Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] You’re gonna need a chief of staff. 您需要一位新的参谋长
[00:04] Okay. Then I’d be honored to be considered. 好吧 非常荣幸我能被考虑
[00:07] There’s no consideration. You are it, pal. 不考虑了 就是你了 伙计
[00:09] There will be a partial shutdown of the federal government 联邦政府将在几天之内
[00:12] in a matter of days. 面临局部关停
[00:14] You’re playing a more dangerous game than you know. 你要知道 你这是在玩火
[00:16] You played a pretty dangerous game yourself. 你不也在玩火
[00:18] I am not letting that puny ideologue 我才不会让那个可悲的空想家
[00:20] dismantle Conrad’s agenda piece by piece 在今后的四年里
[00:23] over the next four years! 一砖一瓦地拆毁康拉德所营建的政治方针
[00:24] I wanted you to meet a mother 我希望你能见见这位母亲
[00:25] whose daughter was taken by the criminals 她女儿被劫走了
[00:27] we’re trying to stop. 我们正在设法抓住罪犯
[00:29] The Russians are stepping up their efforts 俄罗斯正在进一步
[00:31] to bolster the Taliban 支持塔利班
[00:33] and undermine the democratic government in Afghanistan. 破坏阿富汗的民主政府
[00:36] I don’t have to tell you how disastrous 不用我说你们也知道
[00:38] that would be to the United States– 如果他们得逞
[00:40] well, the entire Western world– 对美国来说有多糟糕
[00:42] if they were to succeed. 对整个西方世界有多糟糕
[00:46] Russian support for the Taliban 俄罗斯正在迅速加强
[00:47] is growing in intensity. 对塔利班的支持
[00:50] According to our source, 根据我们的线报
[00:51] this latest transfer included lethal weaponry, 双方近期交接了一批致命武器
[00:53] including RPG-7s, PKs and Kord machine guns, 包括RPG-7 PK 科尔德机关枪
[00:57] which were used in an attack on an Afghan police station 这批武器昨晚被用于
[01:00] in Mazar-I-Sharif last night, 袭击阿富汗马扎里沙里夫市一个警察局
[01:02] leaving 23 dead. 导致23人死亡
[01:05] Terrible business. 太可怕了
[01:07] I’ve read the reports. 我看到报道了
[01:08] But, well, why do you think the Kremlin is arming the Taliban? 但俄罗斯为什么要武装塔利班
[01:12] Well, one, because it undermines 首先 这样能
[01:14] American interests in the region. 削弱美国在该地区的利益
[01:15] And two, because it establishes a relationship 其次 如果阿富汗政府垮台
[01:18] in the event the Afghan government falls. 俄方就可以利用这关系先下手为强
[01:21] And you think that’s likely? 你觉得有这种可能吗
[01:22] If the infiltration continues, yes. 如果他们持续渗透 不无可能
[01:24] That’s why Special Activities Division is requesting 所以特别行动科申请紧急拨款
[01:26] emergency funding, so that we can hire personnel, 用于招募人员
[01:29] develop sources, 发展线人
[01:30] and launch new operations 在喀布尔启动
[01:32] against Russian targets in Kabul. 针对俄方目标的新行动
[01:34] So you’re trying to nip this thing in the bud 所以你是想在格勒乌有所行动之前
[01:35] – before GRU gets a foothold. – Yeah, exactly. -将其扼杀在摇篮里 -没错
[01:38] Then I’m inclined to support your request. 这样的话我同意你的要求
[01:41] We must defend our allies in Kabul. 我们必须支持喀布尔的盟友
[01:45] With all due respect to the majority leader, 我无意冒犯多数党领袖
[01:47] I am not ready to sign a blank check here. 但我并不打算签这个空头支票
[01:50] Our Afghan partners are divided and weak 我们的阿富汗盟友内部分裂 势力弱小
[01:52] because so-called best efforts of the Dalton administration 正是因为道尔顿政府所谓的的最大努力
[01:56] have failed. 毫无效果
[01:57] I’m afraid I didn’t hear a question in there, Senator. 你到底有什么疑问 参议员
[02:00] Well, isn’t this Russia thing just an attempt by the president 俄罗斯威胁论不就是总统为他失败的政策
[02:04] to deny blame for a failed policy? 免遭指责而制造的借口吗
[02:05] I assure you, the threat is real. 我向您保证 威胁确实存在
[02:08] Well, maybe the fault lies with the Secretary of State. 可能错在国务卿身上
[02:12] She’s the one that executes that policy. 毕竟她是政策的执行者
[02:16] I’m more interested in finding solutions 与其追究责任
[02:18] than assigning blame, 我对解决问题更感兴趣
[02:20] but the Secretary can only do so much with the budget 而且国务卿在国会批准的预算之内
[02:23] approved by this Congress. 根本施展不开
[02:25] Senator Morejon, 莫雷洪参议员
[02:25] you ran your campaign on a platform of national security. 您的竞选主题是国家安全
[02:30] So I’m asking, respectfully, 所以 我请您
[02:33] for you to put your money where your mouth is. 切勿食言
[02:36] “Put your money where your mouth is”? “切勿食言”
[02:39] You actually said that? 你真的是这么说的
[02:40] Guy went after my wife. 谁让他攻击我老婆
[02:42] So you went full Godfather. 所以你就开启黑帮大佬模式了
[02:44] Yeah, and I got my funding. 没错 而且我拿到我的拨款了
[02:46] I guess I made him a request he couldn’t refuse. 我抛出来的提议他无法拒绝
[02:48] Yeah, a smart one. 聪明
[02:50] Oh, hey, listen, 对了
[02:51] while you’re on the Hill, will you stop by Colonial Gelato 既然你在国会山上 一会能不能去甜品店
[02:53] and get some pistachio for Ali? 给艾莉买点开心果味的冰淇淋
[02:54] She texted me she’s gonna come over tonight. 她给我发消息说今晚回家
[02:57] Again? 又回家
[02:57] She was just there. 她才刚到学校
[02:58] I mean, is it normal for a freshman in college 大一新生老想着回家
[03:00] to want to spend so much time at home? 这正常吗
[03:02] No, stop. I like it when she comes home. 别这么说 我喜欢她回家
[03:05] And she’s not an intelligence asset, Henry. 而且 她可不是你的线人 亨利
[03:07] You don’t have to question her motives. 你不要总是质疑她的动机
[03:10] She’s my daughter. 她是我女儿
[03:11] I question everything. 我质疑一切
[03:13] Two tubs of pistachio, Don Corleone. 两份开心果冰淇淋 教父先生
[03:18] Good morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿
[03:19] – Morning. – Hey! -早上好 -我来了
[03:20] Oh, here. Oh. 帮我拿着
[03:22] – Matt, welcome back. – Thank you so much. -马特 欢迎回来 -非常感谢
[03:24] It’s great to be here, with consequential work 回来的感觉真好 可以处理国家大事
[03:26] and fresh pastries. 还有新鲜的点心
[03:28] There’s fresh pastries? 这儿还有新鲜点心
[03:29] – No. – Yeah. -没有 -有
[03:30] Morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿
[03:32] Good morning, Mr. Chief of Staff. 早上好 参谋长先生
[03:34] How’s your first major initiative going? 你的首个大项目进展如何
[03:36] Finally got the Summit team assembled. 总算把峰会团队召集起来了
[03:39] They’re waiting in the portrait gallery. 他们都在肖像厅等着呢
[03:40] He’s been herding the G/TIP Program Officers 他从早上5点就开始召集
[03:41] at 5:00 this morning. G/TIP项目官员
[03:43] Happy to be sleep deprived 为反人口贩卖大业的里程碑
[03:44] for a landmark deal on human trafficking. 贡献点睡眠时间是我的荣幸
[03:47] Oh, hey, wait. 等等
[03:48] Has anyone heard from Daisy? What’s the news? 大家有黛西的消息吗 怎么样了
[03:50] Oh, she’s great. She’s binge-watching 她好着呢 看《真实主妇》
[03:52] Real Housewives, about ready to pop. 看得停不下来 马上就要临盆了
[03:54] Oh, tell her to skip Potomac, it’s the worst one. 让她别看波拖马可河那季 最烂了
[03:56] I… I heard. 我 我听说的
[03:58] – Tell her to hang in there. – I will. -告诉她坚持住 -我会的
[04:00] Diane. 戴安
[04:01] It’s good to see you. 见到你真高兴
[04:03] Proud to serve, Madam Secretary. 为人民服务是我的荣幸 国务卿
[04:09] Good morning. 大家早上好
[04:10] Good morning. 早上好
[04:11] To those of you who were on furlough: welcome back. 前段时间停薪休假的同事 欢迎回来
[04:14] And there are fresh pastries on Uncle Sam. 这里有新鲜点心 老大哥请客
[04:17] In that room. 就在隔壁那屋
[04:19] Um, I-I just wanted to acknowledge 我要感谢大家
[04:21] the incredible work you have done 为即将在吉尔吉斯斯坦举行的
[04:23] to prepare for this Human Trafficking Summit 打击人口贩卖峰会
[04:27] in Kyrgyzstan. 所作的出色准备
[04:28] Central Asia is still one of the last strongholds 中亚仍是强迫劳动与性剥削
[04:31] of forced labor and sexual exploitation. 最后的要塞
[04:34] Thanks to you, 在诸位的努力之下
[04:35] we now have a framework agreement 我们终于达成了现在的框架协议
[04:37] which includes advanced prevention efforts 其中包括先进的预防措施
[04:41] and reparations to the victims and their families. 以及对受害人及其家属的补偿措施
[04:44] Which means justice 这就意味着对戴安·克莱默这样的受害人
[04:47] for people like Diane Cramer, 正义终于得以伸张
[04:48] who, despite losing her daughter Lara, 尽管她失去了女儿劳拉
[04:50] is personally serving on our negotiations team. 但她亲自加入到谈判中来
[04:54] On that note, 关于谈判
[04:55] I will turn it over to my new chief of staff, 请让我们的新任参谋长
[05:00] Jay Whitman. 杰伊·惠特曼来为大家介绍
[05:05] Copies of my latest draft agreement 我起草的最新版协议草案
[05:07] will be arriving in your inboxes any minute. 马上就会发送到各位的邮箱
[05:09] There’ll be a travel briefing at 11:00 in Conference Room F 稍后在F会议室将会做出行简报
[05:12] where there will be even more pastries. 那里有更多点心等着大家
[05:15] Thank you. 谢谢
[05:28] Look who’s back. 瞧瞧谁回来了
[05:30] And he brought a blankie. 他还带了条襁褓
[05:32] Are we really so scary? 我们真的有这么可怕吗
[05:34] I, uh, I made this for Molly. 我给莫利做的
[05:36] She’s on bed rest. 她回家休养了
[05:37] Looks like the kiddo’s coming early. 看来孩子等不及要出来了
[05:39] But I’ll see that she gets it. 我会转交给她的
[05:44] You seriously, you knit this? 说真的 这是你亲手织的吗
[05:46] Had way too much time on my hands during the furlough. 停薪休假期间闲得没事干
[05:48] Morning, Team. 大家早上好
[05:50] Meet Agent Nafisa Samadi. 这位是娜菲莎·萨马迪探员
[05:53] She’s our Chief of Station in Kabul. 她是我们喀布尔分部的主管
[05:55] Dylan Larsen. 迪伦·拉森
[05:56] – Hi. -Alexander Mehranov. -你好 -亚历山大·米罗诺夫
[05:57] Hi there. 你好
[05:58] Nafisa’s in D.C. to coordinate strategy 娜菲莎来特区协调
[06:01] on our intelligence operations in Afghanistan. 我们在阿富汗的情报行动
[06:03] Which so far have been focused on our primary asset, 目前我们在当地的工作集中于首要线人
[06:06] Osip Bakunin. 奥西普·巴枯宁
[06:07] But now that Congress has loosened the purse strings, 但既然现在国会松开了钱袋子
[06:09] I want to expand our options. 我希望增加线人
[06:11] So, where are we on Andrei Yarmolinsky? 安德烈·亚莫里斯基那头进展如何
[06:13] Well, everything continues to point 一切证据都表明
[06:15] to him being the principal GRU agent 他是目前活动在喀布尔的
[06:16] operating in Kabul. 最主要的格勒乌间谍
[06:18] But we have no idea who he’s working with. 但我们不知道他在与谁合作
[06:20] Well, if we’re really serious 如果我们真想要
[06:22] about deterring Russian aggression in Afghanistan, 阻止俄罗斯进一步干涉阿富汗
[06:24] we need to uncover his network. 我们必须破解他的联络网
[06:26] Which means ramping up our staff in-country. 这样就必须增加当地的人手
[06:29] Nafisa, how quickly can we set up a safe house, 娜菲莎 我们建一个安全屋需要多久
[06:31] increase our surveillance operations in Kabul? 来增加我们在喀布尔的监控行动
[06:35] 24 hours to select the personnel, 需要24个小时挑选人员
[06:37] another 24 to set up the site. 另外24个小时来建立安全屋
[06:39] Okay, let’s get started. 好 开始吧
[06:40] That’s it. 就这样
[06:42] Uh, Alexander, hang back for a second, would you? 亚历山大 请等下
[06:49] How you doing? 你怎么样
[06:52] My rehab counselor says that I should try knitting. 我的康复咨询师说 我应该织点东西
[06:55] You know, focuses the mind. 来集中注意力
[06:57] And, uh, now all I can do is have dreams about cable stitch. 现在我整天梦见织绳索花样
[07:01] Well, it’s an effective therapy. Keep it up. 治疗很有效嘛 继续
[07:06] Is there something else? 还有其他事吗
[07:07] No. 没有
[07:08] Just wanted to say I’m glad to have you back. 只是想说很高兴你能回来
[07:17] President Nogoyev will be right 诺古耶夫总统
[07:18] in the middle of the table, here. 坐在中间位置 这里
[07:22] Mrs. Cramer, you’ll be seated over here. 克莱默夫人 你坐在那
[07:23] Directly across from him. 他的正对面
[07:25] Are you sure that’s best? 你确定这样最好吗
[07:27] Well, if he tries to backtrack on reparations, 如果他想食言 取消赔款
[07:30] he’ll have to do it to your face. Huh. 他就得当着你的面来做
[07:33] That is, uh, if you’re up for it, of course. 当然 前提是你准备好了
[07:37] Madam Secretary, 国务卿女士
[07:39] when Lara died in that truck, I… 当劳拉在那个卡车里死去时 我…
[07:45] When you offered me the chance 当你给我这个机会
[07:48] to work on behalf of her and all the victims, 为了她和所有的受害者工作
[07:52] it gave me my life back, so, 我才重新拥有了生命 所以
[07:55] yes, I’m up for anything 是的 我准备好了不惜一切
[07:57] that will help get this deal done. 来促成这件事
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:05] The secretary will be next to you on your left, 国务卿会坐在你左边
[08:07] and seated to your right will be Julia MacDonald, 你右边是朱莉娅·麦克唐纳
[08:09] our ambassador to Kyrgyzstan. 吉尔吉斯斯坦大使
[08:11] She personally hammered out the agreement 她亲自制定了
[08:14] on local police cooperation. 当地警务合作的协定
[08:15] She’s relentless. 她十分坚决
[08:17] Well, she’s also a former Olympic athlete. 她还是前奥运会运动员
[08:19] She took medal at steeplechase. 障碍赛获得了奖牌
[08:21] Speaking of, ma’am, 说到这 国务卿
[08:22] I have Ambassador MacDonald on SVTC. 麦克唐纳大使等着您视频通话
[08:24] Ah. This’ll just be a second. Thank you. 请等一下 谢谢
[08:28] Julia… 朱莉娅
[08:29] I have a bone to pick with you. 我要找你算个小账
[08:31] Really, Madam Secretary? 真的吗 国务卿女士
[08:34] What’s this Olympic medal you never told me about? 你从没告诉我你得过奥运奖牌
[08:37] It was only a bronze. 只是铜牌
[08:39] And, honestly, the hurdles I’m currently facing are far worse. 说实话 我现在面临的障碍更糟
[08:43] All right, what’s the trouble? 好吧 怎么了
[08:45] I have been getting the cold shoulder 我从昨天起
[08:46] from President Nogoyev since yesterday. 就受到诺古耶夫总统的冷遇
[08:49] Then this morning, he cancels all press visas 今早 他取消了所有的媒体签证
[08:51] and ceases data sharing with Interpol. 停止和国际刑警共享数据
[08:54] Sounds like the cold shoulder is attached to a pair of cold feet. 听起来这冷遇似乎是因为他害怕
[08:58] You think he’s having second thoughts 你觉得对于赔款
[08:59] about paying reparations? 他改变主意了吗
[09:01] Well, he was a hard sell on the Summit from the beginning. 从一开始他就不同意召开峰会
[09:04] We finally pinned him down 最终我们迫使他
[09:05] on the framework agreement, 同意了框架协定
[09:06] but he was clearly unhappy with the outcome. 但很明显 他对结果不开心
[09:09] So now he’s posturing for a better deal. 所以现在他作态是为了一个更好的协定
[09:12] Or avoiding one altogether. 或者拒绝协定
[09:14] Either way, I’d say our mission is in trouble. 不管是那种 咱们的任务都出问题了
[09:18] Thank you, Julia. 谢谢 朱莉娅
[09:19] Keep me posted. 保持联系
[09:21] Will do, ma’am. 好的 国务卿女士
[09:26] Okay, I’ll say it for argument’s sake. 我这么说只是为了讨论
[09:28] Should we offer Nogoyev some kind of inducement? 我们应该给诺戈耶夫总统一些好处吗
[09:32] No way. 不
[09:33] We fought tooth and nail for every provision 我们奋力作战是为了这个框架中的
[09:34] in this framework. If this is a shakedown, 每个条款 如果他想敲诈我们
[09:36] I don’t want to make any preemptive concessions. 我不愿先让步
[09:39] Ma’am. 国务卿女士
[09:41] Neither do I. 我也不想
[09:43] Which leaves only one good option. 所以只剩下一个选择
[09:47] You’ve got to be kidding me. 你肯定是逗我呢
[09:48] I know it’s short notice. 我知道这是临时通知
[09:50] Short notice is a same day appointment 和心脏病医生预约当天就医
[09:51] with my cardiologist. 才叫临时通知
[09:53] Not an international trip for a president 不是让一个仍深陷政府停摆余震中
[09:54] burdened with the aftershocks of a government shutdown. 的总统进行国际出行
[09:57] It’s only for a couple of days. 只需几天
[09:58] Yeah, well, that’s cute, but we’re already weeks behind 不错 但致力于修复我国破旧的基础设施的
[10:00] on our “Pave America” Campaign “前进美国”活动
[10:02] to repair our nation’s decrepit infrastructure. 已经晚了好几周
[10:05] As far as I’m concerned, you can get on board 在我看来 你要么合作
[10:06] or get out of the way. 要么就别挡道
[10:08] With respect, Mr. Jackson, that isn’t your call. 恕我冒犯杰克逊先生 这由不得你决定
[10:12] Is he gonna be talking to me that way? 他要一直这么和我讲话吗
[10:14] Get on board. 你习惯一下吧
[10:20] You want me to fly to Kyrgyzstan. 你想让我飞到吉尔吉斯斯坦
[10:22] Yes, sir. 是的 总统
[10:23] An egomaniac like Nogoyev is vulnerable to flattery. 像诺戈耶夫这样的极端利己主义者经不起奉承
[10:27] And there’s nothing more flattering 没有比美国总统的拜访
[10:29] than a visit from the President of the United States. 更好的奉承了
[10:30] This man is supposed to be giving a speech on a bridge 总统明天下午要在俄亥俄河的
[10:34] over the Ohio River tomorrow afternoon. 一座桥上发表演讲
[10:36] You want him to go to a country whose biggest exports 你想让他去那个最大的出口
[10:39] are wool and yak cheese? 不过是羊毛和牦牛奶酪的国家
[10:41] Gold and cotton, actually. 事实上是黄金和棉花
[10:42] I don’t care! 我不在乎
[10:44] And neither do the actual voters 那些真正的选民也不在乎
[10:45] who are sick of crashing into potholes. 他们受够阴沟里翻船的糗事了
[10:47] Sir, you know how our enemies will spin this. 总统 你知道我们的敌人会怎么利用该事
[10:50] They’ll say we’re ignoring crime at home. 他们会说我们忽视国内的犯罪
[10:52] Crime doesn’t respect borders. 犯罪可没有国界
[10:53] That’s why Diane Cramer’s 20-year-old daughter 这就是戴安·克莱默20岁的女儿
[10:55] suffocated in the back of a delivery truck, 在离家6000英里的地方
[10:57] 6,000 miles from home. 在一辆运货车厢里窒息而死的原因
[10:58] Fair enough, 说得好
[11:00] but the president can only be in so many places at once. 但总统又不会分身术
[11:04] True. 没错
[11:06] But this is an exceptional opportunity. 但这是个绝佳的机会
[11:09] We have a chance to strike a blow against human trafficking 我们有机会反对贩卖人口
[11:12] that will last generations. 这可以造福子孙后代
[11:16] Come with us, sir. 和我们一起去吧 总统先生
[11:21] Clear my schedule, Russell. 清空我的日程 拉塞尔
[11:23] We’re going to the land of gold and cotton. 我们去黄金和棉花之乡
[11:26] Thank you, sir. Thank you, sir. 谢谢你 总统先生
[11:28] Senator, the president has called for 参议员 总统先生要求
[11:29] a trillion-dollar infrastructure plan. 数万亿的基础设施计划
[11:31] Are you willing to work with him on that? 你愿意和他一起吗
[11:33] Would you trust the man who cancels a trip to Ohio 你相信这样的人吗 他取消了
[11:35] to stump for one of Elizabeth McCord’s pet projects 俄亥俄州的行程 而去为伊丽莎白·麦考德
[11:38] in Kyrgyzstan? 在吉尔吉斯斯坦的小任务做宣传
[11:41] It’s a hollow promise when the globalist rot runs deep. 全球主义者的腐败根深蒂固 诺言也空洞无用
[11:45] That guy– I mean… 那家伙
[11:47] I need another scoop. 我得再来一勺
[11:49] I mean, who knew that trying to end human slavery 谁知道废除人类奴隶制
[11:52] – would be so controversial? – Have more. -这么有争议呢 -再来点
[11:53] – I definitely want more. – Hello! -我还要更多 -嗨
[11:57] Our fashionista! 我们的时尚达人
[11:59] What can I say? 我能说什么
[12:00] I’m a sucker for free food and fabric softener. 我败给了免费食物和衣服柔顺剂
[12:02] Yeah, and-and room to spread out, I understand. 还有可以随意乱放东西的房间
[12:04] Oh, yeah. 没错
[12:05] Lucinda’s converted our room into a theater for sock puppets. 露辛达把我们的房间改成了袜子木偶戏剧场
[12:09] Oh, God. Ooh, pistachio? 天呐 开心果味的
[12:10] Yeah! Have some. 对 来点儿
[12:11] How’s your midterm coming along? 你的期中考试怎么样
[12:13] My dress? It’s going okay. 我的裙子 还不错
[12:15] Ooh, Vampire Nerds is on demand– 《吸血鬼书呆子》正上映
[12:17] – you guys in? – That pretty much slays my demo. -你们要看吗 -听名字就不想看
[12:19] – You know I’m down. – I’m down. -我愿意 -我愿意
[12:21] You sure you have time, Noodle? 你确定你有时间 宝贝
[12:23] Yeah. Right now I need to turn off my brain 对 现在我需要关停脑子
[12:25] and watch teenagers bite each other. 去看一群青少年咬来咬去
[12:27] Please. All she has to do is pull down a shower curtain 得了吧 她要做的就是扯个浴帘
[12:28] and cut out some arm holes. 剪点袖孔罢了
[12:30] – Oh, would you just… – What? Not necessary. -你们能… -什么 不需要
[12:32] It’s called upcycling– it’s all the rage right now. 这叫做升级利用 现在超级流行
[12:33] Come on. I’ve been home for five minutes. 好了 我才在家待了五分钟
[12:34] Let’s-let’s walk… Come on. 我们走吧 走
[12:36] No, no, no, no, no, you have to watch this one. 不 不 你得看看这个
[12:39] Mom? 妈
[12:40] You have to watch this one, Dad. 你得看看这个 爸爸
[12:41] Uh, Ambassador MacDonald for you. 麦克唐纳大使找你
[12:46] Thank you. 谢谢
[12:47] Julia? 朱莉娅
[12:49] You psyched to meet POTUS? 要见总统是不是很兴奋
[12:50] Uh, I’m afraid not, ma’am. 恐怕不是 国务卿女士
[12:52] What’s happening? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[12:53] I’m being expelled from the country. 我被驱逐出境了
[12:55] I’ve been declared persona non grata. 我被列为不受欢迎的人
[12:57] No, they can’t do that. On what grounds? 他们不能这么做的 依据是什么
[12:59] They haven’t said, ma’am. 他们没说 国务卿
[13:00] They-they forced their way into the residence. 他们强行进入我家
[13:03] Oh, my God. Did they hurt you? I mean, are you… 天呐 他们弄伤你了吗 你
[13:05] I’m gonna call POTUS, have him issue a démarche. 我马上给总统打电话 让他想办法
[13:07] They can’t do this. Hey! 他们不能这么做
[13:09] No, you can’t do that! 不 你不能这么做
[13:10] Julia? Julia. 朱莉娅 朱莉娅
[13:24] Thanks, buddy. Hang in there. 谢了 朋友 坚持住
[13:27] That was Jay. Julia MacDonald’s on her way over here, 是杰伊 朱莉娅·麦克唐纳在来的路上
[13:30] should be here any minute. 应该马上就到
[13:32] What’d the Kyrgyz say? 吉尔吉斯方面怎么说
[13:35] Radio silence. 保持沉默
[13:36] And the Summit is in limbo 峰会一直处于悬而未决的状态
[13:39] until we’re back on speaking terms. 直到我们的关系重归于好
[13:41] You’d think they’d offer some kind of explanation. 你以为他们会给出解释
[13:42] Normally, they wouldn’t have to. 一般来说 他们不需要
[13:44] Persona non grata is a response to something noisy, 不受欢迎的人就是对那种吵闹事情的回应
[13:48] like declaring war 比如宣战
[13:50] or committing murder. 或者谋杀
[13:52] While we’re on ominous developments… 既然我们开始说烦心事…
[13:54] I just checked the radiator in Alison’s room. 我刚去检查了一下艾莉森房间的暖气片
[13:58] Radiator’s fine. 暖气片没问题
[13:59] I just wanted to see how she was doing on her design project 我只是想趁她和斯蒂芬出去吃早饭的时候
[14:02] while she’s out to breakfast with Stevie. 看看她的设计作业做的如何
[14:05] You spied on our daughter. 你监视我们的女儿
[14:07] As far as I can tell, she hasn’t even started yet. 据我所知 她还没开始做
[14:10] What? 什么
[14:11] Yeah, there’s a whole lot of materials, 有一大堆的布
[14:13] but no sign of construction. 但是没有看到任何建模
[14:15] She watched the entire Vampire Nerds trilogy last night, 她昨晚看了完整的吸血鬼书呆子三部曲
[14:19] including Revenge of the Were-Jocks. 包括前运动员的复仇
[14:22] We don’t have to worry about an empty nest. 看来我们不用担心空巢的问题了
[14:24] If Ali fails her midterm, next thing we know, 如果艾莉期中考挂了 接下来的事就是
[14:27] she’ll be 40, still living at home 她到40岁都会一直住在家里
[14:30] and driving us to colonoscopies. 送我们去做结肠镜检查
[14:35] – I’ll talk to her. – Thank you. -我会和她谈谈的 -谢谢
[14:40] Julia, hi. Come on in. 朱莉娅 你好 请进
[14:43] Oh, this is my husband Henry. 这是我的丈夫亨利
[14:45] Hi. It’s a pleasure. 你好 很荣幸见到你
[14:46] Hi. Nice to meet you. I’ll leave you guys. 你好 很高兴见到你 我不打扰你们了
[14:48] Can I get you something to drink? 你要喝点什么吗
[14:50] No, thank you. 不用了 谢谢你
[14:51] Okay. Uh, come, sit, please. 行 过来吧 请坐
[14:54] Uh, how was your flight? 你的旅途舒服吗
[14:56] I’ve had better. 不怎么样
[14:58] Listen, I-I know that you’ve been through hell, but I… 我知道你经历了一场噩梦 但我…
[15:01] I need to know what I’m dealing with here. 需要知道我处理的是什么问题
[15:03] Do you have any idea why you were expelled? 你知道你被驱逐出境的原因吗
[15:06] It’s much simpler if I offer my resignation. 如果容许我辞职的话 事情会更简单
[15:08] No. Not a chance. 不 不可能
[15:10] But the Human Trafficking Summit… 但是人口贩卖峰会
[15:11] I’m not gonna let Nogoyev abuse my diplomats. 我不会允许诺戈耶夫虐待我的外交官
[15:14] It’s humiliating. 这简直是侮辱
[15:15] And he is cruel and arbitrary. 而且他很残暴专制
[15:18] It isn’t arbitrary, ma’am. 这不是专制 国务卿
[15:21] I, uh, I was… I was involved with Feliks Karimov, 我 和卫生部长 同时也是总统妹夫的
[15:25] the Minister of Health and the president’s brother-in-law. 费利克斯·卡里莫夫有私情
[15:27] What?! 什么
[15:28] He runs a series of clinics for indigent children. 他为贫困孩子们开设了很多诊所
[15:31] Oh, my God. 我的天哪
[15:32] At the time, the-the embassy 与此同时 大使馆
[15:34] was involved with health care diplomacy. 涉及到了卫生医保外交事务
[15:37] One thing led to another, and… 就这样…
[15:39] Nogoyev must have found out. 诺戈耶夫肯定是发现了
[15:42] I know it sounds crazy, but we had plans. 我知道这听起来很疯狂 但我们都想好了
[15:44] It made sense. 这说得通
[15:45] Yeah, this is the part that I am struggling with. 这就是我生气的地方
[15:48] How did you allow it to make sense? 你如何让这一些说得通
[15:50] Feliks isn’t like his brother-in-law. 费利克斯不像诺戈耶夫
[15:51] He’s-he’s patient, funny. 他很耐心 很风趣
[15:53] Oh, Julia, this is, this is bigger than you. 朱莉娅 这已经不仅仅是你的私事了
[15:56] I mean… 我是说…
[15:59] We got here on the backs of decades of women 过去的数十年中 有多少女性付出自己一生来证明
[16:01] who worked their whole lives to be 自己是可以被信任和认真对待的
[16:03] trusted and taken seriously 我们能有今天的成就正是因为她们
[16:04] and you just… 然而你就这样…
[16:10] Our mistakes are magnified. It’s not fair. 我们的错误被放大了 这并不公平
[16:13] We owe it to each other to remember that. 我们应该互相提醒 不要忘记
[16:18] I know. 我知道
[16:19] And it sickens me. 这让我很难受
[16:25] I’ll take that letter now. 我现在接受你的辞呈
[16:34] Can I make one request? 我可以有一个请求吗
[16:37] I haven’t heard from Feliks, 我还没有费利克斯的消息
[16:38] and given Nogoyev’s reputation, 而且考虑到诺戈耶夫的名声
[16:40] I’m worried for his safety. 我很担心他的安危
[16:42] Can you check on him, please? 你可以帮我问问他的消息吗 拜托了
[16:46] I’ll see what I can do. 我看看我能做什么
[16:48] Thank you, ma’am. 谢谢你 国务卿
[16:59] I can’t decide which is worse, 我不知道哪个更糟
[17:02] sleeping with a foreign president’s brother-in-law 是和总统的妹夫偷情
[17:04] or being dumb enough to get caught. 还是傻到被发现
[17:07] She’s in love, Russell. 她在热恋 拉塞尔
[17:08] It’s a human mistake. 这是人人都会犯的错
[17:08] It’s a stain on this whole administration. 这是我们整个行政部门的污点
[17:11] What’s our response? 我们怎么回应
[17:14] Julia confessed right away. 朱莉娅立刻承认了
[17:16] We have a chance to clean it up. 我们有机会能遮掩过去
[17:17] Oh, yeah? 是吗
[17:18] If Morejon finds out about this little affair, 如果莫雷洪发现了这个小小的私情
[17:20] he’ll roast us over the flaming hot coals of cable news. 他会在新闻里把我们骂到死
[17:24] We can kiss our infrastructure deal good-bye. 我们就不用惦记基础设施的事了
[17:26] Here’s the thing, I don’t think he will find out about it. 是这样的 我觉得他应该不会发现
[17:28] Kyrgyzstan hasn’t released it to the media. 吉尔吉斯斯坦还没有通知媒体
[17:30] There’s a reason for that. 是有原因的
[17:31] Nogoyev is incredibly protective of his family. 诺古耶夫是个极度保护家庭的人
[17:34] He doesn’t want his dirty laundry out in public any more than we do. 他比我们更不希望家丑外扬
[17:39] It’s the diplomatic equivalent of mutually assured destruction. 这相当于在外交上同归于尽
[17:43] Pro tip, when you’re trying to reassure, 给你个小建议 如果你想安慰我们
[17:47] don’t use a metaphor for nuclear holocaust. 别用核毁灭打比方
[17:51] We can put out a statement that Julia resigned 我们可以发表声明说朱莉娅
[17:53] for personal reasons. 因为个人原因辞职
[17:55] Yep, then make a side deal with Nogoyev 然后和诺古耶夫做一个单方协议
[17:57] to have the Summit go ahead as scheduled. 确保峰会如期举行
[18:01] All right. 好了
[18:02] Bess, you can explore rapprochement with Kyrgyzstan, 贝丝 你可以去和吉尔吉斯斯坦和解
[18:05] especially if it means saving the Summit, 特别是此事能让峰会顺利进行
[18:06] but, uh, you’ll have to do it without me. 但你要自己去 我不参与
[18:09] Yes, sir. 好的 先生
[18:10] Politics are too radioactive, so to speak. 可以说 政治真是太有辐射性了
[18:16] Russell, put the bridge back on the original schedule. 拉塞尔 把大桥放到最初的行程里
[18:18] Pleasure, Mr. President. 好的 总统先生
[18:25] Hey, Noodle. 小面面
[18:26] How was breakfast? 早餐吃的如何
[18:27] Good. 很好
[18:28] I thought you’d be at work. 我还以为你去工作了呢
[18:30] I thought you’d be spending more time on your midterm project. 我以为你会在你的期中项目上花更多时间
[18:35] Look, your mom and I know that you haven’t started your dress. 你妈妈和我知道你还没开始设计你的裙子
[18:40] You were in my room? 你去过我房间了
[18:42] Technically our room. 准确地说是我们的房间
[18:43] And house. 我们的房子
[18:44] And come to think of it, we’re paying for your tuition, too, so… 细想一下 还是我们给你付的学费
[18:45] That does not make it okay. 那也不可以进我房间
[18:47] Uh, okay, fair enough. Look… 好 说得对
[18:51] I just want to make sure you’re okay. 我只是想知道你好不好
[18:55] I don’t know what I was thinking with this design class. 我不知道自己对设计专业有什么想法
[18:58] What are you talking about? 你什么意思
[19:00] Fashion, it… it’s your thing. 时尚设计 是你的爱好
[19:02] Fashion was my thing in high school. 时装设计是我高中时的爱好
[19:05] But Bayard, it’s everyone’s thing. 但在拜尔德 这是所有人的爱好
[19:08] Most of my classmates grew up summering in Milan 我大部分的同学从小就在米兰避暑
[19:11] and drinking spritzes with Dolce and Gabbana. 和杜嘉班纳共饮起泡酒
[19:17] What if I’m not good enough? 如果我不够好怎么办
[19:21] You know the most important thing I learned in the Marines? 你知道我在海军陆战队学到的最重要的事是什么吗
[19:24] It wasn’t how to fire a gun, or scale a wall, 不是如何去开枪 或去爬墙
[19:27] or even how to fly jets. 更不是如何去开飞机
[19:29] Hospital corners. 而是叠折角床单
[19:31] They taught me how to make a bed. 他们教我如何铺床
[19:33] That’s not where I thought you were going with that. 真没想到你会说这个
[19:36] Okay, the point is… 重点是
[19:39] …if you can accomplish one thing, 如果你能做成一件事
[19:41] even a small thing, 即使是一件小事
[19:43] it gives you the boost you need to finish the mission. 就给了你完成整个任务的动力
[19:46] So what is the simplest part of your project 那么你的作业里最容易的你现在就能做的
[19:48] that you can do right now? 部分是什么
[19:50] Mount the sleeves. 测量袖子
[19:51] So, go do it. 所以 去做吧
[19:54] Even if they suck? 即使做得很烂吗
[19:55] Absolutely. 当然
[19:59] Look, the most important part of any project or assignment 任何项目或任务中最重要的部分
[20:03] is to finish. 是完成
[20:06] You’ll never know what you’re capable of until you start. 不开始做你就永远也不知道自己能做什么
[20:10] So, get up there and, uh, mount the sleeves… 所以 起来 去量袖子吧
[20:14] …and-and, you know, 然后
[20:15] make something in the shape of a dress. 好好设计你的裙子
[20:18] Okay. 好的
[20:19] – Thanks, Dad. – Mm-hmm. -谢谢 老爸 -恩
[20:20] But you are not off the hook for going in my room. 但你别想我放过你进我房间的事
[20:26] …maniacal, crooked, …疯狂的 不正当的
[20:28] two-faced, foul, rotten. 虚伪的 污秽的 恶劣的
[20:32] You probably get the picture. 你应该明白他的意思了
[20:34] Please tell President Nogoyev 当他没有形容词可说了的时候
[20:36] that when he runs out of adjectives, 请帮我转告诺戈耶夫总统
[20:38] I’d like to offer my sincere apology 我想代表美国
[20:41] on behalf of the United States 为大使的行为
[20:43] for the conduct of our ambassador. 致以我最真诚的歉意
[20:53] Yes, but what about my sister? 是啊 那我妹妹怎么办
[20:55] Has anyone apologized to her? 有任何人向她道过歉吗
[20:58] I am happy to do that. 我很愿意去向她致歉
[21:00] We sincerely regret any harm 我们为对吉尔吉斯斯坦第一家庭
[21:02] that was done to the first family of Kyrgyzstan. 造成的伤害非常惋惜
[21:11] Very well. 很好
[21:12] Wait, uh, Mr. President, Mr. President, 稍等 总统先生 总统先生
[21:15] I-I hope that we can agree that it is in our mutual interest 我…我希望反人口贩卖峰会的如期举办
[21:19] to have the Human Trafficking Summit proceed as scheduled. 双方都没有异议
[21:27] Why? 为什么
[21:28] There is no human trafficking in Kyrgyzstan. 吉尔吉斯斯坦不存在人口贩卖问题
[21:33] Are we really back to that? 我们真的要重新说这个吗
[21:34] Then why did you agree 那您为什么同意
[21:36] to pay reparations to the families of the victims? 赔偿受害者家属
[21:49] I did that out of the charity of my heart. 我那么做是处于内心的仁慈
[21:51] Much like Madonna adopted those children from Africa. 就像麦当娜领养了那些非洲孩子
[21:55] Motivation aside, 抛开动机不谈
[21:58] you must recognize how this Summit 你得承认这次峰会
[22:00] will bolster your reputation and… 会提升您的名誉和…
[22:10] Will President Dalton come to my palace 道尔顿总统会来我的国家
[22:12] and personally apologize to my sister? 亲自向我妹妹道歉吗
[22:15] Well, I’m sorry. He’s no longer coming. 很抱歉 他不会前往了
[22:18] Then the Summit is cancelled. 那峰会就取消了
[22:21] Ooh, Mr. President, before you go, I want to check 总统先生 在您走之前 我想要确认
[22:23] on the welfare of your brother-in-law, Feliks Karimov. 您的妹夫 费利克斯·卡里莫夫是否健康
[22:30] You dare discuss that adulterer with me? 你竟敢和我谈论那个奸夫
[22:33] Adultery isn’t a crime in your country. 在您的国家通奸并不是犯罪
[22:36] You have a responsibility to treat him humanely. 您有责任人道地对待他
[22:47] You don’t tell me how to run my family. 你无权告诉我如何处理家事
[22:53] Do you know that Madonna song, “The Power of Good-bye”? 你知道麦当娜的歌《再见的力量》吗
[22:57] Good-bye! 再见
[23:01] That-that’s it? The Summit’s dead? 就…就这样 峰会不开了
[23:03] Breathe, Jay. 冷静 杰伊
[23:05] We can still salvage a lesser 我们仍然能够挽回一个
[23:07] regional accord that’ll do plenty of good. 较小的区域协议 还是有帮助的
[23:10] Start looking for an alternate host country. 再找一个主办国吧
[23:14] Tajikistan is a no. 塔吉克斯坦不行
[23:15] Turkmenistan, too. 土库曼斯坦也不行
[23:17] Kazakhstan is open to hosting, 哈萨克斯坦可以举办
[23:18] but they want to renegotiate carbon emissions 但是他们希望在斯德哥尔摩协议下
[23:19] under the Stockholm Protocol. 重新协商碳排放问题
[23:21] With the entire UN? Forget it. 与整个联合国吗 算了吧
[23:23] What about Uzbekistan? 乌兹别克斯坦如何
[23:25] Stalling for time, want to see how this plays out. 拖延时间 想看看事态如何发展
[23:28] All right. I’ll update POTUS. 好吧 我会向总统汇报
[23:30] Well, get back with Kazakhstan. 还是哈萨克斯坦吧
[23:32] See if they’ll accept something more bilateral. 看他们是否会接受其他更互惠的条件
[23:34] And I want you to run a check on Feliks Karimov. 我需要你调查一下费利克斯·卡里莫夫
[23:38] We after anything specific? 有什么特别要关注的
[23:40] Ooh. Just make sure he isn’t being tortured. 确定他没被虐待就好
[23:42] Not condoning torture, 我不是支持虐待
[23:43] but is that really the best use of our time? 但我们真的应该把有限的时间用在这件事上吗
[23:45] Is there a problem, Jay? 有什么问题吗 杰伊
[23:47] Sorry, ma’am, but we’re circling the drain. 抱歉 国务卿 但是我们时间不多了
[23:48] Arranging this Summit was hard enough 在我们的大使被宣布为不受欢迎者之前
[23:50] before our ambassador was declared persona non grata, 安排这次峰会已经够艰难了
[23:52] but now it’s like putting out a five-alarm fire 现在就更是
[23:54] with a coffee straw. 无能为力了
[23:56] I’m not exactly keen about our prospects here. 我其实对我们的前景不太乐观
[23:58] I didn’t ask you to be keen. I asked you to get it done. 我没要求你乐观 我让你完成它
[24:02] Of course. 当然
[24:03] Hey. What the hell was that? 刚才那是哪一出
[24:07] What are you talking about? 你什么意思
[24:09] My friend… 伙计…
[24:12] That was almost a rant. 你刚才几乎是在咆哮了
[24:15] Well, I might have let my frustration show a little. 我可能有点没控制住我的沮丧
[24:18] Yeah, here’s the thing. 听着
[24:20] You can’t do that. 你不能这样做
[24:22] Excuse me? 什么
[24:24] It was fine when you were the policy guy, but come on. 过去你是政策顾问就没问题 但是拜托
[24:27] Look around you. 看看你周围
[24:29] You’re in the big office now. 你现在身处大办公室了
[24:31] And when people come to you, they expect solutions, 当你们来找你 他们期待解决方案
[24:34] especially the secretary. 特别是国务卿
[24:35] I mean, of all the times that you were in here, did you… 你在这里工作了这么久 你有…
[24:37] did you ever once see Nadine complain? 你有见纳丁抱怨过吗
[24:40] You need to get it together 你得在给别人留下不可挽回的坏印象前
[24:41] before you make an impression you can’t fix. 调整好状态
[24:51] Ma’am, ma’am, Kazakhstan just agreed to host the Summit 国务卿女士 哈萨克斯坦刚同意举办峰会了
[24:54] in exchange for a fast track on bilateral trade talks. 交换条件是构建双边贸易谈判的快速轨道
[24:57] Well done. 做得好
[24:58] And we found Feliks Karimov. 我们还找到了费利克斯·卡里莫夫
[25:01] Is he safe? 他安然无恙吗
[25:02] INR tracked him to a resort villa in Bora Bora. 国家情报研究局追踪到他在博拉博拉岛的一座度假别墅里
[25:07] Well, then why hasn’t he called Julia? 那他为什么还没打给朱莉娅
[25:09] Right, well, it’s not exactly a hard labor camp. 没错 那可不是什么艰苦的劳教所
[25:11] But get this. 但是还有呢
[25:12] That villa is being rented by a front company in Curacao. 那座别墅是由一家库腊索岛的挂名公司租用的
[25:15] Which, as I recall… 我记得…
[25:16] Is a first choice haven for money launderers. 是洗钱者首选的避难所
[25:21] Call the White House. 打给白宫
[25:22] I want ODNI brought in on this. 我要让情报总监办公室介入此事
[25:25] A teak deck and plunge pool? 有柚木甲板和带滑梯的游泳池
[25:27] It’s $2,000 a night. 两千美元一晚
[25:30] Clearly, I’m working for the wrong people. 显然我选错工作了
[25:33] There is no way Karimov isn’t dirty. 卡里莫夫绝不是清白的
[25:35] So, who’s paying him off? Nogoyev? 那是谁在付钱打发他离开 诺古耶夫吗
[25:38] Likely. 有可能
[25:39] Spying on Julia would give Kyrgyzstan an edge 监视朱莉娅会助于让吉尔吉斯斯坦
[25:42] into our human trafficking negotiations. 在反人口贩卖谈判中占尽优势
[25:45] NSA’s into it now. 国安局已经在查了
[25:49] I still can’t believe you’re going to Afghanistan. 我还是无法相信你要去阿富汗了
[25:51] Believe me, I’d prefer French Polynesia. 相信我 我更愿意去法属波利尼西亚
[25:53] I guess I thought that a leadership role 我想我本以为当了领导
[25:56] meant you didn’t have to jet into war zones. 你就不需要飞去战斗区了
[26:00] This from a lady who corkscrewed into the middle 这话居然出自一位上个月亲历了
[26:02] of a Libyan civil war last month. 利比亚内战的女士
[26:06] Here. 给你
[26:09] Take these. 带上它
[26:11] Uh… why? 为什么
[26:13] Because now you have to come home safe 这样你就得安全地回家了
[26:15] because you have my reading glasses. 因为你拿着我的老花镜
[26:20] What are you gonna do for reading glasses? 你没了老花镜怎么办
[26:22] You give me a pair of yours. 把你的给我呗
[26:30] I feel better already. 我已经感觉好多了
[26:32] Whoa! Gol… Lord…. 天呐
[26:37] Listen, as long as you’re gonna be in Kabul, 如果你要去喀布尔
[26:41] you should meet with our ambassador, Pat Findlay. 就该见见我们的大使 帕特·芬德利
[26:44] He’s got a deep bench of connections. 他有丰富的人脉
[26:46] Sure. I’m still building up my bench. 好 我还在建立我的人脉呢
[26:51] Okay. 好
[26:53] What? 什么
[26:54] You hear that? 你听到了没
[26:57] She’s really working. 她真的在做衣服
[27:02] You know, you should consider 你应该考虑
[27:03] the motivational speaker circuit, Professor. 励志演说家的职业 教授
[27:07] I’m happy with my roster of clients 我对在这座房子里的
[27:08] right here in this house. 客户就很满意了
[27:12] Okay. 好吧
[27:13] You get home fast. 快点回家
[27:15] You have my… 你有我的…
[27:18] And you have mine. 你也有我的
[27:22] Bye. 再见
[27:23] Bye. 再见
[27:37] – Thank you. Morning. – Morning. -谢谢 早上好 -早上好
[27:38] Any new information on Feliks Karimov? 有费利克斯·卡里莫夫的新消息吗
[27:41] Not yet. 还没有
[27:43] What? What now? 什么 发生什么了
[27:45] Ambassador MacDonald’s 麦克唐纳大使的
[27:45] persona non grata status just broke in the press. 不受欢迎地位刚在媒体间传开了
[27:48] How much do they know? 他们知道了多少
[27:49] – Everything. – …a surprising new treatment -所有事 -…一种惊人的癌症
[27:51] for cancer, but right now, we’re following… 新疗法 接下来 我们要跟进…
[27:53] – Diane. – Madam Secretary. -戴安 -国务卿女士
[27:55] …of an alleged affair involving …一起牵涉美国驻吉尔吉斯斯坦大使
[27:56] the American ambassador to Kyrgyzstan, Julia MacDonald, 朱莉娅·麦克唐纳和该国统治家族成员
[28:00] and a member of the ruling family. 的出轨事件
[28:02] Mrs. Cramer. 克莱默女士
[28:04] Tell me this isn’t happening. 别和我说这是真的
[28:06] I wish I could. 我也希望我能
[28:08] The bottom just fell out, ma’am. 最后的希望破灭了 国务卿
[28:10] The Kazahks cancelled the deal to host the Summit. 哈萨克斯坦取消了举办这次峰会的协议
[28:11] Of course they did. 他们当然会取消
[28:12] The Ops Center is being flooded 应急行动中心为其他签约国
[28:13] with calls from other signatory countries. 打来的电话忙得不可开交
[28:15] They’re dropping out. 他们要退出
[28:17] All of them? 所有国家吗
[28:18] This affair is the perfect excuse. 这次事件是最完美的理由
[28:19] The moral authority of the United States 美国的道德权威
[28:21] was the only thing keeping most of the countries 是最初能够让大部分国家达成一致的
[28:22] in the agreement in the first place. 唯一原因
[28:24] Now they can label us as corrupt and unethical 现在他们能在给我们贴上腐败和不道德的标签同时
[28:26] while avoiding any commitment to prosecute human trafficking. 避免做出任何反对贩卖人口的承诺
[28:29] It’s flagrant hypocrisy, but they have us in a corner. 真是虚伪 但是我们已经处于劣势了
[28:33] What if we postpone the Summit, 如果我们推迟峰会
[28:35] uh, try again in a few months? 几个月后再举办呢
[28:37] Under different circumstances, maybe, 在不同的情况下 有可能
[28:38] but unless President Nogoyev 但是除非诺古耶夫总统
[28:39] and Kyrgyzstan get back on board, 和吉尔吉斯斯坦重新与我们合作
[28:41] I don’t see how the other countries 我不知道其他国家
[28:43] come back to the table. 怎样才会重返谈判桌
[28:44] I’m so sorry. 非常抱歉
[28:46] I understand. 我明白
[28:48] – Hello? – You’re welcome to stay in my office -您好 -您可以待在我办公室
[28:49] until we know more. 直到我们有更多消息
[28:50] Okay, thanks. 好的 谢谢
[28:52] They need you at the White House. 白宫叫您去
[28:56] I promise you, we are not giving up on this. 我向你保证 我们不会放弃的
[29:01] I can’t believe how quickly you finished this. 我无法相信你这么快就做完了
[29:04] Well, I already had the design and the fabric. 我已经有了设计图和布料
[29:05] All I had to do was sew. 只需要缝起来
[29:09] You’re not saying anything about how it looks. 你还没评价裙子是否好看
[29:13] Just promise me I’m not gonna get mocked 向我保证我不会被人笑话
[29:15] and fail and then mocked more. 然后不及格 然后被更多人笑话
[29:18] Ali. 艾莉
[29:19] It’s awesome. 很好看
[29:22] Really? 真的吗
[29:23] You don’t hate it? 你不讨厌它吗
[29:25] You’re crazy. 别开玩笑了
[29:27] I love it. 我爱死了
[29:28] So you would wear it? 那你会穿它吗
[29:31] Absolutely. 当然
[29:32] Like, in public? 当众穿吗
[29:33] I mean, you know, obviously for the right occasion, 当然 要等到合适的场合
[29:36] but… totes. 不过 当然会穿
[29:37] Maybe like a fashion show? 能不能穿着它参加
[29:40] At Bayard tonight? 今晚在拜尔德学院的时装秀
[29:43] In my paralysis and panic 我一直在质疑自己的设计能力
[29:46] about my adequacy as a designer and human being, 和个人能力 这让我很慌张
[29:50] I forgot to book a model for the presentation. 慌张到忘了预定一个模特
[29:55] Yeah, I don’t know, I… 我也不知道…
[29:58] I’m already late for work, 我上班已经迟到了
[29:59] and I’ve been putting in pretty long hours these days, so… 而且这几天工作特别忙 所以…
[30:03] It starts at 9:00. 九点开始
[30:04] Please? 什么
[30:06] I just really hate being on stage. 我很讨厌上台
[30:08] I mean, I’ll probably trip. 我是说 我该走了
[30:14] Okay, I will do it, I will do it. 好吧 我同意 我同意
[30:15] Oh, my God. Thank you! 天啊 谢谢
[30:17] You’re very welcome. 别这么客气
[30:18] – Can you undo the thingy at the top? – Yes. -你能把最上面的东西解开吗 -可以
[30:21] NSA was able 国安局可以
[30:21] to spearfish the shell corporation 引诱费利克斯·卡里莫夫使用的
[30:24] that Feliks Karimov was using 那家空壳公司
[30:26] to pay for his villa in Bora Bora. 来支付在他博拉博拉岛别墅的费用
[30:29] Our suspicion that he’s a foreign agent 我们已经证实
[30:31] has been confirmed. 他是外国间谍
[30:32] So he was spying for Kyrgyzstan. 所以他在为吉尔吉斯斯坦做间谍
[30:34] No, Mr. President. 不对 总统先生
[30:36] His payments were coming from the GRU. 他的报酬来自格勒乌
[30:40] You’re telling me one of our top diplomats, 你是说我们的一个拥有和四级将军相同
[30:43] with the same security clearance as a four-star general, 安全权限的高级外交官
[30:46] was seduced by a Russian spy? 被一个俄罗斯间谍勾引了吗
[30:48] The threat was much more significant than 威胁比我们预想的还要严重
[30:50] we initially realized. We have to find out 我们得查出来
[30:52] exactly what she told him. 她究竟跟他说了什么
[30:54] Is she in custody yet? 她被监禁起来了吗
[30:55] FBI is detaining her as we speak. 联调局现在正拘留她
[30:57] But pillow talk is the least of our worries. 但她说了什么并不是我们最担心的
[30:59] Cyber Division found a cryptoworm 网络小组在比什凯克[吉尔吉斯首都]大使馆
[31:02] implanted on the embassy servers in Bishkek. 的服务器上发现了一个加密蠕虫
[31:05] So they hacked us, too? 所以他们还把我们黑了
[31:08] Sir, they could have accessed 总统先生 他们可以在中亚
[31:11] our entire military and political strategy 看到我们的整个
[31:13] in Central Asia. 军事和政治策略
[31:15] Ephraim, have FBI forensics 埃弗兰 让联调局法证部门
[31:17] tear into every server and fiber optic cable 仔细调查从这里到比什凯克的
[31:19] between here and Bishkek. 所有服务器和光缆
[31:20] We need to know how deep this goes 我们需要知道他们有多深入
[31:22] and just how vulnerable we are. 以及我们有多脆弱
[31:24] Yes, sir. 好的 总统先生
[31:33] He asked a lot about our regional vaccine program. 他问了很多关于我们地区疫苗项目的问题
[31:37] He was the Minister of Health. 他以前是卫生部长
[31:38] His curiosity seemed normal. 他的好奇心似乎很正常
[31:41] And at any point 他有没有
[31:41] did you leave him alone with your computer? 单独接触你电脑的机会
[31:46] Yes. 有
[31:49] Many times. 很多次
[31:51] This is heartbreaking. 这真让人难过
[31:53] Yeah, for national security. 为了国家安全难过吧
[31:57] Not to mention our entire political agenda. 更不用提我们的整个政治议程了
[32:00] Senator Morejon’s people have already cut an attack ad. 莫雷洪参议员的人已经做出了一个攻击广告
[32:03] “Diplomats gone wild.” 叫”失控的外交官”
[32:06] And that’s just for the affair. 这还只是为出轨的事而做的
[32:07] Wait till they get a whiff of the IC breach. 一旦他们听说泄密的事还不定能做出什么事呢
[32:10] How bad is the breach looking, by the way? 泄密究竟有多严重
[32:12] Our initial assessment is… 我们的初步评价是…
[32:13] cautiously optimistic. 谨慎乐观
[32:16] It looks like the GRU only gained access to local intel 格勒乌似乎仅取得了
[32:20] at the Confidential level. 当地机密情报的权限
[32:22] Fortunately, our strategic interests 幸运的是 我们在策略上
[32:24] in Kyrgyzstan are limited. 对吉尔吉斯斯坦没什么兴趣
[32:26] All right. I’ll update POTUS. 好吧 我会告诉总统的
[32:29] Let’s pray to God we keep this thing contained. 希望这事不要走漏风声
[32:34] So does this mean 这是不是说明
[32:35] your human trafficking summit is dead? 你的发对人口贩卖峰会办不成了
[32:37] Uh, the preferred term is “On life support.” 应该叫”生命保障峰会”
[32:43] How’s it going over there? 那边怎么样
[32:45] Rather smooth so far. 到目前为止一切顺利
[32:45] 安全屋 阿富汗 喀布尔
[32:46] I’m just finishing up the official briefings. 我刚做完官方简报
[32:48] Then I’m gonna head straight over to the embassy 然后我就直接去大使馆
[32:50] to meet with Ambassador Findlay. 见芬德利大使
[32:52] Stay safe. 注意安全
[32:53] I will. Oh, wait. 我会的 等等
[32:55] How did Ali’s dress turn out? 艾莉的裙子怎么样
[32:57] Oh, I got intel from Stevie. 斯蒂芬告诉我了
[32:59] – Thumbs up. – Nice. -很不错 -太好了
[33:02] You got your own deep game. 你也有你的心机
[33:03] Yeah. Motherhood. 是啊 当妈的都这样
[33:05] 美国大使馆 阿富汗 喀布尔
[33:10] Ambassador Findlay. 芬德利大使
[33:11] Henry McCord. Thanks for seeing me so late. 亨利·麦考德 谢谢您这么晚了还肯见我
[33:13] Of course. Please. 别客气 请坐
[33:15] I was glad to hear that Special Activities Division 我听说了特别行动小组加大了
[33:17] was ramping up operations in-country. 阿富汗行动的力度
[33:19] Oh, so you’re up to speed. 你的情报很及时嘛
[33:21] CIA posted the briefing on JWICS an hour ago. 中情局一小时前在全球情报系统发了个简报
[33:24] You’re establishing a safe house. 你们正在建一个安全屋
[33:26] Yes. A-And what we’re trying to do 是的 我们正试着了解格勒乌
[33:27] is build a picture of GRU recruitment 在阿富汗政府中的渗透
[33:30] within the Afghan government, 程度有多深
[33:31] so anything you may have heard… 所以如果你知道什么事的话…
[33:33] Well, my face-to-face interaction with the Russians 我和俄罗斯人没什么
[33:35] is pretty minimal, but, um, 直接接触 但是…
[33:37] we do have mutual contacts in the business community. 我们的确在商界有共同的熟人
[33:41] This is… 这位是…
[33:44] …Ali Muslimyar. …阿里·穆斯利姆亚尔
[33:46] He’s a local construction magnate 他是这里的建筑业巨头
[33:48] who buys heavy equipment from the Russians. 他向俄罗斯购买重型设备
[33:50] I can introduce you. 我可以给你引荐
[33:53] Uh, is that you with Julia MacDonald? 那是你和朱莉娅·麦克唐纳的照片吗
[33:56] Yes. 是的
[33:56] That’s from the vaccine program 这是我们负责协调
[33:58] we’ve been coordinating together. 疫苗项目时照的
[34:00] Shame what happened to her. 她的遭遇真可惜
[34:01] I-I never got the full… 我从没拿到完整的…
[34:02] Excuse me, this coordination. 请问 这次协调工作
[34:04] Did it take place over e-mail? 是通过邮件进行的吗
[34:05] Sometimes, yes. 有时候是
[34:06] And the briefing you just saw on JWICS, 你刚才在全球情报系统上看到的简报中
[34:09] did it include the location of the safe house? 提到安全屋的具体地址了吗
[34:12] – Yes, but… – What? -提到了 但是… -什么
[34:16] Come on. Pick up, pick up. 快接 快接电话
[34:19] This is Scepter. 我是权杖
[34:21] We’ve been compromised. Initiate evacuation 我们已暴露 启动三角洲
[34:23] – procedure Delta. – Delta. Acknowledged. -撤退计划 -三角洲 收到
[34:25] Code Delta! Lock it down! Go, go, go! 三角洲警报 全部锁定 快
[34:27] What the hell happened? 怎么回事
[34:29] The ambassador may have been hacked by GRU. 芬德利大使的电脑被格勒乌攻击了
[34:30] And he had access to our safe house location. 他知道我们安全屋的位置
[34:32] I’m half a block away, 我离你只有半个街区
[34:33] I’ve got room for five in my vehicle. Get out of there. 我车里能坐五个人 快离开那里
[34:36] Let’s go, let’s go, let’s go! 快走 快走
[34:41] Damn it. 妈的
[35:05] Our drone is coming into position now. 我们的无人机正在就位
[35:10] God. The size of that thing. 天啊 好大的爆炸
[35:12] Must have been a truck bomb. 肯定是个汽车炸弹
[35:14] Dr. McCord said it was a suicide attack, 麦考德博士说这是自杀式袭击
[35:16] followed by a sweep of Taliban fighters. 之后还有塔利班士兵的袭击
[35:18] Yeah, if anyone was still inside… 如果还有人在里面…
[35:20] Has Henry made contact with his team yet? 亨利有没有和他的组员取得联系
[35:22] Burn protocol calls for radio silence. 规定要求无线电静默
[35:25] We’ll be in the dark 他到达预定的见面地点之前
[35:26] until he reaches his predetermined rendezvous point. 我们都不能有动静
[35:30] Call Admiral Parker. 给帕克上将打电话
[35:31] I want Taliban decapitation strike options on my desk 一个小时内我要拿到把塔利班斩首行动
[35:35] within the hour. 的应对策略
[35:36] I have Dr. McCord. 我接通了麦考德博士
[35:38] Put him on speaker, Colonel. 上校 打开免提
[35:42] Henry? 亨利
[35:43] Uh, is, uh… is your team okay? 特别行动组没事吧
[35:46] Uh, some cuts, 有些人受了皮外伤
[35:47] and burst eardrums, but we’re all standing. 还有的被震得耳聋 但我们都没事
[35:50] Guards closed the perimeter just in time. 警卫即使封锁了周边地区
[35:51] CENTCOM has a pair of Chinooks en route to the embassy. 中央司令部派了两架直升机过去
[35:54] I’ve ordered the evacuation 我已经下令所有
[35:55] of all American high-ranking personnel until further notice. 美国高级官员撤退 等待进一步通知
[35:59] He means bring your ass home, Henry. 他的意思是赶紧回来 亨利
[36:02] Yes, honey. 好的 亲爱的
[36:03] And Mr. President. 好的 总统先生
[36:06] All right, listen up. 听好
[36:07] We need to know who orchestrated these attacks from Moscow, 我们需要知道是谁从莫斯科策划了这些袭击
[36:10] and see if they’re planning any more. 以及他们是否还有别的计划
[36:11] I’ll signal Bakunin, see if he knows anything. 我会联系巴枯宁 看他有没有什么消息
[36:13] Good. The rest of you, do the same. 好的 其他人也一样
[36:14] Question your assets, get them to safety 讯问你们的线人 送他们去安全的地方
[36:16] and let’s go. 然后撤退
[36:21] I am outraged to hear that my brother-in-law 我的妹夫竟然在为俄罗斯格勒乌工作
[36:24] was working for the Russian GRU. 我太愤怒了
[36:28] But I see no reason to reinstate 但我觉得没有理由
[36:30] this Summit on Human Trafficking 恢复这次人口贩卖峰会
[36:33] or to pay these outrageous reparations. 也不用交这些离谱的赔款
[36:35] Seriously, not a hint of remorse? 他真的一点怜悯之心都没有
[36:38] If anything, the fault lies with your harlot 如果有的话 就要怪
[36:41] of an ambassador. 你们的荡妇大使
[36:42] She is the one who corrupted him. 是她腐化了他
[36:44] Here’s the thing. 是这样的
[36:45] Feliks Karimov is a member of your government. 费利克斯·卡里莫夫是你政府的成员
[36:51] Minister of health, so what? 卫生部长 怎么了
[36:53] I’ll fire him tomorrow. 我明天就炒掉他
[36:55] Feel free. But that won’t change the fact 炒吧 但是那也改变不了
[36:57] that your brother-in-law helped the Russians 你的妹夫帮助俄罗斯
[36:59] cyberattack the United States. 对美国进行网络袭击的事实
[37:00] And for that, I’m holding you personally responsible. 我要追究你个人的责任
[37:04] Please, Madam Secretary. 拜托 国务卿女士
[37:07] I am a powerful man. 我有权有势
[37:09] How-how do you say, uh…? 用英语怎么说来着…
[37:11] Bang, bang. Untouchable. 你们动不了老子
[37:13] Maybe. 也许吧
[37:15] But your money isn’t. 但你的钱不是
[37:16] Feliks Karimov was a member of your cabinet, 费利克斯·卡里莫夫是你的内阁成员
[37:18] which gives us the legal authority 这就让我们有权
[37:20] to apply targeted sanctions. 行使针对性制裁
[37:22] You’re bluffing. 你想吓唬我
[37:23] Treasury is freezing your accounts 财政部此时正在
[37:24] as we speak. 冻结你的账户
[37:27] This is a one-time offer that’ll expire when we end this call: 你只有这一次机会 通话结束就失效
[37:33] reinstate the Summit on Human Trafficking 恢复关于贩卖人口的峰会
[37:35] and bring all signatory countries 立刻将所有签约国
[37:37] back to the table immediately. 带回谈判桌
[37:40] You know that Madonna song, “Hung Up”? 你听过麦当娜的那首《心神不宁》吗
[37:44] I am about to hang up on you. 我就要挂掉你的电话了
[37:47] Da. 好吧
[37:49] I’ll have my people reach out. 我让我的人去联系他们
[37:51] Great. 太好了
[37:56] Two-minute warning. 还有两分钟
[37:59] This was a bad idea. 这是个坏主意
[38:04] This was a very bad idea. 这是个非常坏的主意
[38:07] You ready to rock? 准备好大放光芒了吗
[38:08] Uh, I just need to, um… 我需要…
[38:11] I just need to sit down for a minute. 我得坐一会儿
[38:14] You’re gonna be great. 你会很棒的
[38:15] Remember, they’re judging me, not you. 记住 他们只会评价我 而不是你
[38:19] Jareth and I broke off the engagement. 我和杰瑞斯解除了婚约
[38:22] What? 什么
[38:23] Oh, my God. When? 天啊 什么时候的事
[38:25] A few days ago. 几天前
[38:29] I thought we were gonna just take some time. 我以为我们只需要冷静一下
[38:34] But he called, 但他打电话来
[38:36] and he… he pulled the plug. 提出了分手
[38:38] So, I just, I haven’t really been sleeping 所以我 我一直没怎么睡觉
[38:41] and I just, I get stage fright 而且 即使穿着漂亮裙子
[38:43] even when I’m really well-rested 而且很高兴
[38:45] and… happy. 我还是会怯场
[38:49] So… 所以…
[38:53] I just don’t think I can do this, Ali. 我真的觉得我干不了这个 艾莉
[38:55] I’m really sorry. 我很抱歉
[39:00] I can’t imagine what you’re going through. 我无法想象你有多痛苦
[39:02] And I really feel terrible, 我真的很难过
[39:04] and I promise I want to talk about it 我发誓我很想和你聊聊
[39:06] and watch dumb comedies and trash him, 看无聊喜剧片 一起骂他
[39:08] or not, if you’re not ready. 也不一定 如果你还没准备好
[39:10] But right now, I need you to walk across this stage 但现在 我需要你眼睛放着电
[39:12] and smile with your eyes so I don’t fail. 走过T形台 这样我就不会考试不及格了
[39:17] Okay. 好吧
[39:22] Like this? 这样可以吗
[39:27] Let’s go, ladies. You’re on. 来吧姑娘们 该你们了
[39:29] Okay. 好的
[39:30] – Am I good? – Don’t… -我好看吗 -别…
[39:31] Let me get that. Ooh. 我帮你弄弄
[39:33] Perfect. Okay, okay. 很美 好了
[39:35] From fashion designer Alison McCord, 下一套作品来自时装设计师
[39:37] our next look is a white scoop-neck dress 艾莉森·麦考德 这是一件低圆领连衣裙
[39:39] with three-quarter length sleeves 七分袖
[39:41] and chiffon coral ruffles. 和雪纺珊瑚色花边
[39:48] Ma’am. 国务卿
[39:49] Yeah. It’s done. 搞定了
[39:51] I need more. 我没听明白
[39:52] All the original signatories are back on board. 所有原来的签署国都回来了
[39:54] All we have to do is gas up the jet. 现在我们只需要飞过去
[39:56] – That’s a big win. – Yeah. -这场仗赢的漂亮 -是啊
[39:58] Yeah, and that should give Dalton 这应该足够让道尔顿
[39:59] the cover he needs to revive his infrastructure plan. 重新实施他的基础设施建设计划
[40:03] Not exactly how I scripted it. 虽然和我事先设想的不太一样
[40:06] Oh, I’ll take it. 我觉得挺好
[40:08] I wanted to, uh, apologize for yesterday. 我想为昨天的事道歉
[40:11] I know, uh, grumbling isn’t part of the job description. 我的职责并不是怨声载道
[40:15] I won’t let it happen again. 不会再有第二次了
[40:16] Oh. Don’t make promises you can’t keep, Jay. 不要做出你实现不了的承诺 杰伊
[40:22] I love your passion. 我爱你的热情
[40:24] That’s why you got the job. 这是我给你这份工作的原因
[40:28] Yeah, maybe, just… 也许吧 只是…
[40:31] would prefer it attached to a solution… 我希望你能提供解决的方法
[40:34] Otherwise, it’s just grumbling. 除非 只是抱怨而已
[40:36] It’s a process. 总要有个适应过程
[40:38] You’ll figure it out. 你会想明白的
[40:40] But do you like the job? 但你喜欢这个工作吗
[40:42] Because if you’re having second thoughts… 因为如果你反悔…
[40:43] No– second thoughts? 不 反悔
[40:45] No second thoughts, no. 绝不反悔 绝不
[40:46] I think you’re stuck with me. 我想你甩不掉我了
[40:47] Great. That’s exactly how I scripted it. 太好了 这和我想象的完全一样
[40:51] Now let’s go deliver the good news. 现在我们去宣布这个好消息吧
[40:53] Diane… 戴安
[40:55] This guy… 这个人…
[40:57] -he made it happen. -It’s happening? -他搞定了 -峰会重新召开了吗
[40:59] – It’s happening. – Thank you! -重新召开了 -谢谢
[41:02] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[41:05] Oh, my God! 天啊
[41:08] That was… 这真是…
[41:09] – what was that? – I don’t know. -你那是什么动作 -我也不知道
[41:12] Fourth position, maybe? 可能是第四手位
[41:13] It’s like reaching deep into my preschool ballet. 我把我幼儿园芭蕾课的动作都用上了
[41:15] Yeah, you-you definitely, you went deep for that one. 你这个造型拗得很努力
[41:19] Yeah, I did. 没错
[41:19] But, Ali, this is the dress that you were so worried about? 但是这就是那件让你很担心的裙子吗 艾莉
[41:24] I’m stunned. 太美了
[41:26] Uh, it’s just… even your brother is impressed. 连你弟弟都觉得好看
[41:29] Well, it’s definitely not a shower curtain. 反正比浴帘好
[41:32] Thanks, Jace. 谢谢你 杰森
[41:33] When’s Dad getting home? 爸爸什么时候回家
[41:34] Uh, he’ll be back first thing in the morning. 他早上一到就回家
[41:36] He is gonna be over the moon for you. 他肯定特别为你高兴
[41:39] Okay, listen, I have something that I’ve got to do. 我还有点事要办
[41:40] I will see you budding artists… 你这个冉冉升起的艺术新星
[41:43] in the morning. 明早见
[41:44] – Good night. Night. – Good night. -晚安 -晚安
[41:52] – Hey, babe. – Hey, baby. -宝贝 -亲爱的
[41:53] I expected to see you at home. Yeah. 我以为会在家见到你
[41:55] This is not the reunion I had hoped for. 我也没打算这样跟你重见
[41:57] Blake said it’s an emergency. 布莱克说有紧急事件
[41:59] Nafisa Samadi’s disappeared. 娜菲莎·萨马迪失踪了
[42:01] That’s your agent in Kabul, right? 她是你们在喀布尔的探员 对吗
[42:02] Her Russian contact has also gone missing. 她俄罗斯的联络人员也一起失踪了
[42:06] What’s the sitrep, Ephraim? 情况报告怎么说 埃弗兰
[42:08] NSA picked up chatter that suggests 国安局监听到的对话显示
[42:10] the kidnapping was the Taliban. 绑架的凶手是塔利班
[42:12] Are they alive? 他们还活着吗
[42:13] Unknown. 不知道
[42:14] Let’s have DOD 让国防部成立一个
[42:15] form a crisis action cell. I want Deltas 危机行动小组 我希望三角洲部队
[42:17] on every checkpoint out of the city. 部署在城里的每个角落
[42:19] Yes, sir. 好的 总统先生
[42:19] They knew exactly where to find them. 他们知道他们的准确位置
[42:23] How? 怎么知道的
[42:24] Computer breach? 电脑信息泄露吗
[42:25] No, that’s not possible. 那不可能
[42:27] Their locale was too compartmentalized. 他们的位置太相互隔离
[42:29] Henry’s right. 亨利说得对
[42:33] There’s only one other option. 只有一种可能性
[42:36] The Taliban were tipped off by someone on our side. 我们内部有人泄露消息给塔利班
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号