Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Before we return to the mat for our next down dog, 在回到垫子上做下犬式之前
[00:05] let’s take a nice, juicy breath here in warrior two. 先保持勇士二式 深呼吸
[00:12] In the hustle and bustle of life, 在忙碌喧嚣的生活中
[00:14] it is so easy to forget what really matters, 人们很容易忘记什么才是真正重要的
[00:17] what’s essential. 什么才是必不可少的
[00:19] And nothing is more essential than breathing. 而呼吸正是最不可或缺的
[00:22] Shut up. 闭嘴吧
[00:27] Senator Morejon, if your colleagues 莫雷洪参议员 如果您的同事
[00:29] and President Dalton 与道尔顿总统
[00:30] can’t come to some agreement on the budget, 无法就预算问题达成共识
[00:33] there will be a partial shutdown of the federal government 联邦政府将在几天之内
[00:35] in a matter of days. 面临局部关停
[00:37] Tens of thousands of employees will be furloughed, 成千上万员工将被迫停薪休假
[00:40] and many important government services will be reduced 许多重要的政府服务将被削减
[00:43] or halted altogether. 或彻底停摆
[00:44] Tell us why that would be necessary, in your opinion. 请您谈一谈您为什么认为必需这么做
[00:47] Look, no one wants a shutdown, 没有人愿意看到政府关停
[00:48] least of all me, 我最不愿看到
[00:50] but the hard fact is, 但事实很残酷
[00:51] President Dalton is a spending addict. 道尔顿总统挥霍成瘾
[00:53] And, like any addict, he needs an intervention. 与其他成瘾者一样 他需要有人介入
[00:55] Shut up. 你也闭嘴吧
[00:56] Looks relaxing. 你很放松嘛
[00:58] I’m multitasking. Women are famous for it. 我这是一心多用 女人最擅长这个了
[01:01] How’s the meeting prep going? 会面准备得怎么样了
[01:04] I’m numbing my feelings with unhealthy substances. 我正在用不健康物质麻痹神经
[01:06] Men are famous for it. 男人最擅长这个
[01:08] Oh, that sounds like a lot more fun. 你这个听起来有意思多了
[01:12] You want to talk about it? 要聊一聊这事吗
[01:13] There’s no good way to spin it. 根本没法掩盖过去
[01:14] What am I gonna say? Hey, Director Haymond, 我要怎么说 海蒙德局长
[01:17] You know that Russian kid 你知道我冒险带进来的
[01:17] I stuck my neck out for? 那个俄罗斯小子怎么着了吗
[01:19] Turns out he’s got a drug problem. Whoops. 他居然嗑药 真是太不巧了
[01:22] On the other hand, Dmitri fooled a series 换个角度想 迪米特里骗过了
[01:26] of trained interrogators. 那么多训练有素的审讯官
[01:29] You can’t say he’s not a good spy. 正说明他是个当间谍的好苗子
[01:31] Haymond doesn’t strike me as 海蒙德可不是什么
[01:32] a “glass half full” kind of guy. 乐天派
[01:34] Well, he knows how messy intelligence work can be. 他知道情报界水有多深
[01:37] He’ll appreciate you taking it to him, 你把事情原委告诉他 冷静地处理此事
[01:39] handling it like a grown-up. 他会理解的
[01:40] That, or he’ll bounce Dmitri out of the Agency, 他也可能直接把迪米特里踹出中情局
[01:42] and me along with him. 顺便捎上我
[01:43] More time to spend with the kids. 这样你就能多点时间陪陪孩子们了
[01:45] You’re really looking at the bright side this morning, huh? 你今天早上很积极向上啊
[01:49] Well, it beats brooding over the fact that 这个混蛋想拿我的部门开刀
[01:53] this creep wants to gut my department. 我很担心
[01:55] Even if POTUS doesn’t let him, 即使有总统阻止他
[01:57] I’ll still probably have to furlough 我估计还是得让
[01:58] thousands of employees. 数千名雇员停薪休假
[02:01] Critical work all over the globe will go undone, 全球有很多重要的事务会被迫中止
[02:04] raising the likelihood of an otherwise preventable disaster 本可以阻止的灾难
[02:08] by, like, a thousand percent. 风险指数上升十倍
[02:10] Plus, I hate his dumb, stupid face. 另外 我讨厌他那张又傻又蠢的脸
[02:13] Well, at least you’re handling it like a grown-up. 至少你还能保持冷静
[02:16] Hang in there. 坚持住
[02:17] Yeah, you, too. I got to get dressed. 你也是 我得去换衣服一下了
[02:19] – Call me after, will you? – Yeah. -结束了给我打电话 -好
[02:22] Hey, that’s… 喂 那是
[02:23] We all have feelings we have to eat. 我们都不能亏待了胃
[02:28] I’m still gathering recommendations 我还在从各个部门 处室
[02:29] from all departments, desks, embassies and consulates 大使馆 领事馆处收集名单
[02:32] on nonessential personnel to be furloughed 一旦关停
[02:35] in the event of a shutdown. 哪些非必要人员可停薪休假
[02:37] That’s fun. 这工作挺可不错
[02:38] Oh, you have no idea. 您根本想象不到
[02:40] You know, all I can do is follow the guidelines 我能做的就是
[02:43] of the Office of Management and Budget, 遵照行政管理与预算办公室的规定执行
[02:45] but people here are acting like 但大家都好像
[02:47] I’m the great and powerful Oz. 我有什么神奇的魔力似的
[02:49] And I… Sorry. 其实我 抱歉
[02:51] I will have a final report to you shortly. 我稍后就将最终报告交给您
[02:53] Okay. 好的
[02:55] Oh, also, I had to move Daisy’s baby shower 对了 我把黛西的准妈妈派对
[02:58] up to tomorrow. 提前到明天了
[03:00] That’s good– with the shutdown looming, 可以 随时可能进入关停状态
[03:02] I think it’s better sooner than later. 这事宜早不宜迟
[03:04] That’s what I thought. There’ll be cake, 我也这么觉得 到时候会准备蛋糕
[03:06] uh, champagne and sparkling cider. 香槟 还有气泡酒
[03:09] Oh, sparkling cider, 气泡酒啊
[03:11] the carob chips of beverages. 酒水的最佳替代
[03:14] Gifts? 礼物呢
[03:15] Uh, individual gifts are welcome, 想单独送礼物的当然欢迎
[03:17] but we are pitching in to get her a crib. 但我们打算一起出钱送她个婴儿床
[03:19] – I invite you to only $62. – Noted. -您出62美元 -知道了
[03:23] Hey, there’s not gonna be any baby games, are there? 不会有宝宝派对游戏吧
[03:25] No. You think Daisy likes games? 没有 你觉得黛西喜欢做游戏吗
[03:28] Deep down, it’s my conviction that nobody 说真的 我觉得正常人
[03:30] normal likes baby shower games. 都不会喜欢宝宝派对游戏
[03:33] I mean, don’t get me wrong, I like a good baby shower 别误会 我和其他人一样
[03:35] just like anybody else, but I just can’t stand 喜欢准妈妈派对 我只是无法忍受
[03:37] all the… frippery. 那种 浮夸
[03:39] Excellent word choice, Ma’am. 这词很准确 国务卿
[03:41] I thought so. 我也觉得
[03:41] – Good morning, Ma’am. – Good morning. -早上好 国务卿 -早上好
[03:43] Jay is in your office, 杰伊在办公室等着
[03:44] ready to brief you on the overnight developments. 向您汇报昨晚的进展
[03:45] Oh, good. 好的
[03:47] Oh, and regarding Daisy’s shower, 关于黛西的准妈妈派对
[03:48] I have some pretty lively recommendations for games 我有一些特别好玩的游戏
[03:52] – that I think would be… – She hates games. -要推荐给 -她讨厌游戏
[03:54] – Oh, uh… – We all do. -这个 -我们都不喜欢游戏
[03:56] – But… – I want to start -可是 -我想先听听
[03:58] with the riots at the refugee camp in Lebanon. 黎巴嫩难民营的暴动事件
[04:01] Regarding the 70-some-thousand Syrian refugees 约有七万叙利亚难民
[04:02] packed into this camp in the northern Bekaa Valley 涌入北贝卡河谷的难民营
[04:05] that’s designed for about half that number, 这个人数是该难民营接纳量的两倍
[04:08] tensions have been brewing, and last night they boiled over. 那里局势一直很紧张 昨晚彻底爆发
[04:11] – We have people on the ground there, right? – Yes, ma’am. -那有我们的人吧 -是的 国务卿
[04:13] There’s a team charged with bringing electricity 有一个团队负责
[04:15] to the camp, and they’re fine. 为难民营供电 人员都安全
[04:16] From what I’ve read, it sounds like 据我所知 电力短缺
[04:18] lack of electricity is what’s underlying most of the issues 好像正是导致冲突的
[04:21] that led to the riot. 根源所在
[04:22] The whole place runs on generators, 整片区域都依靠发动机供电
[04:23] and fuel is expensive, so it’s dark at night. 燃料很昂贵 所以晚上是断电的
[04:26] Then the criminals come out. 没了光亮 坏人就出动了
[04:27] Yeah, then the women are terrified to leave the tent 没错 所以女人们都不敢走出帐篷
[04:30] and go to the bathroom, which contributes 不敢去卫生间 这就导致了
[04:32] to unsafe sanitation practices, 卫生问题
[04:34] which leads to cholera. 从而引发霍乱
[04:35] Have they had an outbreak yet? 有没有爆发霍乱
[04:36] Not yet, but it’s a matter of time. 还没有 但也只是时间问题
[04:38] Thousands of people crammed into a camp 成千上万的人涌入这个难民营
[04:40] where not one feels secure. 大家都毫无安全感
[04:41] It’s… It’s a powder keg. 这就像是个火药桶
[04:43] So is Lebanon. 整个黎巴嫩都是如此
[04:44] If this camp melts down, 一旦这个难民营崩溃
[04:46] whether it’s due to disease outbreak 无论是因为爆发疾病
[04:48] or jihadis exploiting the people’s discontent, 还是因为圣战组织利用民众的不满情绪
[04:51] it wouldn’t take much for the whole country to blow up. 那这个国家离崩溃也不远了
[04:54] The last thing we need is 我们最不愿意看到的就是
[04:55] another civil war in the Middle East. 中东爆发另一场内战
[04:57] I want to talk to the project manager on the ground. 我要跟驻扎在当地的项目经理谈谈
[04:59] Let’s get those lights turned on. 要保障供电
[05:00] And don’t tell me that they’ll be furloughed 别告诉我他们也在
[05:02] if there’s a shutdown. 停薪休假名单上
[05:03] They are contractors, 他们是承包商
[05:05] and, under the guidelines, their activities 根据规定 他们的行动
[05:08] are considered nonessential. 并非不可或缺的
[05:10] Unbelievable. 难以置信
[05:11] Deadline for budget negotiations 预算谈判的截止日期
[05:13] is end of day tomorrow. 是明天
[05:14] After that, we’re most likely in shutdown mode. 谈判结束后我们很有可能就进入关停状态
[05:17] Well, then, we’d better work fast. 那我们要加快动作了
[05:18] So, what, exactly, do we do in there? 我们到底要做些什么
[05:22] Well, I take notes from Russell. 我为拉塞尔做记录
[05:24] You just sit quietly 你就安静地坐着
[05:26] until he or I need anything. 我们有需要会找你
[05:27] I can do that. 这没问题
[05:28] Also, pretend to take notes, 你要假装在做记录
[05:30] but really be watching Morejon and his staffers. 暗中观察莫雷洪和他的团队成员
[05:32] See how they’re reacting, write down your impressions. 看他们的反应 记录你的观察
[05:35] Russell might quiz you later. 拉塞尔会后可能会来考你
[05:37] Wait, what? Oh, man. 什么 没搞错吧
[05:39] Look, I get it. 我理解你的感受
[05:41] You’re in the room everybody in the country 你身处全国人民
[05:42] is talking about. 都在关注的那件屋子
[05:43] You want to do a good job. 你想要好好表现
[05:44] It’s nerve-racking. 这确实让人很紧张
[05:46] But your biggest asset in there is that 但你最大的优势就是
[05:47] nobody thinks you matter. 没人在意你
[05:49] Got it? 懂了吗
[05:50] That’s oddly reassuring. Thanks. 你这安慰真有效果 谢谢
[05:52] Good morning, everyone. 大家早上好
[05:53] Please be seated. 请坐
[05:58] Let me start by saying that 首先 我想说
[06:00] as much as we may disagree, 尽管我们的立场大不相同
[06:02] we owe it to the American people 但为了美国人民的利益
[06:04] to negotiate in good faith. 我们应秉持真诚的原则进行谈判
[06:06] I’m hoping we can do that this morning. 我希望今天早上我们能做到这一点
[06:09] With that in mind, have you, uh, 既然如此
[06:11] had the opportunity to review our latest proposal? 你看过我们最新的提议吗
[06:15] We have indeed. 我们确实看过了
[06:17] A new auditing mechanism for the Pentagon? 改革国防部的审计制度
[06:21] Everyone in this room knows that 这间屋子里的每个人都知道
[06:23] that is a political non-starter. 这是不可能实现的
[06:24] They also know that if you really want 他们还知道如果你真想
[06:26] to achieve significant long-term savings, 实现显著的长期节约
[06:28] DOD’s the place to start. 就应该从国防部下手
[06:30] No-bid, cost-plus contracts for multibillion-dollar 他们为了连将军们都没有要求的武器系统
[06:33] weapons systems the generals aren’t even asking for? 签订没有竞标 价值数十亿美元的合同
[06:37] I mean, come on, members of your own caucus 拜托 你自己政党会议里的人
[06:39] have complained about this for years. 都对此抱怨了多年
[06:41] If we tackle this together, I’m confident 如果我们一起处理这件事 我有信心
[06:43] that we can get the deficit reductions you want 我们能把赤字削减到你们想要的程度
[06:46] and the clean continuing resolution I want. 同时实现我主张的公平预算决议
[06:49] With all due respect, Mr. President, 无意冒犯 总统先生
[06:51] I just don’t see much here to move the needle. 我看不出这能对赤字产生什么积极影响
[06:54] Well, Senator, 好吧 参议员
[06:57] for the sake of the American people, 看在美国人民的份上
[06:58] I would encourage you to look harder. 我建议你再仔细点看看
[07:13] I am not going to lie to you, Henry, 坦白说 亨利
[07:14] – this looks pretty bad.- And I take full responsibility. -情况很糟糕 -我得负全责
[07:17] You understand a breach of this kind is a firing offense. 你知道这种程度的违规会让他面临解雇
[07:19] I do. 我知道
[07:21] But Dmitri was honest with me, 但是德米特里对我很诚实
[07:22] and that speaks well of him… 这也说明他
[07:25] all things considered. 做好了一切准备
[07:26] And, obviously, 很显然
[07:27] he’s an invaluable resource 他对我们的情报中心而言
[07:29] to our intelligence community. 是非常宝贵的资源
[07:30] Arguably, he won a war for us. 可以说 他为我们打赢了一场战争
[07:32] And, as you know, 如你所知
[07:33] we’re trying to thwart Russia’s efforts in Afghanistan, 我们正试图阻挠俄罗斯在阿富汗的行动
[07:35] he’ll be an important player in that. 他会在其中扮演重要角色
[07:38] First we arm the mujahideen to fight the Russians, 起初我们武装穆斯林游击队来打俄罗斯人
[07:41] now the Russians are arming them to fight us. 现在俄罗斯人武装他们来对抗我们
[07:44] It’s a hell of a business we’re in. 这事可真糟心
[07:46] So, where’s Petrov now? 彼得罗夫现在在哪
[07:47] I ordered him to stay at home. 我命令他待在家里
[07:49] I’m having him call in sick 我给他请了病假
[07:50] until we figure out our next steps. 直到我们想清楚下一步怎么办
[07:53] Well, here’s the dirty little secret that no one 我告诉你 间谍游戏里有个谁都不会
[07:55] in the spy game wants to admit: 承认的肮脏的秘密
[07:57] this job takes a toll. 这份工作是有代价的
[08:00] You can ask any of my ex-wives. 你可以问我任何一个前妻
[08:03] We have contingencies for cases like Petrov’s. 我们对彼得罗夫这样的事有应急措施
[08:07] I can get him a bed in a facility 我可以在这附近给他找个地方住
[08:08] not far from here– very discreet. 非常隐蔽且谨慎的地方
[08:11] We’ll get him cleaned up and assess from there. 我们会在那给他进行戒毒和评估
[08:13] Thank you. 谢谢你
[08:14] We’ll keep this between us. 这件事只有你知我知
[08:16] You just come up with some plausible reason 你得想一些
[08:18] he’ll have to be off the job for a few weeks. 能让他离职几周的合理借口
[08:20] – Will do. – But, Henry, -我会的 -但是亨利
[08:23] if Petrov’s issues come back to haunt us, 如果彼得罗夫再出这个问题
[08:27] i-if he compromises American security in any way… 如果他以任何方式损害了美国的安全
[08:31] It’s on me. 把这些算在我头上
[08:34] I understand. 我能理解
[08:37] I’m not allowed to talk about it. 根据规定我不能讲这件事
[08:38] Of course not. Officially. 官方立场上当然不能
[08:40] But a heads-up among friends… 但是朋友间的友情提醒
[08:43] It’s mostly not even up to me. 这件事大部分甚至不归我管
[08:45] The OMB has set out strict guidelines… 预算办公室设定了严格的准则
[08:47] Mostly not up to you. 大部分不归你管
[08:48] Which means there’s a teeny bit that is up to you. 意味着还有那么一点点是归你管的
[08:51] I can work with that. 对我来说这就够了
[08:53] No, no, no! I don’t like lemon. 别往里加 我不喜欢柠檬
[08:54] Okay. 好吧
[08:56] Matt, Daisy, I am really sorry, 马特 黛西 我真的很抱歉
[08:59] but my hands are tied by these guidelines. 但这些规则没给我留可操作的空间
[09:03] The best thing that could happen for all of us– 对我们所有人来说最好的事
[09:05] and by us I mean the United States, 我说的我们指的是美国
[09:09] would be to avert this shutdown altogether. 就是一起避免这次政府停摆
[09:12] Yep, that’s what you say to somebody 这就是你对一个马上要被
[09:14] – who’s about to get furloughed. – Nadine… -强制无薪休假的人说的话 -纳丁
[09:16] there’s a personal call for you on CONVYD. 有一通你的私人视频电话
[09:19] Not a moment too soon. 来得正是时候
[09:21] Who is it? 谁打来的
[09:22] Your son, Roman. 你的儿子 罗曼
[09:23] Oh. Thanks. 谢谢
[09:26] Wait, so Nadine and her son are talking again? 等等 纳丁和她儿子又联系了吗
[09:28] How should I know? 我怎么会知道
[09:29] Though I should probably call my mom, 不过我也该给我妈打个电话了
[09:31] ’cause I’m gonna have to move back in with her. 因为我得搬回去跟她住了
[09:35] – Hey, Mom. – Hi, Roman. Hello, Shindy. -老妈 -罗曼 辛迪
[09:37] Hi, Nadine. Well, 你好 纳丁
[09:39] this is a nice surprise… 这可真是个惊喜
[09:40] Well, speaking of surprises, 说到惊喜
[09:42] I’m glad you’re sitting down because… 我很庆幸你坐下来了 因为
[09:46] you’re gonna be a grandma! 你马上要当奶奶了
[09:49] Real… 真的吗
[09:52] that’s wonderful. 这太棒了
[09:54] Oh, God, Shindy, how far along are you? 天呐 辛迪 你怀孕多久了
[09:57] Four months. 四个月
[09:58] I’m just so happy for both of you. 我真为你们感到开心
[10:01] But, Mom, we were also calling 但是妈妈 我们打电话是因为
[10:02] because we actually need a little favor. 我们需要一点帮助
[10:05] Oh, okay. 好吧
[10:06] So, what are the odds of getting the camp hooked up 在两天内把营地接入黎巴嫩电网
[10:10] to the Lebanese power grid in two days’ time? 的几率有多大
[10:13] Frankly, ma’am, not good at all. 坦白讲 国务卿 几乎不可能
[10:16] We’ve done our part. The camp is good to go. 我们能做的都做了 营地运行的很好
[10:18] But the Lebanese government didn’t calculate 但是利黎巴嫩政府
[10:20] the capacity issues correctly, 计算电负荷有误
[10:21] and their grid is overtaxed as it is. 他们的电网负担过重
[10:24] We’re trying to resolve the problem, 我们正试图解决这个问题
[10:26] but the bureaucracy here is 但是这儿的官僚作风
[10:29] fairly challenging. 对我们的工作很有挑战
[10:30] It’s a complete nightmare. 这真是场噩梦
[10:32] Well, I’ll speak to the Lebanese government 我会在高层会晤上
[10:34] at the highest level 和黎巴嫩政府交涉
[10:35] and see if I can’t get this straightened out for you. 看看能不能为你解决这件事
[10:38] I appreciate that, ma’am. 我很感激 国务卿
[10:39] My team and I are willing to stay 我和我的团队愿意都留下
[10:40] until the mission is complete. 直到任务完成
[10:42] Even if there is a shutdown in D.C. 即便华盛顿的政府停摆
[10:43] Well, that is noble of you, Valerie, 瓦莱丽 你这样做十分可贵
[10:46] but I don’t think that’ll be possible. 但我认为这并不可行
[10:50] Permission to speak freely, ma’am. 我能说实话吗 国务卿
[10:52] Go ahead. 你说吧
[10:53] I started out in the Army Corps of Engineers. 我一开始在美国陆军工程兵团工作
[10:56] Did tours in Afghanistan and Iraq. 曾驻扎在阿富汗和伊朗
[10:58] I noticed you received a commendation for your service. 我知道你因为工作表现曾受到表彰
[11:00] Yeah. 是的
[11:00] For building schools that stayed empty in Kandahar 表彰我在坎大哈建了空无一人的学校
[11:03] until they were blown up by the Taliban. 直到它们被塔利班炸了
[11:05] Clinics in Fallujah with no doctors 表彰我在费卢杰建了没有医生的诊所
[11:08] ’cause the money got siphoned off. 因为钱都被侵吞了
[11:09] I got into this line of work to help people, you know? 我从事这份工作是为了帮助人们 你懂吗
[11:12] You wouldn’t believe what the folks around here 你不会相信这儿的人们
[11:14] have been through. 都经历了些什么
[11:15] In terms of engineering, powering up this camp 从工程的角度看 给这个营地供电
[11:18] is complicated but completely feasible. 虽然很复杂但却是完全可行的
[11:20] It’s just the politics; it’s always the politics. 只是由于政治原因 永远都是政治原因
[11:27] Apologies, ma’am. 抱歉 国务卿
[11:29] Long night. 长夜难熬
[11:30] No, no, I appreciate your candor. 不 我欣赏你的坦率
[11:34] I’m gonna do everything I can to make this work. 我会尽我所能来解决这件事
[11:36] Meanwhile… you and your team stay safe, okay? 你和你的团队也要注意安全 好吗
[11:41] Will do, Madam Secretary. 我们会的 国务卿
[11:50] The purpose of government is to manage core issues, 政府的作用是管理核心事务
[11:52] not to create more government. 而不是创造更多政府
[11:54] This out of control spending is imperiling 这种失控的开支正在
[11:56] our nation’s future. 危害我们国家的未来
[11:57] Our CR gives the American people a signal 我们的行动给了美国人民一个信号
[11:59] that we understand that. 那就是我们理解这种情况
[12:01] That’s the problem 这就是问题所在
[12:02] with this whole discussion, Senator. 参议员 整场讨论上
[12:04] You’re talking about signals. 你一直在谈信号
[12:06] I’m talking about actual people’s lives. 而我说的是实际的人民生活
[12:09] Yes, Mr. President, 是的 总统先生
[12:10] you’ve been moralizing at us all morning. 你一整个早上都在对我们说教
[12:12] Well, this has all been most illuminating. 好吧 这些都很有启发性
[12:18] Let’s circle back in the morning. 我们明天早上再接着谈吧
[12:19] Thank you. 谢谢各位
[12:25] Any takeaways? 记了什么重要信息吗
[12:27] Besides the fact that POTUS’s proposal is DOA 除了总统的提议当场被毙
[12:30] and Morejon is even less likable 莫雷洪在现实生活中比他在电视上
[12:32] in real life than he is on TV. 更令人讨厌
[12:35] Whenever Russell says something is illuminating, 当拉塞尔说某件事有启发性时
[12:37] what he’s really saying is that he doesn’t like 他的真实意思其实是他不喜欢
[12:39] what’s being illuminated. 被启发的东西
[12:41] Meaning? 什么意思
[12:41] Meaning he doesn’t think 意思是他认为
[12:43] Morejon is negotiating in good faith. 莫雷洪不是诚心要谈判
[12:45] If I were you, I’d start calling some temp agencies. 如果我是你 就会开始打电话给短工中介
[12:48] You’re gonna need another job soon. 你很快就会需要份新工作了
[13:05] – Dr. McCord. – Hi, Talia. -麦考德博士 -你好 塔莉娅
[13:07] What are you doing here? 您怎么来这里了
[13:08] I’m looking for your brother. 我来找你弟弟
[13:09] He’s not answering his phone. 他不接电话
[13:11] You mean you don’t know where he is either? 您是说您也不知道他在哪
[13:14] Wait, what are you talking about? 等等 你什么意思
[13:15] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[13:17] Two days ago. 两天前
[13:18] Why didn’t you call me? 你怎么不打电话给我
[13:19] He told me he was going away for work, 他和我说他是去工作了
[13:22] that it was secret 保密
[13:23] and that you knew about it. 而且您知道的
[13:24] He couldn’t even bring his phone. 他甚至都不能带手机
[13:26] He left it in his room. 他把手机留在房间了
[13:27] Are you telling me this isn’t true? 您是说这不是真的吗
[13:29] He’s not on a mission. 他没有在执行任务
[13:33] If he lied to both of us, 如果他骗了我们
[13:34] he could be shooting up heroin somewhere. 那他可能在哪里注射海洛因呢
[13:36] I should have never let him keep taking those pills. 我真不该让他留着那些药片的
[13:39] I shouldn’t have helped him get them. 我不该帮他弄到药的
[13:40] – I… – Stop it. -我… -别说了
[13:41] – This is not your fault. – Of course it is. -这不是你的错 -当然是
[13:42] Everything he did, 他所做的一切
[13:44] everything he endured 他所经历的一切
[13:45] was for me. 都是为了我
[13:47] Th-This is how I repay him. 而…我就这样报答他
[13:48] – We’ll find him, okay? – How? -我们会找到他的 好吗 -怎么找
[13:49] We can’t track his phone. We can’t call the police. 我们不能定位他的手机 不能报警
[13:52] He’s been calling in sick for work every day 他每天都打电话请病假
[13:54] just like I asked. 就如我要求的那样
[13:55] And believe it or not, 信不信由你
[13:56] calling in sick to the CIA is not so easy. 向中情局请病假可没那么简单
[13:58] He’s not using his own phone. 他没有用自己的手机
[13:59] At the very least, they’ll have a record 至少 他们会记录
[14:00] of the phone he’s been calling from. 他打电话时使用的手机
[14:02] We can start there. 我们从那入手
[14:06] I would love to be able to tell you we could connect the camp 我很想能告诉您我们能够在几天内
[14:08] to our electrical grid within a few days, 将营地与我们的电网连上线
[14:11] but, regrettably, it’s an impossible timeline. 但是 很可惜 时间上不太可能
[14:14] The electrification project has been going on 电气化项目已经实施
[14:17] for six months, Mr. Ambassador. 六个月了 大使先生
[14:19] This is Lebanon we’re talking about, Madam Secretary, 我们说的可是黎巴嫩 国务卿女士
[14:22] not Switzerland. 不是瑞士
[14:23] Well, how about you at least try? 好吧 那你至少试试吧
[14:25] So, you’re browbeating me for my government’s dysfunction 您是因我的政府协调出问题而吓唬我吗
[14:28] while yours is about to shut down? 你们的政府可正面临停摆呢
[14:31] Fine. We’re screwed up, too. 好吧 我们也一团糟
[14:33] You got me. 你说对了
[14:36] Now can we talk about solutions? 现在能聊聊解决办法吗
[14:39] It seems to me 就我来看
[14:40] you have two choices: buy more time or buy more people. 您有两个选择 争取时间或者争取人心
[14:46] Meaning figure out a way to keep my team on the clock 意味着想出办法让我的团队提高效率
[14:49] or bribe the right guys in Lebanon. 或者在黎巴嫩买通合适的人
[14:52] Not me, of course. I… 当然不是我 我…
[14:55] want to help, Madam Secretary. 想帮忙 国务卿女士
[14:57] I’m just paying you the respect of being honest. 我只是出于尊重 和您讲述实情
[15:00] Okay. More money. 好吧 更多资金投入
[15:03] See what I can do. 看看我能做什么
[15:07] Thank you. 多谢
[15:10] Well, it wasn’t their mistake, sir, it was your mistake, 这不是他们的错 先生 这是你的错
[15:14] so can you correct it or not? 你能不能纠正
[15:17] All right, so your answer, 好吧 说了这么多
[15:19] in so many words, is no. 你的答案是 不能
[15:21] Got it. Yes. Thank you so much. 明白 是的 非常感谢
[15:24] Bad time? 时机不对
[15:25] I can come back. 我一会儿再来
[15:26] No, it’s fine. Please come in. 不用 没事 进来吧
[15:28] Lower yourself onto my couch. 悠着点坐沙发上吧
[15:33] My son, Roland, and his girlfriend, Shindy, 我的儿子 罗兰德和他的女朋友辛迪
[15:35] are gonna have a baby. 要生孩子了
[15:36] – Hey, congratulations. – Yeah. Thanks. -恭喜 -谢谢
[15:38] I’m actually really thrilled about it. 我真的非常激动
[15:39] I’m just so annoyed 我只是太生气了
[15:41] it doesn’t show. 才没表现出来
[15:42] So, you and Roman are… 那你和罗曼…
[15:43] Talking again, yeah. 又联系了 是的
[15:46] Yeah. Here and there. 是啊 时不时的吧
[15:48] He just told me about the baby today. 他今天刚告诉我孩子的事
[15:51] So, what was that call about? 刚才那通电话是怎么回事
[15:52] They’re relocating to the Bay Area 他们要搬到旧金山湾区
[15:54] to have the baby. 去生孩子
[15:55] Roman got a job offer there. 罗曼得到了那里的一份工作
[15:59] But apparently, Shindy’s name matches someone 但显然 辛迪的名字和禁飞名单上的
[16:03] on the no-fly list. 某个人一样
[16:04] Well, doesn’t sound so hard to clear up. 听起来不难解决吧
[16:06] But if I don’t get this resolved before the shutdown, 但是如果在停摆前我没有解决这个问题
[16:09] then, by the time the shutdown is over, 那等停摆事件结束
[16:11] she may be too pregnant to fly. 她也许就因为临产而不能坐飞机了
[16:13] What are you gonna do about it? 你要怎么做呢
[16:14] I’m gonna hump it over to Homeland Security 我要直接去找国土安全部
[16:16] and plead the case in person. 亲自说明此事
[16:19] The things we do for love. 我们为爱而做的事
[16:22] Anyway… 那…
[16:24] what’s up? 什么事
[16:25] So, um… 是…
[16:27] about the shutdown… 关于政府停摆…
[16:28] I know, I know. 我知道 我知道
[16:30] Just don’t let them furlough me because I’m pregnant, okay? 别让他们因为我怀孕就休假 好吗
[16:33] They won’t say that’s why, 他们不会说是这个原因
[16:34] but that’ll be why. 但就是这个原因
[16:35] You should be so lucky. 你运气得多好
[16:36] You could sue and never have to work again. 你可以起诉然后再也不用上班了
[16:38] Yeah, well, I want to work. 我想工作
[16:40] My career is important to me. 我的事业对我很重要
[16:42] I mean, I’m just gonna take a couple weeks of leave 我至需要几周的休假
[16:44] and I’ll be right back at it. 很快就回来
[16:46] First of all, no, you won’t. 首先 不 你不会的
[16:50] Those first few weeks with the baby… 刚开始和宝宝在一起的几周…
[16:52] Are, like, super precious and magical, 无比珍贵 又神奇
[16:54] so everyone keeps insisting. 大家都坚持这么说
[16:56] Well, my experience was a little more 我的经历有点像
[16:57] like the opening sequence to Saving Private Ryan. 《拯救大兵瑞恩》的开场
[17:00] Way to sell it. 这也是个说服的办法
[17:04] But you’ll get through it. 但是你会坚持到底的
[17:07] And you will love that child so much, 你会很爱你的宝宝
[17:11] you won’t know what to do with yourself. 你会手足无措
[17:13] That’s what I’m afraid of, 这正是我担心的
[17:15] losing myself. 失去自我
[17:17] My career, everything I’ve worked for, just subsumed. 我的事业 我努力的一切 就消失了
[17:22] It’s true. Things will change 没错 事情会改变
[17:25] and some things will fall away. 有些东西会消散
[17:29] Drunken brunches, for example. 比如 微醺的早午餐
[17:31] But then other things will take their place, 但其他事会代替它们
[17:35] other richer things. 更丰富的事情
[17:39] That’s how life works. 生命就是如此
[17:42] So take it while I can get it is what you’re saying. 你的意思是既来之则安之
[17:45] That’s my two cents. 这是我的建议
[17:49] Mr. President. 总统先生
[17:52] Just getting some fresh air. 呼吸一下新鲜空气
[17:55] Also contemplating going back to smoking. 也在考虑要不要再吸烟
[17:59] Budget negotiations going that well, huh? 预算谈判进行的真是顺利啊
[18:03] I’ve had more fun fighting off a snake 我当年在越南的田地里和蛇打斗时
[18:04] in a Vietnamese rice paddy. 都比这个有意思
[18:07] But it’s the job I signed up for. 但这是我选择的工作
[18:12] So, Russell told me about your troubles 拉塞尔和我说了
[18:14] with the refugee camp in Lebanon. 你在黎巴嫩难民营面临的问题
[18:16] Yeah. All we have to do is turn on the lights. 我们所需要做的就是通电
[18:19] We do that, most of the issues inside the camp go away. 如此 营地里的大部分问题就迎刃而解
[18:24] But if they fester, we could see 如果问题恶化 我们会看到
[18:26] Sunni radicalization… 逊尼派激进化…
[18:28] And in a country with such a volatile mix of faiths… 在一个信仰如此反复无常的国家…
[18:32] wouldn’t take much for the whole place to blow up. 用不了多久全国就会爆发
[18:34] Sir, I remind you, every single cabinet secretary 阁下 容我提醒你 每位内阁部长
[18:37] has trooped through here asking special dispensation 都曾来过这里要求特别豁免
[18:40] for programs much closer to home. 和美国本土关系更近的事情
[18:42] He’s right. 他说的对
[18:44] HHS, Veterans Affairs, Education, Interior. 卫生部 退伍军人事务部 教育部 内政部
[18:48] If the shutdown comes, there’s lots of Americans 如果停摆了 还有很多美国人
[18:51] are going to be hurting. 会受到影响
[18:52] No, I understand, sir, but we’re just talking 不是 我理解 阁下 但是我们只是在聊
[18:54] about designating a few contractors as essential. 把一些承包商定义为必要
[18:57] And how would it look 设想这样的场面
[18:58] when Morejon holds up a picture of a sad, 莫雷洪举着一张难过的休假中的
[19:01] furloughed park ranger 公园护林员的照片
[19:02] next to some Syrian refugee and asks, 和一些叙利亚难民 并提问
[19:04] Who does Dalton care about more? 道尔顿更关心谁
[19:06] All right, Russell, no need to pile on. 好了 拉塞尔 不用继续了
[19:09] Try sitting across from Morejon all day. 试试整天都坐在莫雷洪对面
[19:11] See what it does for your mood. 看看多影响心情
[19:12] Look, Bess, I agree with you. 贝丝 我认同你
[19:14] I mean, you’d think that a little bit of money 你认为一点资金
[19:15] or a little bit of extra time for the team on the ground 或者给地面部队多一点时间
[19:18] wouldn’t be too much to ask, but… 不是太过分的要求 但是
[19:22] …today it is. 就今天的情况来说 过分了
[19:23] No, I understand, sir. 不 我明白 先生
[19:25] I’ll find another way. 我再想想办法
[19:29] Well, we’d better get back to it. 我们该回去继续了
[19:33] Give ’em hell, Conrad. 给他们好看 康拉德
[19:38] Look, Ms. Tolliver, 托利佛女士
[19:40] I’d love to help, but these vetting protocols 我很乐意帮忙 但是这些审查条款的存在
[19:41] are in place for a reason. 是有原因的
[19:42] I can’t just make an exception for you. 我不能为你破例
[19:44] I’m not asking for special treatment. 我不是在请求特殊对待
[19:47] I’m asking you to rectify an obvious case 我是在请你修正一个很明显的
[19:50] of mistaken identity. 身份错误
[19:51] But what if it isn’t? 但如果这不是错误呢
[19:52] You mean what if 你是说如果
[19:54] my son’s 25-year-old girlfriend 我儿子的25岁女友
[19:58] is actually the 60-year-old wife of a retired, 实际上是和鸦片贩毒者有牵连的
[20:02] Burmese Army colonel with ties 退休缅甸陆军上校
[20:05] to opium traffickers? 60岁的妻子吗
[20:07] Uh, look, I’d have to review the case more thoroughly. 我会彻底复审这个案子
[20:11] By which time our government may be shut down 到那个时候 谁知道政府可能会
[20:13] for who knows how long, and meanwhile, 停摆多久 与此同时
[20:15] Myanmar has one of the highest 在东南亚国家 缅甸有最高的
[20:17] infant mortality rates in Southeast Asia. 婴儿死亡率
[20:21] I don’t make the rules. 制度不是我定的
[20:24] It’s been a pleasure, Ms. Tolliver. 很乐意为您效劳 托利佛女士
[20:30] Cute kids. 你的孩子们很可爱
[20:33] Thanks. 谢谢
[20:34] Madison and Hunter. 麦迪逊和亨特
[20:37] You’re gonna disappoint them. 你会让他们失望的
[20:39] What? 什么
[20:40] You don’t believe me, 你现在不相信我
[20:41] but you will. 总有一天你会信的
[20:43] And despite your best efforts, they’re going to resent you. 即使你尽最大努力 他们还是会怨恨你
[20:47] And that, Mr. Bryant, 而且 布莱恩特先生
[20:50] will hurt more than you can possibly imagine. 带来的伤害比你想象中大得多
[20:54] So much so that in 20 years, 以至于20年之后
[20:56] when Madison or Hunter comes to you 当麦迪逊和亨特向你寻求帮助时
[20:59] and asks you for a favor, you will embarrass yourself 你会想要不遗余力
[21:05] doing anything you possibly can to help them 尽己所能地去帮助他们
[21:10] as I am now. 就像我现在这样
[21:33] This is the phone he called from? 他的电话就是从这里打的
[21:35] According to Langley, yeah. 根据兰利给的消息 是的
[21:39] He could be anywhere. 他在哪都有可能
[21:43] What do we do now? 我们现在怎么办
[21:46] We find him. 我们找到他
[21:47] Come on. 走吧
[22:06] Help you? 有什么能帮你的
[22:06] Yeah, we have kind of an odd request. 我们有个有点儿奇怪的请求
[22:09] We’re looking for a missing person. We think he might’ve 我们在找一位失踪人口 我们认为他可能
[22:10] showed up on one of your security cameras. 在你的监控录像中出现过
[22:12] You think maybe we could look at the footage? 我们可以看一下录像吗
[22:14] Yeah, that’s not happening. 这不可能
[22:15] Come on, man, this is really important. 拜托了 先生 这非常重要
[22:17] So go get a warrant. 那你拿搜查令来
[22:21] All right. 好吧
[22:23] How much is a room? 开一个房间多少钱
[22:26] Our presidential suite is 60 bucks. 我们的总统套房是60美元
[22:31] Here you go. Now can we look at the tape? 给你 现在能给我们看录像了吗
[22:38] You two looking for a Russian kid? 你们在找一个俄罗斯小孩吗
[22:44] – Mitya? – Alexander? -米迪亚 -亚历山大
[22:46] – Mitya? – Are you in there? -米迪亚 -你在里面吗
[22:48] – Mitya… – Hey, it’s Henry. -米迪亚 -我是亨利
[22:52] What do you mean, hi? 嗨是什么意思
[22:54] Get inside. 进去吧
[22:56] I’m clean. 我戒掉了
[22:57] Oh, yeah, right. That’s why you’re holed up in this dump. 没错 所以你就躲在这个垃圾堆里
[22:59] I am clean, it’s true. 我戒掉了 真的
[23:01] Look, I knew I had to detox, 我知道我必须要戒毒
[23:02] and the only way to do that was to be alone. 唯一的办法就是一个人待着
[23:05] So I came out here a few days ago and… 所以几天前我出来了
[23:08] I did it. 我做到了
[23:09] Did what? 做到什么
[23:10] I puked and cried 我吐过也哭过
[23:13] and I shivered and watched a lot of bad TV, 我打过颤 看了很多烂电视剧
[23:16] but the point is, I’m better now. 但是重点是 我现在好多了
[23:18] You think the CIA’s just gonna take your word for that? 你以为中情局随便就相信你的话
[23:20] You think that’s a thing that’s gonna happen? 你以为那就是接下来会发生的事
[23:22] If you want to keep your job, 如果你想保住你的工作
[23:24] you need to get your stuff and come with us. 你就得拿上东西跟我们走
[23:25] Hey, look, I-I will take any drug test you want. 我会做你要求的任何药检
[23:27] Look, I believe you’re clean right now, okay? 我相信你现在是没吸毒 好吗
[23:29] And I know that this started 我也知道这事的起因
[23:30] because you had some physical pain you were trying to manage. 是因为你想控制身体上的疼痛
[23:33] But the point isn’t just to detox. 但是重点不只是戒毒
[23:35] I’m a soldier. 我是个军人
[23:36] I’m not gonna sit around in a circle 我不想被一群软弱的美国人
[23:38] with a bunch of soft Americans 围起来 坐在他们中间
[23:39] and talk about how my mother didn’t hug me enough. 跟他们说我母亲没给我足够的拥抱
[23:42] Although that’s true. She didn’t. Wha…? -即使那是事实 她并没有 -什
[23:44] – Talia! – What? -塔莉娅 -怎么
[23:45] She was a very withholding person. 她是一个非常内敛的人
[23:47] It could be a factor. 可能是因为这个
[23:48] 看了一本励志书她就以为自己是欧普拉了 [美国鸡汤风格电视脱口秀主持人]
[23:51] Guys. Hey, guys. 各位 各位
[23:52] Hey, can you work this out later? 你们能晚点再解决这个吗
[23:54] I’m not an expert. Maybe you have underlying issues 我不是专家 可能你有潜在的问题
[23:57] that drove you to addiction, maybe you don’t. 会导致你上瘾 也可能没有
[23:59] But right now Director Haymond is getting you a bed 但现在海蒙德局长给你在康复中心
[24:01] in rehab. 留了一个床位
[24:04] A place where your line of work won’t be an issue. 一个你的老行当不会成为问题的地方
[24:05] I told you, 我跟你说了
[24:06] I handled it my way, and I am clean now. 我自己可以解决 我现在已经戒掉了
[24:15] Can’t you see that I am ashamed? 难道你看不出来我很羞愧吗
[24:18] For what I have done to you, to my sister? Please. 为我对你和我妹妹做过的那些事 拜托了
[24:21] Please, it is better for everyone if I can just… 拜托了 让我独自解决
[24:24] if I can deal with this alone. 这样对大家都好
[24:26] Alone and ashamed. That sounds like a perfect emotional state 单独和羞愧 你有这样的心情
[24:29] to stay sober. 很快就会复吸的
[24:30] Too bad for you, you’re stuck with us. 很抱歉 你必须和我们一起走
[24:32] Come on. 来吧
[24:35] Let’s go. 我们走
[24:37] How many cases? 有多少个病例
[24:38] Just one so far. 到现在为止只有一个
[24:40] And it’s definitely cholera? 确定是霍乱了吗
[24:42] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[24:44] The clinic at the camp only has power three hours a day. 营地那边的诊所一天只有三个小时有电
[24:46] I mean, they will never be able to get it under control with that. 他们不可能控制住疫情
[24:49] Good evening, ma’am. 晚上好 国务卿
[24:50] – Matt. – Sorry. I’m sorry. -马特 -抱歉 我很抱歉
[24:52] Uh, I drafted some remarks, in case of a shutdown. 以防政府真的停摆 我起草了一个讲话
[24:55] Uh, an address to the troops, if you will. 你可以叫它”员工讲话”
[24:57] You know, a speech like this could prove to be… 这种演讲可能会很…
[24:59] – “Essential”? Thanks. – Yes. -重要 谢谢 -是的
[25:00] – I’m just right in the middle of something. – That’s your word. -我正在忙别的 -你说是就是
[25:02] Okay, well, um– hey, I’m always helping! 我一直在帮忙哦
[25:03] You guys heard about the cholera outbreak, right? 你们听说霍乱爆发了吗
[25:06] – Hi, by the way. – Yes, ma’am. -你们好 -是的 国务卿
[25:07] We’re running out of time. Here’s my pitch: 我们没时间了 这是我的想法
[25:08] what about solar? 太阳能可以用吗
[25:10] To power the refugee camp? 给难民营供电吗
[25:11] No, my home. 不 给我的房子供
[25:12] Of course the refugee camp. 当然是给难民营了
[25:14] So-so I take it the meeting with POTUS didn’t go as hoped. 我向总统提过这个 但结果并不如意
[25:17] We’re on our own. 我们只能靠自己了
[25:19] Here’s my thought: if we can’t connect the camp 这是我的想法 如果我们不能给难民营
[25:22] to a reliable power source, 提供可靠的电力资源
[25:23] then how about we bring a power source to the camp? 那我们带一个电源过去如何
[25:27] If I may, ma’am, that idea was first broached 恕我直言 国务卿 这个想法在
[25:28] when they built the camp, 设立难民营时就被提出过
[25:30] but deemed not feasible at the time. 但是当时被认为是不可行的
[25:32] Solar technology has improved even since then. 在那之后太阳能技术有了提高
[25:35] This assessment is worth reconsidering, 考虑到现在的情况
[25:37] given the circumstances. 这个方案值得再次商榷
[25:38] But quickly. 但是要快
[25:39] Yeah, if we had time. 我们有时间的话就可以
[25:41] All we need is to find a contractor 我们只需找到一个
[25:43] who’s willing to ship enough solar panels 在明晚政府停摆前
[25:44] to power a small city 6,000 miles away, 愿意免费给六公里远的小城市
[25:47] before the government shuts down tomorrow night, 运送太阳能电池板供电的
[25:50] for free. 承包人
[25:51] All due respect, ma’am, 恕我直言 国务卿
[25:52] but I don’t know if we can pull that off. 我不知道我们能否成功
[25:54] We are damn sure gonna try, so let’s get on it. 我们必须试试 开始工作吧
[26:06] – Hi, Mom. -Hi, Roman. -妈妈 -罗曼
[26:07] I just spoke with Homeland Security, and… 我刚和国家安全部门的人谈过话
[26:10] good news, Shindy. 辛迪 有好消息
[26:12] Your visa application has been approved, 你的签证批下来了
[26:14] and you are free to travel to the U.S. 只要你准备好了
[26:17] whenever you’re ready. 随时都能来美国
[26:18] Thank you so much, Nadine. 太谢谢你了 纳丁
[26:20] Mom, I can’t tell you how much that means to us. 妈妈 这对我们太重要了
[26:22] It was my pleasure. 很乐意帮忙
[26:23] We’ve got a great place lined up in Berkeley. 我们在伯克利订了一个房子
[26:25] I hope you’ll come out and see us. 希望你能来看我们
[26:27] Are you kidding? My first grandchild? 你们开什么玩笑 这可是我的第一个孙子
[26:29] You’ll have to drive me away with a stick. 你们得用棍子才能把我赶走
[26:32] Aw, I just wish you lived on the West Coast. 真希望你住在西海岸
[26:34] You could hang out with us all the time. 这样你就能经常见到我们了
[26:40] What’d I say? 我说错什么了吗
[26:43] Nothing. 没有
[26:44] That’s… 那可真是…
[26:47] Yes. 是的
[26:49] That would be nice. 那样该多好
[26:54] Nadine? 纳丁
[26:55] You’re missing the party. 你要错过派对了
[26:56] Oh, I’ll-I’ll be right there. 我就来
[26:59] I have to go now. 我得走了
[27:03] I love you both. 我爱你们俩
[27:04] Love you. Bye. 我们也爱你 再见
[27:11] Okay, this next one is from me. 好吧 下一个礼物是我送的
[27:13] Meaning Blake ordered it and I signed the card. 就是说布莱克买的 我在礼品卡上签了字
[27:16] It’s an honor to serve, ma’am, 很荣幸为您服务 国务卿
[27:17] even if you inexplicably hate games. 即使你莫名其妙地讨厌游戏
[27:23] Okay. Now, I-I know what you’re thinking. 好吧 我知道你们在想什么
[27:25] “A wet/dry vac? I don’t get it”” “干湿吸尘器 这是什么意思”
[27:28] But trust me, 但是相信我
[27:28] even though you’re having a girl, 即使你怀的是个女孩
[27:29] from the minute they eat solid foods until they go to college, 从她们开始吃辅食到上大学
[27:33] the place is a complete pigsty, 你家都会像一个猪圈一样
[27:34] so… : you’ll thank me later. 所以… 你会感谢我的
[27:37] Aw. I love it. 我好喜欢
[27:38] Thank you, ma’am. 谢谢 国务卿
[27:39] -Okay. -Sorry I’m late. -好的 -对不起来晚了
[27:41] Hey, Jay. 杰伊 你好
[27:42] Glad you could make it. 真高兴你能赶到
[27:43] Also– here. 我也是 拿着
[27:47] Uh, also, I need to borrow the secretary for a minute. 还有 我得借用国务卿一下
[27:50] A wipe warmer? 湿纸巾加热器
[27:52] Oh, believe me, it’s the most important baby product 相信我 这是籍籍无名却最有用的
[27:53] you’ve never heard of. 婴儿产品
[27:54] – Carry on without me, team. – Thank you. -你们继续玩 -谢谢
[27:57] Okay, here. Just a little something from me. 好了 我也有个小礼物
[28:04] Come on. 别闹了
[28:05] It’s adorable. 好可爱
[28:09] “Diplo Tot.” 外交二代
[28:10] – So, the good news and the bad news. – Pardon me. 我有一个好消息和一个坏消息 -过一下
[28:13] Yeah. I found a contractor 我找到了一个承包商
[28:15] who can install a small solar field at the camp, 他可以在难民营安装一个小型太阳能场
[28:17] probably within our time frame 因为他们就在附近
[28:19] because they’re already in the region. 所以也许能在我们要求的时间内完成
[28:20] That’s fantastic. 这太好了
[28:22] They’re a new company whose whole business plan 他们是一家致力于用太阳能
[28:24] is using solar to power up refugee camps. 为难民营供电的新公司
[28:26] They’d be willing to do the job for free, 他们愿意为了宣传
[28:28] just for the publicity. 免费做这项工作
[28:29] What’s the bad news? 坏消息呢
[28:30] They’re Israeli. 他们是以色列人
[28:32] And since Lebanon is still technically at war with Israel, 鉴于理论上黎巴嫩仍在与以色列作战
[28:35] they’re not gonna allow any Israeli goods, 他们不会允许以色列产品
[28:38] services or citizens on their soil. 服务和公民入境
[28:39] Correct, ma’am. 没错 国务卿
[28:41] That’s… Bad. 这可不太好
[28:43] That’s a bummer. Right? 真让人失望
[28:48] What if they weren’t Israeli? 如果他们不是以色列人呢
[28:51] Ma’am? Does the company have reps here in the States? 国务卿 那个公司在美国有代表吗
[28:53] Yeah, actually. The guy I was talking to is here in D.C., 有 和我交流的那个人就在华盛顿
[28:56] hustling for contracts with Department of Energy and DOD. 正在争取与能源部和国防部取得联系
[28:58] That’s perfect. I want to talk to him. 那太好了 我要和他说话
[29:00] Tell Nadine to call Haymond at CIA, 告诉纳丁给中情局的海蒙德打电话
[29:02] tell him I’m on my way over there, 跟他说我马上过去
[29:04] and then get your guy to meet me at Langley. 然后让你的人和我在中情局见面
[29:05] And also, the-the Lebanese ambassador, okay? 还有 黎巴嫩大使 好吗
[29:08] And tell my guys that I’m on my way down, okay? 告诉我的手下我就来 好吗
[29:09] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[29:12] Langley? 中情局
[29:14] Well, 字幕
[29:16] here we are. 我们到了
[29:19] It looks like a day spa. 看起来像个日间水疗馆
[29:22] That’s the idea. 要的就是这种效果
[29:26] What are you going to tell the rest of the team 你打算怎么跟队里的其他人说
[29:28] about where I am? 我的去向
[29:31] Well, if we get shut down, 我们如果要关门
[29:32] I’ll just tell ’em you were furloughed. 我就告诉他们你在无薪休假
[29:34] If I say you’re nonessential, don’t take it personally. 如果我说你是非必要人员 别往心里去
[29:40] Uh, it’s, uh, it’s probably better for them 也许我走了
[29:41] to take a little break from me. 他们会过的更好
[29:44] They think I’m crazy. 他们觉得我是个疯子
[29:47] Maybe a little. 可能有一点
[29:49] But you impressed them before. 但你以前让他们折服
[29:53] And you’ll impress them again when you come back. 你回去的时候还会让他们折服的
[29:58] Thanks for the vote of confidence. 谢谢你支持我
[30:02] But we’ll see how I do, right? 但一切还是取决于我的表现 对吗
[30:07] Yeah, we’ll have to see. 是啊 还得看情况
[30:10] So, let me understand this. 让我明白一下
[30:11] You want us to hand over proprietary technology, 你想要我们拱手将
[30:14] that we’ve spent years developing, 我们花费数年的专利技术
[30:17] to a CIA front company 交给中情局的挂名公司
[30:18] to install 来为黎巴嫩的
[30:20] in a refugee camp in Lebanon, 一个难民营安装太阳能
[30:22] and we won’t even get any of the credit for it? 而我们得不到任何回报
[30:25] That’s about the size of it, yeah. 差不多是这样
[30:26] In fact, this meeting never even happened. 事实上 这次会议从未发生过
[30:28] And why would I do that? 我为什么要这么做
[30:29] And why would we let them do that? 我们为什么要让他们这么做
[30:31] Why would we accept charity from a country that invades ours? 我们为什么要接受侵略国的慈善
[30:35] That destroys our homes and kills our citizens? 他们毁了我们的家园 杀害我们的同胞
[30:37] To defend ourselves 为了保护我们自己
[30:39] from rocket and guerrilla attacks launched by terrorists 不受窝藏在贵国的恐怖分子派出的
[30:41] – harbored in your country. – Gentlemen. Gentlemen. -火箭弹和游击队的袭击 -先生们 先生们
[30:43] We’re not here to relitigate 我们不是来这里讨论
[30:45] the Israeli-Lebanese conflict. 以色列和黎巴嫩冲突的
[30:48] We’re here to bring light and power 而是为了为几万名绝望而有惨痛经历的难民
[30:50] to tens of thousands of desperate, traumatized people. 带来光和电的
[30:54] Yes, there are secondary benefits, like… 是的 这其中也有次级效益 比如…
[30:57] ensuring stability in your country 保障贵国的稳定
[30:59] and proving that your product can work at scale, 并证明你们的产品可以大规模使用
[31:01] not to mention having the U.S. Government in your debt. 更不用提美国政府欠你们一个人情
[31:06] If the shutdown happens, 如果我们真的关门
[31:07] I will have to pull my team out, 我就得撤出我的团队
[31:09] and there will be no one on the ground 到时候地面上就没有人
[31:10] to set up the solar field. 去设立太阳能场了
[31:13] I need you both to help me help these people. 我需要你们帮助我 帮助这些难民
[31:16] By working with the Israelis and the CIA. What a world. 却要与以色列人和中情局合作 太荒谬了
[31:23] Fine. 好吧
[31:24] Just please keep this to yourselves. 千万别告诉别人
[31:27] I have plans this weekend, 我这周末还有事
[31:29] and it would be nice to live till then. 我希望能活到那时候
[31:32] So? 怎么样
[31:35] We’re in. 我们同意
[31:36] But don’t ask me to shake his hand. 不过别让我跟他握手
[31:38] We’re not Rabin and Arafat here. 我们又不是拉宾和阿拉法特
[31:41] Great. 太棒了
[31:42] So are we a go? 那就开始吧
[31:44] It’s never an easy ask with you McCords, is it? 你每个要求都很棘手 对吧
[31:47] No. 不对
[31:49] Mr. President, the fiscal year ends in a few hours. 总统先生 这个财政年度还有几个小时就结束了
[31:52] Either accept our amendments to the CR 你要么接受我们的修正案进入国会议事录
[31:54] or we let the clock run out and let the American people decide 要么我们就坐等政府关门 让美国民众决定
[31:57] who to blame for the shutdown. 这是谁的责任
[31:59] You want to play that game? Fine. 你想玩手段吗 行
[32:01] Our numbers may not be great, 我们的支持率可能不高
[32:03] but Congress? 但国会呢
[32:04] You guys literally poll worse than staph infections. 在民众心里 你们还不如葡萄球菌感染
[32:09] Carlos… 卡洛斯…
[32:11] I understand that you and the party feel betrayed by me, 我明白你和党都觉得我背叛了你们
[32:15] but you’re talking about throwing 但你现在的做法会让
[32:17] hundreds of thousands of people out of work, 让几十万人失业
[32:20] delaying Medicare checks, 延迟发送医疗保险费
[32:22] projecting uncertainty to the world. 令世界局势动荡
[32:24] Is that what you want? 这是你希望看到的吗
[32:26] Mr. President, 总统先生
[32:27] I know this might be difficult for you to comprehend, 我知道你可能很难理解
[32:31] but this isn’t about you. 但这并不是针对你的
[32:33] It’s about loyalty to principles. 而是忠于原则
[32:38] Well, I guess that’s that. 我想那就这样了
[32:46] I did my best. 我尽力了
[32:48] Now you do your worst. 你去为祸人间吧
[32:49] Meantime, I’m going to continue serving the American people, so… 与此同时 我会继续为美国人民服务
[32:53] if you’ll excuse me, I have somewhere to be. 不好意思 我还有事要忙
[32:56] Y-You’re leaving? 你要走
[32:59] But we still have three hours before the deadline. 但我们离最后期限还有三个小时
[33:01] And you have my final offer. 已经没什么可谈的了
[33:16] Permission to ask an impertinent question. 请允许我问个无礼的问题
[33:19] Well, you did save my life that time, so you get one. 你上次救了我的命 所以你可以问
[33:22] Shoot. 问吧
[33:23] Shouldn’t POTUS still be in there, 总统难道不应该留下
[33:24] negotiating right up to the deadline? 谈判直到最后期限吗
[33:25] I mean, where is he going? 他要去哪儿
[33:27] You’re right. That is pretty impertinent. 你说得对 这问题是挺无礼的
[33:30] Sorry. 对不起
[33:32] No, wait. 不 等等
[33:34] You’re still on the clock for a few more hours. 你还要再工作几个小时
[33:36] Come on and find out. 来找出答案吧
[33:41] So, if you’re having any issues with the VA, 如果你们和退伍军人管理局有矛盾
[33:43] or retiring from active duty, 或是正在退伍
[33:45] or if your family is getting jammed with your bills, 或是家庭有困难
[33:49] you call that number 就打这个电话
[33:51] and somebody will get it straightened out for you. 有人会为你们解决的
[33:54] And if you’re in a bad place 而如果你们心情不佳
[33:56] and you just want to talk to a brother who understands, 只想和一个明白你们处境的兄弟聊聊
[34:00] you call 也可以打这个电话
[34:01] and you ask for me. 要求和我讲话
[34:03] I give you my word as a Marine, I will answer that call. 作为一名海军 我保证 我会接电话的
[34:07] And those phone lines aren’t getting shut down ever. 而这些电话号码永远有效
[34:11] And that even goes for you Army sons of bitches. 甚至陆军的混蛋们也可以打
[34:13] – Hooah. – Hooah. -遵命 -遵命
[34:15] Now I’ll shut up so you all can talk. 现在我要闭嘴了 该你们说话了
[34:18] What’s your name? 你叫什么
[34:19] Sean Johnson, Mr. President. 肖恩·约翰逊 总统先生
[34:21] United States Air Force. 美国空军
[34:22] Thank you for your service. 感谢你为国服务
[34:23] You’re welcome, sir. 不客气 总统先生
[34:24] Thank you for your… 感谢你的…
[34:25] So… Pop quiz time. Hmm? 来个突击测验吧
[34:28] What did you learn about Morejon and those guys 这些会议里 你对莫雷洪他们
[34:31] during all those meetings? 有了什么了解
[34:33] That his chief of staff has a staring problem. 他的参谋长喜欢盯着别人看
[34:37] Good to know, i guess. 知道也好
[34:40] What else? 还有呢
[34:42] I think Morejon is scared. 我觉得莫雷洪很害怕
[34:44] Yeah, he should be. 他应该害怕
[34:46] He’s the dog that caught the car. 他是撞向汽车的狗
[34:54] Well… 那…
[34:56] let’s hope you’re right… 希望你是对的
[34:59] ’cause the Senate just let the clock run out. 参议院刚刚结束了这个财政年度
[35:05] Yeah. 没错
[35:07] Buckle up. 看好戏吧
[35:08] Thank you, sir. Glad you made it back. 谢谢您 先生 很高兴你能够回家
[35:09] You want to know why I brought you here? 你想知道我为什么带你来这儿吗
[35:14] Because I asked an impertinent question? 因为我问了那个无礼的问题
[35:18] Look, the next few weeks are gonna be ugly. 接下来的几个星期不会好过
[35:22] People will say, “Ah, that’s Washington for you. 人们会说 “这就是华盛顿
[35:25] A pox on both their houses.” 参众两院都死到临头了
[35:29] Meanwhile, Conrad Dalton comes here every month, 同时 康拉德·道尔顿每月都来这里
[35:32] no matter what, and never talks about it to anyone. 无论如何 而且从不跟别人讲起
[35:36] And the reason he’s in that room right now 美国总统的宝座属于他
[35:38] and not me or Morejon or some other windbag 而不是我 不是莫雷洪或其他大话精
[35:43] is ’cause he understands that some principles… 是因为他明白 有些原则…
[35:48] really can’t be compromised. 是绝对不能妥协的
[35:53] Some duties really are sacred. 有些责任是神圣的
[35:56] I wanted you to see that. 我希望你能看到这一点
[36:03] Thank you, Russell. 谢谢您 拉塞尔
[36:09] Well? 怎么样
[36:18] I’ll edit the speech on Marine One. 我会在海军陆战队一号上写讲稿
[36:22] Let’s go. 走吧
[36:33] We’re really doing this, huh? 我们真的要这么做吗
[36:35] Indeed we are. 没错
[36:37] I’ve sent out the department-wide e-mail 我向全院的非必要人员
[36:39] to all nonessential personnel. 发出了邮件
[36:43] And per your request, I asked everyone 按您的要求 我让所有在这里工作的
[36:45] who worked in the building who’s been furloughed 进入无薪休假的员工
[36:47] to gather in the main hall. 去大厅集合
[36:48] Thanks, Nadine. 谢谢 纳丁
[36:50] Any changes to Matt’s remarks? 马特写的发言稿有什么要改的吗
[36:53] Uh, no. No, I think they strike just the right tone. 没有 我觉得写得恰到好处
[36:56] Believe this? Government shutdown. 你能相信吗 政府关停
[36:59] I mean, what kind of message are we sending 我们的朋友和同盟
[37:01] our friends and allies? 听了该作何感想
[37:03] I mean, not to mention our adversaries. 更不用提我们的敌对势力了
[37:05] – Ma’am… – And now I’ve got to go out and send -国务卿 -现在我得出去让数千名
[37:08] thousands of hard-working men and women home 辛勤工作的员工
[37:11] on indefinite, unpaid leave. 无限期地无薪休假了
[37:14] I mean, what are they supposed to tell their families? 我们要怎么跟他们的家人交待
[37:16] And for what? 又是为了什么
[37:17] I… I’m sorry, I’m ranting. 不好意思我太激动了
[37:21] Well, I know this is not the best time, 我知道这可能不是最好的时间
[37:23] but I really need to ask you something. 但我真的需要问你一件事
[37:26] – Sure, yeah. Just… – Thank you. -没问题 问吧 -谢谢
[37:31] Well… 其实…
[37:34] …speaking of family, …说到家人
[37:36] I’d like to request some personal leave 我想要请个假
[37:38] to spend some time with mine. 和我的家人相处一段时间
[37:40] – Of course. – Thank you. -没问题 -谢谢
[37:42] – Is everything okay? – Yes. Yes. Um… -一切都还好吗 -很好
[37:47] …I’m going to be a grandmother. …我就要当奶奶了
[37:53] That’s really… 这真是…
[37:54] that’s wonderful. 太棒了
[37:56] – Congratulations. Wow. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[37:58] Thanks. 谢谢
[38:00] Yeah. My son… 是啊 我的儿子…
[38:03] said something to me today that… 今天对我说了一些话…
[38:08] …I guess I’ve been waiting a very long time to hear. …一些我已经等了很久的话
[38:15] Whatever you need, we’ll make it work. 无论你需要什么 我们都会设法办到的
[38:17] Thank you. 谢谢
[38:21] I mean, that is if you, if you want to make it work. 我是说 如果你想要这样做的话
[38:24] Ma’am? 国务卿
[38:28] Something tells me you’re not coming back from that leave. 我感觉你似乎不想回来上班了
[38:35] I thought I needed time to think about it, but… 我以为我需要时间考虑 但是…
[38:39] you’re right. No. 你是对的 不
[38:42] I won’t be coming back from that leave. 我不会再回来上班了
[38:46] I love public service, but it’s gotten so vicious. 我喜欢公务员工作 但它变得好恶毒
[38:51] Oh, and this pointless government shutdown. 还有这毫无意义的政府关停
[38:55] Conspiracy mongering. 兜售阴谋
[38:57] Careful. You’re talking to a murderess, remember? 小心 你可是在和一个杀人凶手讲话 还记得吗
[39:01] Right. Right. 对
[39:03] I don’t know. 我不知道
[39:05] Somehow, we’ve become our own worst enemy. 我们变成了自己最大的敌人
[39:09] And I don’t want to spend the rest of my career fighting. 我不想将我余下的职业生涯花在斗争上
[39:19] Well, I-I’ve become very dependent on you, Nadine. 我已经非常依赖你了 纳丁
[39:24] And as much as I’d like to beg you to stay, 虽然我很想求你留下来
[39:27] sounds like you know what you want in your heart. 但你似乎知道自己最想要什么
[39:30] You’re gonna be someone’s grandma. 你想做一个奶奶
[39:35] Well, it’s, it’s very gracious of you, Madam Secretary. 您真是太理解我了 国务卿女士
[39:41] Well, we made a damn good team. 我们是个好团队
[39:44] Yes, we did. 没错
[39:46] And it has been my great honor to serve you. 能为您服务我感到非常荣幸
[39:52] The honor has been mine. 该荣幸的是我
[39:54] Now brace yourself. 振作起来
[39:55] I’m going to hug you. 我要抱抱你
[40:05] Thank you, Nadine, for everything. 谢谢你 纳丁 为所有的事
[40:07] Thank you… 谢谢
[40:09] Elizabeth. 伊丽莎白
[40:13] – Shall we? – Mm. -走吧 -好
[40:29] Good evening. 晚上好
[40:30] I really appreciate you all indulging me here for a few moments 很感谢大家给我这几分钟的时间
[40:35] when I’m sure you’d rather be at home with your loved ones, 我肯定你们更希望待在家里与所爱的人在一起
[40:38] figuring out what comes next. 商量今后的打算
[40:41] Or at the very least, at a bar with your colleagues, 至少 也会和同事们去酒吧
[40:43] cursing the day you turned down that job on Wall Street 抱怨你们拒绝了华尔街的工作
[40:46] to work in government. 却要来当公务员
[40:49] Well, that commitment is what I want to talk to you about tonight. 我今晚就想要谈谈这种献身精神
[40:55] Our work isn’t political. 我们的工作并非政治工作
[40:58] Our work is representing the interests and values 而是竭尽全力表现美国的
[41:01] of the United States to the best of our ability. 利益和价值
[41:05] And let me be clear that in that effort, 在这方面我想明确一下
[41:08] not one of you are nonessential. 你们每个人都是必要人员
[41:13] This department and this nation and the world 国务院和美国乃至世界
[41:16] will be poorer for your absence. 都会因你们的离去而黯然失色
[41:21] As for myself, each one of you pushes me 对我自己而言 你们每个人每天
[41:25] to be better every single day. 都督促我变得更好
[41:29] And I will be counting the days until you return, 我会数着你们离开的日子
[41:33] especially the guy who wrote this speech. 特别是写这篇讲稿的人
[41:36] He-He put that line in the speech, by the way. 是他自己把这句话放在讲稿里的
[41:42] All of you, 你们所有人
[41:45] you chose to be here because you believed in something 你们选择在这里工作 因为你们心中的信念
[41:45] 太阳能电池组 充电管理
[41:47] larger than yourselves. 高于自己
[41:50] That sense of duty and service is, well, 我认为 这种责任感和服务意识是
[41:54] particularly in today’s egotistical culture, 英雄主义的真正诠释
[41:57] in my mind, truly heroic. 特别是在现在以自我为中心的文化里
[42:03] And so, on behalf of myself 所以 我代表我自己
[42:07] and the people of the United States, 和美国全体人民
[42:09] I say to each and every one of you a heartfelt thank you. 向你们每个人衷心说一声谢谢
[42:21] Until we see each other again… 在我们再见面之前
[42:24] good night and good luck. 晚安并好运
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号