Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] Oh, hey, ma’am. 国务卿女士
[00:06] – Yes? – I’m glad I caught you. -有事吗 -真高兴等到您了
[00:07] I just got the report on coastal flooding 我刚刚拿到了明天会议要用的
[00:08] in Southeast Asia for tomorrow’s meeting. 东南亚沿海洪灾的报告
[00:10] Yeah, okay, put it on the pile… 好的 把它放进待阅文件里
[00:11] – Why aren’t you leaving? – Just got a couple more e-mails. -你怎么还没走 –还有几封邮件
[00:13] Nope, not the deal. You said out the door by 6:00 不行 不是这么说的 你说你带克洛伊时
[00:16] on the nights you have Chloe. 要晚上六点就走的
[00:17] – It’s 6:00 already? – Yeah. Come on, come on, come on. -已经六点了 -是的 快点 快点
[00:18] Get your stuff and we’ll duck out together. 收拾好东西 我们一起走
[00:20] Just give me a second. 等我一会儿
[00:21] You have an event I don’t know about? 你有什么我不知道的活动吗
[00:23] No. Yes. 没有 有的
[00:24] Well, not really an event. 也不算是活动
[00:26] Just… well, Jason is… 就是… 杰森…
[00:29] he’s cooking dinner with the new girlfriend. 他要和新女友一起做晚饭
[00:32] Girlfriend? That’s new. 女朋友 以前没听说过
[00:34] Yeah, that is new. 是的 刚交的
[00:36] So is Jason. He’s like a new person. 杰森也是 他完全变了个人
[00:39] He’s sweet and considerate. 他又贴心又体贴
[00:41] Ha, he even remembered that his sister’s a vegetarian. 他甚至记得他的姐姐是素食者
[00:44] – What is that? – That’s a good thing, isn’t it? -什么情况 -这是好事啊 不是吗
[00:46] Yeah, I mean, it is. It is a good thing. 没错 这是好事
[00:50] I’m just worried that it won’t last longer 我只是担心他这种状态不会长过
[00:52] – than the relationship. – Ma’am… -这段恋情 -国务卿
[00:55] – Almost made it. – Sorry. -差点成功走了 -抱歉
[00:56] – I can call my nanny. – No, no. You go. -我可以打电话叫保姆 -不 你快走
[01:00] Put her on the pile? 放进她的待阅文件里
[01:02] Please tell me I’m not gonna miss my dinner. 拜托别告诉我要错过晚餐了
[01:04] Uh, you’re needed at the White House. 白宫那边让您过去
[01:06] We can at least head out together. 我们还是能一起出门的
[01:09] Sorry. 抱歉
[01:13] We’ve got a bit of a situation. 我们遇到点小状况
[01:15] Our Special Envoy for Eurasian Energy is on a plane 我们的欧亚能源特使正准备
[01:18] about to take off from Moscow, 乘飞机从俄罗斯启程
[01:20] and they just found a Russian dissident hiding on board. 他们刚发现一名俄罗斯反对者藏在机内
[01:25] Artem Markevich. You know him? 阿提姆·马尔克维奇 你知道他吗
[01:27] Well, he’s really more of an eco-activist. 他其实更像是一位生态激进主义者
[01:31] Last week he released shocking images 上周他发布了令人震惊的
[01:34] of oil spills in Siberia. 西伯利亚石油泄漏图片
[01:37] They were all over the news. 图片在新闻上大肆传播
[01:38] I’m guessing Russia is mad, 我觉得俄罗斯方面被激怒了
[01:41] and now he’s on the run and seeking asylum. 现在他在逃亡 寻求庇护
[01:44] The Kremlin issued a Blue Notice through Interpol 克里姆林宫十小时前通过国际刑警组织发布了
[01:46] about ten hours ago. They know he’s on the run, 一则蓝色通告 他们知道他在逃
[01:48] but they don’t know where he is. 但不知道他在哪里
[01:50] Interpol? What are they trying to charge him with? 国际刑警组织 他们要以什么罪名指控他
[01:52] Pictures of the spill were near a government oil field, 泄露的图片摄于一处政府油田附近
[01:55] so trespassing, civil disobedience, 非法入侵 非暴力反抗
[01:58] and just plain being dumb enough 或者仅仅是愚蠢到在俄罗斯
[02:00] to be an eco-activist in Russia. 做一名生态激进主义者
[02:02] Well, it’s not gonna be long before the Kremlin figures out 应该不需要太久克里姆林宫就会发现
[02:05] he’s on our plane. 他在我们的飞机上
[02:06] If we want to help Markevich, sir, 如果我们想要帮助马尔克维奇 总统
[02:08] we’re gonna have to do it now. 就得现在行动了
[02:09] We’re already locking horns with Russia in Afghanistan. 我们已经在阿富汗与俄罗斯发生冲突了
[02:12] Do we really want to stir the pot with this? 我们真的想趟这摊浑水吗
[02:16] To-to risk losing their cooperation 冒着打破和他们在防核扩散
[02:18] on nuclear nonproliferation or Syria? 或者叙利亚问题上的合作关系吗
[02:21] I don’t think they’d go that far over one dissident. 我觉得一个反对者不至于让他们如此
[02:23] And besides, we leave this guy behind, 而且 如果我们不管这个人
[02:25] we’re signing his death warrant. 就是任他丧命
[02:26] So palm him off on Sweden or whoever. 那就把他怪在瑞典还是其他国家头上
[02:29] Russia hacked into our embassies 俄罗斯入侵了我们的大使馆
[02:31] and leaked intel to the Taliban 将信息泄露给塔利班
[02:32] that got our agent abducted and a safe house bombed. 导致我们的特工被绑架 一所安全屋被炸毁
[02:35] I don’t think we should hide behind anybody. 我觉得我们不应该躲躲藏藏
[02:37] And this is a way to push back. 这是一种反击方式
[02:42] And save a good man in the bargain. 还能拯救一个无辜的人
[02:44] Call the Special Envoy. Tell ’em wheels up. 给特使打电话 让他们起飞
[02:47] Start the asylum process once Markevich arrives on our shores. 一旦马尔克维奇到达 就启动避难程序
[02:53] Hey, you. 才回来
[02:55] All right, go ahead. 好 说吧
[02:58] Tell me how great Jason’s dinner was. 和我说说杰森的晚餐有多棒
[03:00] It was pretty great. 非常不错
[03:02] God, I knew it. 天呐 我就知道
[03:05] How’s Piper? 派珀怎么样
[03:07] Turns out she lived in Kenya until she was seven. 原来她七岁前都住在肯尼亚
[03:10] Of course she did. CIA or State? 果然 她父母是中情局还是政府的人
[03:12] Aid workers, I think. 我觉得是救援人员
[03:14] Her parents built schools. 她的父母创建了学校
[03:16] So she’s possibly more lefty and committed than our son. 那她可能比我们的儿子更左派 更忠诚
[03:20] Impressive. How was the food? 了不起 食物怎么样
[03:23] It was good. 很不错
[03:24] God, I’m starving. 天呐 我好饿
[03:26] – Will you come sit with me? – Oh, I can’t, babe. -你要来陪我坐会儿吗 -不行 宝贝
[03:28] I’ve got to finish going over this Afghanistan report. 我必须得理顺这份阿富汗的报告
[03:31] The Gang of Eight called me in again tomorrow. 八人组明天又叫我去了
[03:33] Boy, they’re really giving SAD the third degree, huh? 他们真的对你们小组特别严厉
[03:36] Well, we’re asking for more money. 我们在要求更多的资金
[03:37] We still have no solid intel 还是没有确切的消息
[03:39] that Russia’s aiding the Taliban. 证明俄罗斯在帮助塔利班
[03:41] For what it’s worth, we’re about to grant asylum 无论如何 我们要给一名俄罗斯反对者
[03:44] to a Russian dissident– at least we’re pushing back. 提供庇护 至少我们在反击
[03:47] Or helping justify their aggression. 或者证明他们的侵略行为是正当的
[03:51] Okay, now you sound like Russell Jackson. 你现在听起来像拉塞尔·杰克逊
[03:52] – I’m gonna go get chicken. Good-bye. – I sound like -我去拿鸡肉了 一会见 -我听起来像
[03:54] Russell Jackson? 拉塞尔·杰克逊
[03:55] – It doesn’t taste like… – All right… -这味道不像… -好啦
[03:58] where’s this dinner I’ve heard so much about? 这顿著名的晚餐在哪里
[04:01] Hi, Mrs. McCord. Sorry, Secretary. 您好 麦考德夫人 抱歉 国务卿
[04:04] Uh, I even rehearsed that. 我排练过这个问候
[04:05] “Mrs.” is fine at home. 在家里叫”夫人”就好
[04:08] Elizabeth is even better. 伊丽莎白更好呢
[04:10] It’s nice to finally meet you, Piper. 真高兴终于见到你了 我是派珀
[04:12] It’s so great to meet you. 非常高兴见到您
[04:13] Uh, where should I put your roasting pan? 该把您的烤盘放在哪里呢
[04:15] Oh, no, no, stop. Just leave it. 不 别忙了 放着吧
[04:17] Not you, keep going, 不是说你 别停下
[04:19] because I can’t believe what I’m seeing. 因为我简直无法相信我看到的
[04:20] I always help out. 我在家里经常帮忙的
[04:22] We made you a plate. 我们给您留了一盘
[04:23] I hope you’re good with chestnut puree. 希望您喜欢栗蓉
[04:27] You made chestnut puree?! 你们做了栗蓉
[04:29] I had a pretty amazing sous chef. 我有一位非常棒的助手
[04:32] Who only slightly micromanaged the menu. 她只是对菜单稍做了些调整
[04:34] – You wanted to make pancakes. – Savory buckwheat crepes. -你本来想做煎饼 -美味的荞麦煎饼
[04:37] With blueberries? 加蓝莓
[04:39] I like it a little sweet. It was a team effort. You know? 我喜欢甜一点的 是我们俩一起做的
[04:42] Well, it smells delicious. 闻起来很美味
[04:44] All right, come on. Come sit with me. 快来 和我一起
[04:46] I want to hear all about… growing up in Kenya. 我想听听 在肯尼亚长大的各种轶事
[04:50] Well, actually, I was kind of, I was kind of hoping 实际上 我 我比较希望
[04:53] just Piper and I could hang out until her mom comes. 在派珀妈妈来之前我们俩能单独待会
[04:55] I don’t mind hanging out with your mom. 我不介意和你妈妈在一起
[04:56] Well, I mean, 好吧
[04:57] just… she can fill you in on her childhood anytime. 只是… 她随时都可以和你聊童年故事
[05:00] Okay… 好
[05:02] Oh, look, look, look, look, it’s Stevie, look. 瞧 瞧 斯蒂芬在呢
[05:03] Yes, okay, I get it. 好吧 我知道了
[05:06] Piper, it was really nice to meet you. 派珀 真的很高兴见到你
[05:13] Jace, door open. 小杰 别关门哦
[05:14] Mom… 妈妈
[05:18] Will you sit with me? 你要陪我坐会儿吗
[05:19] What are we watching? 演什么呢
[05:22] Word of the Nation is doing an interview 《国家言论》正在采访
[05:24] with this woman, Kat Sandoval? 这位女士 凯特·桑多瓦尔
[05:26] She, like, used to be some kind of political hot shot, I guess. 她大概曾经算是某种政治热点吧
[05:28] Chief of Staff to the Ambassador at the U.N., 联合国大使的参谋长
[05:31] I think– it was years ago. 我觉得 已经是陈年旧事了
[05:33] Anyway, she’s got this book coming out, 总之 她出版了这本书
[05:34] and Russell Jackson would not shut up about her today. 拉塞尔·杰克逊今天一直对她的事说个不停
[05:37] So I have to watch this. 所以我得看看这个
[05:38] Oh, yeah? What’s Russell saying? 是吗 拉塞尔怎么说
[05:39] That she’s crazy and that she’s trying to cash in 说她很疯狂 离开体制内工作之后
[05:43] after she went off the rails. 想尽办法赚钱
[05:44] I mean, what did she do? 她做什么了
[05:47] Threw a chair at someone. 向某人扔了一把椅子
[05:49] – Seriously? – Yeah. -真的 -真的
[05:51] Never got the whole story. 没弄清整个过程
[05:52] Here we go. 开始了
[05:53] It is not a town that appreciates a shake-up. 这不是一个能接受体系剧变的城市
[05:55] Y-You saw what happened when President Dalton ran 你看到道尔顿总统以独立党的身份管理国家后
[05:58] as an independent. 发生的事情
[05:59] Right? 是吧
[06:00] Whoever thought of that idea had some serious huevos. 能有如此想法的人是真的有两把刷子的
[06:03] It was a bold move, and I admire it. 这是个大胆的举动 我很敬佩
[06:05] Maybe you wish you’d hung around a little longer? 也许你希望你的任职时间久一点
[06:08] Eh. I loved my life in D.C., 我喜欢在华盛顿的生活
[06:11] but by the end, this town had sucked my soul out 但是最终 这座城市把我的灵魂
[06:13] through my eyehole. 彻底榨干了
[06:15] I’m not looking in the rearview mirror. 我是不会对过去有所留恋的
[06:17] My only concern is what’s ahead. 我只关心未来
[06:19] And that’s avocados? 未来就是鳄梨吗
[06:21] Ten acres of ’em. 四万平方米的鳄梨树
[06:22] I used to work donors and lobbyists, 我曾经做过捐赠者和说客
[06:24] and now I work the land, right, 现在我以土地为生
[06:26] bringing life out of the dirt. 培育生命 丰富生活
[06:27] You talk a lot in your book… 您在书中多次提到
[06:28] Well, I think I’ve found my exit plan. 我想好我退休之后要做什么了
[06:32] Yeah, you should totally write a memoir. 必须得写本回忆录
[06:34] No. Retiring on a farm. 不 我要找个农场安度晚年
[06:37] Raising animals, growing our own food. 养养动物 种点吃的
[06:41] A sustainable human society is very much like… 可持续的人类社会就像…
[06:42] Mom, you do realize 妈 你知道
[06:44] that we already lived on a farm, right? 我们早就经历过农场生活了吧
[06:46] Not a horse farm, a cool farm. 不是这种养马的农场 是很酷的那种
[06:49] How is her farm cooler than ours? 她的农场怎么可能比我们的酷
[06:51] Don’t mess with my dream. 别打扰我构想未来
[06:56] We’ve confirmed that 我们已经确认
[06:57] 安全简报室 国会八人组
[06:57] the location of the embassy was obtained by Russia 俄罗斯攻击阿富汗大使馆时
[06:59] when they hacked the Afghan embassy, 获取了大使馆的地址
[07:01] which led directly to the bombing two weeks ago. 这与两周前的爆炸袭击有直接联系
[07:04] What about the kidnapping of our Agent Samadi, 萨马迪探员被绑架以及
[07:07] and the execution of her asset, Osip Bakunin? 她的线人奥西普·巴枯宁被杀是怎么回事
[07:12] Do we know who orchestrated these attacks? 找出是谁策划了这些袭击了吗
[07:16] That intel did not come from the embassy hacking. 大使馆被攻击并没有泄露探员身份
[07:18] We’re still tracking down that source. 我们还在追查线索
[07:20] In other words, you’re working with 也就是说 你们现在
[07:22] a rusty bucket with a hole in the bottom. 漏洞百出 束手无策
[07:23] Senator, listen, 参议员 您听我说
[07:25] once we rebuild our presence in Afghanistan, 一旦我们恢复向阿富汗驻军
[07:27] we’ll be able to locate… 我们就能定位…
[07:28] Hey, that’s a bit backwards, isn’t it? 你这反作用很大吧
[07:31] I mean, you come here, you’re looking for funding and resources, 你的目的是寻求资金与资源
[07:33] but how do we know that’s not gonna 但我们怎么知道
[07:34] further empower our enemies? 这些资源不会反被敌人所用呢
[07:37] Maybe we should just cut out the middleman 不如我们跳过这些中间步骤
[07:38] and give the Taliban a debit card. 直接把钱送到塔利班手上吧
[07:42] Mr. Chairman… 主席先生
[07:42] Look, Henry, we get it. 亨利 我们懂你的意思
[07:44] Having eyes and ears on the ground 必须实际在当地拥有眼线
[07:46] is how we find the hole in the bucket. 才能找到疏漏之处
[07:48] But we’ve read the report, 但我们也看了报告
[07:50] we’ve seen the work you’re doing, 我们看到了你们的努力
[07:52] and it is my inclination 我的意见是
[07:54] that I put my faith in the team that you’ve assembled 相信你的团队
[07:58] and the resources you’ve got. 以及你们现有的资源
[08:01] Well, that makes sense to me. 我觉得这样就够了
[08:04] How did it go? 情况如何
[08:05] We need to find a new asset. 我们需要找一个新的线人
[08:07] What was the name of that Russian military official 在决定用巴枯宁当线人之前
[08:09] that you and Molly picked before we went with…? 你和莫利推荐的那个俄罗斯军方官员叫什
[08:10] Maxim Polyakov. 马克西姆·波利亚科夫
[08:11] Yeah. I need you and Alexander to pull his file, 没错 你和亚历山大调取他的档案
[08:13] see what he’s up to. 查看一下他的近况
[08:14] After what happened to Bakunin, 出了巴枯宁的事之后
[08:15] it’s going to be next to impossible to turn Polyakov, 想要策反波利亚科夫
[08:17] or any Russian, for that matter. 或是任何俄罗斯人 简直不可能
[08:19] Consider it a challenge. 有困难就迎难而上
[08:22] One speech welcoming the eco-warrior 对生态斗士兼地球大使
[08:24] and ambassador for Planet Earth, Artem Markevich, 阿提姆·马尔克维奇的欢迎辞
[08:27] to the land of the free 欢迎他踏上这片自由的土壤
[08:28] and home of the environmentally progressive. 来到这个关心环境的国度
[08:30] Hopefully none of that’s in here. 希望演讲里没这些话
[08:33] I might have said “Ambassador for Planet Earth.” 我可能把”地球大使”写进去了
[08:36] Blake, will you see if there’s time in my schedule today 布莱克 你帮我看一下今天有没有时间
[08:38] to meet with Kat Sandoval? 安排与凯特·桑多瓦尔见面
[08:39] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[08:40] I mean, if she wants to meet with me and all that. 当然了 如果她想见我的话
[08:43] And, also, will you get me a copy of her book? 对了 能不能帮我搞一本她的书
[08:44] – Yes. – What’s that about? -好的 -为什么突然对她感兴趣
[08:47] Saw her on a talk show. 我在脱口秀节目上看到她了
[08:49] She wrote this whole geopolitical treatise 她用鳄梨农场打比方
[08:52] on running an avocado farm. 写了本关于地缘政治的书
[08:54] But isn’t she that crazy consultant lady 她不就是那个精神崩溃
[08:57] who threw a chair and had some hysterical breakdown? 还扔椅子的女顾问吗
[09:01] You know, it’s funny, isn’t it? 这挺有意思的
[09:04] When… when a man reaches a certain breaking point 当一名男性情绪崩溃
[09:08] and throws something, he’s passionate. 乱砸东西 人们会认为他有激情
[09:11] But when a woman reaches the same breaking point, 而当一名女性情绪崩溃
[09:13] she’s hysterical and can’t stand the pressure. 她就被认为歇斯底里 无法承受压力
[09:16] You know, you should clear that up with her 等她来的时候
[09:18] when she comes. 你得和她好好解释一下
[09:19] Ma’am? 国务卿
[09:20] Yeah. 怎么了
[09:21] Artem Markevich’s plane landed 阿提姆·马尔克维奇乘坐的飞机
[09:22] about 20 minutes ago. 大约20分钟之前着陆了
[09:23] Great, I want to see him right away. 很好 我要马上见他
[09:24] No, 暂时见不到
[09:24] he’s on the way to St. Lucius Hospital. 他正在去圣路西斯医院的路上
[09:25] He’s being put in quarantine. 他被隔离了
[09:28] For what? 为什么
[09:29] Smallpox. 天花
[09:30] How do you get smallpox? It doesn’t even exist anymore. 怎么会染上天花 这病早就不存在了吧
[09:32] It does in laboratories. 实验室里有
[09:34] One here and one in Russia. 美国和俄罗斯各留有一批病毒样本
[09:38] You think Russia deliberately infected this guy with smallpox? 你认为俄罗斯是故意让他染上天花的
[09:41] And sent him here. 然后再把他送到这里来
[09:42] That’s crazy, even for Russia. 即使是俄罗斯 做这样的事也太疯狂了
[09:45] Hell of an escalation. 这事态发展真是出人意料
[09:58] Smallpox is a highly contagious virus, 天花是一种传染性极强的病毒
[10:01] with an estimated mortality rate of 30-35%. 致死率高达30%至35%
[10:06] Millions died of the disease 在世界卫生组织于1980年
[10:07] before it was declared eradicated by 宣布将其彻底消灭之前
[10:10] the World Health Organization in 1980. 有数百万人死于此病
[10:12] We at the CDC have one of the remaining stockpiles of the virus. 疾控中心保留了一批病毒样本
[10:16] The other one is in a Russian facility in Siberia. 另一批在俄罗斯西伯利亚的一座设施中
[10:19] The other passengers on Markevich’s plane, 与马尔克维奇同乘一架飞机的其他乘客呢
[10:20] they’re being treated? 是否已经对他们进行治疗
[10:21] Yes, sir. So far, 是的 总统 目前为止
[10:23] none of the flight crew or the passengers 机组人员及机上乘客
[10:24] are showing symptoms. 尚未出现任何症状
[10:26] So what about Markevich? 那马尔克维奇呢
[10:27] He was already symptomatic. 他已出现天花症状
[10:29] All we can do right now is make him comfortable 现在我们能做的就是减轻他的痛苦
[10:32] and hope that his immune system can ride it out. 希望他的免疫系统可以抵抗病毒
[10:37] Thank you, Charlotte. Keep us updated. 谢谢 夏洛特 有情况随时报告
[10:39] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[10:45] Russia didn’t know Markevich was headed to America. 俄罗斯不知道马尔克维奇的目的地是美国
[10:50] I don’t think this is a calculated biological attack. 我认为这不是一起有预谋的生物袭击
[10:54] Calculated or not, 不管是否有预谋
[10:55] we’re going to the U.N. 我们都要向联合国提起抗议
[10:57] I want international sanctions against Russia. 我希望对俄罗斯实施国际制裁
[10:59] They can’t play around with infectious diseases 不能让他们随心所欲地拿传染性疾病胡闹
[11:01] without consequence. 还不需要承担任何后果
[11:02] I think we should hold off for a moment, sir. 我认为我们应该先缓一缓 总统
[11:05] For Russia to do this, they’d have to know 俄罗斯如果刻意为之 他们必然知道
[11:07] it was a declaration of war, 这一举动就是在宣战
[11:08] not just with the U.S., 不仅是对美国宣战
[11:09] but the world. 还会成为全世界的公敌
[11:11] Time’s not on our side here. 时间不等人
[11:13] Ephraim, check with the I.C. 埃弗兰 查看情报系统
[11:15] Find out if there’s any chatter about Russia 看看是否有关于俄罗斯
[11:16] weaponizing smallpox. 将天花作为武器的消息
[11:18] Yes, sir. 是 总统
[11:19] Reach out to the Russian foreign minister. 联系俄罗斯外长
[11:21] See what he has to say. 看看他怎么说
[11:23] And we’ll hold off on the public rebuke for now. 暂时先不对公众公开
[11:25] But if there’s any indication 但一旦有任何迹象表明
[11:27] that the Russians are flirting with a global pandemic, 俄罗斯意图引发全球性流行病
[11:30] our response will be unequivocal. 我们绝不手软
[11:33] Hey there. How was the hearing? 简报会怎么样
[11:35] Not great. About what I expected. 不怎么样 差不多在意料之中
[11:37] Can’t say the same for the conversation I just had 但刚刚杰森的辅导员和我说的话
[11:39] with Jason’s guidance counselor. 太出乎我意料了
[11:41] Why? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[11:42] Well, he basically tanked 他基本上是故意挂掉了
[11:43] his last calculus exam, 上一次微积分考试
[11:45] and he took an incomplete on his U.S. history project. 还有美国历史的项目得了个未完成
[11:47] That’s weird. He likes those classes. 这太奇怪了 他很喜欢这几门课
[11:49] Teachers say that he’s distracted. 老师说他分心
[11:52] Well, I love that he’s in a love fog, 他谈恋爱我很开心
[11:55] but we are not raising a high school dropout. 但不能让我们的儿子高中辍学
[11:58] Well, listen, I’m at the War College. 这样 我现在在军事学院
[11:59] I can maybe drop home between classes, 我课间或许能回趟家
[12:01] catch him and have a conversation about priorities, 和他谈谈学习和恋爱孰轻孰重
[12:04] and lead him back to the light. 把他引导回正途来
[12:05] Less leading, more telling. 不用引导 好好教育教育
[12:07] I say no more Piper on weeknights. 要我说 平时不准见派珀
[12:09] Not until his grades go up. 至少成绩上去之前不行
[12:10] – Agreed. – And I don’t want to hear any rants -同意 -而且我不想再听到
[12:12] about dictatorial parenting. 有人抱怨父母专制论
[12:14] Not from Jace, I mean. 我说的是小杰
[12:15] You can rant all you want. 你想怎么抱怨都行
[12:19] Mr. Avdonin. How are you? 阿多宁先生 您好
[12:21] At the moment, appalled, 我现在非常震惊 不怎么好
[12:24] Madam Secretary. 国务卿女士
[12:24] You were obligated to notify us 你们有义务告知我们
[12:27] of the whereabouts of Artem Markevich. 阿提姆·马尔克维奇的行踪
[12:30] We demand his return immediately, 我们要求立即将其遣返
[12:33] or my country is prepared to retaliate. 否则俄罗斯将采取报复措施
[12:36] Really? 真的吗
[12:37] You want him back? 你想让他回去
[12:38] Fine. I’ll put him on a plane right now. 行啊 我这就把他送上飞机
[12:41] Thank you. 多谢了
[12:42] Hope you’re ready to put him in quarantine, 希望你们已经做好隔离措施
[12:45] like we had to. 就像我们一样
[12:46] Why? What does he have? 为什么 他得了什么疾病
[12:48] Smallpox. We’ve got everyone he came in contact with 天花 我们已经对所有与他有过接触的人
[12:51] under observation. 进行隔离观察
[12:56] How is this possible? 这怎么可能
[12:57] Well, there’s only two labs in the world 世界上只有两个实验室
[13:01] that have stockpiles of the virus. 存有这个病毒
[13:04] Why don’t you tell me? 剩下的你来说吧
[13:05] Madam Secretary. 国务卿女士
[13:07] Are you implying that my government could be capable 你是不是在暗示 我的政府或许会
[13:11] of deliberately… 故意的…
[13:14] It’s unthinkable. 简直无法想象
[13:17] I have to discuss this development. 我需要讨论一下这个情况
[13:18] Excuse me. 抱歉
[13:22] I don’t think he had any idea. 我觉得他根本不知道
[13:25] That was definitely not Russia’s usual non-denial denial. 这显然不是俄罗斯一贯采用的似是而非的否认
[13:28] This doesn’t mean that Russia didn’t infect him. 这也不能说明不是俄罗斯的阴谋
[13:31] It just means they didn’t read in their foreign minister. 只不过并没有告诉他们的外交部长
[13:35] Hey, Jace? 小杰
[13:36] Yeah. 在了
[13:37] Come here a minute. 来一下
[13:40] Can we make this quick? I’m trying to get to Piper’s. 能快点吗 我正赶去派珀家
[13:42] Yeah, come here. Sit down. 好 过来 坐下
[13:45] Listen. 听着
[13:46] I got a call from your guidance counselor. 我接到了你的指导顾问的电话
[13:49] Want to tell me what’s going on? 要不要告诉我是怎么回事
[13:52] I’m assuming this is about the “D” in calculus. 我猜这是关于我微积分没考过的事情
[13:54] And the incomplete in U.S. History. 还有美国历史项目未完成的事情
[13:56] Wh-What’s happening? 什么情况
[13:58] I don’t know. I guess I’m happy. 不知道 我只是觉得开心
[14:01] What? 怎么了
[14:05] Hey– it-it’s really exciting, having a girlfriend. I get it. 交到女朋友的确很兴奋 我了解
[14:08] I-I do, but… 真的了解 不过
[14:09] Dude, it’s your junior year… 哥们儿 你上高三了
[14:10] No. I-I’m… Stop. I’m sorry. It’s-it’s… 不 停 不好意思
[14:13] It’s just how you say it. 只是你说的方式
[14:15] Like, like, you really, obviously don’t get it at all. 好像你真的一点都不了解
[14:19] Re– well, try me. 你说说
[14:21] I’m talking about life having purpose. 我说的是生活有了意义
[14:25] Like, for the first time. 第一次
[14:26] Li-Like-like, I discovered this whole other universe 我发现了之前我从不知晓的
[14:29] that I never knew existed, 另一个宇宙
[14:31] and it doesn’t include calculus or tests or old, dead wars. 这个宇宙没有微积分 测试 过去的战争
[14:36] And now I live there. 我就住在那个宇宙
[14:39] That’s incredible. Really. I… 太棒了 真的 我
[14:41] Love is a transformative experience. 爱情是一个不断变化的感受
[14:43] But until your grades improve, 但除非你提高学习成绩
[14:45] you’re gonna have to live in this universe 不然你在非周末时间
[14:46] – on weekdays. No. No, Dad, stop. -只能生活在这个宇宙里了 -不 爸爸
[14:48] No– what do you want me to do? Huh? 你想让我怎么样
[14:50] Study for some tests that don’t matter? 为了一些毫无意义的考试而学习
[14:52] Fine. I’ll do it. 好 我去学
[14:53] But you can’t, you can’t banish me… 但你 你不能放逐我
[14:55] – “Banish”? – …from go– ban… -放逐 -不让我去
[14:56] I can’t be contained by borders in time or space, Dad. 我不能被时间或空间的枷锁所束缚 爸爸
[14:59] I love her. 我爱她
[15:02] Well– and every great love has obstacles. 每个伟大的爱情都会遇到阻碍
[15:05] The hero has to have something to overcome 主人公需要努力去克服
[15:07] to prove that he’s worthy. 去证明他值得被爱
[15:11] Guess what yours is. 猜猜你的阻碍是什么
[15:14] Fine. 好
[15:21] I’ve got an emergency protocol briefing at the White House. 我接到了一个白宫的紧急简报通知
[15:25] It came in. 送来了
[15:25] Any news yet from the DNI? 联调局长那边有消息吗
[15:27] Uh, I just got off the phone with Ephraim. 我刚和埃弗兰通过电话
[15:30] Nothing from the I.C. yet about Russia and smallpox, 情报系统没有关于俄罗斯和天花的消息
[15:32] but he’s still looking. 不过他还在调查
[15:33] Quarantine just broke on the news. 媒体知道了
[15:34] Did we release that? 是我们发布的吗
[15:36] The hospital; this must have been a leak. 医院 一定是医院那边走露了风声
[15:37] Ma’am, I’m so sorry, but I wasn’t able 国务卿 非常抱歉 但我无法
[15:38] to reach Kat Sandoval before she arrived. 在凯特·桑多瓦尔到来之前联系到她
[15:40] She’s coming up? 她要来了吗
[15:41] She’s already here. 已经到了
[15:44] Kat Sandoval. 凯特·桑多瓦尔
[15:45] It’s a pleasure to meet you, really. 见到你很荣幸 真的
[15:49] Uh, this is my chief of staff, Jay Whitman. 这是我的参谋长 杰伊·惠特曼
[15:51] Hey. Great work with Ben Price on sanctions in Iran. 在制裁伊朗的工作上和本·普莱斯干的漂亮
[15:53] Oh, I was just teeing up your nuclear agreement. 我不过是在落实你们的核协议而已
[15:55] That was amazing. 棒极了
[15:56] It all starts at the top, but thanks. 都是顶层领导们的功劳 还是谢谢您
[15:58] This is my assistant, Blake Moran. 这是我的助理 布莱克·莫兰
[16:00] – Hi. Nice to meet you. – Hi. -您好 幸会幸会 -你好
[16:01] Now I have to reschedule you. 现在我得重新安排一下您了
[16:03] Yes, I’m so sorry, but there’s an emergency White House thing. 没错 太抱歉了 可是白宫有紧急事件
[16:07] It must be smallpox. That’s a doozy. 一定是天花的事情 显然
[16:09] Yeah. It is. 没错
[16:10] Um, can we walk you out? 能边走边说吗
[16:12] – Yeah, sure. Okay. – You’re enjoying the book tour? – 当然 -新书宣传巡回还好吧
[16:14] Uh, if by “Enjoy,” 如果你说还好的意思
[16:15] you mean “Enduring it like a root canal,” Yes. 指的是像给牙齿做根管治疗一样 没错
[16:17] I am much more comfortable behind the scenes. 我还是更喜欢在幕后
[16:19] Well, we loved you on, uh, Word of the Nation. 我们都非常喜欢你的《国家之言》
[16:23] Oh. I told my daughter that I… 我和我女儿说
[16:25] genuinely envy your life right now. 我真心羡慕你现在的生活
[16:29] Don’t tell me you’re thinking about checking out. 别跟我说你打算急流勇退了
[16:31] Well, when the time comes. 该走总会走的
[16:32] Well, I hope that isn’t any time soon, 那我希望不是近期
[16:34] because you are doing what so many of us 因为您现在所做的
[16:36] wanted to do for years. 是我们很多人多年的夙愿
[16:39] Getting Dalton to pivot his whole foreign policy 通过那在突尼斯的那个军事基地
[16:41] with that military base in Tunisia? 使得道尔顿改变了外交政策
[16:43] That was fierce. 太厉害了
[16:44] A lot of people worked together to make that happen. 这是很多人共同努力的结果
[16:47] She’s being modest. 她说的没错
[16:47] Stay in the game as long as you can. 能干多久就干多久
[16:49] The farm will always be there. 农场就在那儿 跑不了
[16:51] And I sleep a lot better knowing that someone like you 有您这样的人忠于职守在这个岗位上
[16:52] is at the switch. 我会睡得好很多
[16:55] Well, this was the most encouraging walk 这是我经历过的最振奋人心的
[16:57] to the elevator I’ve ever had. 通往电梯之行了
[16:58] And I hate to cut it short, but… 我不想长话短说 不过
[17:00] No, the pleasure was all mine. Really. 是我的荣幸 真的
[17:03] Oh, listen. Um… 对了
[17:04] Before I forget, and I hate to ask you to do this, 幸好我没忘 实在不好意思张口
[17:06] but would you sign that to Russell Jackson for me? 但您能否为拉塞尔·杰克逊签个名
[17:09] – Absolutely. – Pen. -当然 -笔
[17:10] Oh. Yeah, yeah. 没错
[17:12] So, smallpox. 这么说 天花
[17:14] You must be thinking Russia gave it to the guy. 你一定觉得是俄罗斯让这个人感染上的
[17:16] How else could he get it, right? 不然还能怎样 对吧
[17:18] Except it’s totally reckless, even by Russia’s standards. 但这简直太冒失了 即使按照俄罗斯的标准
[17:21] Then again, the guy’s an eco-warrior, 老生重弹 这个人是生态斗士
[17:23] and there’s nothing Russia hates more 俄罗斯最恨的就是
[17:25] than an annoying dissident pointing out 令人讨厌的不同政见者
[17:26] the ecological nightmare of Russia’s oil fields. 指出俄罗斯油田的生态噩梦
[17:30] We should, uh, really… 我们真得…
[17:31] But then it hit me. 但我突然想到
[17:32] The oil spill in Siberia. 石油污染发生在西伯利亚
[17:34] That’s how he got it. 他就是这么感染的
[17:36] What do you mean? 什么意思
[17:37] In Siberia, the permafrost is thawing. 在西伯利亚 永冻土正在解冻
[17:40] Unearthing all kinds of nastiness, 不断释放各种污秽之物
[17:43] including diseases that the world thought were long dead. 包括全世界都认为早已灭绝的疾病
[17:46] He must’ve gotten it 他一定是在
[17:47] when he was there taking pictures of the oil spill. 拍摄石油污染照片的时候感染的
[17:48] Zombie smallpox? 僵尸天花病毒
[17:50] Should we continue this on the way down? 要不要下楼的路上接着聊
[17:53] – Yeah. Could… – Yeah. -好 可以吗 -当然
[17:55] One thing I learned from the avocado farm, 我在鳄梨农场学到的一件事
[17:57] the Earth is basically like a five-year-old. 地球基本上就是个五岁的孩子
[18:00] You give it everything it wants– the best food 你供给他想要的一切 最好的事物
[18:02] and love and attention– it is non-stop bounty, but… 爱和关爱 永不间断 可是
[18:05] you pollute it with crap, 你用垃圾污染它
[18:07] ignore all the signs that it needs a nap and push it too far? 忽略的它想睡一小觉的信号 并渐行渐远
[18:11] Pretty soon, you’ve got an overlooked middle child 很快 你就养成了一个过度关怀的孩子
[18:12] who will demand your attention by killing the babysitter. 而他会杀死保姆来吸引你的注意
[18:19] Anyway, yeah. 不论如何
[18:20] Permafrost. That’s where I would look. 永冻土 我会走这个方向
[18:32] I’m not defending 我不是在维护
[18:33] the history of communism. 共产主义的历史
[18:36] I’m saying it was a more 我是说
[18:37] fundamentally moral system than capitalism. 共产主义从基础上比资本主义更道德
[18:43] Okay, okay. 好了好了
[18:44] We’re not gonna solve this today, 咱们今天解决不了这个问题
[18:46] but let-let me lea– let me just leave you with one thing. 但我给你们留个作业
[18:48] In the ideological struggle 在民主和独裁的
[18:50] between democracy and authoritarianism, 意识形态斗争中
[18:52] I’m not here to question what’s right or wrong, 我不是来提问谁对谁错的
[18:55] but I will point out that there’s only one 但我要指出 只有一种意识形态
[18:57] that allows you to question what’s right and wrong. 允许你向对和错提出质疑
[19:01] Okay? 好吗
[19:01] Thank you– very good discussion today. Thanks. 谢谢 非常棒的讨论 谢谢
[19:04] Uh, paper topics by Friday, please. 请在周五前定下论文主题
[19:13] You know, I’m still not convinced. 我还没被说服
[19:15] Yeah, I got that, Sal. 我知道 索尔
[19:17] Why don’t you take it up in your paper? 在论文里写写吧
[19:19] You know, actually, I have a thought I’d like to run by you. 实际上 我需要和您商量商量
[19:27] I’m working on a DEA case, 我在研究一个缉毒局的案子
[19:28] and a couple of weeks ago, this FBI agent got his cover blown. 几周之前 这个联调局的探员身份暴露了
[19:33] Two years undercover with MS-13. 在MS-13卧底两年
[19:36] Now, it got me thinking about long-term effects 这让我想到深度卧底的对人产生的长期影响
[19:39] of working deep cover, and if it’s moral 以及为了更大的利益
[19:44] to ask someone to pretend to be bad for a greater good? 而让一个人假装坏人是否道德
[19:48] Well, that’s very good. 这很好
[19:51] Complicated. I look forward to reading it. 很复杂 我期待着拜读你的论文
[19:52] Uh, thank you, sir. 谢谢您 先生
[19:57] Hey, Sal. 索尔 留步
[20:00] This agent, did he get out okay? 这位特工 他成功脱身了吗
[20:02] He got out. 他脱身了
[20:18] Hey, Dylan. 迪伦 你好
[20:19] Listen, I need you to, uh, look into a case for me. 我需要你帮我查个案子
[20:23] How does an eradicated disease 一种已经被根除的疾病
[20:25] just show up in Siberia? 怎么会在西伯利亚出现
[20:27] Well, Mr. President, our working theory is permafrost. 总统先生 我们目前认为是永冻土的原因
[20:31] The permanently frozen soil 永冻土是
[20:32] under the topsoil in Arctic regions. 北极地区的表层土下永远冻结着的土地
[20:34] We’re aware. 我们知道
[20:35] Permafrost is so cold, organic matter inside anything 永冻土层温度很低 死后被埋在其中的生物
[20:38] that dies in the Arctic doesn’t decompose. 体内的有机物永远不会腐烂
[20:40] Carbon dioxide in plants, 植物中的二氧化碳
[20:42] anthrax inside infected reindeer, 受到感染而死的驯鹿携带的炭疽热病菌
[20:45] smallpox in humans, 人类的天花
[20:48] remains frozen in the ground, dormant. 都在永冻土中处于休眠状态
[20:51] Until the permafrost thaws, 直到冻土消融
[20:52] like it’s doing in Siberia. 现在正在西伯利亚发生
[20:54] Then, it all gets released. 这些东西就都被释放了
[20:57] And the Arctic is warming twice as fast 北极的变暖速度
[20:59] as the rest of the planet. 是地球上其他地方的两倍
[21:01] So Russia isn’t weaponizing smallpox. 所以把天花当武器的并不是俄罗斯
[21:03] The Earth is. 而是地球
[21:06] If we don’t act fast to work with Russia to contain this, 如果我们不尽快与俄罗斯合作遏制这一局面
[21:10] we could be looking at a global pandemic. 就有可能发生全球大爆发
[21:15] Unfortunately, I think we’re better equipped 不幸的是 我认为我们的装备更适合
[21:17] to fight Mother Russia than Mother Nature. 对付俄罗斯 而不是地球母亲
[21:21] Well, we’re about to do battle with both. 很快 我们就要双面开战了
[21:29] Konstantin, I think there was a misunderstanding 康斯坦丁 我认为上次我们交谈时
[21:32] last time we spoke. 发生了一些误会
[21:34] If you felt I implied in any way that your government 如果你觉得我暗示了贵国政府
[21:37] would deliberately infect its own citizens with smallpox, 故意用天花来感染自己的公民
[21:41] I apologize. 我为此道歉
[21:42] I had no evidence of that. 我没有证据
[21:43] I thank you. 谢谢
[21:45] Once Artem Markevich has recuperated and returned to Moscow, 一旦阿提姆·马尔克维奇康复并返回莫斯科
[21:49] we can hopefully put this behind us. 我们可以把这次不愉快抛在脑后
[21:52] Well, before we get to that, 不过 在此之前
[21:54] we need to talk about where he got the illness. 我们得谈谈他得病的原因
[21:56] We’ve become aware of the outbreak in Siberia, 我们注意到了西伯利亚爆发的疫情
[21:59] and we have some theories… 我们有一些理论…
[22:00] I’m not aware of any such outbreak. 西伯利亚并未爆发疫情
[22:02] Fortunately, it seems to be manageable. 幸运的是 这次爆发似乎是可以控制的
[22:04] And we’re hoping that, with the help of our CDC team, 我们希望在我国疾病防治中心的帮助下
[22:06] we can get it quickly contained. 可以很快地控制疫情
[22:08] Any health crisis can be fully handled 我们自己的卫生部完全可以
[22:12] by our own health ministry. 处理任何健康危机
[22:14] And I have to inform you, 我必须告诉你
[22:16] unless you agree to return our citizen, 除非你同意归还我们的公民
[22:19] all key U.S. diplomats will be expelled from Russia, 所有的美国主要外交官都将被驱逐出俄罗斯
[22:23] effective immediately. 立即生效
[22:25] You don’t want to do that. 这对你没好处
[22:26] You know we have to respond. 你知道我们必须采取回应
[22:27] I’m afraid this is your doing, 恐怕这是你们自作自受
[22:30] Madam Secretary. 国务卿女士
[22:32] Um, I’m sorry, ma’am. The hospital called. 不好意思国务卿 医院打来电话了
[22:34] Artem Markevich has taken a turn for the worse. 阿提姆·马尔克维奇的病情恶化了
[22:39] I looked into your student’s story 我看了看你学生写的
[22:40] about that blown undercover agent. 关于被泄露身份的特工的报告
[22:43] – And? – It’s all pretty straightforward, -然后呢 -过程很简单
[22:44] but I found something else. 但我发现了别的
[22:51] There’s an interagency task force 有一个跨部门的特别工作组
[22:53] doing a review of the entire intelligence community. 对整个情报界进行审查
[22:56] Agents blown, assets killed or compromised. 暴露身份的特工 被杀或被暴露线人
[22:59] I called in a huge favor 我托了很多关系
[23:01] and got a list of their initial findings. 才拿到了他们最初发现的清单
[23:03] All of this in the last month? 光上个月就有这么多人
[23:04] Right when Nafisa got taken. 正是娜菲莎被抓的时候
[23:06] I mean, maybe it’s just a coincidence. 也许只是巧合
[23:08] Or maybe the CIA isn’t the only agency dealing with a leak. 也许不只是中情局发生资料泄露
[23:11] It’s got to be a hack, right? 肯定是受到了网络攻击 对吧
[23:12] I mean, all these operations are compartmentalized. 所有这些任务都是相互隔离的
[23:15] The only people that have security clearance high enough 只有那些安全权限足够高的人
[23:18] to know about all these different ops… 才知道所有这些任务
[23:20] You’re right. It’s got to be a hack. 你说的没错 我们肯定被攻击了
[23:22] I’ll handle this from here. Thank you. 接下来由我接手 谢谢
[23:39] I’m glad to finally welcome you in person. 很高兴终于和你见面了
[23:42] Well, uh, it’s not how I imagined it. 这场景和我想象的不太一样
[23:46] I’m so sorry for what you’re going through. 我为你的遭遇感到遗憾
[23:49] You have to admire the irony. 这太讽刺了
[23:52] I devote my life to saving Earth, 我毕生致力于拯救地球
[23:55] and this is the thanks I get. 地球就这样感谢我
[23:58] Well, I’m thanking you, Artem. 我要感谢你 阿提姆
[24:01] And the world will thank you. 世界也会感谢你的
[24:09] And the others on the plane? 飞机上的其他人呢
[24:12] They’re being monitored, but it seems they’re gonna be okay. 他们还在观察期 但应该没事
[24:16] And Russia is working hard to contain the Siberian outbreak. 俄罗斯正在努力控制西伯利亚的疫情
[24:27] Listen, you should rest. 你应该多休息
[24:29] And then I am gonna take you on the most VIP tour of D.C. 然后我要带你去享受华盛顿最豪华的游览
[24:36] No monuments. 我不想看名胜古迹
[24:40] I just want to see the blue sky. 我只想看蓝天
[24:57] That was a long day. 今天真难熬
[24:59] Endless. 好像永远完不了一样
[25:03] How did, uh, how did it go with Jace? 小杰怎么样
[25:09] I think I’m still processing it. 我到现在都难以接受
[25:11] What happened? 发生了什么
[25:13] Well, I told him we wanted to limit his time with Piper 我告诉他 我们希望他在非周末的晚上
[25:16] on school nights, and he freaked out. 不要和派珀在一起太久 他就发飙了
[25:19] He said we wanted to banish him. 他说我们想驱逐他
[25:20] “Banish”? 驱逐他
[25:22] He actually said that? 他真是这么说的
[25:23] Ah, he went full-on John Keats. 完全济慈附体[英国浪漫派诗人]
[25:27] Is he in love? 他爱上她了吗
[25:28] He said, “Dad, I love her.” 他说 “爸爸 我爱她”
[25:29] Oh, that is so adorable. 太可爱了
[25:32] – Right? – Yeah, it’s adorable. -对吧 -是很可爱
[25:34] It’s also kind of tragic. 也挺让人感伤的
[25:36] I mean, he has no idea how it’s gonna feel when this ends. 他完全不知道分手的时候自己会多伤心
[25:39] Oh, come on. It’s puppy love. 算了吧 这是他的青春期恋爱
[25:41] He’ll be okay. 他不会有事的
[25:42] It’s way past puppy love. 可不像初恋那么清纯
[25:44] This is… all the way. 他们已经把该干的都干了
[25:47] All the way, all the way? 什么事都干了吗
[25:49] – Yeah. – Oh, no. No, no. He’s too young. -是啊 -那可不行 他太小了
[25:52] He’s not ten anymore. 他又不是十岁
[25:53] 16 is too young. He’s not ready. 十六岁也还太小 他还没准备好
[25:55] We need to have the talk. 我们得教育教育他
[25:56] We already did. We already talked to him. 我们已经教育过他了
[25:57] No, that was the kids version. 那是小孩子的版本
[25:59] We need to get the NC-17 version, 现在得是十七岁的版本
[26:02] with the warnings and the fear. 带着警告和恐惧
[26:04] And the beauty and the transcendence. 还有美和超然
[26:05] I’m sure he understands the “Sex feels good” Part. 我确信他能理解”性爱感觉很好”的那部分
[26:09] The other stuff we need to hit. 我们需要点到其他问题
[26:11] Okay. I’ll talk to him. 好吧 我来和他谈
[26:14] No offense, 没别的意思
[26:15] but do you think maybe that I should be a part of it? 你不觉得我也应该参与吗
[26:18] I mean, I know, I know it’s weird, 我知道这很别扭
[26:19] but it’s a new day. 但现在是新时代了
[26:21] I mean, he could benefit from a woman’s perspective. 他可以从一个女人的看法中受益
[26:23] – Babe, uh… – No? Too weird? -亲爱的… -不行吗 太奇怪了吗
[26:25] Look, you talked to the girls. I’ll talk to Jason. 你管咱的闺女们 我来管杰森
[26:27] Uh, Jay, yes. 喂 杰伊
[26:31] Oh, that’s awful. 太不幸了
[26:34] Okay. 好吧
[26:37] We’ll talk about it tomorrow. 我们明天谈这件事
[26:38] Thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[26:42] What was that? 怎么回事
[26:43] Artem Markevich, the dissident we took in from Russia– 阿提姆·马尔克维奇 俄罗斯的环保人士
[26:47] he died. 死了
[26:55] After Artem literally gave his life trying to save this planet, 阿提姆为拯救这个星球而献出了自己的生命
[26:59] I mean, I can’t help but thinking 我忍不住想
[27:00] that there is more that we could do. 我们能做的还有很多
[27:03] I mean, yes, we are taking care 没错 我们正在限制
[27:05] of our carbon footprint, 我们的碳排放量
[27:07] but I know that there’s more that we can do, 但我知道我们还能做更多
[27:11] especially around saving the permafrost. 特别是在保护永冻土的问题上
[27:14] So, no filters. 你们要无所保留
[27:16] I mean, let’s hear it– your best 你们那些灵光乍现 不拘一格的想法
[27:18] half-past-midnight, out-of-the-box ideas. 都跟我说说
[27:21] Anything. 什么都可以
[27:23] Okay. 好吧
[27:25] This one is a stretch. 这是一个可伸展的薄膜
[27:29] Literally. 真的
[27:29] Uh, a glaciologist wants to stretch Mylar 一位冰川学家想要在整个北极
[27:32] over the entire North Pole. 覆盖上这种可伸展薄膜
[27:34] Sort of, um, a giant UV reflecting blanket. 就像是一个巨大的 可以反射紫外线的毯子
[27:39] How does anything stay alive under it? 但它下面就什么都不生长了
[27:41] I think that’s supposed to be an acceptable margin of error. 我认为这应该是可以接受的误差范围
[27:44] Right, there’s a… 没错 有一个…
[27:45] There’s this pretty cutting edge geoengineering idea 有一个非常前沿的地球工程理念
[27:49] of suspending giant 讲的是把巨大的氦气球
[27:50] helium-filled balloons over lakes, 悬挂在湖面上方
[27:52] which, uh, pump water up 把水吸起来变成气体
[27:55] into a gas that then releases heat-absorbing crystals. 然后释放吸热晶体
[28:00] Are there any risk factors? 这有什么风险吗?
[28:02] Well, it’s completely untested. No one knows. 完全没经过测验 没人知道
[28:04] Anyone have anything a little closer to the box? 谁有稍微靠谱一点的主意?
[28:08] Woolly mammoths! 长毛猛犸象
[28:09] Good morning. 早上好
[28:10] Sorry, I’m completely out of practice with traffic. 对不起 我完全不习惯这里的交通情况
[28:13] Where did all those cars come from? 哪儿来的这么多汽车
[28:15] Everybody, this is Kat Sandoval. 各位 这位是凯特·桑多瓦尔
[28:17] She is the reason we are talking about permafrost. 因为她 我们才会开始谈论永冻土
[28:20] And woolly mammoths. 还有长毛猛犸象
[28:22] Right. Okay. So… 没错 好吧…
[28:27] In the Arctic, you’ve got your permafrost. 在北极 有永冻土
[28:32] Above that, you’ve got a thin layer of topsoil 在上面 有一层薄薄的表层土
[28:37] where the grass grows, et cetera. 上面长草什么的
[28:41] During the winter, 在冬季
[28:42] the snow piles up on the topsoil. 雪堆积在表层土上
[28:47] So now you’re probably thinking, “Sweet. 所以现在你可能会想 “不错嘛”
[28:48] The snow will keep it cool.” Right? Wrong. “雪会保持冻土低温”对吗 你错了
[28:51] What keeps the ground cool 让地面保持冰冷的
[28:53] is the cold air blowing through the tundra. 是吹过冻土带的冷空气
[28:56] But this snow is actually acting like a down comforter, 但雪的作用就像羽绒被
[29:00] preventing the air from cooling the ground. 防止空气冷却地面
[29:05] Well, back in the Ice Age, 在冰河时代
[29:07] this wasn’t a problem because… 这不是问题 因为…
[29:12] woolly mammoths existed 当时有猛犸象
[29:14] to kick the covers off 它们在雪地上走来走去
[29:16] by trampling the snow. 会把这层雪被子踢掉
[29:19] This would be the extinct woolly mammoth? 您说的是那个已经灭绝的猛犸象吗
[29:24] There is a group of scientists 有一群科学家
[29:25] working on a mammoth clone, 正在研究克隆猛犸象
[29:26] but we are much closer 但我们手边就有
[29:28] to a mammoth- elephant hybrid. 猛犸象和大象的混合体
[29:30] So, to review, we have giant plastic blanket, 总结一下 我们可以用巨大的塑料毯子
[29:34] gas cloud theory that’s never been tested, 从未被测试过的气体云理论
[29:36] and reanimating prehistoric animals. 复活史前动物
[29:40] It could also work with bison, musk ox, uh, reindeer… 野牛 麝牛 驯鹿都能行
[29:43] – Caribou. – Yes, you feel me. -北美驯鹿 -是的 你们都明白了
[29:45] We need snow tramplers. 我们需要动物来踢开这层雪
[29:47] There was a study where they reintroduced livestock 有一项研究 他们把牲畜
[29:49] to a contained area, 重新引入了自然保护区
[29:50] and the permafrost temperature was remarkably cooler. 那期间 永冻土的温度低得多
[29:52] What about tanks? 坦克呢
[29:53] Would-would tanks have a similar snow-trampling effect? 坦克有类似的除雪效应吗
[29:56] Possibly, but… 也许有 但是…
[29:58] the whole idea is to reintroduce Ice Age plant life, too. 我的想法还包括重新引入冰河时代植物
[30:01] Reintroducing Arctic flora and fauna– 重新引入北极植物群和动物群
[30:04] I-I can sell that. 我可以用这个说服别人
[30:05] All right, we could start small, 好吧 我们可以先小范围试验一下
[30:07] instituting pilot programs in countries with permafrost. 在永冻土区国家建立试点项目
[30:09] If there’s improvement, expand from there. 如果情况有改善 就扩大规模
[30:11] We’d have to get every country with permafrost on board. 我们必须让每个有永冻土的国家参与进来
[30:14] Russia has the most. 俄罗斯的冻土带最多
[30:16] Good thing we’re on such good terms with them. 幸好我们的关系很好
[30:21] We checked with our climatologists. 我们联系了气候学家
[30:23] The science holds water. 其中的科学理论是成立的
[30:26] Ecosystem restoration could have 生态系统的恢复可以
[30:29] a real effect on saving permafrost. 对保护永冻土产生真正的影响
[30:32] By bringing back woolly mammoths. 通过带回长毛猛犸象
[30:36] I don’t remember that kind of thing 我记得《侏罗纪公园》里
[30:38] going well in Jurassic Park. 都没有这样的情节
[30:39] We’d start with bison, moose and reindeer. 我们从野牛 驼鹿和驯鹿开始
[30:42] It’s worth a shot. 值得一试
[30:45] You have my okay for a pilot program in Alaska. 我同意在阿拉斯加的试点计划
[30:48] Okay, great. Canada is a lock. 太好了 加拿大搞定了
[30:50] Greenland will be receptive. 格陵兰岛应该没问题
[30:52] What about Russia? 俄罗斯呢
[30:54] Yeah. 呵呵
[30:55] Avdonin’s ghosting me, so I’m gonna have to go to Moscow 阿多宁躲着我 所以我要去莫斯科
[30:58] and put it in front of him. 跟他当面交涉
[31:01] It would help if I had a free hand to negotiate. 如果我能自由地谈判 那将会有帮助
[31:09] What are you thinking? 你什么意思
[31:12] Hold off on expelling Russia’s diplomats. 推迟驱逐俄罗斯外交官
[31:14] I don’t like letting that go unanswered. 我不想让这件事情来而不往
[31:16] Makes us look weak. 让我们显得软弱
[31:17] They’ve already agreed 他们已经同意
[31:18] to let the CDC help contain this first outbreak. 让疾病控制中心帮忙控制首次疫情
[31:21] I think they’re ready to bargain, 我认为他们已经准备好谈判了
[31:22] especially when I tell them about these giant bubbles 特别是当我告诉他们永冻土层最终融化时
[31:26] of methane gas and CO2 that will be released 这些含有甲烷气体和二氧化碳
[31:29] when the permafrost finally melts, 的巨大的泡沫将破碎
[31:31] basically rendering our planet uninhabitable. 到时我们的星球就基本上无法居住了
[31:37] Hell, if that doesn’t convince them to try to fix it, 如果这都不能说服他们行动起来
[31:39] I don’t know what will. 那就真的没戏了
[31:44] All right, Bess. 好吧 贝丝
[31:45] Give it a shot. 试一试吧
[31:47] Thank you, sir. 谢谢您 总统先生
[31:49] So, Moscow. 你要去莫斯科
[31:51] Anything I need to know? 有什么我需要知道的吗
[31:52] No. Another climate initiative. 没有 是为了另一个气候倡议书
[31:55] Let’s hope maybe this one does something. 希望这次能有用
[31:59] Oh, hey, how’d the talk go with Keats? 你和济慈谈得怎么样
[32:01] Oh, it hasn’t happened yet. 还没谈呢
[32:03] Henry, come on. I’m getting a little antsy here. 亨利 别这样 我都快急死了
[32:06] Could you get it done by the weekend? 你能在周末之前跟他谈吗
[32:07] Definitely, yeah. 当然可以
[32:09] Uh, you know, it’s not gonna be the same talk 你知道 这和你教育咱闺女们的
[32:11] you gave the girls, exactly. 那种谈话不太一样
[32:12] Why not? 哪儿不一样
[32:14] Well, you know, I thought I’d… do the basics. 我以为我会… 谈些最基本的
[32:16] Risk of pregnancy, STDs… 怀孕的风险 性病…
[32:18] Not letting yourself get pressured 不要逼自己
[32:19] into anything you’re not ready for, 做自己还没准备好的事
[32:21] giving and getting consent. 给予和获得同意
[32:22] – All that’s the same. – True. -这些都是一样的 -没错
[32:24] And then I would get into how physical intimacy 然后我会讲到肉体上的亲密
[32:26] is all tied in with emotional intimacy. 如何与情感上的亲密感紧密相连
[32:28] I mean, how that can feel really good, 的确让你飘飘欲仙
[32:30] but it can also really break your heart. 但也会让你很伤心
[32:31] I mean, ending a, uh, sexual relationship 我是说 结束一段涉及肉体的恋爱关系
[32:34] is a lot more difficult than ending a nonsexual one. 比结束一段纯精神恋爱难多了
[32:37] You know what, maybe we should do this together. 你知道吗 也许我们应该一起和他谈
[32:40] Really? 真的吗
[32:41] Because I was getting very okay 你要是想自己去
[32:43] with you doing it by yourself. 我一点意见都没有
[32:44] No, you were right, you were right. 不 你说得对
[32:46] I think he could benefit from your perspective. 我认为他能从你的观点中获益
[32:48] How much time do you have? You want to do it now? 你有多少时间 你想现在去和他谈吗
[32:50] No, I can’t. 不行
[32:51] I mean, I have to be out the door in ten minutes. 我十分钟后得出门
[32:54] Well, that’s perfect. 那正好
[32:55] No time to overthink. Just in and out. 这样就没时间多想了 速战速决
[32:58] So to speak. 话是这么说
[33:01] Okay. 好吧
[33:07] Jace, the thing we’re trying to say to you is… 小杰 我们想说的是
[33:09] – Sex kills. – What? -红颜祸水 -什么
[33:11] What-what mom means is that when-when you have sex, 妈妈的意思是 当你做爱的时候
[33:15] there are consequences that you might not be… 可能会有你想不到的后果…
[33:16] things that could alter the whole rest of your life. 那些可能会改变你整个余生的事情
[33:17] ready to deal with. 你还没准备好承受的后果
[33:19] I mean, it’s emotional. It’s thrilling. 性爱很动人 是令人兴奋的
[33:21] But you got to think about things like, you know, 但是你得考虑那些
[33:24] unwanted pregnancy and diseases… 意外怀孕和疾病
[33:25] Guys, we’re not having sex. 我们没有上床
[33:28] – What was that? – You’re not? -什么 -你们没有吗
[33:29] No, I… 没有 我…
[33:32] Okay, Piper feels that when you have a spiritual connection 派珀觉得我们在精神上这么有默契
[33:35] like we do, sex isn’t necessary, 根本不需要做爱
[33:38] so we’re-we’re just kind of above that. 所以我们已经不讨论这事了
[33:43] Are we good? 这样行了吗
[33:43] – Yup, we’re good. – I think that covers it. Yeah. -行了 -该说的都说了
[33:49] Piper’s parents beat us to the punch. 派珀的父母真是完胜
[33:53] Good messaging, though. 不过也我们传达了正确的观念
[33:55] “Sex kills”? 你那句”红颜祸水”是什么意思
[33:57] I know. I saw the ten-year-old and I panicked. 我一看见他就慌了
[33:59] – That’s good messaging? Sex… – I know… 这算什么正确观念 红颜… 我知道
[34:09] Boy, Kat, you are a difficult person to find. 凯特 你可真难找
[34:13] And I’m sorry to intrude and I promise from now on out, 我很抱歉打扰了 我保证以后
[34:16] all of our conversations will be about avocados 我只跟你谈论鳄梨
[34:18] and how incredibly cool your hair is. 还有你的发型有多酷
[34:20] But right now I have a plane waiting for me on the tarmac 但现在我有一架飞机在等我
[34:23] and I have been over and over the research. 而我一直在一遍遍地看相关研究
[34:26] Hang on a second. 稍等
[34:27] Can I get a coffee to go, please? Thank you. 我要一杯咖啡 外带 谢谢
[34:29] – Why don’t you try a veggie kebab? – I don’t have time. -尝尝素食土耳其烤肉多好 -我没时间
[34:31] I can’t. You know, okay. 我不行 好吧
[34:34] Um, can you, can you add a kebab to that order? 我能不能再加一份土耳其烤肉
[34:37] Thank you. 谢谢
[34:40] You were looking at the research. 你在看相关研究
[34:41] For the woolly mammoth initiative. Right. 关于长毛猛犸象的提议 是的
[34:43] So… 那…
[34:46] I understand science and I know that we… 我懂科学 我也知道我们…
[34:49] There you go. 请用
[34:52] …I know I can get Russia to sign off. …我知道我可以让俄罗斯签约
[34:54] But I don’t want this to be a thing 但我不想让这成为一件
[34:56] where they agree for the optics 双方都为了做姿态而表面同意
[34:59] and then nothing really happens. 而没有实际行动的约定
[35:01] I mean, how do we make this agreement 我们如何才能让俄罗斯
[35:03] something that Russia actually wants to follow through on? 自觉自愿地想要完成这个协议呢
[35:09] Um, because a smallpox outbreak 因为天花疫情爆发了
[35:10] or the fact that everything built on top of permafrost can… 或者是所有建在永冻土上的东西都会…
[35:15] drop into a sinkhole isn’t enough? 掉进坑里 还不够吗
[35:18] Here’s what we’re up against. Hmm? 我们真正面对的问题是
[35:20] Melting permafrost makes Arctic oil easier to drill. 融化的永冻土使北极的石油更容易开采
[35:25] Right. 没错
[35:30] Okay. 好吧
[35:35] Peat moss. 泥炭苔藓
[35:39] Peat moss. 泥炭苔藓
[35:40] Or as you like to call it, torfjanoj moh. 俄语里叫水藓
[35:45] The magic stuff that you put in gardens 这种你放在花园里的神奇植物
[35:47] and it makes everything grow. 可以令一切生长
[35:48] Yes, we have used it as fuel. 是的 我们用它当燃料
[35:50] I know, right? 我知道 对吧
[35:52] So many uses, which is why it gets overmined. 它有很多用途 所以它才会被过度开采
[35:56] You know what else peat moss is great for? 你知道泥炭苔藓还有什么好处吗
[35:59] Keeping the ground temperature stable. 保持地面温度稳定
[36:02] So, whereas 所以虽然
[36:04] a blanket of snow warms the permafrost, 雪覆盖在永冻土层会引起冻土融化
[36:08] a layer of peat on top of the permafrost 但永冻土层上的泥炭
[36:11] acts like insulation, 就像隔离层
[36:13] so the ground doesn’t warm or cool. 所以地面的温度不升也不降
[36:15] It just stays stable. 保持稳定
[36:17] That’s what we need. 这正是我们需要的
[36:19] What are you asking? 你想说什么
[36:21] Next to Canada, Russia has the second largest area 俄罗斯仅次于加拿大 拥有全世界
[36:24] of peat bogs in the world. 第二大的泥炭沼泽
[36:26] Now, I-I know that Russia needs access 现在 我知道俄罗斯需要开采
[36:29] to its natural resources, 自己的自然资源
[36:31] so we’re not asking you to stop drilling. 所以我们不是要求你们停止开采
[36:34] But if you can agree to avoid the areas where there’s peat 但如果你能同意避开泥炭区域
[36:38] and work to preserve what remains, 并致力保护泥炭区
[36:40] that will buy us all another 100 years on this planet. 就可以让地球再宜居一百年
[36:44] Of course, if we work together, 当然 如果我们联手合作
[36:46] we could buy more time than that. 这个时间将不止一百年
[36:47] As much as I appreciate this personal appeal, Elizabeth, 我很欣赏你的个人魅力 伊丽莎白
[36:52] – the situation with the… – No, I know, I know. -但这种情况 -不 我知道
[36:55] We’re not in a great position right now 我们现在的情况不太适合
[36:58] to be asking for favors. 要求你们帮忙
[37:01] But in the spirit of reconciliation, 但本着和解的精神
[37:03] President Dalton has agreed not to expel your diplomats 如果我们能就事此达成一致意见
[37:08] if we can come to an agreement on this. 道尔顿总统就同意不驱逐贵国外交官
[37:12] I mean, come on, why don’t you say 拜托 我们能不能
[37:14] we take a step to save the planet 采取措施拯救地球
[37:17] and bring our countries back together? 让我们两国重新团结起来
[37:24] Okay. 好吧
[37:25] Elizabeth, I pledge to do everything in my power 伊丽莎白 我发誓尽我所能
[37:29] to ensure our participation in your program. 促成你的计划
[37:35] I have to tell you… 但我得告诉你…
[37:38] this agreement only applies to this deal. 本协议仅适用于这次交易
[37:41] We’re still expelling your diplomats. 我们还是要驱逐你们的外交官
[37:53] It is with great pride that Canada joins the U.S., 加拿大非常自豪地与美国
[37:57] Greenland, Russia and China 格陵兰 俄罗斯和中国一道
[38:00] in this groundbreaking– 加入这破冰…
[38:01] or maybe we should say ground-freezing– 也许我们应该说 结冰倡议
[38:05] initiative to protect our permafrost. 来保护永冻土
[38:10] Thank you, Jonas. 谢谢你 乔纳斯
[38:20] What’s this? 这是什么
[38:21] Just a little something to celebrate the successful launch 这是为了庆祝永冻土保护工程
[38:23] of the Permafrost Protection Project. 的成功启动准备的一点小东西
[38:25] I thought popsicles 我觉得用冰棍
[38:27] were more appropriate than champagne. 比香槟更合适
[38:28] Could’ve gotten champagne popsicles. 弄点香槟冰棍就好了
[38:30] Does that exist? 有这东西吗
[38:32] If it doesn’t, it should. 如果没有就太不合理了
[38:33] Yeah. You know what’s surprising? 你猜怎么着
[38:35] 9:00 A.M. is not too early for popsicles. 早上九点吃冰棒并不算太早
[38:38] Ma’am, the press conference is confirmed for noon. 国务卿 新闻发布会确认在中午进行
[38:40] Also, just a reminder, you have Kat Sandoval 还有 提醒您一下 凯特·桑多瓦尔
[38:42] waiting in your office for you. 正在办公室等您
[38:43] Final policy advisor interviews at 11:00. 还有 政策顾问最终面试定于十一点
[38:45] I know, I know. 我知道 我知道
[38:46] I’m going to pull the trigger on that today. Promise. 我今天一定做出决定 我保证
[38:51] It’s great to see you again. 很高兴再次见到你
[38:53] I was just heading back to California 我本来要回加利福尼亚的
[38:54] and I wanted to congratulate you. 但我想祝贺你
[38:56] – I heard Project Woolly Mammoth is a go. – Yes. -我听说猛犸象计划顺利启动了 -是的
[38:58] We managed to get full participation. 我们设法让所有涉及国家都参加了
[39:00] Well, ’cause you didn’t call it Project Woolly Mammoth. 因为你没有把它叫做长毛猛犸象计划
[39:02] Because we had your help. 因为我们得到了你的帮助
[39:03] Thank you, really, for everything. 谢谢你 真的 谢谢你所做的一切
[39:06] Oh, please. 别这样
[39:08] Oh, also, I wanted to give you this. 还有 我想给你这个
[39:09] You can keep the joke copy for Russell Jackson. 我用来逗拉塞尔·杰克逊的那本你也可以留着
[39:12] I know he thinks I’m nuts, but this one’s for you. 我知道他认为我是个疯子 但这本是给你的
[39:15] Good luck on the avocado farm. 祝你的鳄梨农场一切顺利
[39:18] Uh, could we have a word? 我们能单独说句话吗
[39:20] Yes, of course. Sure. 当然可以
[39:27] I hate the farm. 我讨厌鳄梨农场
[39:29] Avocados, they make no sense. 种鳄梨 毫无意义
[39:32] I thought they did, but they don’t. 我以为种鳄梨很有意义 但其实没有
[39:36] But working with you this week… 但是这周我和你一起工作…
[39:39] that made sense. 是有意义的
[39:42] Well, now I’m really confused because, I mean, I thought… 现在我真的很困惑 因为 我以为…
[39:46] No, I know, I know. I know. 我明白 我明白
[39:48] I wrote a whole book about how the farm saved me 我的一整本书里写的都是农场如何拯救了我
[39:51] and I completely meant it because, 而我在书中的话也完全出于真心
[39:53] I don’t know if you’ve heard, 我不知道你们是否听说过
[39:54] but, uh, I am nothing if not fully committed. 我十个全心投入的人
[39:58] I might’ve heard something about that. 我似乎听说过
[39:59] Yeah, about those stories. 是的 你听说的那些故事
[40:02] They’re all true. 都是真实的
[40:04] Well, they do keep getting one part wrong. 好吧 有一个地方他们一直都搞错了
[40:06] I didn’t throw a chair. 我没有扔椅子
[40:10] I threw a table… 我把一张桌子
[40:13] at a chair… 扔向了一张椅子…
[40:15] of the Armed Services Committee. 一名军事委员会成员的椅子
[40:18] We had just been, uh, traveling through Southeast Asia, 我们当时刚去过东南亚
[40:21] setting up aid programs when I found out this guy 建立援助计划 我发现有个人
[40:24] had let himself get bribed in the… 让自己以最愚蠢的方式
[40:27] the dumbest way imaginable 被贿赂了
[40:29] and I just lost it. 我就控制不住自己的脾气了
[40:33] Do I regret it? Of course. 我后悔吗 当然
[40:35] And I worked like hell to get those people to trust me again, 我拼命让他们再次相信我
[40:37] but the problem was I didn’t trust them. 但问题是我不信任他们
[40:39] The day I quit was the day I realized 我辞职的那天 我意识到
[40:41] I didn’t want to have to throw furniture anymore. 我不想再发火了
[40:46] But then you tracked me down at a pita place 但后来你在皮塔饼店找到了我
[40:48] to talk about permafrost… 跟我谈论冻土…
[40:49] Yeah, sorry about ambushing your meal. 不好意思打扰你吃饭了
[40:51] No, no, no, I loved it. 不不不 这很好
[40:52] You knew you didn’t have it yet 你知道你还没有问到你想要的
[40:53] and you weren’t gonna stop until you did. 你就不会停止 直到你问到
[40:56] Do you know how rare that is? 你知道这有多难得吗
[41:00] Look, all I wanted to say was 我只想说
[41:02] I know you’re looking for a policy advisor 我知道你在找政策顾问
[41:05] and I want to throw my hat in the ring. 我也想要试一试
[41:07] I am open-minded but decisive. 我思想开放但果断
[41:12] I will walk through fire to make things happen for you 我会不惜一切为你办成事情
[41:15] and I promise my furniture- throwing days are over. 而且我保证再也不会扔家具了
[41:21] You had me at permafrost. 你用永冻土说服了我
[41:27] She actually threw a table 她真的对一个参议员
[41:32] at a senator. 扔过一张桌子
[41:33] I mean, how often is the real story even worse than the rumor? 这次真实的故事比谣言更热闹
[41:40] You think I’m crazy for hiring her. 你觉得我雇她太疯狂了
[41:43] What? 什么
[41:44] Sorry. 对不起
[41:47] Look, I think I need to talk. 我想我得跟你谈谈
[41:50] It’s about the leak that led to Nafisa being taken. 是关于导致那菲莎被抓走的泄密事件的
[41:56] Who was it? 是谁
[41:57] I still don’t know. 我还不知道
[41:58] There’s a task force looking at the agents 有一个任务小组在调查
[42:00] being blown in multiple departments. 在多个部门中被暴露身份的特工
[42:05] Okay. So, they’re looking into it. 好吧 他们正在调查
[42:06] – That’s good. – But the blown ops, -这很好 -但被暴露身份的那些特工
[42:08] in order to have access to that level of intel, 要想拿到那种级别的情报
[42:12] you’d have to be on the president’s cabinet. 得在总统的内阁才行
[42:13] Which is crazy. 这不可能
[42:17] I know. 我知道
[42:22] – That leaves only eight other people it could be. – Henry. -这样就只剩下八个嫌疑人了 -亨利
[42:25] Someone in the Congressional Gang of Eight 国会紧急状态委员会的成员
[42:28] could be selling out our country. 可能在背叛我们的国家
[42:32] I don’t know who. I don’t know why. 我不知道是谁 也不知道为什么
[42:34] And I hope to hell I’m wrong, but 我真希望我错了 但是
[42:38] what if I’m not? 如果我没错呢
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号