:29] Thank you. 谢谢
[21:33] So, that’s the little changing station. 这是用来换尿片的
[21:37] And that’s the crib my mom bought us, thank God. 那是我妈妈帮我们买的摇篮 天哪
[21:40] Aw, very nice. 很漂亮
[21:43] Well, it’s official. 我正式宣布
[21:45] I’ve become that person. 我要成为晒娃狂魔了
[21:47] Well, you’re fine. 你这还没什么
[21:48] It’s when you, uh, brag about poops and burps 等你连小孩拉屎和打嗝都要拿出来吹嘘
[21:51] that you start crossing lines. 那才是过了
[21:51] Though, I-I have to say my little Danny 不过我还真得说 我们家小丹尼
[21:53] is a champion burper. 打起嗝来那真是绝了
[22:01] To our new comrade. 敬我们的新同事
[22:04] Don’t sell yourself short, you’re off to a strong start. 别谦虚 第一仗打得很漂亮
[22:06] I get why McCord likes you. 我看出来麦考德为什么看好你了
[22:08] Oh, Bakunin probably won’t work out. 巴枯宁这条线很有可能行不通
[22:10] We’ll end up with Polyakov. 估计最后还得从波利亚科夫那突破
[22:11] Not to be a dick, 我不是故意唱反调
[22:12] but since you brought it up, 不过既然你提起这事
[22:14] I don’t look forward to turning a Russian operative 我觉得没有什么可靠的筹码
[22:17] without some really scary leverage. 很难策反俄罗斯特工
[22:20] You underestimate the GRU. 你低估格勒乌了
[22:22] Bakunin knows they’d send him to the Gulag 巴枯宁知道他们会因为违章停车
[22:24] – for a parking violation. – True. -而把他送去劳改营 -没错
[22:25] So, yeah, their brutality is our number one recruiting tool. 所以他们的残暴就是我们的头号策反工具
[22:31] Funny. 有意思
[22:32] You know what they actually do to you, uh, 你们知道在俄罗斯监狱里
[22:34] in a Russian prison? 会受到什么样的待遇吗
[22:36] They start off with, uh, with stress positions– 先是大负荷重压
[22:41] tying you up and hanging you by your wrists, 把你的手腕吊起来支撑全身重量
[22:43] stepping down hard on your joints and your ligaments 狠狠踩踏你的关节和韧带
[22:45] until they, uh, they snap. 直到活活断裂
[22:48] Then they, uh, attach electrodes. 然后再用电击
[22:53] One jolt is so much pain, 一次电击导致的疼痛
[22:56] you can’t even imagine. 你们根本无法想象
[22:59] The convulsing so violent it, uh, cracks ribs. 痉挛的程度强烈到挣断肋骨
[23:04] And the only hope is that the next one will kill you. 你唯一的希望就是下一次电击能杀死你
[23:14] You know, whatever happens to Bakunin or Polyakov, 无论巴枯宁或波利亚科夫经历了什么
[23:16] it’s not a game for pampered CIA agents 你们这些养尊处优的中情局特工
[23:18] to joke about. 都没有资格拿这个开玩笑
[23:58] …from a brain scan. The doctor is assessing it now. 脑部扫描 医生正在进行评估
[24:00] But she’s stable. Brain injuries are unpredictable. 但她情况稳定 脑部损伤还无法预测
[24:03] Her parents are with her and agreed to see you. 她父母陪着她 他们同意见您
[24:04] – Right here. – Thank you. -这边请 -谢谢
[24:11] Mr. And Mrs. Alsnany… 阿斯纳尼先生 阿斯纳尼夫人
[24:14] How do you do? I’m Nadine Tolliver. 你们好 我是纳丁·托利佛
[24:16] I am Secretary McCord’s chief of staff. 麦考德国务卿的参谋长
[24:20] Thank you very much for seeing me. 非常感谢你们在此与我见面
[24:23] What do you want? 你想要什么
[24:25] The Secretary asked me to convey 国务卿请我代为转达
[24:27] her deepest sorrow and well wishes. 深切悲痛和美好愿望
[24:29] We all feel just… awful 对这次可怕的事故
[24:33] about this dreadful accident. 我们都感到 非常难受
[24:42] All we want is for our little girl to come home. 我们只希望我们的孩子能回家
[24:46] Mr. And Mrs. Alsnany… 阿斯纳尼先生 阿斯纳尼夫人
[24:50] I am afraid Aya’s scan shows that 阿雅的扫描显示
[24:52] her brain has continued to swell. 她的脑部水肿进一步恶化
[24:58] How can we stop it? 要如何治疗
[25:00] We’ve done everything we can. 我们已经尽力了
[25:02] I’m afraid she only has one more day. 她只剩下一天的时间
[25:07] I’m sorry. 抱歉
[25:29] That’s a good way to cool off. 用这办法降温不错
[25:32] Alexander, right? 你叫亚历山大 是吧
[25:35] Right. I… You… 是的 我 你叫
[25:39] Stephanie. 斯蒂芬妮
[25:40] Stevie. Henry McCord’s daughter. 斯蒂芬 亨利·麦考德的女儿
[25:42] Yeah, right. 哦 想起来了
[25:43] Yeah, we met at your place. 我们在你家见过
[25:44] – You were all dressed up. – Right. -你当时穿得特别正式 -是的
[25:47] Um, it was for the opera. 我那是为了去看歌剧
[25:50] Actually, mm… might have been the philharmonic. 也可能 是交响乐
[25:52] I-I can’t remember. 我不记得了
[25:54] That good, huh? 很不错吧
[25:57] It’s kind of more my fiancé’s thing. 我未婚夫喜欢
[26:03] Yeah, he’s… he’s British, so… 他是英国人 所以
[26:07] Makes sense. 怪不得
[26:10] Not really, actually, I… 其实也不是 我
[26:11] – No? – No. I don’t think so. -不是吗 -也不一定
[26:13] Not really sure what I was going for there. 我也不知道听的都是些什么
[26:16] Sorry, I sound like a bit of an idiot. 抱歉 我这样看着有点傻
[26:19] No. Why-why? No. Not at all. 怎么会 完全没有
[26:22] I… 我
[26:23] I just alienated myself with my new coworkers. 我刚刚和新同事闹掰了
[26:26] I basically called them callous monsters. 我说他们残暴无情
[26:28] So, you know… 所以
[26:29] Yeah. I’m the idiot today, so… 所以我今天也干了蠢事
[26:34] And an even bigger idiot 把这事告诉我老板的女儿
[26:35] for telling my boss’s daughter. 就更是蠢到不可救药了
[26:38] It’s okay. 没事
[26:43] Um… it’s work. 是工作上的事
[26:46] Sorry. I got to run. 抱歉 我得走了
[26:48] But it was really nice to run into you, Alexander. 碰到你很高兴 亚历山大
[26:52] You, too, Stephanie-Stevie. 我也是 斯蒂芬妮-斯蒂芬
[26:55] Now I will remember. 这下我记住了
[26:56] Right. See you. 再见
[26:59] See you. 再见
[27:03] How dare you make these demands 你的军队仍在围攻马布鲁克
[27:05] while your troops continue to besiege Mabruk? 你居然还提出这样的要求
[27:07] That oil belongs to Libyan people 石油属于利比亚人民
[27:09] who are oppressed and ignored 你们在的黎波里建立的所谓的政府
[27:10] by your so-called government in Tripoli. 正不断压迫和忽视他们
[27:11] Gentlemen, let’s keep our focus on 先生们 请把注意力放到
[27:13] the presidential council. 总统委员会上
[27:15] Please… 拜托
[27:18] Excuse me, ma’am. It’s Nadine. 抱歉打扰 国务卿 是纳丁的电话
[27:22] How is she, Nadine? 她怎样了 纳丁
[27:23] Aya’s brain is swelling very badly 阿雅的脑部肿得厉害
[27:26] and there’s nothing they can do here to stop it. 这里的医生现在无能为力
[27:32] Wait, what? 等等 你说什么
[27:33] The only hope they have of reducing the swelling 他们说唯一能让她消肿的办法
[27:36] is with an external ventricular drain, 就是做体外脑室引流
[27:39] which they don’t have here at the hospital. 但是他们医院做不了
[27:42] So we need to get her someplace that does. 所以我们得把她转到能做手术的地方
[27:44] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[27:45] The closest medical facility with an EVD 离这最近的能做手术的医疗机构
[27:49] is the USNS Mercy hospital ship 是美国海军医疗舰”慈悲号”
[27:51] a few hundred miles away in the Mediterranean. 它现在在几百里外的地中海上
[27:54] Now, time is of the essence, 当下 时间是最紧要的
[27:56] and with the no-fly zone, 由于禁飞区的缘故
[27:58] logistics become problematic. 运输成了大问题
[28:01] Thank you, Nadine. 谢谢你 纳丁
[28:03] We are getting 我们必须得让阿雅·阿斯纳尼
[28:04] Aya Alsnany on that ship. 登上那艘医疗舰
[28:14] – Absolutely not. – Ted… -绝对不行 -泰德
[28:15] Ma’am, LNC affiliates shot down 国务卿 利比亚国务委员会的相关机构
[28:17] a UN peacekeeper helicopter 不到两周前 在同一片空域
[28:18] in that same airspace not two weeks ago. 击落了一架联合国维和直升机
[28:21] Yes, I know. So maybe we find another route 是的 我知道 也许我们能另辟一条
[28:23] that NAVAIR will sign off on. 能被海军航空系统司令部认可的线路
[28:25] Find another route? 另辟一条线路
[28:26] I wouldn’t even know where to begin. 我都不知道要从哪着手
[28:29] There has to be a way. 总会有办法的
[28:30] Hey, maybe… I don’t know. Just… think outside the box, please. 我不知道 没准只需要打破常规
[28:34] Ma’am, we all want that girl to pull through, 国务卿 我们都希望那个女孩能挺过来
[28:36] but even if I were willing to push the envelope, 但就算我愿意去挑战极限
[28:38] the Pentagon is not gonna 国防部也不会让
[28:40] put a flight crew at risk in hostile territory. 任何一个飞行员在敌境陷入危险的
[28:42] Even the president won’t overrule them on this. 甚至连总统都不会在这一点上否决他们
[28:47] I can’t let her die. 我不能让她死掉
[28:54] Thank you for gathering again. 感谢你们再次聚集起来
[28:58] We appreciate your offer to help integrate our two militaries, 我们感激你帮助联合两方军队的努力
[29:00] and your aid package is more than generous. 你们的援助计划也十分慷慨
[29:05] But your help is meaningless 但是如果我们的敌对方继续驱逐我们
[29:06] if our opponents continue to extort us. It’s fine. 那么你的帮助将毫无意义
[29:09] I’m done negotiating. 我受够了协商
[29:12] TRANSLATOR: I sense another american trick. 我嗅到了另一丝美国阴谋
[29:16] No, I-I… 不 我
[29:19] I asked you to come back because… 我让你们回来是因为
[29:23] there is something that we can solve together. 现在有件事我们可以一起解决
[29:26] On our way from the airport yesterday, 昨天在我们从机场出来的路上
[29:28] my motorcade hit a little girl in Castelverde, 我的车队在卡斯特尔韦德撞了一个小女孩
[29:31] and right now she is at Ehtuish Hospital 现在她躺在医院
[29:33] with a potentially fatal brain injury. 面临着可能致命的脑损伤
[29:37] So, another Libyan victim of United States help. 又一个美国援助下的利比亚受害者
[29:41] Yeah. I get that. 我知道你的意思
[29:42] And we can debate the morality 我们可以换个时间再讨论
[29:44] of the 2011 NATO bombing campaign here 2011年北约轰炸行动的道德观
[29:47] another time, but right now that girl needs… 但此时此刻 那个女孩需要
[29:50] she needs life-saving care, 救生的医疗护理
[29:52] and it is only available to her 而她唯一的希望
[29:55] aboard a U.S. Hospital ship 就是登上一艘停靠在
[29:57] off the coast of Al Khums. 胡姆斯海岸边的美国医疗舰
[30:00] We can’t get her there because of the no-fly zone 但是因为你们军队强制划定的禁飞区
[30:03] your militaries are enforcing. 我们没法让她过去
[30:07] Once again, it is our fault. 又变成我们的错了
[30:12] One hour. 一个小时
[30:13] We just need 我们只需要
[30:15] a one-hour cease-fire and suspension of the no-fly zone. 一小时的停火和禁飞区暂停
[30:20] The no-fly zone is the only thing stopping them 禁飞区是唯一能防止他们
[30:23] from dropping barrel bombs on us. 向我们投递炸弹的方式
[30:26] We only agreed to the talks… 我们只同意对话
[30:27] I’m asking you to focus on one little girl 我请求你们想想那个小女孩
[30:29] who doesn’t need to die today. 她本不该今天死
[30:33] TRANSLATOR: We did nothing to this girl. 我们可没对这女孩做什么
[30:37] No. 没错
[30:40] But she will die if you do nothing now. 可如果你们现在不做点什么 她就会死
[30:44] Isn’t it our most fundamental… 拯救无辜的生命
[30:47] responsibility to save innocent lives? 难道不是我们最基本的责任吗
[30:50] I am begging you. 我祈求你们
[31:20] In my office, please. 请来我办公室一趟
[31:27] They had no choice but to tell me about 他们别无选择只有告诉我
[31:30] your spectacularly troubling behavior. 你那令人叹为观止的麻烦举动
[31:34] – Okay, I… – Oh, no, no! Not okay. -好吧 我 -不 这不好
[31:38] It’s not okay. 一点也不好
[31:40] And it doesn’t matter that they were insensitive. 他们没考虑你的感受 这无关紧要
[31:42] I talked to them about that. 我已经和他们说过了
[31:43] This is about whether or not 但这关乎到你的性格
[31:45] you still have the temperament to do this kind of work. 是否还能胜任这份工作
[31:48] You know damn well that any perceived weakness 你明明知道任何可察觉的弱点
[31:50] can be exploited by our enemies. 都会被我们的敌人所利用
[31:52] Yeah, I understand that. 是的 我知道
[31:53] Then you need to instill 那你就需要多一点信心
[31:54] a little more confidence that you’re working for the right side. 确信自己在为正确的一方工作
[31:57] Which was the central issue 这是核心问题
[31:59] when I was putting all of my credibility on the line 我当时赌上了自己所有的信誉
[32:01] to get you this work in the first place. 才让你得到这份工作
[32:03] Or maybe you don’t get that. 或许你根本无法理解这些
[32:07] I get it. 我能理解
[32:09] Everything that you have done for me. 我感激你为我做的一切
[32:13] It won’t happen again. 这种事不会再发生了
[32:19] You’re gonna start seeing Dr. Thorton again. 你要重新开始看索顿医生了
[32:23] Wait. 等等
[32:25] In Phoenix? 在凤凰城吗
[32:26] I’m having him come here. 我会让他来这
[32:27] That’s all. 就这样吧
[32:41] That’s not all, Dr. McCord. 我还没说完 麦克德医生
[32:55] For the last ten months 过去十个月
[32:56] I have been struggling with opiate addiction. 我一直在跟鸦片成瘾作斗争
[32:59] Um, yeah, mostly oxycodone. 主要是氧可酮
[33:03] Uh, the doctors gave me oxy for my injuries 我从俄罗斯回来以后
[33:06] after my release from Russia. 医生给了我氧可酮来疗伤
[33:08] And when, uh, when I got out of the hospital… 当我离开医院的时候
[33:12] they weaned me off the drugs, 他们给我断了药
[33:13] but, um… 但是我
[33:15] I still had… had pain. 我还是会痛
[33:17] So… 所以
[33:21] I found it myself on the street, and… 我就自己在黑市上买药吃
[33:27] at some point, uh, 有一天 我发现
[33:28] it-it stopped being about the pain– 这跟疼痛没有关系了
[33:30] I just needed it. 我只是单纯地需要它
[33:34] And now I can’t stop. 现在我戒不了了
[33:43] I even lied to my sister. 我甚至向我妹妹说谎了
[33:49] Um, I-I know… I know how bad this is, 我知道这有多糟糕
[33:54] how much it compromises me. 还会让我陷入很大的危险
[33:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:20] Not bad, eh? 刷得还不赖吧
[34:23] Not at all. 挺好的
[34:25] I thought if coming up with a theory of everything 我想就算所有事情都不顺利
[34:28] doesn’t work… we’ve got house painting. 至少我们还可以刷墙
[34:33] You didn’t have to finish. 你没必要刷完的
[34:34] I know. 我知道
[34:36] I just realized what… an idiot I’d been last night, 我只是意识到我昨晚有多蠢
[34:40] and since you were off to work, the only penance available 你去工作了之后 我唯一能赎罪的方式
[34:43] was to finish the one thing I’d so rudely railed against. 就是把一件我曾强烈反抗的事情做完
[34:48] I don’t think that our fight was just about painting. 我觉得我们争论的不只是刷墙
[34:52] I adore your family, and I admire your work. 我喜欢你的家人 也欣赏你的工作
[34:55] – You don’t have to… – I do, I do. -你不用这样 -我必须说出来
[34:57] The truth is, I… I brag about your mum. 事实是 我在吹嘘你麻麻
[35:00] Mom. 妈妈
[35:01] God. 上帝啊
[35:03] And the fact that you work at the epicenter of power 你在权力的正中心
[35:05] for the whole damn world… 为整个世界而工作
[35:08] As an intern. 只是实习生而已
[35:09] as an anything is impressive and amazing. 你身边的一切都让人惊讶
[35:12] Maybe I’m a bit intimidated. 也许我有点害怕了
[35:14] – Jareth… – No, no, no. -杰瑞斯 -别这样
[35:16] I’m sorry that I was such a cretin last night. 我很抱歉我昨晚那么白痴
[35:20] And I know I don’t deserve it. 我知道我不值得
[35:23] Forgive me. 原谅我好吗
[35:25] Of course. 当然
[35:27] I love you, Stephanie McCord, 我爱你 斯蒂芬妮·麦考德
[35:28] and, if it’s not too creepy… 如果你不觉得怪异的话
[35:31] I think I love your mum, too. 我想我也爱你妈妈
[35:33] It’s a little creepy. 有一点怪异
[35:38] I love you, too. 我也爱你
[35:54] Nadine, what’s happening? 纳丁 发生什么了
[35:56] Mr. Alsnany has changed his mind about the helicopter. 阿斯纳尼先生在直升机的事情上改主意了
[36:00] Well, does he understand she’ll…? 他知道她会…
[36:03] He’s… he’s never been on an airplane, 他从没坐过飞机
[36:06] let alone a helicopter. 更不用说直升飞机了
[36:07] He’s frightened, ma’am. 他吓坏了 国务卿
[36:10] Mr. Alsnany? 阿斯纳尼先生
[36:12] Mrs. Alsnany? 阿斯纳尼夫人
[36:13] I’m Elizabeth McCord. 我是伊丽莎白·麦考德
[36:15] I am so deeply sorry about what’s happened to Aya, 对于阿雅的遭遇 我深表遗憾
[36:18] but she needs to get to the hospital. 但是她需要去医院
[36:20] Now, I understand 现在 我理解
[36:21] there’s a problem with the helicopter? 你们很害怕坐直升飞机
[36:24] We are not going. 我们不去
[36:26] How do we know we will not be shot down? 我们怎么知道我们不会被击落
[36:28] I have heard many stories. 我听过很多故事
[36:30] That was before the cease-fire, okay? 那是在停火协议之前 好吗
[36:32] Both sides have agreed to let this helicopter fly safely. 双方都同意这架直升飞机安全航行
[36:36] I have their personal assurance. 他们亲自向我保证过
[36:40] You do, 你有保证
[36:41] but how do we know? 但我们怎么知道
[36:43] Because I’ll go with you. 因为我会跟你一起上飞机
[36:44] Oh, ma’am, ma’am, this needs to be run by DoD. 国务卿 这个需要国防部安排
[36:47] Ted, you and I both know there’s no time for that. 泰德 我们都知道没有时间了
[36:49] It’s not gonna happen. Ma’am, a medevac helicopter 这不可以 国务卿 医疗直升机
[36:51] – is one thing, but with… – The clock is running down -是一回事 但是和… -停火协议
[36:52] on the cease-fire– she has to get to the hospital. 的时间不多 她必须去医院
[36:53] Ma’am, I am authorized to physically stop you– 国务卿 我被授权可以动手阻止你的
[36:55] – you are aware of that, right? – I know. Yes. -你知道的 对吗 -我知道
[36:58] Just… come on, Ted. 拜托 泰德
[37:01] Let’s take a little ride, save this girl. Please? 我们坐个飞机 救救这个女孩 好吗
[37:06] – You’re killing me, ma’am. – I know. -您这是要我的命 国务卿 -我知道
[37:10] Mr. Alsnany… It’s okay? Yes? 阿斯纳尼先生 可以吗
[37:12] Yeah, yeah, yeah, yeah. 可以 可以 可以 可以
[37:34] Okay, come, come. 好 来吧
[37:47] It’s taking so long. 等了好久了
[37:49] The doctor said it could take up to five hours. 医生说可能要五个小时
[38:02] Do you have children? 你有孩子吗
[38:04] Yes. 我有
[38:05] They’re… grown now. 他们现在都成年了
[38:12] How old? 多大
[38:15] Our daughters, uh, Stevie and Alison 我们的女儿 斯蒂芬和艾莉森
[38:18] are 22 and 18 years old, and… 分别是22岁和18岁
[38:22] our son Jason is 16. 儿子杰森16岁
[38:32] We also have two girls and a boy. 我们也有两个女儿一个儿子
[38:36] Eisha is 13, and our son Khaled is 11. 艾莎13岁 儿子卡勒德11岁
[38:42] Aya is the youngest. 阿雅是最小的
[39:05] She’s gonna be okay. 她会好起来的
[39:06] The operation was a complete success. 手术非常成功
[39:13] Your little Aya– she is a fighter. 你的小阿雅 她是个战士
[39:15] She responded beautifully to the EVD, 她对手术的反应非常好
[39:16] and the brain swelling is already going down. 脑肿胀已经在慢慢消失了
[39:19] She’s in recovery right now 她现在正在恢复
[39:20] under heavy sedation, but, uh… 还处在麻醉状态 但是
[39:23] if you want, you can come be with her. 你可以去陪她 如果你想的话
[39:43] Ma’am, there’s a chopper waiting to 国务卿 有一架直升机在等着
[39:44] take you to Aviano Air Base. 带你去阿维亚诺空军基地
[39:47] Madam Secretary. 国务卿女士
[39:48] Ma’am. Ma’am, s… 国务卿 国务卿
[39:50] something amazing happened. 奇迹发生了
[39:52] I see that. 我看出来了
[39:53] The cease-fire– it held. 停火协议 继续有效
[39:56] – Well, that’s good. That’s… And not just that. -那很不错 那 -不止如此
[39:58] Now they want you to come back. 现在他们想让你回去
[40:01] To Tripoli? Why? 去黎波里 为什么
[40:02] Well… both sides agreed on a presidential council, 双方都同意成立总统委员会
[40:05] which clears the way for an integrated military 这为军事统一和油收益共享计划
[40:08] and oil revenue sharing. 扫清了障碍
[40:10] Ma’am, they want to sign the peace deal. 国务卿 他们想签署和平协议
[40:13] What? 什么
[40:14] – Are you…? – Yeah. Apparently, they started -你是 -很显然 我们刚离开
[40:15] negotiating again as soon as we left. 他们就继续开始谈判
[40:16] They were moved by your plea to save Aya. 他们被你恳求救阿雅的举动感动了
[40:20] It’s so… just amazing. 这真是太好了
[40:22] That’s… 真是
[40:23] Right? A freakin’ miracle. 对吧 真是个奇迹
[40:26] Aw, Ted’s gonna love this. 泰德会爱死这个的
[40:31] Ted? 泰德
[40:32] Ma’am? 国务卿
[40:40] …having a hard time with the drips. …看着那输液瓶真是心如刀绞
[40:44] You’re home! 你回家了
[40:45] – Hey, babe. – Hi, honey. -宝贝 -甜心
[40:48] Darling. 亲爱的
[40:52] I’m really glad that everything worked out in Libya, Mom. 我很高兴利比亚的事情顺利解决 妈妈
[40:54] Yes. Thank you. 是的 谢谢你
[40:56] Uh, Russell mentioned 拉塞尔提到
[40:57] that he read you in on it. 他告诉过你了
[40:59] Yeah. 是的
[41:00] Breaking it gently is not his gift. 他有话可憋不住
[41:02] Hey, how’d things work out with the, uh, 一切都顺利吗 那个
[41:04] – Nantucket Mist at Jareth’s house? – Oh, yeah. -在杰瑞斯家的楠塔基特岛迷雾 -对
[41:07] Oh, great. 很棒
[41:08] Yeah, we both… love it. 我们都很喜欢
[41:10] Thank you, again. 再次谢谢你们
[41:11] You’re welcome. 不客气
[41:14] Dad, I-I ran into that guy 爸爸 我遇到你在军事学院
[41:16] that you work with at the War College. 的那个同事了
[41:18] Um, Alexander. 亚历山大
[41:21] Oh, yeah, where was that? 对 在哪里遇到的
[41:23] A convenience store in Adams Morgan. 亚当斯摩根的一家便利店
[41:25] What’d he have to say for himself? 他有说什么关于他自己的吗
[41:28] Not much. 说得不多
[41:29] He, um, he seems like a nice guy. 他看着是个好人
[41:31] Yeah, he is. 他是的
[41:34] Okay, what-what are, are you doing? 你在干什么
[41:36] – What do you mean? Well, you’re, like, jamming the roller -什么意思 -你本应该用刷子
[41:38] when you should be using a-a brush. 但你却要用滚筒
[41:39] Are you really gonna, uh, criticize my painting? 你真的要批判我的创作吗
[41:43] Are you really gonna get defensive about it? 你真的要狡辩吗
[41:44] O-Okay, give me a brush. 行 给我刷子吧
[41:47] – Don’t get all huffy. – No. Here… -别这么急躁 -在这呢
[41:48] – I don’t know where they are. – What? What? -我不知道刷子在哪 -什么 什么
[41:49] Look, I’m doing it your way, babe. Let it go. 看 我在照你说的做 宝贝 翻篇吧
[41:52] Good night. 晚安
[41:54] Feels like you need to let it go. 我觉得该翻篇的是你
[41:56] – Really? – Yeah, r… -真的吗 -对啊
[41:59] Oh, no. No, no. Don’t do it. 不不不 别这样
[42:01] You do not want to get in a paint fight with me. You don’t. 你不想和我来一场油漆大战的 你不想
[42:04] Or maybe I do. 也许我想
[42:04] D… 别
[42:07] -that looks– that looks good. – Oh, oh, does it? -这样看起来不错 -有吗
[42:09] -Yes. – Does it look good? -有 -这样看起来也好吗
[42:12] Look at that, you got right in… 你看看 在正中间
[42:14] – Oh, you think that’s gonna work? – Come on. -这样有用吗 -来吧
[42:15] Think that’s gonna work? 这样有用吗
[42:17] Direct hit. 直接命中
[42:18] – Okay. Okay. – Bam! -好 好 -嘣
[42:20] Okay, fine. 很好
[42:21] – Come on. – Okay, okay, but I like my shirt. -继续 -好了 好了 我喜欢这件衬衫
[42:23] – Come on. Oh, you do? – This is one of my favorite shirts. -来啊 你喜欢吗 -这是我最爱的衬衫之一
[42:24] How much do you like it? 你有多喜欢
[42:26] – How much do you like it? – Don’t do it. Don’t do it. -有多喜欢 -别这样 别这样
[42:27] – How much do you like it? – I like you so much. I like you so much. -你有多喜欢 -我最喜欢你了 我最喜欢你了
[42:29] Oh! Henry, I can’t see– those are my glasses! 亨利 我看不见了 那是我的眼睛
[42:32] That’s… 那是
[42:34] You like it? You like it? 你喜欢吗 你喜欢吗
[42:36] Oh, go for it. Come on. 加油啊 来吧
[42:37] Let me just tell you something. 让我跟你说点事
[42:39] Come on. – You know what? I… 来呀 -你知道吗 我
[42:39] That is my nipple. 那是我的胸
[42:40] Hit me with your best shot. 用尽全力打我呀
[42:42] Oh-ho-ho! No, no. 不 不
[42:42] Not below the belt. Not… Oh! 不许打皮带下面
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号