Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Jareth and I broke off the engagement. 我和杰瑞斯解除了婚约
[00:05] We’ve been compromised. 我们已暴露
[00:06] Initiate evacuation procedure Delta. 启动三角洲撤退计划
[00:08] The ambassador may have been hacked by GRU. 芬德利大使的电脑被格勒乌攻击了
[00:10] Nafisa Samadi’s disappeared. 娜菲莎·萨马迪失踪了
[00:11] Her Russian contact has also gone missing. 她俄罗斯的联络人员也一起失踪了
[00:13] It was the Taliban. 是塔利班干的
[00:15] The Taliban were tipped off by someone on our side. 我们内部有人泄露消息给塔利班
[00:24] Morning. 早上好
[00:25] When did you get home? 你什么时候回来的
[00:26] Oh, about half an hour ago. 大概半小时之前吧
[00:27] But I’m just here to take a shower, 我就是回来冲个澡
[00:29] then I got to head right back over there. 马上就回去
[00:32] – Well, did you get any sleep at all? – Absolutely. -你不会没睡觉吧 -当然睡了
[00:35] I crashed for at least 20 minutes 我在办公室沙发上
[00:37] on the couch in the office. 至少眯了20分钟
[00:40] I’m gonna make you breakfast. 我去给你做早饭
[00:41] – You don’t… – You have to eat. -不用了 -你必须吃点东西
[00:44] I am not going to the nursing home alone. 我才不要到时候一个人去养老院
[00:47] All those dirty old men? Forget it. 跟那些脏兮兮的老头子混一块 绝对不行
[00:49] I’ll be one of them. 我也会变成脏兮兮的老头子
[00:51] Yeah, but you’ll be mine. 没错 但你是我的老头子
[00:55] No word yet on Nafisa? 还是没有娜菲莎的消息吗
[00:57] No. But intelligence finally combed through all the data 没有 但情报部门总算梳理完了
[01:00] from the leak at the Kabul embassy. 喀布尔大使馆所有被泄露数据
[01:02] Uh, the report came out last night. 报告是昨晚出来的
[01:04] I know– it was my bedtime reading. 我知道 我昨晚的睡前读物就是那个
[01:06] Plenty of hacked e-mails 有很多被攻击的邮件
[01:07] revealing the safe house location, 包含安全屋的地点
[01:09] but nothing about Nafisa’s identity. 但没有涉及娜菲莎身份的内容
[01:12] She must have been burned by another source. 肯定是有其他消息源暴露了她
[01:15] The most obvious explanation is 最简单的解释就是
[01:16] their asset, Osip Bakunin, was a double agent. 他们的线人奥西普·巴枯宁是双重间谍
[01:20] – Hey, you guys up? – Yeah. -你们起了没 -起了
[01:22] And decent? 都穿着衣服吗
[01:23] We’re in here. Come on in. 我们都在呢 进来吧
[01:26] – Hi, babe. – Sorry to… -宝贝 怎么了 -抱歉
[01:28] bust in at the crack of dawn, but I’ve actually been trying 一大早来打扰你们 但我这几天
[01:30] to catch you together, and, 一直想找你们俩都在的机会和你们聊聊
[01:32] believe it or not… 但真的
[01:32] We haven’t been in the same room together for three days? 我们俩已经三天没在同一个房间里了吗
[01:34] – Yeah, we’re aware. – Yeah. Work stuff. -我们自己知道 -工作太忙了
[01:36] Yeah, it’s… I get it. Um… 我能理解
[01:40] Okay, so there’s not really an easy way to… 这事有点
[01:43] to say this. 难以启齿
[01:44] I’m sitting down. 我得坐下来缓缓
[01:52] Jareth and I broke up. 杰瑞斯和我分手了
[01:54] – Oh, honey, I’m so sorry. – Oh. What happened? -宝贝 太遗憾了 -发生什么了
[01:57] Lots of stuff, but mainly just… 一时也说不清 但主要是
[02:01] I don’t know, it wasn’t right. 我也不知道 总之就是不太对劲
[02:02] We were really trying to make it work, and… 我们努力磨合
[02:05] I guess he just decided to stop… trying, 但他可能 决定就这样放弃了
[02:08] so… 所以
[02:10] Oh, baby, I’m so sorry. 宝贝 真是太遗憾了
[02:13] Goodness. 天哪
[02:17] I’m gonna make breakfast. I’m gonna make your favorite. 我去做早饭 做你最爱吃的
[02:19] – Banana pancakes wrapped in bacon. – No, Mom, it’s okay. -香蕉薄饼卷培根 -不用了 妈
[02:22] I got to… I have to get to work, but, uh, I’ll be fine. 我得去上班了 我没事
[02:27] I just hope you guys aren’t too disappointed. 我只是希望 没有让你们太失望
[02:28] You know? I-I just know how much you liked him, 我知道你们很喜欢他
[02:30] and… and you were… 你们
[02:32] boot buddies and everything, and… 你们还有一样的靴子
[02:34] We’re over him already. 我们已经翻篇了
[02:36] If you’re over him. 如果你已经翻篇了的话
[02:38] Well, yeah, I’ve-I’ve stopped… 我已经 过了
[02:40] bursting into tears every time I pass a relationship landmark, 会为了感情的事情嚎啕大哭的年纪
[02:43] so that’s… 所以
[02:45] something. 没什么大不了
[02:50] Maybe you’re ready to make the list. 你应该来历数一下
[02:53] List of all the things 列个清单
[02:55] that you secretly hate about Jareth. 说说杰瑞斯有哪些让你暗中讨厌的事
[02:59] That’s not very productive, is it? 这没什么效果吧
[03:00] Well… 说说看
[03:02] Okay. So, um… 好吧
[03:06] well, he used to call washcloths “Flannels” 他把毛巾叫”法兰绒布”
[03:09] Well, that’s… That’s… Mm. 这个 这个嘛
[03:12] I mean, he did… he did clip his toenails into the sink. 他还对着盥洗盆剪趾甲
[03:18] That’s disgusting. 这太恶心了
[03:20] Yes, I’m throwing up. 我要吐了
[03:22] Okay, I see how this could be… helpful. 我看出来这还 挺有效的了
[03:26] It’s time-tested. 这是久经时间考验的良方
[03:27] Yeah. 是啊
[03:29] Um, I got to… 我得…
[03:32] Aw, honey. 宝贝
[03:34] Thanks, Pop. 谢谢 爸
[03:38] I love you guys. 爱你们
[03:42] Love you, sweetheart. 我也爱你 宝贝
[03:45] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[03:47] He broke up with her? 居然是他提的分手
[03:49] Jareth who? 他算哪根葱
[03:52] My name is Nafisa Samadi. 我叫娜菲莎·萨马迪
[03:56] I am an agent of the CIA, 是中情局特工
[03:58] sent by the corrupt American government 受腐败的美国政府指派
[04:02] to spy on the Afghan people. 来监视阿富汗人民
[04:04] As a prisoner of the Taliban, 作为俘虏
[04:05] my captors have demands for my return: 塔利班对我的交换条件是
[04:08] $100 million… 支付100万美元赎金
[04:12] and the release of six Taliban fighters 并释放六名目前被关押在
[04:14] currently being held in Parwan Detention Center. 帕尔旺拘押中心的塔利班战士
[04:17] Ebadullah Gulbaz, Abdul Sadat… 阿卜杜拉·古尔巴兹 阿卜杜勒·萨达特
[04:20] It was uploaded an hour ago 视频于一个小时之前
[04:21] somewhere in the Wardak Province. 从瓦尔达克省某处上传
[04:24] Media’ll run wild with the CIA angle. 媒体如果知道涉及中情局肯定会大肆报道
[04:27] Nafisa’s cover was as an English teacher in Kabul. 娜菲莎在喀布尔的身份是英语教师
[04:29] The press will have a trail to follow to Chindawal High School. 媒体的报道会被引向钦达瓦尔高中
[04:33] But that doesn’t change the fact that the Taliban knows 但塔利班知道
[04:35] exactly who she is and how much she’s worth to us. 她的真实身份 以及她对我们的价值
[04:37] We need to get her back as quickly as possible. 我们必须尽快将她救回
[04:40] Then I think we should consider paying the ransom. 我认为我们应该考虑支付赎金
[04:43] The United States government 美国政府
[04:45] does not give in to extortion demands from terrorists. 绝不向恐怖分子的敲诈勒索妥协
[04:48] I understand the policy, Russell. 政策我懂 拉塞尔
[04:50] If we pay, 一旦我们支付赎金
[04:51] Americans abroad will have a target on their backs, 海外的美国人民将会受到威胁
[04:52] we’ll be working against our own interests 这不符合美国的利益
[04:54] by potentially funding the very groups we’re trying to destroy. 相当于资助我们一直致力于摧毁的组织
[04:57] What’s your quibble? 那你还有什么要辩解的
[04:58] The world is not so black and white anymore. 世界早就不再是非黑即白了
[05:00] Americans have always been taken by radical groups. 美国公民一直以来是极端组织的绑架目标
[05:03] Only now, when we don’t pay, 只是现在 如果我们不支付赎金
[05:05] they’re more likely to be murdered. 他们被杀害的几率大大增加
[05:06] And their execution videos 而他们的行刑视频
[05:07] become a recruiting tool. 则会成为恐怖组织的招募工具
[05:09] France, Italy, Germany, 法国 意大利 德国
[05:11] Spain, Switzerland, 西班牙 瑞士
[05:12] South Africa, they all pay– 南非 都在支付赎金
[05:14] directly or by proxy. 直接支付或通过代理支付
[05:16] And their people come back alive. 而他们的民众得以生还
[05:18] Yes, we are holding the line for a principle, 没错 我们一直坚持原则
[05:21] but we’re doing it alone. 但现在我们是孤身奋战
[05:24] And Americans are dying. 而美国人民因此不断被谋杀
[05:25] We all know how complicated it is. 我们都知道事态复杂
[05:28] It’s just… 只是
[05:29] a rethink on policy might not be helpful at this juncture. 在这种关键时刻 推翻政策于事无补
[05:33] I appreciate your alternative view, Henry, 你的见解很有价值 亨利
[05:36] but it’s a nonstarter. 但此事没有商量的余地
[05:39] The United States does not negotiate with terrorists. 美国绝不与恐怖分子谈条件
[05:41] And that’s a policy I’m not prepared to end today. 这是我们必须继续贯彻的政策
[05:44] Let’s talk about other options. 讨论一下其他的选择
[05:45] There’s a SEAL team in Bagram that’s ready to go. 巴格拉姆有一支特遣队待命
[05:48] All we need is a location. 只需要知道地点 随时可以出动
[05:50] Our contacts on the ground have yielded nothing. 当地的线人没有提供任何有价值的信息
[05:52] Well, maybe a reward for information 如果悬赏提供信息的人
[05:54] would shake something loose. 或许能有所收获
[05:55] Have Rewards for Justice authorize 让正义赏金项目授权悬赏
[05:57] up to $5 million for any intel 任何有价值的线索
[05:59] that leads to a favorable resolution. 赏金最高可达5百万美元
[06:05] Are you okay? 你没事吧
[06:06] ‘Cause I can easily switch over to wife mode 如果你想抱怨的话
[06:09] if you want to rant. 我随时可以切换到贤妻模式
[06:12] I’m good, but thanks. 我没事 谢谢
[06:12] I mean, I get why we all need to be on the same page. 我知道我们需要统一立场
[06:14] It’s just a military option is expensive and risky. 但采取军事行动昂贵且冒险
[06:16] I know. 我懂
[06:17] We’ll be spending more than the ransom demand, 成本远远高于赎金
[06:19] putting more American lives at risk… 还会使更多美国人面临生命危险
[06:21] It’s complicated. 事情没那么简单
[06:22] Do you know that that same Taliban faction 你知不知道 就是这个塔利班组织
[06:23] released a French hostage yesterday? 昨天释放了一名法国人质
[06:25] An aid worker. 一个救援人员
[06:26] Gisele Durand. 吉泽尔·杜兰德
[06:29] And even though the French are denying it, 尽管法国方面极力否认
[06:29] the rumor is they paid ten million euros. 但有传言他们支付了一千万欧元的赎金
[06:32] Any chance we could talk to her? 我们能不能联系到她
[06:34] If she crossed paths with Nafisa, 如果她与娜菲莎有过交集
[06:36] she might know something 她或许可以
[06:37] that could help us nail down a location. 帮助我们确认地点
[06:39] Well, yeah, I can… 可以 我可以
[06:40] schedule a debrief as soon as possible. 尽快安排一次问询
[06:42] Okay. 好
[06:44] Okay. 满意了吧
[06:45] Okay. Bye. 好了 再见
[06:51] I know you’re interviewing candidates 我知道你正在为你之前的职位
[06:52] for your old job as policy advisor. 政策顾问面试候选者
[06:54] I have someone I’d like to pitch. 我有想引荐的人
[06:56] Almost at the end of the process, but sure. 程序基本快走完了 但是好的
[06:58] Ashley Haines. We went to Yale together. 艾希丽·海因斯 我们在耶鲁是同学
[07:00] She’s been a fellow at the Talmadge Institute for five years. 她在塔尔梅奇研究所工作了五年
[07:02] But she reached out when she heard there 但她听说这里有空缺后
[07:04] was an opening over here. 联系了我
[07:05] She’s tired of just talking about policy 她厌倦了只谈论政策
[07:07] – and is ready to help implement it? – Exactly. -准备好帮助落实了 -没错
[07:09] She’s uber-smart, 她超级聪明
[07:10] socially committed, and has a terrific arm. 有社会责任感和超凡影响力
[07:13] – State softball team. – State softball team. With Daisy out, -国家垒球队 -国家垒球队 黛西不在
[07:15] we need help at third base– send me a résumé. 三垒需要帮助 把简历发给我
[07:16] Thanks, buddy. 多谢 兄弟
[07:24] – Good morning, ma’am. – Morning. -早上好 国务卿 -早
[07:25] Uh-oh, this doesn’t look like a baby announcement. 这看起来不像婴儿公告
[07:28] Daisy’s at two centimeters. 黛西已经开了两指
[07:29] Which is like nowhere, apparently. 但显然她就像没事人一样
[07:31] She’s eating spicy foods, 她在吃辣的食物
[07:33] taking lots of baths. 泡很多次澡
[07:34] They’re supposed to be jump-starters. 理论上这样做能催产
[07:35] All things I didn’t know before this morning. 今天早上之前我还完全不了解这些
[07:38] Yeah, those final days are the worst. 是啊 最后的日子最难熬
[07:40] Nature’s way of curing your fear of childbirth. 自然的方法可以克服你对分娩的恐惧
[07:43] Hey, any ideas on Nafisa Samadi? 对娜菲莎·萨马迪的事有什么想法
[07:46] Hmm, yes. After talking it over, 有的 讨论之后
[07:48] we think our best option is Pakistan. 我们认为最好的选择是巴基斯坦
[07:51] No, n-now, I know what you’re gonna say. 别 等等 我知道你要说什么
[07:52] The ISI is untrustworthy at best, deceptive at worst. 往好听里说 ISI靠不住 说难听的就是满嘴谎言
[07:55] Any information they give us is suspect, 他们提供的信息都是可疑的
[07:57] and any intelligence we give them 我们给他们的任何情报
[07:59] ends up in the hands of our enemies. 最终都会被我们的敌方掌握
[08:02] – But… – Yeah. You, uh… -但是 -是的 你…
[08:04] well, you might want to rethink your use of the phrase 你可能要重新考虑一下如何使用
[08:06] – “Best option.” Yes. – “Best option.” -“最好的选择”这个措辞 没错 -“最好的选择”
[08:08] But you have given me an idea. 但是你让我有了一个主意
[08:11] Call the Pakistani embassy. 打给巴基斯坦大使馆
[08:13] Get me an urgent meeting with Sameet Akhtar. 替我和塞米特·阿克塔尔安排一次紧急会面
[08:15] He’s the deputy chief of mission. 他是代表团的副团长
[08:18] Off the books. 私下会晤
[08:24] Interpol just sent over security video 国际刑警组织刚送来了摄于
[08:26] taken near where Nafisa was meeting with Bakunin. 娜菲莎和巴枯宁见面位置附近的监控录像
[08:28] It shows a black van 显示一辆黑色货车
[08:29] speeding north at 1:00 a.M. 在凌晨一点向北行驶
[08:31] It’s registered to a Russian corporation. 车辆登记在一家俄罗斯公司名下
[08:32] A front for the GRU. 是格勒乌的挂名公司
[08:34] Now they’re lending them vehicles for their kidnappings? 现在他们都借车给他们以实施绑架了
[08:37] Any intel on Bakunin’s whereabouts? 巴枯宁的行踪有消息吗
[08:40] – Not yet. – Because he’s back home in Mother Russia, -还没有 -因为他回俄罗斯老家了
[08:42] being rewarded by his handlers for handing over 他的操纵者以此作为他将一名中情局特工
[08:44] a CIA agent to the Taliban. 交给塔利班的奖赏
[08:46] There is nothing in his profile to indicate 他的资料中没有任何信息表明
[08:48] he was sympathetic to the current administration. 他支持现任政府
[08:50] Well, then maybe they leveraged him 好吧 那也许他们利用了他
[08:52] and he’s back home in prison. 他现在又回监狱去了
[08:53] Either way, the guy clearly wasn’t cut out to be an asset. 不论怎样 这家伙不太适合当线人
[08:55] – It was a screwup. – Nafisa sat across the table from him, -这事搞砸了 -娜菲莎曾与他面对面
[08:57] looked into his eyes, 看着他的眼睛
[08:58] and believed he could be trusted. 相信他值得信任
[09:00] If a seasoned agent can be fooled, then anyone can. 如果一个老练的特工都被唬住了 那谁都会
[09:03] Our job is to find her– 我们的工作是找到她
[09:04] let’s stay focused on that. 专注于这件事吧
[09:06] Okay? 好吗
[09:08] I think the last time we saw each other, 我记得我们俩上次见面时
[09:10] you were digging your car out of a snowbank 你在多拉山口顶部的雪堆里
[09:13] at the top of the Dorah Pass. 往外挖你的车
[09:15] I appreciate you pitching in with a shovel. 感谢你提供了一把铲子
[09:17] It’s all part of the unwritten rule– 这都是不成文规则
[09:20] be willing to help out a fellow spy 只要可能 都要尽力
[09:22] whenever possible. 帮助一位间谍同事
[09:24] You are here for a favor. 你是来找我帮忙的
[09:28] An American woman was kidnapped in Afghanistan. 一位美国女士在阿富汗被绑架了
[09:31] We want to get her back as quickly as possible. 我们想尽快救她回来
[09:34] I need you to convince President Sahi to intercede on our behalf. 我需要你说服萨希总统为我们出面调解
[09:39] It will be expensive. 代价会很大的
[09:41] Money isn’t changing hands. 不是用金钱的形式
[09:44] If we financially compensate Pakistan, 如果我们在经济上补偿巴基斯坦
[09:47] there’s a good chance 这笔钱很有可能会
[09:49] the cash will be passed along 会以武器或者援助的形式
[09:50] to the Taliban through weapons or aid. 传送到塔利班
[09:54] Ah, such sticklers, you Americans. 如此较真 你们美国人
[09:58] It’s your Puritan heritage. 这是你清教徒的传统
[10:03] Look, it would be one thing 听着 如果这位被绑架的女士
[10:04] if this kidnapped woman were an aid worker 是一位救援人员或者记者
[10:06] – or a journalist, but she is CIA. – She was in Kabul teaching -就另当别论 但她是中情局的 -她是在喀布尔
[10:09] English literacy to high schoolers. 教高中生英语的
[10:12] Elizabeth. 伊丽莎白
[10:22] This is an opportunity 这是一个能让巴基斯坦
[10:24] for Pakistan to stand on the world stage with us 和我们一起站在世界舞台上
[10:27] and condemn terrorism. 共同谴责恐怖主义的机会
[10:30] Yes, well, we’ve been looking for a way to do that. 是的 我们一直在寻找合适的方式
[10:37] I will do my best. 我会尽力的
[10:41] Hey. Can you guys check me on something? 你们能帮我核实些东西吗
[10:44] All right, look, 好吧
[10:45] she’s clearly reading from a scripted statement, 她显然是在照着陈述复述
[10:47] and there’s no way to tell where she’s being held. 没办法知道她被关押在何处
[10:49] So maybe I’m looking too hard for clues, 可能是我太想找出线索了
[10:51] but look at her hands. 但是看她的手
[10:53] You see how they’re moving on the table? And then her eyes. 看到它们在桌子上敲击吗 还有她的眼睛
[10:57] It’s almost imperceptible, 几乎察觉不到
[10:58] how they’re glancing to the side. 它们是如何看向旁边的
[11:00] It’s not CIA tap code. 这不是中情局的敲击码
[11:03] Maybe… 也许
[11:04] Maybe Morse. 是摩尔斯电码
[11:07] You know, I-I remember there’s a story from the Vietnam War era. 我记得有一个越南战争时期的故事
[11:11] There was a P.O.W., Jerry Denton, who… 有一个战俘 杰瑞·丹顿
[11:13] was forced to film a piece telling the American government 被迫拍摄了一个片段 告诉美国政府
[11:15] that prisoners in Hanoi were being treated well. 河内的罪犯受到了良好的待遇
[11:18] He used Morse code. 他用了摩尔斯电码
[11:21] He blinked out the word “Torture.” 他用眨眼拼出了单词”折磨”
[11:30] She’s trying to send us a message. 她想要给我们传递信息
[11:43] Anybody home? 家里有人吗
[11:49] Anybody? 有人吗
[11:53] Mom? 妈妈
[11:55] Yeah, yeah, yeah! I’m down here in the kitchen! 是我 我在楼下厨房
[11:57] Come have dinner with me? 和我一起吃晚饭吗
[11:59] – Please? – Hi. -拜托 -回来啦
[12:02] Dad just texted me from work, 爸爸在工作 刚给我发了信息
[12:04] asking how I was doing. 问我怎么样
[12:06] It was very sweet. 真贴心
[12:08] Also, Jason is having dinner at Piper’s. 还有 杰森在派珀家吃晚饭
[12:12] Again? 又去
[12:12] Well, Piper’s mom said that he’s the son she never had, so… 派珀的妈妈说她一直想有个这样的儿子 所以…
[12:15] But he’s the son I did have. 但他可是我的亲儿子
[12:18] I’d like him to start hanging out here more. 我想让他开始多回来这里
[12:21] Well, i’m happy to see you. 我很高兴见到你
[12:26] What did Jareth do? 杰瑞斯做什么了
[12:31] It’s creepy how you do that, Mom. 你这么做真吓人 妈妈
[12:33] Okay, so I’m scrolling through Facebook, 好吧 我要去逛脸书了
[12:35] just to relax, you know. 为了放松而已
[12:37] And I see that Jareth has posted 我看到杰瑞斯发布了
[12:40] some pictures from his grandma’s birthday. 他奶奶生日的一些照片
[12:42] This is the first time he’s posted anything 这是我们分手以来他首次
[12:43] since we broke up. 发状态
[12:44] He’s smiling. 他在笑
[12:46] He’s smiling. 他竟然在笑
[12:48] Really, really big. And he’s wearing 非常 非常开心 他穿着
[12:50] the Ted Baker shirt I got him for his birthday. 我当做生日礼物送他的泰德贝克衬衫
[12:52] I mean, just, like, h-how can you end 就是 你怎么能结束
[12:54] – a two-year relationship – I-I don’t know. -一段长达两年的恋情 -我不知道
[12:57] and then smile big, 还笑得那么开心
[12:59] wearing the shirt that I bought him 穿着我给他买的衬衫
[13:01] like it’s nothing? 好像没事发生过
[13:03] Here’s the thing, 听着
[13:04] you’re gonna have to unfriend Jareth. 你得取消关注杰瑞斯
[13:07] I can’t do that. 我做不到
[13:08] Well, you’re never gonna be happy 那只要你还盯着他的照片
[13:10] as long as you’re staring at pictures of him 看他穿着你买的衬衫开心地笑
[13:12] smiling too big in shirts you bought him. 你就无法快乐
[13:17] There’s no closure, baby, if he never goes away. 事情不会就此结束 宝贝 如果他不离开
[13:22] It just sucks. 感觉真糟
[13:26] It does. 是啊
[13:31] And… 还有
[13:32] it’s gonna suck for a while. 可能还会持续一段时间
[13:35] You can’t let yourself do things 你不能比自己做
[13:37] that are just gonna make it suck more. 会让自己更难受的事
[13:41] Yeah, I know. 是啊 我知道
[13:43] But I still have to go to his apartment 但我还不得不去他的公寓
[13:44] and pack up all my stuff, 把我的东西都拿走
[13:47] leave my key. 留下我的钥匙
[13:48] Not without me, you don’t. 没我不行 你别自己去
[13:50] We’re gonna do it together. Friday night. 我们一起去拿 周五晚上
[13:52] Chimichangas after. Don’t argue. 吃完墨西哥炸卷饼之后就去 不许反对
[13:55] I won’t. 我不会的
[14:00] Morning. What do you got? 早安 有什么进展
[14:01] This is it. It was Morse code. 这个就是 这是摩斯密码
[14:03] This is what Nafisa was trying to communicate. 这就是娜菲莎试图和我们交流的方法
[14:05] Yeah, it turns out she wasn’t using her eyes, just her hands. 是的 她没用眼睛 只用了手
[14:07] The question is, what does it mean? 问题是 这是什么意思
[14:09] And they’re not geographical coordinates. 它们不是地理坐标
[14:11] It could be part of an address or-or a phone number. 可能是地址或者电话号码的一部分
[14:14] But then what’s the “M” For? 然而这个M又指什么
[14:15] She risked her life to get us this message. 她冒着生命危险给我们传递了这个消息
[14:17] Let’s have Interpol run a search. 我们让国际刑警调查一下
[14:19] Let’s get it out to the entire intelligence community. 我们把这个发给整个情报网
[14:21] We’ve got to figure this out. 我们必须得弄清楚这是什么意思
[14:25] Morning. 早
[14:31] Stevie, 斯蒂芬
[14:33] that, uh, 那个
[14:34] history of the DAR you put together for my upcoming speech 你为我的演讲搜集的美国革命女儿会历史
[14:37] was, uh… 很
[14:39] was very helpful. 很有帮助
[14:42] Who told you? 谁跟你这么说的
[14:44] What? 什么
[14:45] About my breakup. Was it my mom? 我分手的事 是我妈妈告诉你的吗
[14:47] I didn’t mean to speak out of turn. 我不是故意要插话
[14:48] I just thought we should all be sensitive. 我只是觉得我们都应该照顾一下情绪
[14:51] No, no, it-it’s okay. 不用 不用 没事的
[14:52] And I’m fine. 而且我很好
[14:54] Of course you’re fine. 你当然没事
[14:55] And in a few months, you’re gonna be saying 几个月后 你就会说
[14:57] this was the best thing 这是你身上发生过的
[14:58] that ever happened to you. 最好的事情
[14:59] Well, I don’t know about that. 这个我不知道
[15:06] Let me tell you a little story. 我给你讲个小故事吧
[15:08] I was dating this, uh… this woman once. 我和一个女人约过一次会
[15:11] A world-class political operative. 一个世界级的政治特工
[15:12] We were just at the point where I needed to figure out 我们正处于我需要弄清楚我们的关系是否会
[15:15] if we were going to the next level. 更进一步的时刻
[15:16] And she went out of town, 然后她离开了城镇
[15:18] and I agreed to watch her dog. 我答应照看她的狗
[15:20] A little teacup… something. 一只小茶杯 什么狗
[15:22] Name of Gigi. 叫吉吉
[15:24] Anyway, one day, I’m walking Gigi, 总之 有一天 我正在溜吉吉
[15:27] and she gets spooked by a cab. 她被一辆出租车吓到了
[15:29] Starts chasing it, yanks the leash right out of my hand. 她开始追赶车 猛拉缰绳从我手中挣脱
[15:31] I’m running down the street yelling, “Gigi! 我沿着路边边跑边喊 吉吉
[15:33] Come back, Gigi” 回来 吉吉
[15:35] But… she’s gone. 但是 她就这样跑了
[15:38] Well, my girlfriend came home, and she was furious. 我女朋友回到家 然后暴怒
[15:42] And after an hour 在她对我的
[15:44] of her shrieking about my immaturity 不成熟以及缺乏判断力进行了一小时的
[15:47] and lack of good sense, I finally 歇斯底里的控诉之后 最后我
[15:49] got down on one knee and begged her… 单膝跪下 然后请求她
[15:53] to marry me. 嫁给我
[15:55] Wh… 什
[15:56] I was just looking to make it stop. 我只是想让她停下来
[16:00] Which proves 事实证明
[16:00] she was right– I was not yet 她说的对 我还没有具备
[16:02] husband material. 成为一个丈夫的条件
[16:04] But it took six miserable years of marriage to figure that out. 但经历了六年悲惨的婚姻才让我明白这个道理
[16:08] Anyway, my advice to you 总之 我对你的建议是
[16:10] is… don’t think of this period 不要把这段时间的人生看做
[16:12] of your life as an engagement ending– think of it as… 一段失败的婚约 而是把它当做…
[16:15] the time you dodged a bullet. 你躲避灾难的时光
[16:18] Okay. 好
[16:20] Thanks. 谢了
[16:22] Uh, just to confirm, you’re meeting with the secretary 只是确定一下 你和国务卿在下午三点
[16:24] Monday at 3:00 p.M. 有个见面
[16:26] Have security call when you’re on your way up, 上来的时候叫保安电话通知一下
[16:27] and I will meet you at the elevator on the seventh floor. 我会在七楼的电梯门口等你
[16:30] Okay. Great. Thanks so much. 行 很好 非常感谢
[16:32] Bye-bye. 再见
[16:34] Setting up, uh, interviews for the policy job? 在安排政策顾问的面试吗
[16:36] Uh, yeah. 是的
[16:37] When’s Ashley Haines coming in? 艾希丽·海因斯什么时候来
[16:39] Uh, she’s… not. 她不会来
[16:41] What? No. 什么 不对
[16:42] Jay told me that he’d consider her. 杰伊跟我说他会考虑她的
[16:45] Then you have to take that up with Jay. 那你应该去问杰伊
[16:55] Good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[16:56] Good morning, Blake. Baby? 早上好 布莱克 生了吗
[16:58] I’m sorry? 什么
[16:59] Has Daisy had the baby? 黛西生了吗
[17:01] Oh, no. Not yet. 没有 还没
[17:02] But Mr. Akhtar, from the Pakistani embassy, called. 但巴基斯坦大使馆的阿赫塔尔先生打电话来了
[17:06] Well, let’s get him back. 那我们把他争取回来
[17:07] Uh, apparently, a return call isn’t necessary. 很显然 没有必要回电话了
[17:09] He apologizes but says he’s unable to help. 他向我们道歉并说他不能提供帮助
[17:12] All right, when are we debriefing 那好 什么时候开始汇报
[17:14] – the French hostage, um, G… – Uh, Gisele Durand. -法国人质事件 吉 -吉泽尔·杜兰德
[17:16] – Gisele Durand. – That’s this morning. -吉泽尔·杜兰德 -今天早上开始
[17:17] Dr. McCord should be here in about, uh, 15 minutes. 麦考德博士应该15分钟就到
[17:20] Great. Ask Jay if he’ll join us. 很好 问问杰伊是否参加
[17:21] Just put on his policy cap, just for an hour. 让他代政策顾问出席 就一个小时
[17:24] Uh, I’m afraid he’s already wearing his, uh, 恐怕他已经作为参谋长
[17:27] chief of staff bowler at the deputy committee meeting 出席过代表委员会
[17:30] for the disaster relief of Sudan. 赈灾苏丹的会议了
[17:32] When are the new policy advisor interviews? 新的政策顾问面试安排在什么时候
[17:35] That’s scheduled for Monday. 计划在周一进行
[17:38] Director McCord, a moment? 麦考德主任 方便谈谈吗
[17:40] – Sure. One of my contacts in Afghanistan -当然 -我在阿富汗的一个联系人
[17:42] got back to me with a lead. 给我提供了一个线索
[17:45] Go ahead. 说吧
[17:46] He says he can hook us up with someone who not only knows 他说他可以帮我们找到一个不仅知道娜菲莎
[17:48] where Nafisa is being held, but will walk her 被关押的地方 而且可以将她从塔利班的
[17:51] out of the Taliban hideout and deliver her to us personally. 藏身之处救出 私下送回给我们的人
[17:55] And what does this magician want in return? 那这个魔术师要什么作为回报
[17:57] $50 million and amnesty. 五千万美元以及赦免权
[18:01] Okay, who is this guy? 这个人是谁
[18:02] Akbar Haq Raquib. 阿克巴·哈克·拉奇博
[18:05] The Taliban deputy minister of foreign affairs. 塔利班外交部副部长
[18:08] He says he wants out. 他说他想逃出来
[18:10] This could be the break that we need. 这可能就是我们需要的突破
[18:12] Or it could be a trap. 也可能是个陷阱
[18:14] Either way, the U.S. Doesn’t negotiate with terrorists, 不管怎样 美国不会和恐怖分子谈判
[18:16] and Raquib more than qualifies. 拉奇博可不止是恐怖分子
[18:17] I understand. 我明白
[18:20] But, you know what, 但尽管如此
[18:21] there’s no harm in determining if the information is solid. 确定消息是否属实也没什么坏处
[18:27] Oh! Uh, good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[18:28] Morning, Matt. 早安 马特
[18:30] You didn’t happen to see a stray bear claw, did you? 你不会恰好看到一个没人要的熊爪饼了吧
[18:32] I-I missed breakfast. 我错了早餐
[18:34] Ma’am, it’s me. 国务卿 是我
[18:38] I skipped breakfast in the hopes 我寄希望于能在这吃到没人要的熊爪饼
[18:39] that I might find a stray bear claw. 所以没在家吃
[18:42] But… 但是
[18:45] Oh, here’s one. 这有一个
[18:46] Oh, thank you. 谢谢你
[18:48] Oh, now can you find me a new policy advisor? 现在你可以给我找个新政策顾问来吗
[18:51] Well, actually, uh, I do have a friend who’s interested in the position. 实际上 我有个朋友对这个职位很感兴趣
[18:54] Ashley Haines. I think you’d really like her. 艾希丽·海因斯 我觉得你会很喜欢她
[18:56] Ma’am, the SVTC call with Gisele Durand is ready, 国务卿 SVTC打来电话说吉泽尔·杜兰德
[18:59] and Dr. McCord is on his way up. 准备好了 麦考德博士正在上来
[19:01] Okay. Thank you, Maggie. 好的 谢谢你 玛吉
[19:04] Sorry. 抱歉
[19:06] Give her information to Blake and he’ll set it up, okay? 把她的信息给布莱克 让他安排 好吗
[19:08] Thank you, ma’am. 谢谢你 国务卿
[19:10] Ms. Durand, thank you so much for talking with us. 杜兰德女士 非常感谢你和我们通话
[19:12] You’re very welcome, Madam Secretary. 不客气 国务卿女士
[19:15] I am happy to do whatever I can to help Nafisa. 只要能帮助娜菲莎 任何事情我都乐意做
[19:18] How long were you two held together? 你们两个被关在一起有多久
[19:20] Just my last few days before being released. 只有我被释放前的最后几天
[19:23] I am praying you can get her out soon. 我祈祷你可以快点把她救出来
[19:25] We’re doing the best we can. 我们在尽全力做这件事
[19:27] Did the American consul give you a code to look at? 美国领事馆有给你看过一个密码吗
[19:29] Yes, uh, the numbers with the letter “M” In the middle, 有的 几个数字中间有个字母M
[19:33] but I’m afraid it didn’t mean anything to me. 但恐怕我不知道这是什么意思
[19:37] Uh, if you can tell us anything else that you remember 如果你能告诉我们关于你被关押的那段时间
[19:40] about your time in captivity, uh, no detail is too small. 你记得的任何事情 越详细越好
[19:44] They kept us in a windowless room, 他们把我们关在一个没有窗户的房间
[19:46] usually in the dark, so I didn’t see much. 一般都处于黑暗中 所以我也看不见什么
[19:50] But… 但是
[19:51] sometimes we heard things. 有的时候我们听到一些东西
[19:55] Explosions. 爆炸声
[19:56] You mean… like there was combat nearby? 你是说 像附近有战争吗
[19:59] I don’t know. 我不知道
[20:01] We would hear a huge boom in the distance, 我们会听到远方的巨响
[20:04] and then nothing. 然后什么也没有了
[20:07] For hours. 好几个小时
[20:08] Sometimes not for a day or two. 有时候一两天都听不到
[20:10] Then there would be another. 然后就会有另一声巨响
[20:13] That’s controlled detonations. 受控爆炸
[20:15] The code that Nafisa tapped out had no context 娜菲莎发出的密码
[20:18] until we put it together with the sound 和吉泽尔·杜兰德被关期间
[20:19] that Gisele Durand heard during her captivity. 听到的声响联系起来才显现出意义
[20:22] Land mines going off. 地雷阵爆炸
[20:23] There are old minefields 在阿富汗东部
[20:25] in eastern Afghanistan, 有老雷区
[20:27] some even left over from the Soviet occupation. 有些还是苏联占领时期留下的
[20:30] Army Corps of Engineers 陆军工程兵团几十年来
[20:31] has been working for decades to clear ’em. 一直在扫雷
[20:33] We believe that Nafisa caught a glimpse of a control marker 我们认为娜菲莎在转运期间
[20:36] when she was being transported that indicated a field 看到了一个决定性标志物
[20:39] 200 meters away at a magnetic bearing of 130 degrees. 指明磁方位130度200米有一处雷区
[20:42] I’ll have the DOD synthesize the information, 我让国防部分析这一信息
[20:45] and once we pinpoint the location we can discuss 一旦确定了位置 我们就能
[20:48] the option of a raid. 讨论突袭问题
[20:49] SEAL Team 4 can transport to Chapman 海豹四队可以运到查普曼
[20:51] and be ready to go in 12 hours. 12小时之内可以就位
[20:54] Do we have any other options to discuss? 我们还有其他选择吗
[20:56] Well, I’ve hit a diplomatic brick wall. 我遇到了外交障碍
[20:59] There is an analyst in my department who’s identified 我部门有一个分析员
[21:02] a possible source in Afghanistan, 在阿富汗发现了可能的消息来源
[21:04] one who’s intimately connected with the Taliban 这个来源和塔利班及其方式
[21:06] and their methods. 有紧密联系
[21:07] We’re still verifying the information. 我们还在核查这一信息
[21:10] Well, as soon as you’ve vetted the contact, 你们一旦核实
[21:11] we’ll get into it. In the meantime… 我们就开始研究 同时
[21:14] it looks like a, uh, military rescue 看来军事救援
[21:15] is the most expedient way 是把娜菲莎·萨马迪带回来
[21:16] to get Nafisa Samadi back home, so… 最便捷的方法 所以
[21:20] …let’s do it. 开始吧
[21:29] What’s the word from the recon team, Admiral? 侦察队的有什么消息 上将
[21:31] Two guards are posted out front. 两个守卫在前面
[21:32] Our fireteam will take them out and breach the door. 我们的火线小组干掉他们 冲开门
[21:34] Before we risk any lives, 在咱们有人冒险之前
[21:36] is there a way to determine for a fact that Nafisa’s in there? 有没有方法确定娜菲莎真的在那
[21:38] No visuals, 没有图像
[21:39] but IC surveilled a phone conversation from this location 但情报机构从此处监听到的
[21:43] in which Nafisa’s name was mentioned. 一通电话中提到了娜菲莎的名字
[21:44] Heat signatures indicate three people congregated 热成像显示三个人
[21:46] in a back room. 在一个密室
[21:47] We think she’s one of ’em. 我们认为她在其中
[21:50] Let’s go. 行动
[21:52] Take the house. 拿下这个房子
[21:53] Copy. Go, Team. 收到 出发
[22:05] Front clear. Two tangos EKIA. 前门安全 干掉敌军两名
[22:08] Go, go, go, go! 前进 前进
[22:13] Go! 走
[22:20] Where is she? 她在哪儿
[22:27] Room two clear. 二号房间安全
[22:32] Come on, come on. 快 快
[22:35] It’s a torture room. 这是个拷问室
[22:40] Sir, I think I found something. 长官 我想我有所发现
[22:47] That’s Nafisa. 那是娜菲莎
[22:50] What’s next? 接下来呢
[22:52] It’s possible we could track them 如果他们还在国内
[22:53] if they’re still in country. 我们就有可能追踪他们
[22:55] Possible but not likely. 有可能 但可能性不大
[22:57] Henry, where are we on your informant? 亨利 你的线人情况如何
[22:58] Well, my guys have confirmed he’s legitimate, 我的人已经确认他的真实性
[23:00] but it’s… complicated. 但很复杂
[23:03] He’s close enough that he would have been read in 他的地位足够高 有可能知道
[23:05] to Nafisa’s current location. 娜菲莎目前的位置
[23:07] And he claims he could walk her out and deliver her right to us. 他说他可以把她带出来并送回来
[23:09] Anyone that close 那么高地位的人
[23:10] would have to be a member of the Taliban. 有可能是塔利班的一份子
[23:12] Yeah, I suspect that’s why 没错 我认为这就是
[23:13] Henry’s saying it’s complicated. 亨利说很复杂的原因
[23:16] It’s Akbar Haq Raquib. 是阿克巴·哈克·拉奇博
[23:17] You’re suggesting that we engage the services 你是建议我们和塔利班的一个部长
[23:21] of a Taliban minister? 打交道
[23:22] I’m suggesting that we take advantage of a loophole. 我的意思是我们可以利用这个漏洞
[23:25] He’s looking to leave the group. 他想要离开那个组织
[23:26] How much does he want for Nafisa? 娜菲莎的事他要多少钱
[23:28] $50 million. And amnesty. 五千万 还有特赦
[23:30] Oh, is that all? 就这些吗
[23:31] Wh-What about a Domino’s franchise, 不如再让他加盟一家多米诺披萨连锁店
[23:33] get him started in his new home? 让他在他的新家重新开始
[23:35] Look, we’re talking about someone 我们在讨论的这个人
[23:36] who could give us intelligence 可以给我们情报
[23:37] that would be impossible for us to gather otherwise. 这些情报我们是获取不到的
[23:40] True. 没错
[23:41] But… he could also take our money 但他也可以拿走我们的钱
[23:44] and form his own terrorist faction. 组建他自己的恐怖组织
[23:46] Nixon paid airline hijackers. 尼克松就给飞机劫持者了金钱
[23:48] Jimmy Carter unfroze eight billion in Iranian assets 吉米·卡特在大使馆危机期间
[23:51] during the embassy crisis. 解冻了八十亿伊朗资产
[23:52] That was before 9/11. 那是911之前
[23:54] I just have to ask– is holding to the letter 我就想问 严格执行
[23:56] of this policy more important than saving citizens 这一所谓的保护公民的政策
[23:59] that it was designed to protect? 比真正救我们的公民更重要吗
[24:00] I understand your frustration. 我理解你的失望
[24:03] But as commander in chief, 但作为总统
[24:06] I can’t, on the one hand, 我不能
[24:08] ask our military and intelligence communities to risk 在让我们的军队和情报机构
[24:10] their lives in pursuit of these criminals, 冒着生命危险抓捕这些罪犯的同时
[24:12] and with the other potentially fund attacks against them. 去资助敌对势力发动可能的攻击
[24:19] Let’s keep looking. 我们接着想办法吧
[24:32] I could have used a little help in there. 刚才你可以帮我一下的
[24:35] Well, I’m not gonna support 我不会支持
[24:37] the abandonment of a policy that I agree with. 放弃我所赞同的政策
[24:42] 15 years ago it could have been me in Nafisa’s position. 15年前 遇到娜菲莎这样情况的可能是我
[24:44] I was in Iraq when John Marino was kidnapped. 约翰·马里诺被绑架的时候我就在伊拉克
[24:47] In 1997, Conrad was stationed in Beirut. 1997年 康拉德在贝鲁特驻扎
[24:50] None of us are armchair warriors, Henry. 我们都不是纸上谈兵的战士 亨利
[24:53] We all know that there are real, real-life consequences 我们都知道干这一行
[24:58] to holding the line. 会有生命危险
[24:59] And yet, if the worst had happened in Iraq 然而 如果不幸在伊拉克
[25:01] and you’d been taken, I can tell you without hesitation 你被抓走了 我可以毫不犹豫地告诉你
[25:03] that I would have paid the ransom. 我会付赎金
[25:05] Somehow I would have found a way. 无论如何我会找到方法
[25:07] Yes, and if, God forbid, 不错 上帝保佑
[25:08] your brief time on the ground in Pakistan with José 如果当时你和何塞在巴基斯坦战场
[25:11] hadn’t had a happy ending, 结局不好的话
[25:13] and someone had come to me and said, “I can get him out. 有人来找我 说我能把他救出来
[25:15] I can bring him home,” Well, then 我能带他回家
[25:17] I would have moved heaven and earth to make that happen. 那我一定竭尽全力
[25:20] But that’s my heart, Henry. 但那是我内心的情感 亨利
[25:23] That’s why policy is written in the cold light of day. 这就是为什么政策是在冷静思考后制定的
[25:28] Handing over millions of dollars 给我所对抗的人
[25:30] to the people that I was fighting against, 送上数百万的资金
[25:32] that wouldn’t have been what I wanted. 那不是我想要的
[25:34] And yet you and Conrad are fine handing over millions of dollars 可你和康拉德却把数百万的钱给了
[25:37] to an informant with some details 提供娜菲莎下落的线索的
[25:38] – about Nafisa’s whereabouts. – Because that person -举报人 -因为那个人
[25:40] – If it goes through rewards for justice. – Wouldn’t be a terrorist. -如果是正义的奖励 -不是恐怖分子
[25:43] You’re certain about that. 你很确定
[25:44] Or do you think it’s possible 或者你认为在这个项目的
[25:46] that during the time this program has been in existence, 进展中 有可能
[25:49] money might have gone to a wrong guy? 资金会流入坏人手中
[25:51] – I mean… – Yes. Yeah, I know. -我的意思是 -对 我知道
[25:54] I know. It’s complicated. 我知道 很复杂
[25:57] I got to go back to work. 我得回去工作了
[26:00] And by the way, 顺便提下
[26:01] policy can be rewritten in the cold light of day. 政策也可以冷静分析后改写
[26:13] – Hey, do you have Ashley Haines’ résumé? – Yeah. -你有艾希丽·海因斯的简历吗 -有
[26:16] Why? 为什么
[26:17] Matt pitched her to the secretary, 马特把她推荐给国务卿
[26:18] I’m supposed to get her information, 我要拿她的信息
[26:20] but Matt’s not here, so I just thought… 但马特不在 所以我想
[26:22] I’m sensing none of this is okay with you. Okay. 我感觉你不同意 好吧
[26:28] What about asking India 让印度取消阻止巴基斯坦
[26:30] to remove non-tariff trade barriers that block Pakistan 在该区域经营制药业务
[26:32] from doing more pharmaceutical business in the area? 的非关税贸易壁垒 怎么样
[26:34] India considers Pakistani visa restrictions a security issue. 印度认为巴基斯坦签证限制是安全问题
[26:40] You can add it to the wish list, 你可以把它加入愿望清单
[26:41] but it’s too big of an ask right now. 但现在这个要求太过分
[26:43] Since we’re on the subject of Pakistan, um, 鉴于我们谈到了巴基斯坦问题
[26:46] I spoke to a friend of mine 我和我的一个朋友谈了
[26:48] from my mother’s mosque. 他和我妈去同一个清真寺
[26:50] Guy’s uncle is pretty tight with President Sahi 那人的叔叔和萨希总统的关系
[26:53] from their university days. 从大学起就很密切
[26:55] Now, word is, an ISI agent was captured in India 现在有消息说一位名叫马里夫·巴克利的
[26:58] almost ten years ago, Maarif Baqri. 伊斯兰国特工大约在十年前在印度被抓
[27:01] Now, it turns out he and President Sahi are cousins. 现在发现 他和萨希总统是表兄弟
[27:06] Now, the family matriarch is dying and is, uh, 家族女族长即将去世
[27:10] looking to say good-bye to her nephew one last time. 希望最后一次和她的外甥说再见
[27:14] Sahi’s been using back channels, 萨希一直在私下疏通
[27:16] trying to get India to cut him loose, but so far no dice. 希望印度能放了他 但到现在都不行
[27:20] So your idea is that we could 所以你的主意是我们可以
[27:22] put pressure on India to release him. 向印度施压 让他们放了他
[27:25] And they’re so grateful 他们就会因为他的归来
[27:25] to get this one guy back, 而对我们感恩戴德
[27:27] they agree to leverage the Taliban on our behalf? 然后同意替我们制衡塔利班
[27:29] Doesn’t that seem somewhat naive? 这有点天真吧
[27:32] Well, it’s a, it’s an unspoken exchange of favors, 大家心照不宣的互相帮忙
[27:35] no money involved. 不涉及金钱
[27:37] – A loophole. – Yeah. -钻个空子 -是的
[27:39] But how are we gonna get the Indians to release Baqri? 但我们怎么让印度人释放巴克利
[27:43] I haven’t worked out that part yet. 这一环我还没想出来
[27:45] Yeah, well, that’s a very big part. 这可是很大的一环
[27:47] If you’d come to me beforehand, 如果你早点来找我
[27:49] we could have worked out a genuine proposal. 我们本可以协商出一个真正的主意
[27:51] I don’t know what you’re hoping to accomplish, 我不知道你究竟想怎样
[27:52] but not for the first time today, 但这已经不是你今天第一次
[27:54] you’re wasting the secretary’s time. 浪费国务卿的时间了
[27:57] Okay, I think it’s a good time to take ten. 我觉得也该歇会儿了
[28:01] Let’s chat. 我们聊聊吧
[28:04] So is there something going on that I should know about? 有没有什么我需要知道的事情
[28:08] Matt’s been bypassing the chain of command. 马特这是越级上报
[28:11] I’ll take care of it. 我会处理的
[28:12] Okay. Maybe, uh, 好吧 也许
[28:15] in a more appropriate fashion. 可以用更合适的方法
[28:19] Sorry, ma’am. 对不起 国务卿
[28:20] I’m just, you know, uh, 我只是…
[28:22] still working the kinks out. 还在适应新岗位
[28:25] No. I-I get it. 不 我明白
[28:28] You know, when I’d been at CIA for about– 我当年在中情局干了…
[28:32] I don’t know, five years, 大概有五年
[28:34] I was promoted to task force leader. 后来我升职成为特别小组长
[28:37] That meant that I oversaw a small department. 也就是说我管理一个小部门
[28:39] I already knew most of the agents. 我手下的大多数特工我都认识
[28:41] And they were all very smart, 他们都是非常聪明
[28:45] talented people, great at their jobs. 有天分的人 擅长自己的工作
[28:48] So I decided that I would stand back 所以我决定撒手放权
[28:52] and let them do their work. 让他们自由工作
[28:54] I’d help out where I could but otherwise leave them to it. 如果他们需要 我就帮忙 否则就不干预
[28:58] And how’d that go? 后来呢
[29:00] Huge disaster. 超级大灾难
[29:02] No one knew what was expected of them, 没人知道他们应该怎么做
[29:04] or what the boundaries were. 界限在哪里
[29:06] Everyone was miserable. 所有人都苦不堪言
[29:09] And in the end, 到了最后
[29:10] I realized that, smart and talented as they were, 我明白了 虽然他们很聪明很有天分
[29:13] they still wanted a leader, 他们还是希望能有个领导
[29:14] so I had to give myself permission to lead. 于是我便让我自己来领导他们
[29:20] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[29:21] I understand. 我明白了
[29:22] And I like Matt’s crazy idea. 我喜欢马特的奇思妙想
[29:26] Think you would, too, if you weren’t so pissed at him, 我想如果你不是生他的气 你也会这么觉得
[29:30] That’s why I’m tasking you with making it work. 所以我安排你去促成此事
[29:38] In other news under the Capitol dome, 其他来自国会的新闻
[29:40] the House Armed Services Committee 众议院军事委员会
[29:42] met with the top army generals 与军队最高长官见面
[29:43] about the army’s tactical modernization… 商讨军队的战略现代化事宜…
[29:56] You wanted to see me? 你要见我
[29:57] Yeah, uh, close the door. 是的 关上门
[30:00] Okay. 好的
[30:01] Have a seat. 请坐
[30:09] Uh, look. 是这样的
[30:10] I wanted to, uh, apologize 我想要向你道歉
[30:13] for losing my cool in the staff meeting. That was wrong. 我在工作会议上冲你发火了 我错了
[30:17] – You had a bad day. – No. -你今天过得不太顺 -不是的
[30:20] You did an end run around me to the secretary 你绕过我直接向国务卿越级上报
[30:22] about your friend Ashley, and that ticked me off. 我朋友艾希丽的事 这让我很生气
[30:25] If you had come to me, I would have told you 如果你来找我 我会告诉你
[30:26] that I did look at her résumé, 我看了她的简历
[30:28] and while she has a lot of great qualities, 她有很多不错的品质
[30:29] she just didn’t rise to the same level of expertise 只是她的专业能力和经验并没有达到
[30:31] and experience as the other five candidates. 和其他五位竞争者同等的水平
[30:33] The secretary and I were in the break room together. 我当时和国务卿只是同在休息室里
[30:36] I-I honestly didn’t think it was that big of a deal. 我真没觉得这有什么大不了的
[30:39] Well, it was. 是挺大的事
[30:41] Look, a week ago, you told me I needed to step up 一周前你告诉我如果我想要这份工作
[30:44] if I wanted to do this job, and, as tough as it was to hear, 就要努力争取 虽然听起来不太可信
[30:46] I appreciated the advice. 但我很感激你的建议
[30:48] But I don’t think either of us realized 但我想我们俩都没意识到
[30:49] that meant me acting like your boss. 这意味着我成了你的上司
[30:51] Outside of here? I’m your buddy. 下了班 我是你的哥们
[30:53] In here? Your boss. 上班时 我是你上级
[30:58] Copy. 明白
[30:59] You need to. 得真明白才行
[31:01] Because if you go around me again… 如果你再越级上报…
[31:03] Unemployed buddy. I got it. 我就成了失业的哥们了 我明白
[31:05] Good. 很好
[31:09] Also, I think I figured out 还有 我想我知道怎么实现
[31:10] how to make your crazy Pakistan idea work. 你疯狂的巴基斯坦计划了
[31:17] I called my counterparts in India, and they were emphatic. 我给印度外交部长的幕僚长打了电话 他们态度很明确
[31:20] They won’t just give Maarif Baqri to Pakistan 他们不会把马里夫·巴克利交给巴基斯坦
[31:22] without something in return, so we started thinking about 而不收回报的 于是我们就想
[31:24] – what they might want. – What they might want. -他们会想要什么 -他们会想要什么
[31:25] And ever since india agreed 自从印度同意实施
[31:27] to stricter carbon emission protocols, 更严格的碳排放制度
[31:29] they’ve been desperate for clean, cheap, energy sources. 他们就急需清洁便宜的能源
[31:33] Mostly solar panels. 主要是太阳能板
[31:34] Solar panels, but guess what. 太阳能板 你猜怎么着
[31:35] Surprise, surprise, China’s gouging them. 没猜到吧 中国向印度漫天要价
[31:37] But then I remembered Rafaeli Solar. 然后我就想到了拉法力太阳能公司
[31:39] Yeah, after they lit up that Lebanese refugee camp for us, 他们为黎巴嫩的难民营供电之后
[31:42] we basically told them they had a return favor coming. 我们就欠他们一个人情
[31:44] So I arranged for some cheap loans 于是我通过美国银行
[31:45] for India through U.S. Banks, 为印度安排了一些低息贷款
[31:46] and they agreed to a contract 于是他们同意了一份与拉法力公司签订的
[31:48] with Rafaeli to build these solar fields 在安得拉邦修建太阳能电厂的合同
[31:50] – in Andhra Pradesh for half… – Half. -而价格只有… -一半
[31:51] what the Chinese are charging. 中国报价的一半
[31:52] And in exchange they’ll release Baqri. 作为交换 他们将释放巴克利
[31:54] Okay, well, they’re willing 他们愿意释放他
[31:56] to release him and it will… Yeah. 这次释放碰巧与
[31:58] – coincidentally be around the same time. – Coincidentally. -太阳能合同的签订 -碰巧而已
[32:00] that these solar deals get made. 发生在同一时间
[32:01] Publicly, they’ll say 他们将公开声称
[32:02] that Baqri was cooperating with the government, 巴克利与政府合作
[32:04] and they’re, you know, 而他们…
[32:05] commuting his sentence in return. 因此为他减刑
[32:07] But I know what you’re thinking: 但我知道你在想什么
[32:08] How do we get the Pakistanis 我们怎么才能让
[32:09] to keep up their end of this unsigned agreement? 巴基斯坦人遵守这没有合同的诺言呢
[32:11] The details of which no one is willing to spell out, 这诺言的细节没人愿意公开
[32:14] and most importantly, aren’t enforceable. 更重要的是 也不能逼他们
[32:16] So we were hoping… 所以我们希望…
[32:18] that you… might have… 你… 应该有…
[32:19] – the answer to that. – An idea. -解决的办法 -好办法
[32:21] Blake, can you get me… 布莱克 你能帮我接通…
[32:23] – Sameet Akhtar. – Yes, ma’am. -萨米特·阿赫塔尔 -好的 国务卿
[32:32] 阿富汗 洛加尔省
[33:42] What’s happening? 什么事
[33:44] Nafisa’s been released. 娜菲莎被释放了
[33:46] What? 什么
[33:49] Is she okay? 她没事吧
[33:50] Yeah. She’s bruised and traumatized, 没事 她身上有很多瘀伤 受了很多苦
[33:52] but basically, yeah. 但基本上没事
[33:56] I know you moved a lot of chess pieces around the board. 我知道你为此费了不少周折
[33:58] Thanks. 谢谢
[34:00] I’m just glad everything worked out. 我很高兴了目的达到了
[34:06] Your arguments played a big part in my thinking, 你的话对我的思考影响很大
[34:10] and they’ve had an effect on the president as well. 也影响到了总统
[34:14] He told me last night he’s ordering 他昨晚告诉我 他要一份
[34:16] a comprehensive review of our hostage policy. 我们人质政策的综合报告
[34:19] I don’t know if anything will change, but… 我不知道会不会有所改变 但是…
[34:24] least we’ll make sure that our thinking is up-to-date. 至少我们能确保我们与时俱进
[34:27] I told you we could do this. 我告诉你我们会成功的
[34:30] Jobs or the marriage? 工作还是婚姻
[34:41] It was… pretty rough. 我的经历…很糟糕
[34:44] We’re just glad you’re free. 我们很高兴你自由了
[34:46] We can have a full debrief when you get home. 你回来之后可以做个完整的报告
[34:48] We really could use your help 我们需要你帮忙弄清楚
[34:49] figuring out how we went so wrong with Bakunin. 我们怎么会看错了巴枯宁
[34:51] Wait, wrong how? 等等 怎么错了
[34:53] Well, we’ve been trying to figure out 我们正在试图找出是谁
[34:54] – who blew your cover. – Bakunin is our prime suspect. -泄露了你的身份 -巴枯宁是我们的头号嫌疑
[34:57] No, Osip was just as shocked as I was 不 塔利班冲进来的时候
[34:58] when the Taliban busted in. 奥西普和我一样震惊
[35:00] But he’d been in touch with Ahmad Taheri, 但他和塔利班的线人阿哈穆德·塔赫里
[35:02] a Taliban informant. 一直有联系
[35:04] Taheri also owns a transport business, 塔赫里也经营运输生意
[35:06] and Osip had contacted him 奥西普和他联系
[35:07] as part of his day job as an embassy attache. 是他作为大使馆官员的日常工作
[35:09] He disclosed that to me before we were grabbed. 我们被抓之前他告诉我的
[35:11] Do you know where Bakunin is now? 你知道巴枯宁现在在哪儿吗
[35:14] Yeah. 我知道
[35:14] He’s dead. 他死了
[35:16] They pulled him out of the van somewhere outside of Kabul, 他们在喀布尔郊外把他拉出车外
[35:18] shot him by the side of the road. 在路边枪杀了他
[35:21] Last bird to Ramstein’s wheels up in five minutes. 最后一班飞往拉姆施泰因空军基地的飞机五分钟后起飞
[35:23] Okay. Safe flight. 好吧 一路平安
[35:29] We know the leak didn’t come from the embassy, 我们知道泄密并非来自大使馆
[35:31] and apparently it didn’t come directly from Bakunin, either. 很明显也并不直接来自巴枯宁
[35:34] It’s possible he could have slipped up 他可能不小心暴露了
[35:36] and they got onto him, 他们就盯上了他
[35:37] but, I mean, he’d been working 但是 他只和我们合作了
[35:39] with us for such a short time. 这么短的时间
[35:41] Someone turned in 有人向俄罗斯告发了
[35:42] Nafisa and Bakunin to the Russians, 娜菲莎和巴枯宁
[35:44] and they used the Taliban to do their dirty work. 他们利用塔利班帮他们做脏活
[35:46] We still need to find the leak and shut it down. 我们还是得找出泄密源头并把它堵死
[35:50] I’ll do it. 交给我
[35:56] Oh, it’s a tough week. 这周过得好辛苦
[36:01] Kind of week that would rattle someone who’s newly sober. 可能会让刚戒毒的人撑不下去
[36:07] I won’t be going back to that. 我不会复吸的
[36:11] Hey, why don’t you come over to my house for dinner tonight. 你今晚来我家吃饭吧
[36:14] My family’s out, and we could grill a couple steaks. 我的家人都不在 咱们可以烤几块牛排
[36:17] Play chess. Or… 下下象棋 或者…
[36:20] my son has Future Slayers. 我儿子有未来杀戮者[游戏]
[36:22] Oh, okay. Uh, but I have to warn you, 好吧 但我得警告你
[36:25] – I, I crush in the robot depot. – Okay. -我玩的可好了 -好吧
[36:28] Big man. We’ll see. 哥们 到时候看吧
[36:32] – Remember, I’m with Stevie tonight. – Yes, ma’am. -记住 我今晚陪斯蒂芬 -好的国务卿
[36:34] So if anyone needs me… 如果有人找我…
[36:35] I will make sure that no one needs you. 我会确保没人找您的
[36:36] Thank you. 谢谢
[36:37] I just got word the contracts have been signed 我刚听说拉法力太阳能公司和印度政府
[36:39] between Rafaeli Solar and the Indian government. 的合同已经签署
[36:41] Panels will start going up this winter. 这个冬天 太阳能板就投入使用了
[36:44] Meanwhile, I got an e-mail 与此同时 我收到一封来自
[36:45] from my friend at the mosque. 我清真寺朋友的邮件
[36:46] He has it on good authority 他说可靠消息称
[36:47] that Maarif Baqri is due to be released 马里夫·巴克利很快就会被释放
[36:49] and repatriated back to Pakistan within the month. 这个月就会重新回到巴基斯坦
[36:52] And Nafisa Samadi’s on her way home. 娜菲莎·萨马迪也在回国的路上
[36:54] Wow. Isn’t it great 人们决定做正确的事
[36:56] when people decide to do the right thing? 真是太棒了
[36:58] Certainly is, ma’am. And I have one more bit of news. 没错 国务卿 我还有一点消息
[37:02] Daisy had her baby. 黛西生了
[37:04] – Meet Joanna Grant. – Gosh. -孩子叫乔安娜·格兰特 -天啊
[37:06] Joanna. 乔安娜
[37:08] Named after her father, Joseph. 是以她的父亲命名的 约瑟夫
[37:09] Oh, I can’t take it. 我受不了了
[37:10] I know. 我知道
[37:12] Life is such a beautiful mess. 生命是如此混乱而美好
[37:15] What’s that Joseph Campbell thing? 约瑟夫·坎贝尔是怎么说的来着
[37:17] Um, just say yes to the whole catastrophe? “全盘接受这场大灾难”吗
[37:21] It’s my life in a nutshell, ma’am. 好像是”生活就是这样” 国务卿
[37:25] Wait. 等等
[37:28] You’re so lucky to be living in the Digital Age. 你生活在数码时代真是太幸运了
[37:32] You can skip 你们分居后可以不用花掉
[37:35] the hours of arguing 好几个小时来争夺
[37:37] over books and CDs. 书籍和音乐CD该归谁
[37:40] Yeah. 是的
[37:41] Millennials just, uh, split custody 00后们只需要分割掉
[37:44] of their favorite coffeehouse. 他们最爱咖啡店的监护权
[37:46] I get Tuesdays, Thursdays, 我只能周二 周四
[37:48] every other weekend, and acoustic nights. 每隔一周的周末 还有不插电之夜才能去
[37:51] That’s very civilized. 这是非常文明的解决方法
[37:53] Hey, take this one, will you? 你带走这本 好吗
[37:56] All right, I’m gonna check the bedroom again. 好吧 我再去看看卧室
[37:59] Okay. 好的
[38:00] So… 是这样的…
[38:02] Jareth gave me this, like, little box for my birthday, 杰瑞斯给了我这个小盒子做生日礼物
[38:06] and, uh, it’s just… 这东西…
[38:08] it’s not to my taste… 不太对我的胃口…
[38:10] because it’s ugly. 因为它好丑
[38:12] But I feel like if I leave it, 但我觉得如果我不拿走的话
[38:15] it might come off as hostile. 似乎不太好
[38:17] What do you think? 你觉得呢
[38:19] Although, taking it with me 虽然带着它
[38:21] just so that I don’t come off as hostile 让我显得不那么有敌意
[38:23] feels like I’m trying to appease him. 却好像我太顾虑他的感觉
[38:29] And I don’t have to do that anymore. 我不用再这么做了
[38:34] I should leave the box. 我要把这盒子留在这儿
[38:38] I should leave the box, right? 我是不是应该把它留在这儿
[38:40] Right. 没错
[38:43] Mom? 妈妈
[38:47] Are you okay? 你没事吧
[38:48] I’m fine. I’m totally fine. 我没事 一点事都没有
[38:53] No, you’re not. 别装了
[38:54] Are you Cr… are you crying? 你在…你在哭吗
[38:58] I just… I think it’s really… 我只是… 我觉得…
[38:59] It’s mostly the wine that’s… 主要是红酒的作用…
[39:02] No, it’s the boots. 不是 都是靴子惹的祸
[39:04] Mom, I knew that you were upset. 妈妈 我就知道你很难过
[39:07] Well, I wasn’t until… 我本来没有难过
[39:10] until I saw the boots. 直到我看到了那双靴子
[39:13] And it’s-it’s not about me missing Jareth. 这不是因为我思念杰瑞斯
[39:16] Or the boots. 也不是因为那双靴子
[39:17] It’s about me missing the time when you were so happy. 而是我想念你以前开心的时光
[39:21] And I know you are… 我知道…
[39:23] totally going to be happy again. I just… 你以后还会很开心的 我只是…
[39:25] Well, if it makes you feel any better, 如果这能让你感觉好一点的话
[39:28] he did only wear those boots, like… 那双靴子 他可能…
[39:30] maybe once. 只穿了一次
[39:32] He said they pinched his toes. 他说挤脚
[39:35] Okay, now I really am over him. 现在我真的是忘掉他了
[39:44] Yeah. 是呀
[39:45] Is that work? 是工作的事吗
[39:46] Well, sort of. 算是吧
[39:50] Everybody’s going to go see Daisy. 大家都要去看黛西
[39:52] But I’m gonna go see her tomorrow, so… 但我明天再去见她 所以…
[39:54] – No. – let’s finish up. -别这样 -我们继续吧
[39:55] Go now. W-We’re almost done. 去吧 我们快完了
[39:57] And I’m fine. Go… go hold the baby, Mom. 我没事 去抱抱小婴儿吧 妈妈
[40:01] Well, she’s probably not even gonna let us hold it. 黛西没准根本不让我们抱
[40:04] Just have to look at it through the glass 只能在育婴室和大家一块儿
[40:06] – Mom. Mom. – In the nursery with everybody, so… -妈妈 妈妈 -隔着玻璃望一望 所以…
[40:09] Go look at a baby. 去看看孩子吧
[40:14] It’s okay. It’s okay. 没关系
[40:17] I’m okay, I promise. 我没事 我保证
[40:19] Well, thanks for having me over 谢谢你邀请我到你家
[40:20] and kicking my ass at Future Slayers. 还狠狠地赢了我
[40:23] I told you, man, you’ve got to kill all the vampires 我告诉你 你得在时间跳跃之前
[40:24] before you activate the time jump. 先把所有吸血鬼都杀掉
[40:28] You know, if someone told me a year ago 如果一年前有人告诉我
[40:29] that this is the life I’d be living, 我会过上这样的生活
[40:31] I wouldn’t have believed it. 我是不会相信的
[40:32] – I still can’t believe it. – Well, believe it. -我还是很难相信 -由不得你不相信
[40:36] – Good night, Alexander. – Good night, Dr. McCord. -晚安 亚历山大 -晚安 麦考德博士
[40:40] – See you. – See you. -再见 -再见
[40:46] Alexander? 亚历山大
[40:50] Were you having dinner with my dad? 你是来跟我爸爸一起吃晚饭的吗
[40:53] I, uh, was stuck on an assignment 我卡在一项
[40:55] that’s-that’s due tomorrow. 明天到期的工作上
[40:57] Uh, you are back from a trip? 你刚旅行回来吗
[41:02] The trip that was gonna be the rest of my life. 这个旅行是我的下半生
[41:06] Sorry. Uh, no. 不好意思 不是
[41:07] Yeah, my fiance and I, we… 我刚和我的未婚夫…
[41:11] I’m so sorry to hear that. Are you okay? 我很遗憾 你没事吧
[41:17] Could be the wine talking, but yeah. 也许是酒精的作用 但我没事
[41:19] I don’t know. 我也不知道
[41:22] Well, it’s his loss. 是他的损失
[41:23] That’s… that’s for sure. 绝对的
[41:27] Thanks. 谢谢
[41:31] Take care, Stevie. 照顾好自己 斯蒂芬
[41:39] Do you want to get some coffee? 你想不想喝杯咖啡
[41:41] It’s just, if I go to bed like this, I’ll… 因为我如果这样上床睡觉的话
[41:43] get a headache. 我会头疼的
[41:45] I… I can’t. 不行
[41:47] Caffeine this late, I’ll be up all night. 这时候喝咖啡 我一晚上都会睡不着的
[41:51] Drink? 那喝杯饮料呢
[41:53] Keep the party going. 继续玩一玩嘛
[41:54] I really can’t. 我真的不行
[41:56] I have to be up very early. 我得早起
[42:03] Maybe another time? 要不以后吧
[42:06] – Can I see your phone? – What? -我能看看你的电话吗 -什么
[42:08] Can you unlock… unlock your phone? 你能解锁你的手机吗
[42:20] Now you have my number. 现在你有我的电话了
[42:23] Call me sometime. 有时间给我打电话
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号