Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] You’re ready early. 你起的挺早
[00:06] Have you seen a report on economic growth 有没有看见一份关于中亚地区的
[00:08] in Central Asia? I… 经济增长的报告 我
[00:10] Thought you fell asleep with it last night. 我还以为你昨晚抱着它睡的呢
[00:12] No, it’s not up there. 没有 楼上没有
[00:14] Call me a dummy, but I thought the government shutdown’s 可能是我脑子不好 但我以为政府停摆
[00:16] supposed to slow things down a little bit? 应该会让节奏变慢一点
[00:18] Well, it turns out when Congress attacks foreign aid 事实证明当国会攻击国外援助
[00:23] and furloughs a third of my staff, 并且让我三分之一的职员停薪休假时
[00:25] it’s not much of a vacation. 这已经算不上什么假期了
[00:27] Sorry, I’m not snapping at you. 抱歉 我不是在冲你发火
[00:29] It’s okay there, tiger. 没事的 小老虎
[00:31] I understand the frustration. 我理解你很沮丧
[00:32] Two weeks of one senator 一个参议员
[00:34] holding the entire government hostage 通过消除国债的理念
[00:36] over some ideological notion 挟持整个政府
[00:38] of eliminating the national debt? 整整两周时间
[00:42] We’re two days out from Paris, babe. 我们两天后就去巴黎了 宝贝
[00:43] – Smell the butter. – Oh, sure. -想想黄油的味道 -当然
[00:45] You can be all Zen about it– 你当然能泰然处之
[00:46] your budget wasn’t affected. 毕竟影响的不是你的预算
[00:49] “Intelligence is essential for national security,” 对于国家安全来说情报工作是至关重要的
[00:53] but international programs that save lives– 但是救治生命的国际项目
[00:56] the world’s most vulnerable gov… ernment… Wow. 世界上最脆弱的政府
[01:01] I booked us a table at this beautiful little place 我在蒙马特漂亮的小餐厅给我们
[01:03] – in Montmartre. – Oh, that’s good. -订了位置 -太好了
[01:06] And you’re gonna get all the churches 你会在我开会的时候
[01:07] our of your system while I’m at the conference, right, 把所有的教堂都研究完 对吗
[01:10] so we can have all day Sunday? 所以周日我们一整天都能在一起了
[01:11] Well, there is a mass on Sunday at St. Gervais, 周日圣热尔韦教堂有点事
[01:14] which I’m totally skipping 但我不会去
[01:15] so that we can order room service 所以我们可以叫个客房服务
[01:16] Okay, good. We can have croissants on the balcony. 很好 我们可以在阳台上品尝牛角面包
[01:19] Afternoon walk in the Tuileries. 下午在杜伊勒里宫散个步
[01:21] Mm. And I want to get that hot chocolate 我还想去游客很多的地方
[01:23] from the place with all the tourists. Oh… 喝杯热巧克力
[01:25] Oh, go deeper. Right there, even deeper. 再深一点 就是那里 再深点
[01:29] Jace. 小杰
[01:30] Mom just has a few kinks. 老妈只是肩上有些结
[01:31] – Come back. – No, Dad… -回来 -别说了 爸
[01:33] No, it’s-it’s worse when you talk about it. 你还不如不说
[01:35] – Don’t… – Come here. Come here. -别 -过来 过来
[01:38] I’m gonna miss you this weekend. 这周末我会想你的
[01:40] Listen, don’t worry because Stevie and Ali will be here… 别担心 斯蒂芬和艾莉森会过来
[01:43] No, don’t say “Babysit.” 别说是给我当保姆的
[01:43] Hey, he’s 16 years old. 他已经十六岁了
[01:44] I was just going to say 我是准备说
[01:47] “To peer supervise.” 相互监督
[01:51] so I’m doing a big report on U.S. History right now 我现在在做一个关于美国历史的报告
[01:53] on the CIA, 到中情局部分了
[01:54] and I’m not asking you any questions you can’t answer, 我不会问任何你们不能回答的问题
[01:57] but if there’s any help you can get me 但是如果你们在下周三之前能在
[01:59] between now and next Wednesday that’s not gonna compromise 不违反安全许可的情况下
[02:02] your security clearance, 帮助我的话
[02:03] it might help me get an “A.” 我应该能拿到A
[02:05] Not that I’m begging. 我可不是在求你们
[02:07] Sure, I’d love to sit down and talk about it. 没问题 我很愿意坐下和你聊聊
[02:10] Really? 真的吗
[02:11] How’s, uh… 那
[02:12] I don’t know, how about tonight? 我不知道 今晚如何
[02:14] Awesome. Thanks. 太棒了 谢谢
[02:15] You know what would be great for this is, 我有个很好的主意
[02:16] uh, the Spy Museum. 间谍博物馆
[02:18] That is an excellent idea. 这个主意非常棒
[02:20] I’ve been meaning to check it out. 我是说去那里看看
[02:21] I’m sure I could learn a thing or two myself. 我应该能学到点东西
[02:24] Oh, right, because you have no experience in intelligence. 对 因为你在情报工作方面毫无经验
[02:27] I have some time this afternoon, 我下午有时间
[02:28] like 4 o’clock, you want to meet there? 比如四点 你想在那见面吗
[02:31] Yeah. Cool. 当然 很棒
[02:33] All right. 好
[02:34] Look at the two of you bonding over espionage. 看看你们 因为间谍活动而兴趣相投
[02:37] It’s the D.C. Equivalent of building a pinewood derby car. 分明就是小巫见大巫
[02:42] Oh, ah… Look at that. 看看
[02:43] Look at that catch. 看看这接球
[02:49] Something elevator-worthy? 有什么重要到电梯口的事情吗
[02:50] Itinerary for the Global Economic Conference 这周末在巴黎的
[02:51] in Paris this weekend, 全球经济大会的行程计划
[02:53] top five résumés for your new chief of staff, 新幕僚长的最佳的五个人选
[02:55] and a latte, extra foam. 还有一杯拿铁 多泡的
[02:58] Oh, that is definitely elevator-worthy. 那必须值了
[03:00] But you didn’t pay for this out of your own money, did you? 但你不会是自己掏钱买的吧 是吗
[03:01] There’s a slush fund for essentials, ma’am. 有贿赂基金以备不时之需 国务卿
[03:05] Beginning to wonder if I need those résumés, Blake. 我开始考虑是否需要这些简历了 布莱克
[03:08] No, no, please don’t joke. 千万别 请不要开玩笑
[03:10] Just filling in for Nadine during this shutdown 在停摆期间替纳丁填这些表格
[03:12] is giving me a stress rash. 简直让我抓狂
[03:14] Put in some years in the field 在这个领域实战几年
[03:16] or making policy, and you, too… 制定些计划 你行的
[03:20] – I mean it. – Yeah. -我是认真的 -是的
[03:20] – You could do it. – I’ve seen these résumés. -你能的 -我已经看过这些简历了
[03:22] But my mother thanks you for believing in me. 但是我妈妈感谢你相信我
[03:24] Morning. 早上好
[03:25] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[03:30] I am not used to how empty it is in here. 我还不习惯这里如此冷清
[03:33] Yeah. 是啊
[03:34] It’s like we missed the last chopper out of Saigon. 就像我们错过了离开西贡的最后一架直升机
[03:37] Office of the Secretary of State. 国务卿办公室
[03:39] That’s a little grim. 挺让人不安的
[03:41] Sorry, I was just on with my ex-mother-in-law. 抱歉 刚才我和我的前岳母通话
[03:44] Abby’s at a work conference this week, 艾比这周要参加工作大会
[03:45] which I told her she could go to months ago, 几个月前我告诉她可以去的
[03:47] but now the state’s day care is shut down, 但是现在州立日托也关了
[03:50] and I’m leaning on her mom pretty hard. 就都要靠她妈妈照顾了
[03:52] Well, that sounds sticky. 听起来挺棘手的
[03:56] You know what they don’t do at Diplotots? 知道他们在日托中心没做到什么吗
[03:58] Give me passive-aggressive guilt trips 让我对我的工作时间
[04:01] about my work hours. 产生负罪感
[04:05] You know what? Bring Chloe in tomorrow. 这样吧 明天带克洛伊来上班
[04:09] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[04:11] I mean, why not? 为什么不能呢
[04:13] We could use a little life around here. 我们可以在这享受一下生活
[04:17] Hey, will you, uh, do me a favor 你能帮我个忙
[04:19] and take a look at these résumés, will you? 看下这些简历吗
[04:21] Sure. New chief of staff? 当然 新的幕僚长吗
[04:23] Well… Ooh, not him. 他不行
[04:25] Big blur of accomplishments. 成就方面有污点
[04:28] I don’t know. 我不知道
[04:30] I think I have to figure out 我觉得我得弄清楚
[04:32] what it is I’m looking for. 我需要的是什么
[04:34] Okay. What are you looking for? 那你需要的是什么
[04:37] Well, you know… 你知道的
[04:40] a total pro who’s called to serve. 一个响应国家召唤的专业人士
[04:44] Team player, but also a leader. 善于团队合作 同时需要有领导能力
[04:47] And then… 然后
[04:49] something else. 一些别的
[04:52] – I don’t know. – My money’s on the head of the Committee -我不知道 -我选人权委员会会长
[04:54] for Human Rights. She’s essentially Nadine 2.0., 她就是顶着创意专家光环的
[04:57] complete with “Creative professional” styling. 升级版纳丁
[05:00] Senate Foreign Relations Chief of Staff? 外交关系参议员参谋长
[05:03] Oh, yeah, that… 对 那个
[05:04] that came from, uh, from Russell. 那是拉塞尔推荐的
[05:06] He thinks this guy could give us 他认为这人能让我们
[05:08] the inside track on Congress. 在国会取得有利形势
[05:11] We could promote our acting chief of staff. 我们可以提拔我们的代理参谋长
[05:13] Wh-what? Really? You want the guy 什么 真的吗 你想要那个
[05:15] who does coffee and phone calls 负责冲咖啡和接电话的家伙
[05:17] in charge of setting the U.S. foreign policy agenda? 负责设定美国的对外政策议程吗
[05:20] This is like that nightmare where I walk on stage naked 这简直是我裸体走到一出我从未听过的
[05:23] in a play I’ve never heard of. 表演的舞台上面那样的一场噩梦
[05:25] He’s getting a stress rash. 他要抓狂了
[05:27] Yes. Can we please just sit down? 没错 我们能坐下来吗
[05:29] Okay, there has been a surge of protests 想进入美国学习 但由于
[05:32] from international students attempting to enter the U.S. 签证项目暂停而无法入境的
[05:35] to begin their studies, who are unable to 国际学生发起了一场
[05:38] due to the suspension of the visa programs. 大规模的抗议
[05:41] Getting pressure from Commerce, too. 商业部也在给我们施压
[05:42] They’re asking for special visas for highly skilled workers. 他们要求给高技能人才特殊签证
[05:45] Well, we can tell Commerce to put pressure on Congress. 我们可以让商业部的人去给国会施压
[05:49] They’re the ones shutting down the government. 是他们决定政府停摆的
[05:51] There have been several cases of Ebola diagnosed 在塞拉利昂有不少确诊的
[05:54] – in Sierra Leone. -That’s horrifying. -埃博拉病例 -太可怕了
[05:55] Who do we have on it? 谁负责这件事
[05:56] Ambassador Henderson was the Ebola Coordinator in 2014, 亨德森大使在2014年是埃博拉的协调者
[05:59] but she’s on furlough, so we can’t even reach out 但是她被停薪休假了 所以我们连她一连串的
[06:01] for a list of her international partners 国际合作伙伴都不能联系
[06:02] or we violate the rules of the shutdown. 不然就违背停摆规则了
[06:11] You’re not supposed to be home yet. 现在还没到你回家的时间呢
[06:13] Lovely to see you, too. 见到你我也很高兴
[06:15] Sorry. 抱歉
[06:16] This was supposed to be a surprise. 本应该是个惊喜的
[06:18] It’s steak and kidney pie. 牛排腰子派
[06:20] Except, you know, with no steak and no kidney. 除了没有牛排 也没有腰子
[06:24] – That is oddly adorable. – You can just say it. -你真是异常的可爱 -你可以直说
[06:26] I… I have way too much time on my hands. 我花了太多时间在工作上
[06:29] Well, I had a thought about that, actually. 实际上 我有个想法
[06:32] So, it’s my grandmother’s 80th birthday next week. 下周是我祖母八十岁大寿
[06:36] – Fun grandma or tough grandma? – Imogen. -有趣的祖母还是难搞的祖母 -伊莫金
[06:38] Fun after a couple of glasses of sherry. 喝几杯雪莉酒后就有趣了
[06:40] Any case, she offered to fly me out weeks ago, 不管怎样 她几周前就提出让我飞回去
[06:42] and I said no. 但我拒绝了
[06:43] But then I was thinking you’re not working… 然后我想到既然你不用工作了
[06:46] Maybe we could go together. 也许我们可以一起去
[06:48] I’d use my air miles for your flight. 可以用我的里程数给你换机票
[06:49] You want to fly to England in less than a week? 你想在不到一周的时间飞到英国去
[06:51] Oh, I’m sorry to impinge on all of your pie making. 我很抱歉影响到你做派了
[06:55] It could be good for us, you know. 对我们来说 这是好事
[06:56] See the family. 见见家人
[06:58] Yeah. 是的
[06:59] You know, ’cause they love me so much. 因为他们太爱我
[07:01] They haven’t spent enough time with you. 他们和你在一起的时间不够
[07:03] Jareth, I don’t know. 杰瑞斯 我不知道
[07:05] I know you’re miserable in England, so I was thinking 我知道你在英国很惨 所以我想
[07:08] if at any point anyone’s being horrible to you, 任何时候如果有人为难你
[07:09] you can just do this. 你就做这个动作
[07:14] I’ve been working on the gesture. 我会改进这个动作的
[07:15] Is it a bit much? 太过了吗
[07:17] Uh, no, I like it. 不 我挺喜欢的
[07:20] More wrist. 手腕幅度再大点
[07:21] Okay. 好的
[07:23] Throw up the distress signal, 做出这个求救信号
[07:24] I will promptly come rescue you. 我会立即去拯救你
[07:28] I mean… you know, sure, okay, what the hell? 好吧 管他呢
[07:32] – Let’s go to England. – Yeah! -就去英国啦 -太棒啦
[07:36] The British foreign secretary has requested that you… 英国外交部长要求
[07:39] Morning. Bess, could I have a word? 早 贝丝 说几句话
[07:42] It’s like a hawk catching a field mouse. 好像是鹰抓田鼠
[07:46] Are you gonna get that or what? 你要那个还是什么
[07:47] I’d, uh, offer you some coffee, 我想给你倒杯咖啡
[07:49] but, well, apparently we don’t have any. 但 很明显 我们没咖啡
[07:52] I don’t need any help ratcheting up my blood pressure. 我不需要 我可不想我的血压升高
[07:56] No movement on the budget amendment? 预算修正案没进展吗
[07:58] Senator Morejon’s got his whole party wrapped up in his web. 莫雷洪参议员把他整个政党都裹进了网里
[08:01] Or maybe we’re the ones wrapped up, 或许我们也被裹进去了
[08:03] I get lost in the metaphors. 我迷失在比喻中了
[08:05] We offered to put Conrad’s VA hospital on hold, 我们提议暂停康拉德的退伍军人医院
[08:08] agreed to a pay freeze for senior civil servants… 同意冻结高级公务员的工资
[08:11] Oh, yeah, ’cause they’re so overpaid. 因为他们工资太高了
[08:13] They still want to gut Medicaid and housing, education… 他们还想砍掉医疗补助和住房补助 教育
[08:15] Well, I’m guessing this isn’t the time, then, 那我想现在不是时候
[08:18] to ask for emergency funds 要求应急基金
[08:20] to stop another outbreak of Ebola in West Africa… 阻止西非埃博拉病毒的新一轮爆发
[08:23] Not until we take care of Morejon. 等到我们料理了莫雷洪
[08:27] Research has it that the rest of his cabal caves 研究表明如果我们除掉他们的黑暗领袖
[08:30] if we can take out their dark leader. 他剩余的阴谋集团也会垮台
[08:33] Do I even want to ask what you’re planning? 真不想问你在计划什么
[08:36] It’s a multiple-front assault. 这是个多方攻击
[08:37] Everyone’s got a part to play. 每个人都有自己的角色
[08:39] What’s the one thing you have and Morejon doesn’t? 什么东西是你有而莫雷洪没有的
[08:41] A conscience? 良心
[08:43] An approval rating. 支持率
[08:45] No, I don’t have the instincts for this. 不 我可没有这个天分
[08:47] We’d like to get you out in public… 我们想让你面向公众
[08:48] – I don’t… …- shining a light on all the ways -我没 -曝光停摆伤害到了
[08:50] the shutdown hurts the American people. 美国民众的各个方面
[08:52] Make sure you put the blame squarely on Morejon. 记得直接归咎于莫雷洪
[08:53] I can’t… 我不会
[08:54] – I can’t talk politics, Russell. – Why?! -我不会谈论政治 拉塞尔 -为什么
[08:57] Because I can’t… I can’t, I… 因为我不会啊 我不会
[09:02] What about the 12% of Americans who think I’m a murderer? 那12%认为我是杀人犯的民众呢
[09:05] 79% find you likeable for some reason. 79%的民众出于某种原因喜欢你
[09:07] I’m not asking you to run for office… yet. 我又没让你参加竞选 目前没有
[09:10] Just get out there. 就是面对一下媒体
[09:11] Put some public pressure on Morejon. 给莫雷洪点公众压力
[09:13] He wanted a shutdown. Let him own it. 他想要停摆 就让他得到
[09:14] I don’t know if you noticed, 我不知道你有没有注意到
[09:16] but Matt and Daisy, they’re on furlough. 但马特和黛西 他们被停薪休假
[09:18] I don’t have a communications staff, so… 我没有负责沟通的员工 所以
[09:20] It’s done, it’s done. 就这么定了
[09:22] I had my office set up a press conference for 2:00. 我让我的办公室两点钟召开记者招待会
[09:25] Knock ’em dead. 干掉他们
[09:28] I thought that was your job. 我以为那是你的工作
[09:33] I’m on it. 我来弄
[09:39] I hear you’re headed to Paris tomorrow. 我听说你明天要去巴黎
[09:40] Yeah, just for the weekend. I’m joining my wife. 对 就过个周末 和我太太一起
[09:42] I like a nice Bordeaux, in case you are curious. 我喜欢波尔多葡萄酒 如果你好奇的话
[09:45] I’m not, but thanks. 我不好奇 谢谢
[09:47] So, you got something on Afghanistan? 你查到阿富汗什么了吗
[09:49] Agent Nafisa thought she was making first contact 娜菲莎特工以为她要和
[09:51] with our guy, Osip Bakunin, 我们要找的人奥西普·巴枯宁首次接触
[09:53] but it turns out he was ready to talk. 但发现 他已经准备交待了
[09:55] – What’s this? – It’s a complete list of weapons -这是什么 -完整的武器清单
[09:58] from the last three Russian arms deliveries to the Taliban. 从最近三次俄国供应给塔利班的武器开始
[10:02] Looks like Alexander chose the right guy to flip. 看来亚历山大找到了合适的策反人选
[10:05] Hey, how’s he doing? 他怎么样了
[10:06] – Alexander? – He’s fine. -亚历山大 -他没事
[10:07] You know, he hates getting stuck at home. 他讨厌困在家里
[10:10] I know technically we can’t go to him 我知道严格来说
[10:11] while he’s on furlough, 停薪休假时我们不能找他
[10:12] but there’s a name in the report– 但报告里有个名字
[10:14] – the officer who delivered the weapons. – Yeah. Woland. -供应武器的官员 -沃兰德
[10:16] – Who is this guy? – Exactly. -他到底是谁 -没错
[10:18] I mean, he’s high-ranking, 他级别很高
[10:20] but there’s nothing on him anywhere in the IC. 但重点名单中却没有他的任何信息
[10:22] It could be an alias. 可能是个化名
[10:23] That’s what we were thinking. 我们也这么想
[10:24] You know, Alexander might have a take on it. 亚历山大或许认识他
[10:28] What if I happened to stop by, 如果我碰巧 顺便过去一趟
[10:31] see him over the weekend? 周末见他一面
[10:32] Just off the books, run the name by him. 就私下里 让他查一查这个名字
[10:35] You know what, I’ll take it to him. 我带过去吧
[10:36] I don’t want you guys 我不想你们
[10:37] taking any heat for violating the furlough. 承担违反停薪休假规定的风险
[10:39] Thanks, this is good work. 谢谢 做得很好
[10:40] Thanks. 谢谢
[10:41] You can repay me with free wine. 你可以用免费酒报答我
[10:44] The shutdown of the federal government 莫雷洪参议员提议的预算修正案
[10:46] over Senator Morejon’s proposed budget amendments 引起联邦政府停摆
[10:49] does far more than postpone travel plans 所造成的影响不仅是旅游计划的推迟
[10:52] and close public libraries and national parks. 公共图书馆和国家公园的关停
[10:55] It threatens to plunge us all into a world 会威胁我们跌入一个
[10:58] further destabilized by conflict and chaos. 因冲突和战争进一步失衡的世界
[11:02] It is no less than a betrayal of who we are. 简直有悖于我们的本性
[11:07] I’ll take questions. 接下来是提问环节
[11:10] J-Janine. 亚尼内
[11:12] Secretary McCord, 国务卿麦考德
[11:13] how would you answer Senator Morejon’s charge 莫雷洪参议员指控
[11:15] that your many global trade agreements 你的很多国际贸易协定直接导致了
[11:17] are the direct result of lost jobs here at home? 国内失业 对此你如何回应
[11:20] These global trade agreements 这些国际贸易协定
[11:22] were congressionally negotiated and approved. 是经过国会商讨并同意的
[11:25] Throwing them back at me is just… 用它们来指责我太过
[11:28] that’s just campaigning. 只是活动罢了
[11:29] Secretary McCord, do you know 国务卿麦考德 你是否知道
[11:31] a woman named Rosa Salama, 一位名叫罗莎·萨拉马的女子
[11:33] who entered the United States as a Honduran refugee? 作为洪都拉斯难民进入美国
[11:36] I’m… 我
[11:38] Uh, sorry, I’m not sure; are you asking me 不好意思 我不确定 你是问我
[11:40] if I know this individual? 知不知道这个人
[11:41] Rosa Salama was jailed last night in Louisiana 罗莎·萨拉马昨晚以一级谋杀的罪名
[11:44] on the charges of first degree homicide 在路易斯安那被捕
[11:46] for shooting and killing an American citizen. 她开枪杀害了一名美国公民
[11:48] – Can you…? – I’m on it. -你能 -我这就去
[11:49] How can you defend spending U.S. tax dollars 把税金花在引进与已知犯罪团伙有关的
[11:52] to bring a murderer with known gang ties to the U.S.? 杀人犯身上 请问你怎么解释
[11:54] Can I answer the question? 我能回答吗
[11:55] While I don’t know the particular details of this incident, 我不知道这一事件的细节
[12:00] I will emphasize that all individuals seeking refuge 我要强调的是所有到我国寻求庇护的个体
[12:04] in the United States go through extensive vetting… 都要经过严格的审查
[12:07] The whole thing gets hijacked by some idiot blogger 整件事被一个脑残的博主引导走向
[12:09] who thinks he scored his big “Gotcha” moment 他们还以为自己拿到了大事件
[12:11] with a bunch of made-up nonsense! 实际上是一堆编造的谬论
[12:12] Let’s just get the details of the case. 我们还是看看这一事件的细节吧
[12:15] Blake’s on with Shreveport PD right now. 布莱克正和什里夫波特警局联系
[12:17] And if I didn’t say this before, 如果我还没说过
[12:19] I’m-I’m extremely sorry, ma’am. 我真的很抱歉 国务卿
[12:21] Wha… 什
[12:22] We’re all doing the best that we can without Daisy here. 戴西不在 我们已经尽全力了
[12:24] Let’s stay on top of the story. 咱们还是关注这一事件吧
[12:27] I mean, I’m supposed to be putting pressure on Morejon 我本应该给莫雷洪制造压力
[12:30] to end the shutdown, not giving him more ammunition. 来结束停摆 不是给他更多的把柄
[12:34] Ma’am, Russell Jackson’s on line one. 国务卿 拉塞尔·杰克逊在一号电话线
[12:38] Yeah, I’m sure he is. 我就知道
[12:53] I didn’t totally fail to change the narrative, did I? 对于改变舆论走向 我没有完全失败吧
[12:57] You shifted it, definitely. 你绝对改变了
[12:58] Yeah. From an inspiring defense of foreign policy 没错 从令人振奋的捍卫外交政策
[13:01] to right-wing refugee panic. 变成右翼难民恐慌
[13:04] Okay, what-what, why? 什么 为什么
[13:05] Water glasses go on the left. 水杯在左边
[13:06] Which makes no sense 对于习惯用右手的人来说根本没道理
[13:07] for right-handed people. I don’t even know why it’s a thing. 我就不知道这为啥是个事儿
[13:09] I– just… Russell Jackson’s right. 我 拉塞尔·杰克逊是对的
[13:10] I got spun by a blogger. 我被个博主弄得晕头转向
[13:12] This is why I hate politics. 这就是我讨厌政治的原因
[13:15] Mom, the only people retweeting that clip 妈 转发那条视频的人
[13:17] are other reporters. 只有其他记者
[13:18] There’s a clip? 还有视频
[13:19] Can we eat? Alison! 我们能吃饭了吗 艾莉森
[13:20] Coming. We have veggie sauce and non-veggie. 来了 我们有素酱还有非素酱
[13:24] And for what it’s worth, Mom, 妈 无论如何
[13:26] if anyone was talking about it at school, 如果学校里有人在讨论的话
[13:28] all they would be saying is how obviously racist 他们说的都是那个问题
[13:30] that stupid question was. 明显是种族歧视
[13:32] I love having you home. 你在家真是太好了
[13:33] At least you get to escape to Paris. 至少你能跑去巴黎
[13:35] Oh, where they know nothing of refugee panic? Ow! 那的人可不知道难民恐慌吧
[13:38] Looks like I’m gonna be traveling, too. 我也要出行了
[13:40] Um, Jareth invited me to his grandmother’s 杰瑞斯邀请我去英国
[13:43] 80th birthday celebration in England, so… 参加他祖母的八十大寿
[13:46] – Ooh, well, that’s fun. – Well, that’s cool. -不错 -挺好的
[13:46] When do you go? 你们什么时候去
[13:47] We haven’t booked our flight yet, but probably this weekend, 我们还没定航班 但可能是这周末
[13:50] – or maybe Monday. – Whoa. Soon. -或者周一 -好快
[13:51] Yeah, it’s kind of a last-minute idea, 对啊 有点是临时决定
[13:53] ’cause I’m on furlough and everything, but honestly, 因为我在无薪休假 但说实话
[13:55] I’m just really dreading seeing his family again. 我超级害怕再见他家人
[13:57] Look, if your mom can win over my family, 如果你妈能赢得我家人的喜欢
[13:59] you can win over those Brits. 你也能赢得那些英国人
[14:00] It’s all about flatter and pivot. 多说些好话 灵活些就行
[14:02] Say something sweet– it has to be true– 说些好听的 但得是真话
[14:04] and then, boom, you’re out of there. 然后 砰 你就没事了
[14:06] So does this mean I’ll be all on my own this weekend? 那么 这周末是不是就我一个人了
[14:09] – No. – No. Ali will be here. -不 -不是的 艾莉会留下
[14:10] Yeah, but you’re not granting her 是 不过你不会让她
[14:12] any actual authority over me. 来管我吧
[14:13] Oh, you wait and see. I’m totally policing your game time. 你等着看吧 我肯定会约束你玩游戏的
[14:15] What? Wait, no. This is a flagrant abuse of power. 什么 不行 这绝对是滥用权力
[14:18] Okay, stop the uprising. 行了 别吵了
[14:21] We’ll call it mutual supervision. 就算是互相监督吧
[14:22] See, Mom? 老妈 你看
[14:24] You still got it. 你还是能搞定的
[14:27] There’s a new threat to the American people. 美国人民有了新的威胁
[14:29] Elizabeth McCord and her team of Washington elites 伊丽莎白·麦考德和她在华盛顿的精英们
[14:32] – want to spend your tax dollars… – “Washington elites.” -想用你们交的税钱 -“华盛顿精英们”
[14:34] bringing gangsters and criminals across our borders. 把歹徒和罪犯通过边境引入我们国家
[14:36] She calls it “Refuge.” 她管着叫”避难”
[14:38] But when they turn their weapons on us, 可当他们把枪口对准我们的时候
[14:41] Senator Carlos Morejon calls it what it is: murder. 卡洛斯·莫雷洪参议员称他们是凶手
[14:45] It’s time to send Globalist McCord a message: 是时候该告诉全球主义者麦考德了
[14:47] this land is our land. 这是我们的底盘
[14:50] I hate it when they give away the whole movie 我很讨厌在预告片里
[14:51] in the trailer. 就把整部电影讲完了
[14:53] – Jay? – I’m calling the FEC. -杰伊 -我要给联邦选举委员会打电话
[14:54] That has to be a violation. 这肯定是违反规定了
[14:56] It’s Morejon’s own PAC. 这是莫雷洪自己的政治行动委员会
[14:57] It’s perfectly legal. 完全合法
[15:00] He’s still trying to justify the shutdown. 他还在为政府关停找借口
[15:02] All you did was defend diplomacy and humanitarian aid. 你只是在维护外交政策和人道主义援助
[15:07] We don’t offer refuge to criminals. 我们并没有想罪犯提供避难
[15:09] Rosa Salama fired in self-defense. 罗莎·萨拉马开枪是为了自卫
[15:11] Did I mention I hate politics? 我有说过我讨厌政治吗
[15:14] What about a counter ad, okay? 我们来个反击广告怎么样
[15:16] – Hi, Dada! – Hi. -爸爸 -你好
[15:17] Citing… citing the crime rate for all refugees, 提一下 提一下所有难民的犯罪率
[15:21] which is virtually nonexistent. 基本是零
[15:22] Let’s get the details of the case out there. 把这件事做一个全面的了解
[15:24] We need positive, 我们需要正能量
[15:27] inspiring refugee stories. 能鼓舞人心的难民故事
[15:29] I mean, that can’t be hard. Okay? 应该不会太难吧
[15:30] Your next interview’s here. 你要面试的人来了
[15:31] – We’ll get into it. – Thanks, guys. -我们来处理 -谢谢你们
[15:34] Hey, you! 小家伙
[15:35] Come here, you little Washington elite. 过来 你这个华盛顿的小精英
[15:37] Daddy! 爸爸
[15:41] This place is not so bad. 这地方不错啊
[15:42] Not at all. 非常好
[15:44] I’ll admit, I… I didn’t come much with an open mind. 我承认 我之前并没有敞开心扉
[15:48] Really? 是吗
[15:48] You know, Greg, my primary counselor, says that 格雷格 我的主治医生 他说
[15:51] I need to accept that there are problems I can’t fix myself. 我需要接受我自己有问题这个事实
[15:55] And it makes me stronger to accept help. 而且接受别人的帮助会让我更强大
[15:57] Well, given everything you’ve been through, 鉴于你所经历的这些事
[15:59] it’s not hard to understand why that’s difficult. 我也不难理解 这对你来说很不易
[16:01] There’s so much more to see when you lift your head 当你意识到你眼前的问题后
[16:03] from the problems right in front of you. You know? 你的心境就会不一样了
[16:06] I’m like a giraffe, 就像是长颈鹿
[16:08] putting my head above the trees for the first time. 第一次让我的头高过了大树
[16:11] It’s beautiful. 风景很美
[16:13] Glad it’s helping. 很高兴对你有帮助
[16:16] Thank you for coming to see me. 谢谢你来看我
[16:18] Of course. 应该的
[16:19] I have to tell you, 跟你说件事
[16:23] one of my steps is to make a list of the people I’ve hurt. 医生要求我列一张我伤害过的人的名单
[16:27] And the second name on that list 上面第一个是我姐姐
[16:29] after my sister’s was yours. 第二个就是你
[16:32] Come on. 不是吧
[16:33] I-I put you at great risk with my arrogance. 因为我的自大 让你陷入了很危险的境地
[16:36] After all you’ve done for me. 可你却为我付出了那么多
[16:39] Let’s just say that… 我也得承认
[16:41] I have my share to account for as well. 这也有我的责任
[16:44] You gave me my life, Henry. 你给了我生命 亨利
[16:47] Even if I can’t get my job back, 即使我不能再回去工作了
[16:49] I will always be grateful to you. 我也一直都会感恩于你
[16:51] If you keep making such good progress, 如果你能一直恢复得这么好
[16:53] there’s no reason to believe you can’t come back to work. 你可能能回来工作的
[16:56] And, uh… 还有
[16:57] to that end, 有个事
[16:59] would you mind if I ran something by you? 介不介意帮我查个东西
[17:02] A name came up with some intel we got from Bakunin. 我们从巴枯宁的情报中发现一个名字
[17:07] Of course. 没问题
[17:09] This guy… 这个人
[17:13] Woland. 沃兰德
[17:14] We have no record of him anywhere 我们在俄罗斯高级官员里
[17:16] in the upper Russian ranks. 没有这个人的任何资料
[17:20] It’s Yarmolinsky. 他叫亚莫里斯基
[17:21] Andrei Yarmolinsky. 安德烈·亚莫里斯基
[17:22] It’s a reference to his favorite novel 化名来自他最喜欢的小说
[17:24] The Master and Margarita 《大师和玛格丽特》
[17:26] by Mikhail Bulgakov. 米哈伊尔·布尔加科夫写的
[17:30] Professor Woland is basically Satan. 沃兰德教授简直是个魔鬼
[17:33] That’s quite a reference. 这个指代可不一般
[17:35] – You feel sure? – Of course. -你确定吗 -当然
[17:37] He’s a high-level operative for GRU, 他是格勒乌的高级特工
[17:39] and he happens to be General Doroshevich’s cousin. 而且他正好是多罗沙维奇将军的表兄
[17:41] Yes, I’m sure. 所以 我很确定
[17:43] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[17:45] Of course. 没事的
[17:47] I, uh… 我
[17:49] come see me any time you need help. 有事尽管来找我
[17:53] I should get back. 我该回去了
[18:11] How was the interview? 面试得怎么样
[18:13] Another super-accomplished candidate 又是一个很厉害的候选者
[18:16] who really wants the job. 非常想要这份工作
[18:19] I’m sensing ambivalence. 你好像很矛盾
[18:21] Yeah, I don’t know. 是啊
[18:24] I just wasn’t feeling it, you know? 我就是没感觉
[18:26] Then again, I wasn’t feeling it with Nadine at first, 不过我一开始对纳丁
[18:28] either, so… 也没感觉 所以
[18:32] Where’s Chloe? 克洛伊呢
[18:33] Taking a nap. 睡午觉
[18:34] At least, in theory. 至少应该是
[18:35] Not sure she’s feeling it, either. 不知道她睡没睡着
[18:37] So, I found something. 我发现了点东西
[18:39] Ma… Mama! 妈 妈妈
[18:41] It’s a… it’s a… 是一处 是一处
[18:44] a toy manufacturing plant in Peoria, Illinois. 在伊利诺斯州皮奥瑞亚的玩具工厂
[18:48] The owner employs a huge percentage 工厂老板雇佣了很多
[18:50] of Honduran immigrants making giggledoodles. 洪都拉斯移民来制造笑娃娃
[18:53] Ooh! I had one of those. 我就有一个
[18:55] See, those are just the kind of happy associations… 能够在照相的时候
[18:56] – Mama! – that could… play well on camera. -妈妈 -笑得很开心的那种
[18:59] We could set up a tour with a small gaggle of press. 我们可以组织小规模的记者团去参观
[19:02] – Yeah. – Jay. -是的 -杰伊
[19:02] – Chloe… – Yeah. I’m on it. – Yeah. -克洛伊 -交给我了 -好的
[19:03] – I’m on it. Yes? – Fine. Yeah. -交给我了 -好的
[19:05] – Yes? – Yeah. Listen, -什么事 -听我说
[19:06] will you set up a tour of that toy factory in Peoria? 你去组织参观皮奥瑞亚的玩具工厂
[19:10] Okay? Maybe invite some press, and… 好吧 可以叫一些媒体
[19:14] We’ll do it Monday, first thing. Okay? 周一先做这件事 好吗
[19:16] Yeah. 好的
[19:21] What is it? 怎么了
[19:22] As your acting chief of staff, 作为你的代理幕僚长
[19:24] I feel it’s my duty to suggest this event might play better 我觉得我有责任向您建议 在媒体方面
[19:27] in the press than, I don’t know, 这件事可能会比
[19:29] a global economic conference in Paris? 在巴黎召开的全球经济会议更有效果
[19:37] Somewhere, Russell Jackson just got a warm, fuzzy feeling. 拉塞尔·杰克逊现在应该能感到非常暖心
[19:41] You’re totally right. 你说得很对
[19:42] Okay. Call Deputy Secretary Cushing. 好的 给副国务卿库欣打电话
[19:45] Tell him that he’s going to the conference. 跟他说让他去参加经济会议
[19:47] Let’s do Peoria tomorrow. 我们明天去皮奥瑞亚
[19:49] And find out where Russell Jackson is. 搞清楚拉塞尔·杰克逊在哪
[19:52] So you can ambush him without warning, I hope? 这样就可以给他突然袭击了吗
[19:56] Who am I kidding? We always call first. 我在骗谁呢 我们都会先打电话的
[19:57] Blake, Blake, what’d you do with the wipeys? 布莱克 布莱克 湿巾在哪
[19:59] The bag underneath the desk? 桌子下面的包里面
[20:07] Oh, man, man, man. Yo, thank you so much. 伙计 伙计 非常感谢
[20:09] Uncle Matthew to the rescue. 马修叔叔来救你了
[20:11] Hey, Chloe. 你好 克洛伊
[20:13] Hey, what’s this guy? 这是谁啊
[20:14] Thanks for getting me past security. 谢谢你让我通过安检
[20:15] Pretty serious about the furlough. 他们对停薪休假还是挺严肃的
[20:17] Are you sure you’re cool with this 你确定你愿意干这个吗
[20:18] for the rest of the week, honestly? 要干到周末
[20:19] Dude, you’re saving me from staring at my novel. 伙计 这样我就不用盯着我的小说了
[20:22] And I would much rather hang out with my favorite girl. 而且我宁愿跟我最喜欢的小女生一起玩
[20:25] Don’t tell my niece I said that. 别告诉我侄女哦
[20:26] So… nap didn’t really happen. 那个 没怎么睡午觉
[20:29] There’s some leftover squash in there for dinner, 这里面有点剩的南瓜 可以晚上吃
[20:31] She likes to have it with ham, if you have any. 她喜欢就着火腿吃 如果有的话
[20:32] Squash and ham? 南瓜配火腿
[20:34] That’s my favorite, too. 这也是我最喜欢的
[20:36] I assume you’re all right if we, uh, watch that attack ad 我想我们可以看一下那条攻击的广告
[20:40] and hash out some media strategy? 然后想出点媒体方面的对策吧
[20:41] Please send me ideas. Seriously. 给我点灵感 求你了
[20:43] It’s not like we’re talking shop or anything. 我们可没有谈公事
[20:45] All right. Fist bump? 好了 碰一下
[20:48] I’ll see you later. 一会见
[20:50] All right. 7:00 at the latest. I got to go try and 好了 最晚七点 我要在
[20:52] stop an Ebola outbreak with no money or staff. 没钱没人的情况下阻止埃博拉爆发
[20:55] All right. See you soon. Be good. 再见了 乖乖的
[20:58] Honduran refugees making toys? 洪都拉斯的难民在生产玩具
[21:00] It reminds Americans that we offer safe sanctuary 这会告诉美国人民我们提供安全的避难所
[21:03] and hope for a better life. Plus, 过上更好生活的希望 还有
[21:05] giggledoodles. 笑娃娃
[21:06] I had one of those. 我以前有一个
[21:07] See? 你看
[21:09] I never played with it. 我从来没玩过
[21:12] We already tried appealing to America’s better angels 我们已经试过通过新闻发布会
[21:14] with the press conference. 唤起美国人民的良知
[21:15] That got us an attack ad that’s polling disgustingly well. 却换来了对方的反击 民众还很喜欢
[21:20] My Spidey-sense says it’s time to go low. 我的第六感告诉我是时候玩阴的了
[21:23] Do you have something? 你手上有他什么把柄吗
[21:26] As you know, that’s not always a requirement. 不一定要有把柄才行
[21:29] So, trick Morejon into thinking 让莫雷洪以为我们有他的把柄
[21:31] we have something that we don’t and hang him on the cover-up. 而其实没有 然后让他下不来台
[21:36] Worked with Craig Sterling. 对付克里格·斯特林挺管用的
[21:38] Not our proudest moment. 那不是什么光彩的行径
[21:43] Fine. 行吧
[21:45] Try Santa’s toy factory. 试试玩具工厂吧
[21:47] Plays a hell of a lot better 反正会比去一趟
[21:48] than a trip to Paris, anyway. 巴黎管用得多
[21:51] But if Morejon manages to throw this one 但如果莫雷洪设法用这事攻击我们
[21:53] back in our face, I’m taking him out. 我就要除掉他
[21:57] I’ll bring you back a giggledoodle. 我给你带一个笑娃娃回来
[22:08] Hey, you made it just in time. 你来得正是时候
[22:09] Oh, that looks good. 看上去好好吃
[22:10] Smell that. Oh, mac and cheese, baby. 快来闻闻 芝士通心粉
[22:14] I was gonna make boeuf bourguignon, 我本来要做红酒炖牛肉的
[22:16] but I switched the menu from Paris to Peoria. 但我把菜单从巴黎变为皮奥瑞亚
[22:19] No, listen, you-you don’t have to go to this thing. Yeah? 不 听着 你不一定非要跟我一起来的
[22:22] And miss my weekend with you? 错过我们的二人周末吗
[22:25] Well, we’re gonna have to trade in 我们得把我们在蒙马特高地
[22:27] our little table at Montmartre 订的二人座位
[22:29] for some cute pancake house. 换到煎饼店去了
[22:32] That’s a sad change in itinerary 对你这样的全球主义者来说
[22:34] for a globalist like yourself. 这次行程变更一定让你很难过吧
[22:36] – Mm, is it? – Would you set the table, please? -真的吗 -你能不能摆好餐具
[22:39] Hey, how was the Spy Museum? 间谍博物馆怎么样
[22:44] I had to postpone. 我没去成
[22:46] I needed to go see Alexander at the treatment center. 我需要去戒毒所看亚历山大
[22:48] Mom! Do you have a carry-on I can borrow? 妈妈 你有没有登机箱可以借我用用
[22:52] Yeah. 我有
[22:53] My zipper just broke. 我的拉链坏了
[22:55] Let me see what I have. 我给你找找
[23:03] This place has a serious case of the cutes. 这个地方好可爱
[23:06] Well, wait till you see the bed-and-breakfast we’re in. 等你看到我们的酒店再说这话吧
[23:08] That’s Angelo Bianchi right here. 那是安吉洛·比安奇
[23:10] He’s the owner and operator of Whiffle-Whaffle Toys. 他是薇夫华夫玩具厂的老板和主管
[23:13] Okay. 好的
[23:13] I’ll see you at– what’s it called? 一会儿见 那酒店叫什么来着
[23:15] Kettle and Biscuit. 铁壶饼干酒店
[23:16] – Good luck. – Kettle and Biscuit. -祝你好运 -铁壶饼干酒店
[23:18] Can you stand it? 真肉麻
[23:19] Who needs the Champs-Elysées? 和这个比香榭丽谢又算得了什么呢
[23:21] Hi, Angelo. 安吉洛 你好
[23:23] Madam Secretary, it’s a pleasure. 国务卿女士 很荣幸见到您
[23:24] Thank you. 谢谢
[23:25] On behalf of my employees and staff, 我代表我的员工
[23:27] welcome to Whiffle-Whaffle Toys. 欢迎您来到薇夫华夫玩具厂
[23:29] I have something for you. 我要送您一样东西
[23:31] A giggledoodle! 一个笑娃娃
[23:33] Just like the one I had as a kid. 和我小时候玩的一样
[23:35] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[23:36] Please, come in. 请进
[23:37] Okay. 好的
[23:41] Come on in. 请进
[23:43] Hey, baby girl. Hi. 你好 小宝贝
[23:45] – I’m so sorry. – No worries, man. It’s cool. -我很抱歉 -没关系
[23:48] More time for beatboxing, right, Li’l C? 我可以多玩会儿口技 小C 走起
[23:52] Exactly what Abby’s mom thinks I’m doing with her. 艾比的妈妈以为我跟她玩这个
[23:54] Ah, I think Grandma is going to be very impressed 奶奶一定会为你惊人的节奏感
[23:57] – by your sick beats. – Okay. -感到惊讶的 -好吧
[23:59] Thank you. 谢谢
[24:00] Is everything okay? 一切都好吗
[24:02] Uh, y-you know, it’s just, you know… 你知道的 还…
[24:04] Ebola outbreak in Sierra Leone, 塞拉利昂的埃博拉疫情
[24:06] M. Sec’s doing this press thing in Peoria, 国务卿在皮奥瑞亚做宣传
[24:07] so I had to scramble to cover Paris. It’s just… 所以我就得去巴黎 这真是…
[24:09] So, typical day at State. 国务院寻常的一天
[24:11] Pretty much. 差不多吧
[24:12] Look, it’s none of my business, 听着 这和我没关系
[24:15] but it’s obvious M. Sec loves you. 但国务卿明显很喜欢你
[24:17] She gets family. 她明白家庭的重要性
[24:19] And I think she can handle you drawing the line. 我想她会明白你想区分家庭和工作的
[24:21] You think I wanted to work late? 你以为我想要加班吗
[24:23] I mean, we’re in the middle of a shutdown, so… 政府正在关门
[24:24] When is it not one crisis after another? 我们什么时候不是一个危机接着另一个危机
[24:27] I mean, that’s the job. 这份工作就是这样
[24:29] You can’t be a parent in crisis mode. 你不能做一个随时处在危机状态的父母
[24:32] You got to know when to say stop. 你得知道什么时候停止
[24:36] I know. 我知道
[24:38] You’re right. 你说得对
[24:39] Of the nearly 300 employees here 在皮奥瑞亚薇夫华夫玩具厂的
[24:41] at Peoria’s Whiffle-Whaffle Toy Factory, 差不多三百多名员工中
[24:44] almost a third are Honduran refugees. 将近三分之一是洪都拉斯移民
[24:46] They were hired by owner and chief operator, Angelo Bianchi. 他们被公司的所有者和总经理 安吉洛·比安奇雇佣
[24:49] My grandfather came here from Italy 我的祖父在1943年从意大利
[24:51] in 1943 with nothing. 来到这儿 一无所有
[24:54] But thanks to a government program, 但是由于一个政府项目
[24:56] he got a small loan and started the Whiffle-Whaffle Toy Factory. 他得到了一小笔资金并开办了薇夫华夫玩具厂
[25:00] So, when I heard about the refugee program, I thought, 所以当我听说了移民项目 我就想
[25:03] “This is how this whole business got started.” “我的生意就是这样开始的”
[25:07] This is great. 真是太棒了
[25:08] I know, right? 我知道 对吗
[25:09] So, I mean, this is the way you move into the future, you know? 这才是进军未来的方式
[25:12] Secretary of State Elizabeth McCord… 国务卿伊丽莎白·麦考德
[25:14] That’s you. 是你
[25:15] …to visit these Hondurans and see how they’re settling …拜访了这些洪都拉斯移民 看看他们在新城市中
[25:17] into their new town. 生活得怎么样
[25:18] When I was a kid, I-I loved my giggledoodle, 我小时候很喜欢我的笑娃娃
[25:22] which I might have just 我把我弟弟的笑娃娃
[25:23] permanently borrowed from my brother. 据为己有
[25:25] I love knowing that giggledoodles are still made 得知笑娃娃仍然生产于皮奥瑞亚
[25:27] right here in Peoria, 我很高兴
[25:28] first by Angelo’s grandfather from Italy 首先是安杰洛来自意大利的祖父
[25:31] and now by a whole new group of Americans. 现在是一批新的美国人
[25:35] I like to think you’re not just making a classic, American toy. 我想你们不仅是在制造一种美国的经典玩具
[25:39] You’re making a new America, 你们也在制造新美国
[25:41] because America was built by immigrants. 因为美国是由移民建立的
[25:44] And as long as we continue to provide a safe environment 只要我们继续提供安全的环境
[25:48] for everyone to work and thrive, 让每个人都能工作和发展
[25:52] well, then we’re building our future. 我们就是在创建我们的将来
[25:57] Hopefully with a lot of giggledoodles. 希望将来还有很多笑娃娃
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:06] See, this is politics I actually enjoy. 我喜欢这样搞政治
[26:10] Here’s to changing the narrative. 让我们改变舆论吧
[26:14] Blake says, “Don’t check Twitter.” 布莱克说 “别看推特”
[26:18] He knows that’s just gonna make me check Twitter, right? 他是不是知道这样只会让我更想看
[26:20] Or you could not check Twitter. 或者你也可以不看
[26:24] I find President Dalton incredibly tone-deaf, 我觉得道尔顿总统脑筋迟钝
[26:26] that he’s sending his secretary of state out there 他让他的国务卿去
[26:28] to brag about giving away the few manufacturing jobs left 吹嘘自己如何把国内仅剩的几个
[26:32] in this country to refugees from Honduras. 制造业岗位给了洪都拉斯移民
[26:42] Well, I’ll say this: he has impressive response time. 我只想说 他的反应时间真的好快
[26:46] Uh, yeah, speaking of which, 说到这里
[26:47] I am turning this off right now 我要赶紧把手机关掉 免得拉塞尔·杰克逊
[26:49] before Russell Jackson calls and totally ruins our night. 打来电话 毁掉我们的二人之夜
[26:53] Not ruined at all. 完全没毁掉
[26:55] Here’s to Peoria. 敬皮奥瑞亚
[26:57] So, what’s it gonna be? 晚上吃什么
[26:59] Family steak house or barbeque? 家庭牛排屋还是烧烤
[27:01] Duh. 得了吧
[27:02] Barbeque. I’m gonna text security. 那就烧烤吧 我给保安发短信
[27:06] Hey, can I just say one thing so it’s not 我想再说一件事
[27:08] hanging over me? 否则我老惦记着
[27:09] Yeah, sure. 说吧
[27:10] It bothered me that you cancelled on Jason 你取消了和杰森的活动
[27:14] to go see Dmitri at rehab. 跑去戒毒所看迪米特里让我很不高兴
[27:16] Alexander. 亚历山大
[27:18] I’m sure there’s a perfectly good explanation. 我知道你肯定非常合理的理由
[27:21] I just thought it was crappy for Jason 我只是觉得这对杰森很不公平
[27:23] and I didn’t want to sit on it. 我不想憋在心里
[27:24] I didn’t cancel. I postponed. 我没有取消 我只是推迟了
[27:27] And-and there was a good explanation. 我有很合理的解释
[27:31] But good enough to let Jason down? 合理到值得让杰森失望吗
[27:33] Babe, I’m not even sure he noticed. 亲爱的 我觉得他根本不在意
[27:34] Are you kidding? Did you see how he was 你开什么玩笑 你没看到我问他时
[27:37] when I asked him? 他的反应吗
[27:38] Something came up at a briefing at work 是因为上班时简报突然冒出来的事情
[27:40] that couldn’t be postponed. 我推不掉
[27:41] I’ll make it up to him. 我会补偿杰森的
[27:43] Okay. 行吧
[27:47] “Okay” What? 什么”行吧”
[27:47] No, I’m gonna go get dressed. 没有 我要去换衣服了
[27:51] Well, it’s just, this-this whole thing 只是这关于亚历山大的
[27:52] with Alexander. I mean, you… 整件事 你…
[27:54] Could we not? 又来了
[27:55] You’re putting him above our son. 你把他看得比我们的儿子还重要
[27:57] How many times have you pushed the kids and me aside for work? 你为了工作推掉过我和孩子们多少次
[28:00] And have I ever thrown it back at you once? 我怪过你吗
[28:03] No. Fair enough. 没有 这很公平
[28:04] Then can you please trust me 那你能不能相信我
[28:05] that if I had to cancel on Jason, 如果我需要推掉杰森
[28:07] it must’ve been something pretty damn important? 肯定是有很重要的事
[28:09] Okay, I-I hear you. 我明白了
[28:13] I’m just worried about you. 我只是担心你
[28:14] I’m sorry, worried about me or blaming me? 什么 是担心我还是责备我
[28:16] Look at how you get when we talk about him. 你看看我们说到他的时候你那副样子
[28:19] You’re all twisted up. 你都不是你自己了
[28:22] I know it was terrible that we abandoned him in Russia. 我知道我们把他丢在俄罗斯很不厚道
[28:27] How many times do you have to rescue him? 但你到底要救他多少次
[28:29] I mean, when is it finally gonna be enough? 到底有完没完
[28:31] I don’t know. Maybe never. 我不知道 也许永远完不了
[28:32] But what that kid went through, the trauma that he– 但是那孩子经历的一切 他受到的创伤…
[28:35] that changes you forever 会永远改变一个人
[28:36] and I did it to him. 而且是我造成的
[28:37] It’s not about whether or not you had a part in it. 这和你是否负有责任无关
[28:40] This is mine to carry. 这得怪我
[28:42] I’m not crossing any lines. 我没有触犯规则
[28:43] I am not pushing the kids away. 我没有拒绝孩子们
[28:45] But I need to ask you to let me figure out 但你得让我想清楚
[28:47] how to live with it, okay? 怎么接受这个事实
[28:49] Can you do that much? 这你能做到吗
[28:56] – Ma’am, ma’am. – Yeah? -国务卿 国务卿 -什么事
[28:58] Ebola. First case in the U.S. Just showed up. 美国的首例埃博拉病例刚刚出现
[28:59] – Where? – Dallas hospital. -在哪儿 -达拉斯医院
[29:01] An aid worker developed symptoms 一名救援人员回到西非后
[29:02] shortly after she returned from West Africa. 很快也出现了症状
[29:04] Well, did she expose anybody? 她有没有把病毒暴露给别人
[29:05] She was with her family. 她和家人相处过
[29:06] CDC has them all under quarantine. 疾控中心把他们都隔离起来了
[29:07] They’ve agreed not to go to the press yet. 他们同意暂时不与媒体接触
[29:09] Screw the furlough. 去他的停薪休假
[29:10] Call Ambassador Henderson. 给亨德森大使打电话
[29:12] – I want her on this. – All right, but what if she… -我想让她接手 -好的 但如果她…
[29:14] Yeah, I will take the heat for it. 我会一力承担的
[29:15] – I’m going to the White House. – All right. -我要去白宫 -好的
[29:25] I think I have a way to end the shutdown. 我想我有办法结束政府关停了
[29:26] No, we’re done playing games. 不 我们不再玩游戏了
[29:27] Ebola. There’s a woman in Dallas in quarantine. 埃博拉 达拉斯有个女人在隔离中
[29:30] This could be the ace you’ve been looking for. 这可以作为你的王牌
[29:32] I mean, they have to end it now. 我是说 他们现在不得不结束关停了
[29:33] It’s too late. I’m going with plan “A.” 太晚了 我要坚持原计划
[29:36] Russell, we don’t have time to play out a scandal. 拉塞尔 我们没有时间玩丑闻了
[29:40] People are gonna die. 有人会死的
[29:41] We could be looking at an outbreak. 疫情可能会大爆发
[29:42] And let that weasel look like a white knight 给那狡猾的家伙机会扮演
[29:44] who stopped Ebola? No. 制止埃博拉爆发的救世主吗 才不
[29:46] My plan is faster and gets rid of him for good. 我的计划更快 而且能永远赶走他
[29:47] For God’s sakes, when is it going to stop 看在上帝的份上
[29:49] being about perception? 你们这样冤冤相报何时了
[29:51] You think this is a beauty contest? 你以为这是个选美比赛吗
[29:53] I am not letting that puling ideologue dismantle 我才不会让那个可悲的空想家在今后的四年里
[29:56] Conrad’s agenda piece by piece over the next four years. 一砖一瓦地拆毁康拉德所营建的政治方针
[29:59] What I have will be fast and painless, 我的计划快速而且无痛
[30:01] like putting down a sick dog. 就好像给狗施行安乐死
[30:02] The rest of his little faction will run for the hills. 他剩下的走狗们会仓慌而逃
[30:04] So you have something real? 你抓到真正的把柄了吗
[30:06] His wife. 他老婆
[30:07] Oh, God. Turns out she worked without a visa 天啊 她第一次来美国工作时
[30:09] when she first came here in ’96. 并没有签证
[30:10] As soon as we corroborate it, we’re dropping it to the press. 一旦证实 我们就告诉媒体
[30:13] Why not use it as leverage? 为什么不用这个威胁他
[30:14] Why drag the family into it? 为什么要把他的家人卷进来
[30:15] Because I want him destroyed by the same monster he created. 因为我想让他被自己创造出的恶魔毁掉
[30:19] He wanted to whip up his base against refugees and immigrants, 他想要将自己的政绩建立在难民和移民问题上
[30:21] let them rip him apart. 就让他自作自受吧
[30:24] Thought you’d appreciate the poetic justice. 还以为你会喜欢这种诗意的公平
[30:27] If we were neutralizing a foreign adversary, maybe. 如果这是为了对付外国敌对势力 我也许会喜欢
[30:32] I guess I thought we were all on the same team. 我还以为我们是同一条战线上的
[30:35] All enemies, foreign and domestic. 所有的敌人 不论是国内还是国外的
[30:38] Ebola is not the only virus we’re fighting here. 埃博拉并不是我们的唯一敌人
[30:40] As soon as we get rid of Morejon, 一旦我们除掉了莫雷洪
[30:42] the rest of us can get back to governing the nation. 其他人就可以专注于治理国家了
[30:45] Meantime, I’ll put in for emergency funding for Dallas. 同时 我会给达拉斯拨出紧急资助
[30:55] He’s gonna try and get us funding. 他会尽力给我们争取资金的
[30:57] One of the family members 一位家庭成员也病了
[30:58] is sick now, too. It’s out in the press. 现在媒体已经得到了消息
[30:59] While I would normally suggest you avoid 我通常会建议你不要看卡洛斯·莫雷洪
[31:01] Carlos Morejon’s Twitter, you should probably 的推特 但是你可能应该
[31:04] see that. 看看这个
[31:05] “Runaway spending and POTUS still can’t keep Americans safe. “总统花了这么多钱却还是无法保护美国的安全”
[31:09] Ebola in the U.S. Thank you, Mr. President.” “埃博拉出现在美国 谢谢你总统”
[31:12] There’s nothing he won’t say. 他真是口不择言
[31:13] Both of them. 他们俩都是
[31:14] They can’t stop. 他们停不下来
[31:15] “Both,” Ma’am? “他们俩”指的是谁 国务卿
[31:17] Russell and Morejon. 拉塞尔和莫雷洪
[31:19] They’re lined up on either side. 他们在两边联合起来了
[31:22] It has to stop. 不能再这样下去了
[31:24] Well, Russell is not gonna stop. 拉塞尔不会罢休的
[31:26] Yeah. 是啊
[31:29] Change of plans, Joe. 计划有变 乔
[31:30] Senator Morejon’s office. 去莫列洪参议院办公室
[31:38] Excuse me, Senator Morejon? 打扰了 莫雷洪参议员
[31:42] Secretary McCord, I’d be happy to schedule a meeting. 麦考德国务卿 我为您安排一次见面吧
[31:44] Yeah, you’re gonna want to talk to me right now, Senator. 你最好现在就和我谈谈 参议员
[31:47] I’ve got quite a few colleagues waiting for me. 我有好几个同事等着我呢
[31:49] Then I’ll make this quick: Russell Jackson has some 那我就快点说 拉塞尔·杰克逊掌握了
[31:51] highly personal information about a member of your family 一些你家庭成员的非常私密的信息
[31:54] and he’s about to go to press. 现在他要告诉媒体
[31:55] I’d like to work with you to stop that, 我愿意和你联手制止他
[31:57] but it needs to be now. 但必须是现在
[31:58] I’m flattered that you took time 你百忙之中亲自
[31:59] out of your campaign schedule… 送达拉塞尔的威胁
[32:01] …to bring me his threats in person. 我真是受宠若惊
[32:03] Russell doesn’t know I’m here. 拉塞尔不知道我在这儿
[32:05] And it isn’t a threat. 这也不是威胁
[32:07] He has proof that your wife worked illegally in the U.S. 他有证据证明你的妻子在成为
[32:10] before she was a citizen. 美国公民前 曾是非法劳工
[32:12] Tell Russell to call me when he’s ready to settle the budget. 叫拉塞尔愿意解决预算问题时再给我打电话
[32:15] You ever seen somebody die of Ebola, Senator? 你见过死于埃博拉的人吗 参议员
[32:19] They call it hemorrhagic fever because 这病名叫出血热是因为
[32:21] you literally bleed to death inside your body. 你的身体内部真的在出血
[32:24] The virus breaks down your organs and your cells explode. 病毒会分解你的器官 你的细胞会爆炸
[32:27] Every minute that I am standing here, 我们在这里多谈一分钟
[32:29] we are one minute closer to an outbreak. 我们就离疫情大爆发更近一点
[32:33] All the more reason to have President Dalton 那道尔顿总统就更有理由
[32:34] take the deal… 接受协议了
[32:35] This is the thing about a deal. 这就是个协议
[32:37] A deal is when each side 协议是双方
[32:39] gives something and meets in the middle. 都作出妥协并同意折中的办法
[32:41] What you and your colleagues are doing 你和你的同事们做的
[32:42] is nothing less than extortion. 无异于敲诈
[32:44] Quite an accusation coming from the woman 一个跑来勒索我的女人
[32:46] who came here trying to blackmail me. 还好意思这样指控我
[32:47] Oy… And while you’re schooling me on deals, 与其在这里教育我什么叫协议
[32:50] explain to me how a $20 trillion national debt 你倒是跟我说说我或任何美国人
[32:54] and a $500 billion trade deficit 怎么会想要二十万亿美元的国债
[32:56] is a deal that I or any American should want, huh? 和五千亿美元的贸易赤字这种协议
[33:01] That is gonna sound great in your stump speech. 这放在你的政治演说中很合适
[33:04] But I think you should take the deal 但我想你应该接受
[33:06] that POTUS offered two weeks ago. 总统两周前给你的协议
[33:07] You can tell your base that you stopped balancing a spreadsheet 你可以告诉你的支持者你为了拯救生命
[33:12] so you could save some lives. 而不再斤斤计较于财政平衡
[33:13] I guarantee you it will play in Peoria. 我保证在皮奥瑞亚[伊利诺州的第二大城]会管用
[33:18] Madam Secretary, I want to remind you 国务卿女士 我想提醒你
[33:20] I’m a senator in the United States Congress. 我是一名美国国会参议员
[33:22] I’m not some foreign despot that you can strong-arm. 而不是可以被你要挟的外国暴君
[33:26] It seems to me it’s your own strong-arming that got us here. 我倒觉得是你的要挟让我们陷入现在的困境
[33:32] Look, you can either dare Russell Jackson 看 你可以要么等着看拉塞尔·杰克逊
[33:34] to do his worst, 出阴招
[33:35] or you can stand down and we can all live to fight another day. 或者你可以退出 我们以后再一决高下
[33:41] You tell Russell Jackson that this is how enemies are made. 你告诉拉塞尔·杰克逊 这是在树敌
[33:55] How’d it go? 怎么样
[33:56] Well, we’ll see. 以后会知道的
[33:59] I either put out a fire or lit a fuse. 我要么扑灭了一场火 要么点着了火线
[34:05] Do I strong-arm foreign despots? 我经常要挟外国暴君吗
[34:11] I would describe you as firm, but reasonable. 我认为您很坚定 但讲理
[34:13] I can live with that. 这我可以接受
[34:15] What’s the news from Dallas? 达拉斯有什么消息吗
[34:16] No new cases as of yet. 目前还没有新病例
[34:18] Not so lucky in Sierra Leone, 塞拉利昂就不那么幸运了
[34:19] but Ambassador Henderson is doing what she can. 但亨德森大使正在尽力控制
[34:21] Off the record, of course. 当然 是秘密进行的
[34:22] Well, that means our only hope right now 这就是说你唯一的希望
[34:24] is an end to the shutdown. 就是政府恢复工作
[34:25] To that end, ma’am, 为了达到这个目的 国务卿
[34:26] when the State Department does resume full operations, 当国务院重新工作时
[34:29] you’re gonna need a chief of staff. 您将需要一名新的参谋长
[34:31] A real one. Yeah. I don’t know. 一名正式的 我不知道
[34:32] I don’t know why I’m being so indecisive about that. 我不知道我为什么决定不了
[34:36] They’re all so qualified. 他们都够资格
[34:38] If I may? 我能说一句吗
[34:40] Russell Jackson’s guy 拉塞尔·杰克逊介绍的
[34:40] from the Senate Foreign Relations Committee 来自参议院外交委员会的人
[34:42] looks perfect on paper, but I worry about his loyalties. 简历很完美 但我担心他是否忠诚
[34:45] The Human Rights CEO is an interesting outlier, 人权部门的首席执行官倒是与众不同
[34:46] but she has no idea what the job entails, 但她对这工作丝毫不了解
[34:48] and one of her staffers hesitated when I asked 当我问道她在压力下表现如何时
[34:51] how she does under pressure. 她的一名职员有些犹豫
[34:52] Oh. This job is nothing but pressure. 这份工作充满了压力
[34:54] I’d put my money on Gwen from the Office of Foreign Missions, 我支持外交机关办公室的格温
[34:56] but her peers will think it’s a demotion, so… 但她的同僚可能会觉得这是降职 所以…
[34:58] That. 就是这个
[35:00] – Right there. – What? -就是这个 -什么
[35:01] That’s what I’ve been looking for. 这就是我在找的
[35:03] Gwen. 格温吗
[35:03] No, you. 不 是你
[35:05] You don’t have divided loyalties. 你忠心不二
[35:07] You won’t feel like you’ve been demoted, 你不会觉得被降职了
[35:10] and I do not have to wonder 我不需要去想
[35:12] about whether or not you’ll crack under pressure. 你是否会在压力之下崩溃
[35:15] Uh, he’s already been kidnapped. 他还被绑架过
[35:16] You’ve already been kidnapped. 你还被绑架过
[35:18] And you didn’t quit. 你都没有离开
[35:19] Uh– that right there, I mean, you’re either totally nuts, 就这样 你要么是完全疯了
[35:23] or the most loyal person I will ever find. 要么就是我能找到的最忠诚的人
[35:27] I’m not trying to talk myself into a job here. 我可没打算给自己谋职位
[35:30] Right there. Another reason you’re so perfect. 没错 这就是你如此合适的另一个原因
[35:32] Then I’d be honored to be considered. 非常荣幸我能被考虑
[35:34] There’s no consideration. You are it, pal. 没有考虑 就是你了 伙计
[35:36] Just hang on, okay? 等一下 好吗
[35:38] I’m… 我…
[35:39] It… Uh… 这…
[35:41] Chloe’s little, and she needs more of me, not less. 克洛伊还小 她会更需要我 而不是更少
[35:44] – And I have to be there for Abby. – Of course. -我需要陪伴艾比 -当然
[35:45] No, really, like, I have to leave by 6:00 on Tuesdays 不 是真的 比如每周二和周四
[35:48] and Thursdays, like, out the door. 我都得六点走 从办公室离开那种
[35:50] We can make that work. 我们能想办法的
[35:51] And I can’t always work on the weekends. 我周末不能总上班
[35:53] Listen, are you forgetting? 听着 你忘了吗
[35:54] I raised three kids in this job. 我干这份工作时可养大了三个孩子呢
[35:55] – I know all about it. – With a spouse. -我完全了解 -你是和配偶一起的
[35:57] And, due respect, ma’am, my situation’s different. 恕我冒昧 国务卿 我的情况不同
[36:01] Maybe I’m just not in the right place in my life for this. 也许是我目前的生活状况不适合
[36:06] We’ll be fine. 没事的
[36:08] We’ll delegate. 我们会安排的
[36:09] Yeah? 真的
[36:10] Do you want this job or not? 你想不想要这个职位
[36:11] Well, hell, yes I want it. 当然 我想要
[36:12] Oh, thank God. Let’s go. 谢天谢地 走吧
[36:14] Ah, just– right there, the whole time. 近在眼前 一直都在
[36:23] You have no idea how good you look right now. 你完全不知道你现在看起来多迷人
[36:28] I might. 可能吧
[36:30] Figured we had a weekend to make up for. 想着要弥补我们的周末
[36:34] I ruined that. 怪我
[36:35] I’m sorry. I shouldn’t have gone after you about Alexander, 对不起 我不该为亚历山大的事追问你
[36:39] – that… – Oh, stop. -那… -别说了
[36:43] Can I say again what a fantastic father I think you are? 我能再说一遍 我认为你是个超棒的爸爸吗
[36:47] For what it’s worth, 无论如何
[36:48] I’m taking Jace to the Spy Museum tomorrow. 我明天带小杰去间谍博物馆
[36:50] Oh, good. 太好了
[36:50] We’re still sort of dancing around 我们还在为他对我工作的怀疑
[36:52] his suspicions about my job. 这个问题兜圈子
[36:54] Uh, honestly, I’m… not quite sure how to handle that one. 说实话 我…不确定如何解决这问题
[36:58] Well, we’re honest in all the ways that count. 我们在各方面都非常坦诚
[37:01] And someday, his therapist will be able to buy a boat. 总有一天 他的心理医生会有能力买艘船的
[37:09] What is that? 这是什么
[37:11] Uh, it’s a little something I’ve been working on for a while. 是我准备了一阵的小东西
[37:13] I was gonna pick it up in Paris and give it to you there, 我本来要在巴黎拿到它再给你的
[37:17] but, uh, I found a colleague who was flying back yesterday. 但是 发现有个同事昨天飞回来
[37:19] He grabbed it for me. 他帮我带来了
[37:21] How did you get my father’s watch? 你怎么会拿到我父亲的手表
[37:23] It was lost in the car accident. 在那场车祸中就丢了
[37:24] It’s a recreation. 这是个复制品
[37:25] I found the guy who made the original. 我找到了制作最初那块表的人
[37:28] He’s in his 90s. 他已经90岁了
[37:29] He’s still at it. 还很熟练
[37:31] Here. 来
[37:33] But how, I mean… wait… 但怎么会 等等…
[37:36] You always talked about it 你总是说起它
[37:37] and pointed it out in photographs 还在照片中指出来
[37:39] and told me he bought it on his honeymoon. 和我说那是他在蜜月时买的
[37:42] It wasn’t that hard to figure out. 想明白也不难
[37:46] I love this watch. 我爱这块表
[37:49] Well, here’s a promise. 我保证
[37:51] I’ll always find time for you and the kids. 我会常常腾出时间给你和孩子
[37:55] Thank you. 谢谢你
[38:03] Is that Russell Jackson? 是拉塞尔·杰克逊吗
[38:05] It is. He’s here. 是的 他到这来了
[38:10] Hold that thought. 别停下哦
[38:14] Russell. 拉塞尔
[38:15] What an unexpected surprise. 一个意想不到的来访
[38:17] Thought I’d share the good news in person. 觉得我该亲口告诉你这个好消息
[38:20] Senator Morejon just agreed to the terms of our original offer 莫雷洪参议员刚同意了我们的预算修正案中
[38:23] on the budget amendments. 原始条件的条款
[38:25] Both houses are expected to sign off 预计两方要在早上
[38:26] on the new CR in the morning. 签署并写进新的国会议事录
[38:29] That is felicitous. 真令人欣喜
[38:30] It is. 确实
[38:32] Just when I’m hours away 就在我还剩几小时就能
[38:33] from eliminating the number one threat to our agenda, 消除我们议程的头号威胁时
[38:37] the guy caves out of nowhere. 那家伙不知道从哪冒出来了
[38:40] He was probably persuaded by the threat 他可能被大范围瘟疫
[38:42] of a pandemic, or… 说服了 或者…
[38:44] …getting blamed for one. …因瘟疫而被指责了
[38:47] Speaking of, 说起来
[38:48] I should probably call my Africa desk. 我应该给非洲办事处打个电话
[38:50] – Gonna be a busy morning. – Stay in your lane, -明早会很忙的 -别多管闲事
[38:52] Bess. 贝丝
[38:54] Understood? 明白吗
[38:56] You asked me to help end the shutdown. 你要我帮忙结束政府关停
[38:59] So what I think you mean is “Thank you.” 我觉得你的意思是”谢谢”
[39:03] Glass of wine, Russell? 来杯酒吗 拉塞尔
[39:06] I got to get home. 我得回家了
[39:07] – Okay. – Uh, where are you on the new chief of staff? -好吧 -新参谋长找的怎么样了
[39:11] – I sent over a good guy. – Oh. Yeah, you did. -我送去了一个合适的人 -是的 没错
[39:13] Uh, but I’m gonna go with Jay. 但是我要用杰伊了
[39:17] Who in the hell is Jay? 杰伊是谁
[39:19] Whitman. 惠特曼
[39:22] My policy advisor. 我的政策顾问
[39:28] Well, that’s dumb. 蠢决定
[39:29] Good night, Russell. 晚安 拉塞尔
[39:37] You have your passport, right? 你带护照了吧
[39:38] Okay. Twice is helpful. 好吧 提醒两次有用
[39:40] Three times, a bit excessive. 三次就有点过了
[39:43] Why is Russell Jackson telling me to bring donuts? 为什么拉塞尔·杰克逊让我买甜甜圈
[39:46] What? 什么
[39:50] If you’re calling to warn me about donuts, 如果你打来是提醒我不要吃甜甜圈
[39:52] that’s my wife’s job. 那是我妻子的事
[39:54] I’m sorry. Is the shutdown over? 抱歉 政府关停结束了吗
[39:57] Your mother didn’t mention this? 你母亲没说吗
[39:58] I haven’t seen her. 我还没见到她
[39:59] Also, I’m supposed to be leaving for England 还有 我计划三小时后出发
[40:02] in three hours. 去英国
[40:04] Well, I guess this means no donuts. 我猜就没有甜甜圈了
[40:07] I can come in if you need me. 如果你需要我可以回去的
[40:09] How long are you gonna be gone? 你要去多久
[40:11] A week. 一周
[40:12] Well, I suppose we can survive. 我想我们应付得来
[40:14] It’s up to you. 看你了
[40:16] Okay. Uh, I guess I’ll see you in a week, then. 好吧 那就一周后见
[40:21] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[40:22] Thank God. 谢天谢地
[40:23] Okay, right. 好啦
[40:24] I think this is everything. 我觉得一切就绪了
[40:27] You ready? 你准备好了吗
[40:30] I don’t know. 我不知道
[40:33] I kind of feel like I should go in. 我觉得我该回去
[40:34] Why? What did he say? 为什么 他说什么了
[40:36] He said it’s up to me. 他说看我
[40:38] And you’re going to choose to go to work. 你要选择去工作
[40:42] I’m just not sure I really want to go on this trip. 我只是不确定我真的想去
[40:45] I’m sorry. What? 抱歉 什么
[40:46] Wh– You’re telling me this now? We– 什…你现在才说 我们…
[40:50] It’s just hitting me. 我才意识到
[40:52] Well, you did agree to it. 你确实同意了
[40:53] – That kind of implies consent. – I know. I’m sorry. -那意味着同意 -我知道 抱歉
[40:56] Is this about my family? 是因为我的家人吗
[40:57] Can I reassure you on the way, 我能在路上再安慰你吗
[40:59] because we really do have to go. 我们真的得走了
[41:00] Jareth, I feel terrible, okay? 杰瑞斯 我感觉很糟 好吗
[41:01] I mean, especially ’cause you’ve given up so much 特别是你为了和我在一起
[41:03] – just to be with me. – Okay, wait. What are you saying? -而放弃了那么多 -等等 你说什么
[41:07] I’m saying… that… 我是说…这…
[41:10] I never listen to the voice in my head, you know? 我从不听从我内心的想法 知道吗
[41:13] I… Anytime I’ve done something I don’t want to do, 我… 每当我做了不想做的事
[41:16] there’s always a voice telling me 总有个声音告诉我
[41:17] “Don’t do it. Don’t join the lacrosse team “别这么做 别因为你想让吉娜·马雷克喜欢你
[41:20] “Because you want Gina Marek to like you. 而加入曲棍球队”
[41:21] “Don’t quit college because you’re freaked out “别因为害怕你妈妈而不
[41:23] – about your mom.” – Okay, no, no, no. -从大学退学” -不对 不对
[41:24] This is just the voice of fear. 这只是出于害怕的想法
[41:25] – No. I don’t think it is. – It is. -不 我觉得不是 -是的
[41:26] And you don’t have to be afraid, 你不需要担心
[41:29] because we’re together. 因为我们在一起
[41:32] Are we? I mean, are we? 是吗 我们在一起吗
[41:35] Well, this is what this trip is meant to be about. 这就是这次旅行的意义
[41:37] I just– I think I need to think things through a little bit. 我只是…我觉得我需要稍微思考一下
[41:39] Oh, my God. I can’t believe this is happening. 天呐 无法相信发生了这样的事
[41:40] I’m not saying anything definitive. 我没有明确的说任何事
[41:41] Okay? I just– I need a little bit of time. 好吗 我只是… 我需要一点时间
[41:47] Sure. 好吧
[41:50] Jareth… 杰瑞斯
[41:55] I’ll see you in a week, okay? 一周后见吧 好吗
[41:59] We’ll talk. 我们再聊
[42:02] I just wish that the voice in your head 我只希望你心里的想法
[42:04] was telling you to go with me. 告诉你和我一起去
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号