时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Did you get any sleep? | 有没有睡一会儿 |
[00:08] | Oh, a couple minutes here and there. You? | 加起来有一会吧 你呢 |
[00:11] | No, I kept waking up from nightmares about Russia | 没有 我不停地从噩梦中惊醒 |
[00:14] | infiltrating the top levels of our government. | 担心俄罗斯会潜入我们政府的最高层 |
[00:16] | More coffee? | 再来些咖啡 |
[00:18] | Sure. | 好啊 |
[00:19] | I’m already on my second pot. | 我都已经煮第二壶了 |
[00:22] | So have you found any reason not to suspect the Gang of Eight? | 那你有找到什么理由不去怀疑八人组吗 |
[00:26] | Besides the fact that they’re the most powerful members | 除了他们是国会最有权利的成员 |
[00:28] | of Congress and it would be treason for any one of them | 一旦他们中的任何人与俄罗斯分享我们的秘密 |
[00:30] | to share our secrets with Russia? Nah. | 就会犯下叛国罪这个事实 没有 |
[00:33] | I’ve had my team working on it all night, too. | 我也让我的团队熬夜忙活呢 |
[00:36] | Eggs? | 吃鸡蛋吗 |
[00:37] | No. I’m feeling carby. | 不 我需要碳水化合物 |
[00:40] | You’ll want rock-solid proof | 在采取措施前 |
[00:44] | before you take it up the chain. | 你需要绝对可靠的证据 |
[00:46] | Yeah, I was thinking that I would brief the committee | 没错 我在想我可以向委员会汇报 |
[00:49] | on a fake op in Afghanistan. | 一次捏造的阿富汗行动 |
[00:50] | See if there was any Taliban response. | 看看是否有塔利班的回应 |
[00:53] | A drip test. | 滴漏试验 |
[00:54] | Right, drip test. | 对 滴漏试验 |
[00:56] | I like it. | 我喜欢 |
[01:01] | But I don’t like this. | 我可不喜欢被召唤 |
[01:03] | “White House. Now.” | “立刻来白宫” |
[01:05] | Fresh nightmares. | 真实的噩梦 |
[01:07] | CDC just finished tabulating overdose deaths | 疾控中心刚刚完成了对去年药物过量 |
[01:10] | from last year. | 死亡的统计 |
[01:12] | How bad? | 有多糟 |
[01:13] | Record-breaking. | 破纪录了 |
[01:15] | Well, I’m sorry to hear that, | 真遗憾 |
[01:16] | but shouldn’t you have called in a different cabinet member? | 但是你难道不该叫别的内阁成员来吗 |
[01:19] | The president already had | 总统今早 |
[01:20] | the secretary of Health and Human Services | 已经让卫生与公共服务部部长 |
[01:22] | in the Oval this morning. | 去过总统办公室了 |
[01:26] | Russell? | 拉塞尔 |
[01:29] | Harrison’s back in rehab. | 哈里森又回戒毒中心了 |
[01:31] | Oh, no. | 不是吧 |
[01:32] | Ah, he’s okay. | 他没事 |
[01:33] | Checked himself in last week before he spiraled. | 上周 在情况更严重之前他自己去的 |
[01:36] | Even managed to keep it out of the news, | 甚至还成功阻止了新闻报道 |
[01:37] | but when Conrad saw the CDC report… | 但是当康拉德看到疾控中心的报告 |
[01:41] | it became a busy morning. | 今天就有得忙了 |
[01:43] | Do you know what he wants from me? | 你知道他想让我做什么吗 |
[01:45] | Revenge. | 复仇 |
[01:49] | Good morning, Mr. President. | 早上好 总统先生 |
[01:54] | Do you know how many American servicemen | 你知道有多少美国军人 |
[01:55] | died in Vietnam, Bess? | 在越南牺牲吗 贝丝 |
[01:58] | Uh, 58,000… | 五万八千… |
[02:00] | 58,220. | 58220人 |
[02:02] | In a war that lasted more than ten years. | 在一场持续了十多年的战争中 |
[02:05] | Do you know how many Americans | 你知道去年有多少美国人 |
[02:06] | died of drug overdoses last year? | 死于服药过量 |
[02:08] | – Well… – 64,000. | -这个… -64000人 |
[02:10] | Mostly from opioids. | 大部分是阿片类药物 |
[02:12] | It’s the worst public health crisis in a century. | 这是一个世纪以来最严重的公共卫生危机 |
[02:15] | And it’s happening on my watch. | 就发生在我的任期内 |
[02:18] | So I’m going to do something about it. | 我要对此采取行动 |
[02:22] | Sergio Macias. You familiar? | 塞尔吉奥·马西亚斯 有印象吗 |
[02:24] | He’s head of the Puebla Cartel in Southern Mexico. | 他是墨西哥南部普埃布拉集团的头目 |
[02:28] | He’s in prison in Jalisco, | 他在哈利斯科州服刑 |
[02:29] | but he’s running things from his cell. | 但是从监狱里持续运作他的贩毒集团 |
[02:32] | That’s why I want him extradited to the U.S. | 这正是我想将他引渡到美国的原因 |
[02:34] | and put into supermax. | 将他安置于高度戒备监狱 |
[02:35] | I’m not sure that’s the right play, sir. | 我不确定这么做是对的 总统 |
[02:38] | Why the hell not? | 怎么会不对 |
[02:39] | More than 90% of our heroin comes from Mexico, | 咱们的海洛因有九成以上来自墨西哥 |
[02:42] | and most of that from Macias. | 那其中绝大部分来自马西亚斯 |
[02:43] | We extradite him, it’ll cripple his empire. | 我们引渡他 将会削弱他的势力 |
[02:45] | And some new drug lord takes his place. | 某个新的毒枭会接手他的位置 |
[02:48] | If you want to focus on Mexico, | 如果您想将重点放在墨西哥 |
[02:51] | we should focus on government corruption. | 那我们应该关注政府腐败问题 |
[02:53] | So you are content to let Macias keep killing Americans? | 那你对马西亚斯继续残害美国人没有意见 |
[02:57] | State’s been holding talks | 国务院与墨西哥 |
[02:59] | with Mexico about new anti-corruption measures, | 正在就反腐新措施举行会谈 |
[03:04] | but it’s delicate. | 但是不太容易 |
[03:06] | If we push them to give up Macias, | 如果我们施压让他们在马西亚斯问题上让步 |
[03:09] | they won’t want to cut any other deals. | 他们就不会愿意达成任何其他协议了 |
[03:11] | Fighting corruption is a noble goal, | 打击腐败是一个崇高的目标 |
[03:14] | but I want Macias out of the equation. | 但是我想让马西亚斯被踢出局 |
[03:16] | Opioid deaths are a systemic problem, | 阿片类死亡是一个系统性问题 |
[03:20] | a tragic one. | 确实是悲剧 |
[03:22] | So it’s understandable to want to find… | 可以理解您想要找到… |
[03:24] | We’ve known each other a long time, Bess. | 我们已经认识很久了 贝丝 |
[03:27] | You can talk to me straight. | 你不妨直说 |
[03:30] | Russell told me about Harrison, and I am, I’m so sorry | 拉塞尔和我说了哈里森的事 对你和莉迪亚 |
[03:34] | for what you and Lydia are going through. | 所经受的一切我感到很抱歉 |
[03:38] | I’m worried that maybe | 我担心也许这件事 |
[03:40] | it’s clouding your judgment. | 妨碍了你的判断 |
[03:42] | Well, I understand your concern, | 我理解你的担心 |
[03:44] | but this isn’t just about my son. | 但这不仅仅事关我的儿子 |
[03:46] | I meet with families | 我几乎每周 |
[03:47] | who’ve lost loved ones to drugs almost every week. | 都会见到那些因药物问题痛失亲人的家庭 |
[03:50] | I can’t keep giving them platitudes. | 我不能再用陈词滥调安慰他们了 |
[03:52] | I want decisive action today. | 我要果断的行动 就今天 |
[03:55] | Are we clear? | 清楚了吗 |
[03:57] | Yes, Mr. President. | 是的 总统先生 |
[03:59] | – Morning. – Good morning, ma’am. | -早 -早上好 国务卿 |
[04:00] | Uh, your call with the Mexican secretary of foreign affairs | 您和墨西哥外交部长的电话 |
[04:02] | is in five minutes. | 在五分钟后 |
[04:03] | Thanks. Are you okay? | 多谢 你还好吗 |
[04:06] | Yes. Why? | 很好 为什么这么问 |
[04:07] | Well, your blazer is unbuttoned. | 你西装外套的扣子没扣 |
[04:09] | Oh, God. | 天呐 |
[04:10] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[04:12] | – No, that’s not what I… – It’s, uh… | -没事 我不是那个… -就是 |
[04:13] | – …mean. – It’s, um, I’m just all… | -意思 -我只是… |
[04:15] | My parents are flying into D.C. Tomorrow. | 我父母明天要坐飞机来华盛顿 |
[04:18] | That’s… always a little challenging. | 这… 总是有点挑战性 |
[04:21] | Look, I-I love them | 在这个世界上 |
[04:22] | more than anyone in the world. | 我最爱他们了 |
[04:23] | It’s just… sometimes they make me so mad | 只是 有时候他们能把我气得 |
[04:26] | I want to rip the skin off my own face. | 想把自己的脸皮撕下来 |
[04:29] | Does that make sense? | 这讲得通吗 |
[04:32] | Yeah, I try not to think about what my kids | 我试着不去想我的孩子 |
[04:34] | – think of me sometimes. – Well, I doubt that you question | -有时候会怎么看我 -我觉得您不会总是 |
[04:37] | their career and relationship choices at every turn, | 质问他们在事业和情感上做出的选择 |
[04:39] | How can they question your career choice? | 他们怎么能质问你选择的事业 |
[04:39] | So I’m sure you’re fine. | 我想你的孩子不会这样想你的 |
[04:42] | You are literally helping save the world. | 你可是真的在帮助拯救世界呢 |
[04:46] | My parents are private sector people. | 我的父母都在私营部门 |
[04:48] | They… To their mind, leaving finance | 他们 对他们而言 离开金融行业 |
[04:51] | to go work for the government was like blasting a fire hose | 转而为政府工作就像把一棵 |
[04:54] | full of money off a cliff into the abyss. | 摇钱树扔进深渊 |
[04:57] | Well, if they saw what you did, | 如果他们见到你的作为 |
[05:00] | they’d be bragging to all your friends, | 会向你的所有朋友炫耀的 |
[05:01] | – all their friends. – Well, I… | -他们所有的朋友 -我… |
[05:02] | Come on. You know what, bring ’em in. | 听着 这样吧 带他们来这儿 |
[05:05] | What? Oh, no. Thank you. That’s very kind of you. No. | 什么 不 谢谢您的好意 不必了 |
[05:07] | – I… – We have been in this relationship for years. | -我… -我们这段关系也有日子了 |
[05:09] | It’s time I met your parents, Blake. | 是该见见你的父母了 布莱克 |
[05:15] | You are aware that Macias is in prison | 你知道马西亚斯在哈利斯科州 |
[05:18] | in Jalisco, Madam Secretary? | 服刑的事吧 国务卿女士 |
[05:20] | Of course you are. | 你当然知道了 |
[05:21] | You just don’t trust our justice system. | 你只是不相信我们的司法系统 |
[05:23] | Secretary Gomez, I assure you | 戈麦斯部长 我向您保证 |
[05:26] | this request is solely about the U.S. Justice system. | 这个要求仅针对美国司法系统 |
[05:30] | Macias is wanted in seven states. | 马西亚斯被七个州通缉 |
[05:33] | He has indictments from nine federal courts. | 他还被九个联邦法院指控 |
[05:36] | He is also a Mexican citizen, | 与此同时他是一名墨西哥公民 |
[05:38] | convicted by the Mexican judiciary. | 已被墨西哥司法系统裁定有罪 |
[05:41] | But why should you respect our sovereignty? | 不过你们似乎也无意尊重我们的主权吧 |
[05:43] | We have great respect for Mexico. | 我们非常尊重墨西哥 |
[05:45] | In fact, I can guarantee we will honor your laws | 事实上 我能够保证我们会遵守你们的法律 |
[05:49] | and Macias won’t face the death penalty. | 马西亚斯不会面临死刑 |
[05:51] | That is a start. | 这倒是个开始 |
[05:53] | But to even consider this deal, | 为了公平考虑这次交易 |
[05:55] | President Zaragoza wants new trade provisions. | 萨拉戈萨总统想要新的贸易规定 |
[05:59] | Lift the restrictions on cybersecurity software. | 取消对网络安全软件的限制 |
[06:02] | Well, the Pentagon doesn’t give cyberweapons | 五角大楼没有向任何其他国家提供 |
[06:05] | to any foreign country. | 网络武器 |
[06:06] | I’m not talking about your military. | 我不是说你们军队方面的 |
[06:09] | Private companies. | 我说的是私人公司 |
[06:10] | You have many burdensome regulations around cyber trade | 在与墨西哥的网络贸易方面 你们有许多 |
[06:13] | with Mexico. | 繁琐的法规 |
[06:14] | Well, for good reason. | 这也是有正当原因的 |
[06:16] | Do you have any idea how hard it is | 你知道让网络武器不被 |
[06:18] | to keep cyberweapons away from bad actors? | 那些不守规矩的人利用有多困难吗 |
[06:20] | That is a rather galling lack of faith for a close ally. | 对亲密的盟友来说 这样不被信任挺伤人的 |
[06:24] | It is a well-documented fact that American guns | 显而易见的事实是美国的枪支 |
[06:28] | have made their way to cartel hands. | 已经成功送达贩毒集团手中 |
[06:30] | And a gun is a lot easier to keep safe than a string of code. | 比起一串代码 枪更能保障安全 |
[06:34] | Once again, you know what is best for Mexico. | 再说一次 你知道墨西哥最需要什么 |
[06:37] | Can you just knock that off? | 你就不能打消这个念头 |
[06:40] | I assure you that I am negotiating in good faith. | 我向你保证 我是充满诚意地在谈判 |
[06:43] | But we have nothing to negotiate. | 但我们没什么可谈判的 |
[06:44] | President Dalton wants Macias. | 道尔顿总统想要马西亚斯 |
[06:46] | Cyber is a priority for President Zaragoza. | 对萨拉戈萨总统来说网络是第一位的 |
[06:48] | You need to make it work. Or no deal. | 你得想办法 否则就别谈交易 |
[06:51] | And tell your anti-corruption unit to stand down. | 让你们的反腐部门别插手了 |
[06:53] | My government is no longer in the mood | 我们的政府绝不会 |
[06:56] | to be educated by your bureaucrats. | 再任凭你们的官僚指手画脚了 |
[06:58] | Sec… | 部… |
[07:00] | …retary. | …长 |
[07:12] | 斯蒂芬·麦考德 我还是先发个短信吧 | |
[07:13] | 斯蒂芬·麦考德 明天想不想见一面 | |
[07:29] | 亚历山大 什么时间 哪里见 | |
[07:37] | Great news, ma’am. | 好消息 国务卿 |
[07:38] | Uh, it’s more like insanely amazing news. Go ahead. | 更像是个令人吃惊的消息 继续吧 |
[07:40] | Kat found some ironclad security guarantees for | 凯特为我们的网络武器找到了坚固的 |
[07:42] | – our cyberweaponry. – Cyberweaponry. | -安全保障 -安全保障 |
[07:43] | President Zaragoza will sign | 萨拉戈萨总统会在 |
[07:44] | the extradition agreement within the hour. | 一小时内签署引渡协议的 |
[07:46] | Apologies. I promise this is enthusiasm, not impertinence. | 抱歉 我只是过于激动 无意冒犯 |
[07:48] | – Understood. – That is great. | -明白 -太好了 |
[07:50] | And insanely amazing. | 真的令人吃惊 |
[07:53] | Ma’am, Miguel Briseño from the Washington Chronicle is here | 《华盛顿纪事报》的米格尔·布里塞尼奥 |
[07:55] | – for your interview. – Mexican bureau chief? | -来采访您了 国务卿 -墨西哥总编辑 |
[07:58] | I’ll be there in a second. | 我稍后过去 |
[08:00] | Details. | 细节呢 |
[08:01] | It was all Ms. Sandoval. | 多亏了桑多瓦尔女士 |
[08:02] | Well, let’s hear it. | 说说吧 |
[08:04] | No, I just, uh, asked INR to find | 不 我只是让情报研究局去找 |
[08:06] | the American cybersecurity firm that Mexico wants | 墨西哥想要联系的美国网络安全公司 |
[08:08] | to contract, Kizlet Programming, and then I made | 凯兹利特编程公司 然后我和他们的 |
[08:11] | a super solid deal with their CEO, Kenny Fisk. | CEO肯尼·菲斯克建立了非常可靠的协议 |
[08:13] | He guaranteed that any tech Kizlet shares | 他保证任何凯兹利特的股份 |
[08:16] | will be completely traceable and can be disabled remotely | 都完全是可追踪的 |
[08:19] | at a moment’s notice. CYBERCOM signed off | 能够随时远程禁用 网络司令部 |
[08:20] | in, like, five seconds. It was barely even a thing. | 可以五秒钟内叫停 根本就不是问题 |
[08:22] | Usually, those private sector guys, they hate working | 通常 那些私企的家伙 他们讨厌 |
[08:25] | – with the government. – Tell me about it. | -和政府合作 -可不是 |
[08:27] | So I Facebooked Fisk. | 我在脸谱网上搜索了菲斯克 |
[08:29] | Found he’s deep into Neal Stephenson. | 发现他特别喜欢尼尔·斯蒂芬森 |
[08:31] | That doesn’t ring a bell. | 没听过 |
[08:33] | Yeah. No. Sci-fi author. | 是 不 他是科幻小说家 |
[08:34] | He wrote Cryptonomicon. | 他写了《编码宝典》 |
[08:36] | – No. – Anathem? | -不知道 -《走出围墙》 |
[08:37] | Mm. Um, Seveneves. | 《七夏娃》 |
[08:42] | Still no bells? Okay. | 还没听过吗 好吧 |
[08:43] | Now I know your Christmas gift. | 现在我知道圣诞节送你什么了 |
[08:45] | Anyway, Fisk and I were way in the weeds about | 总之 菲斯克和我对《七夏娃》里 |
[08:48] | the reconstructed society aboard the Cloud Ark in Seveneves. | 云端方舟空间站上的改造社会超感兴趣 |
[08:51] | So, now he’s pretty much my little nerd buddy. | 所以现在 他差不多就是我的小伙伴 |
[08:57] | It’s all about relationships, right? | 全靠关系 对吧 |
[09:01] | Good job, Kat. | 干得漂亮 凯特 |
[09:03] | Thank you, ma’am. | 谢谢 国务卿女士 |
[09:06] | I actually have some breaking news for you. | 我要告诉你个爆炸新闻 |
[09:11] | President Zaragoza is moments away | 萨拉戈萨总统很快 |
[09:13] | from signing an extradition agreement. | 就要签署引渡协议 |
[09:16] | Sergio Macias is coming to the United States. | 塞尔吉奥·马西亚斯要来美国了 |
[09:20] | Did Mexico demand any concessions? | 墨西哥要求了什么特许权吗 |
[09:23] | Yes, of course. | 当然 |
[09:26] | We’ve agreed to relax some of our… | 我们同意放宽我们的有关 |
[09:29] | trade provisions around… | 网络安全软件 |
[09:32] | cybersecurity software. | 的贸易条款 |
[09:33] | Defensive software or cyberweaponry? | 防御软件还是网络武器 |
[09:36] | I’m not really prepared to comment about that yet… | 这我无可奉告 |
[09:38] | Are you concerned that if Mexico obtains American cyberweapons, | 你担心 一旦墨西哥拥有美国网络武器 |
[09:41] | they might fall into the hands of bad actors? | 可能会落入坏人手中吗 |
[09:45] | No, we have faith in the Mexican government. | 不 我们对墨西哥政府有信心 |
[09:48] | Really? | 真的吗 |
[09:50] | You’ve had guarantees before, | 你之前也得到了保证 |
[09:51] | and yet American guns | 然而 美国枪支 |
[09:53] | have still got into the hands of cartel members. | 还是落入了垄断集团手中 |
[09:54] | Other than trade provisions, | 除了贸易条款 |
[09:56] | does the U.S. have any solutions to fight the cartels? | 美国还有其他打击垄断集团的方法吗 |
[10:00] | I mean, after all, it is… | 毕竟 是政府腐败 |
[10:03] | government corruption that allows them to thrive. | 给了它们发展的机会 |
[10:07] | We’ve been advising President Zaragoza | 我们一直建议萨拉戈萨总统 |
[10:09] | to pursue anti-corruption measures. | 采取反腐败措施 |
[10:12] | And, off the record… | 我接下来说的话你不能报道 |
[10:22] | You’re not wrong. | 你是对的 |
[10:25] | Excuse me? | 什么 |
[10:28] | We’re never gonna beat the cartels | 只要墨西哥政府官员还收受垄断集团的贿赂 |
[10:29] | as long as Mexican government officials stay on their payroll. | 我们永远无法打败垄断集团 |
[10:33] | What more can the U.S. do? | 美国还能做些什么 |
[10:35] | Mexico is our neighbor | 墨西哥是我们的邻居 |
[10:36] | and one of our most reliable allies and trade partners. | 是我们最可靠的同盟和贸易伙伴之一 |
[10:40] | We can’t just… | 我们不能 |
[10:42] | force them into rooting out corruption. | 强迫他们根除腐败 |
[10:45] | It’s like having a best friend who won’t stop robbing banks. | 就好像有个好朋友 他不肯停止抢银行 |
[10:49] | We are doing everything we can, | 我们已经尽力了 |
[10:53] | but… | 但 |
[10:55] | thankfully, there are tough reporters like you | 谢天谢地 还有像你一样的顽强的记者 |
[10:59] | who are holding the Mexican government accountable. | 认为墨西哥政府有责任 |
[11:01] | Because ultimately, | 因为最终 |
[11:03] | I think it just might be the Fourth Estate | 我认为可能是新闻界 |
[11:05] | that brings about change. | 会带来变化 |
[12:40] | The extradition was rushed. | 引渡太匆忙了 |
[12:41] | All due respect, President Zaragoza, | 恕我直言 萨拉戈萨总统 |
[12:43] | but I don’t see how more time would have stopped | 但我不知道你们还需要多长时间准备 |
[12:46] | a helicopter loaded with RPGs. | 才能阻止载满炸弹的直升机 |
[12:48] | Well, then perhaps it never should have happened. | 那可能引渡就不应该发生 |
[12:50] | 21 federales were killed in the attack. | 21位联邦战士在袭击中牺牲 |
[12:53] | I am sorry. | 很抱歉 |
[12:55] | Their loss is a tragedy. | 他们的牺牲是场悲剧 |
[12:56] | I pledge our full support in bringing Macias to justice. | 我保证我们全力支持将马西亚斯绳之以法 |
[12:59] | We’re already coordinating with your DEA in Mexico City. | 我们已经和你们在墨西哥城的缉毒局协调 |
[13:03] | I have instructed them to provide whatever resources | 我已经指示他们 无论你们在搜寻中 |
[13:06] | you need for the search, but… our cyberweapons deal | 需要什么都全力支持 但我们的 |
[13:10] | is suspended until the extradition is back on track. | 网络武器协议暂缓 直至引渡重回正轨 |
[13:15] | The cartels undermine our relationship, Conrad. | 垄断集团损伤了我们的关系 康拉德 |
[13:19] | In many ways. I regret that. | 在很多方面 我很遗憾 |
[13:21] | So do I. | 我也是 |
[13:23] | But I’ll feel a lot better when Macias is back in prison. | 但马西亚斯回到监狱之后我会感觉好点 |
[13:27] | We will keep you apprised. | 我们随时和你联系 |
[13:29] | Thank you, Mario. | 谢谢你 马里奥 |
[13:33] | That was awkward. | 太尴尬了 |
[13:36] | After a deep investigative dive | 通过对八人帮的成员 |
[13:38] | into each member of the Gang of Eight, | 进行深入调查 |
[13:40] | we have three winners for most Russia connections: | 我们确定三个人 最可能是俄国联系人 |
[13:43] | Senate Majority Leader Beau Carpenter, | 参议院多数党领袖博·卡彭特 |
[13:46] | Representative Drew Emerick, | 德鲁·艾默里克议员 |
[13:47] | Senator Carlos Morejon. | 卡洛斯·莫雷洪议员 |
[13:49] | An all-star list of D.C. Powerhouses. | 哥伦比亚特区全明星阵容啊 |
[13:51] | Nothing illegal | 与俄国有联系 |
[13:53] | vis-à-vis Russia, but connected enough | 没什么违法的 但联系过密 |
[13:55] | that it could point to something more. | 就说明事情并不简单 |
[13:58] | Our plan is to send | 我们的计划是给每位议员 |
[13:59] | a classified brief to each congressman | 发一份机密声明 |
[14:01] | saying high-level intelligence agents are meeting | 内容是 高级别情报员 |
[14:03] | in Afghanistan day after tomorrow, | 后天于阿富汗时间4点 |
[14:05] | 4:00 Afghan time. | 在阿富汗见面 |
[14:06] | We give each congressman | 我们给每个议员 |
[14:08] | a different location for the meeting. | 不同的见面地点 |
[14:09] | So for Emerick… | 艾默里克 |
[14:11] | …it’s in Kunar Province. | 是库纳尔省 |
[14:13] | Morejon… | 莫雷洪 |
[14:15] | Parwan. | 帕尔旺省 |
[14:17] | Carpenter… | 卡彭特 |
[14:19] | Nimruz. | 尼姆鲁兹省 |
[14:20] | We’ll fly surveillance drones over each location. | 我们在每个地点放一个监控无人机 |
[14:22] | If we see a Taliban presence… | 如果我们看到了塔利班的出现 |
[14:24] | We’ll have our Judas Iscariot. | 我们就抓到了叛徒 |
[14:25] | Let’s go ahead, see what we get. | 开始吧 看看我们能发现什么 |
[14:31] | What gorgeous walnut paneling. | 好漂亮的胡桃木隔板 |
[14:34] | Imagine it with something brighter. | 如果用浅颜色的材料 |
[14:35] | That’d just open it right up. | 视觉上就感觉开阔多了 |
[14:37] | Oh, so, does State have anything to do | 美国和抓获这个垄断集团的家伙马西亚斯 |
[14:39] | with catching this cartel guy, Macias? | 有什么关系吗 |
[14:42] | I can’t answer any classified questions, Dad. | 我不能回答任何涉密问题 爸爸 |
[14:44] | Ah. That’s a yes. | 那就意味着是 |
[14:47] | Here’s a D.C. insider question for you. | 问你个华盛顿特区内部问题 |
[14:50] | What do you think of Shaw? | 你认为肖街区怎么样 |
[14:51] | Is that an up-and-coming neighborhood? | 这是个有前景的街区吗 |
[14:53] | Oh, it’s arrived. | 现在发展得挺好的 |
[14:54] | The streets are lined with gastropubs. | 街上好多美食酒吧 |
[14:56] | Ah. We’re thinking of, uh, buying a condo | 我们在考虑买个公寓 |
[14:58] | – as an investment. – What? | -作为投资 -什么 |
[15:00] | The real estate market here is very spicy. | 这儿的房地产市场很热 |
[15:03] | Well, yeah. | 是 |
[15:04] | I mean, Shaw’s fantastic. | 肖街区很棒 |
[15:05] | It’s… This is my desk, by the way. Mom. | 顺便说下 这是我的桌子 妈妈 |
[15:08] | Yeah, Shaw’s really pretty, | 肖街区也很漂亮 |
[15:10] | it’s close to the metro, it’s… | 离地铁很近 |
[15:12] | Yeah, it’s great. | 很好 |
[15:13] | Well, how would you… | 你愿意 |
[15:15] | like to live there? | 住在那儿吗 |
[15:17] | Why, I’d love to, but… | 我愿意 但… |
[15:20] | Are you buying me a condo? | 你们要给我买个公寓 |
[15:22] | Like a PlayStation for my birthday? | 就像是游戏机那样的生日礼物吗 |
[15:24] | Oh, we’re buying it anyway. | 我们反正是要买的 |
[15:25] | – Yeah, don’t touch. – Now, if you want to contribute, | -别摸 -如果你想有所贡献 |
[15:28] | you can just give us what you pay in rent now. | 你可以把你的租金给我们 |
[15:30] | Yeah, the open house is tomorrow. | 我们明天可以去看房子 |
[15:32] | Okay, this is feeling like charity. | 感觉你们好像在做慈善 |
[15:34] | Well, you’re the one who said | 是你说的 |
[15:35] | your apartment was a “postage stamp.” | 你的公寓也就一张邮票那么大 |
[15:37] | Y-Yeah, but it’s my postage stamp. | 没错 但 是我的邮票 |
[15:39] | – And I pay fair-market value for it. – We just thought | -我按市场价值付钱 -我们以为 |
[15:42] | you would like a thousand-square-foot… | 你更喜欢住在一千平方英尺 |
[15:44] | – Two-bedroom. – Two-bedroom | -俩卧室 -俩卧室 |
[15:45] | with a walk-in closet. | 带更衣室的房子 |
[15:46] | Yeah. Hardwood floors. | 不错 实木地板 |
[15:50] | When’s the open house? | 咱们什么时候看房子 |
[15:51] | Well, there’s no mistaking it– | 不会有错 |
[15:52] | you must be Fred and Edie Moran. | 你们一定是弗雷德和伊迪·莫兰 |
[15:54] | Mom, Dad, this is, um, Elizabeth– Secretary McCord. | 妈爸 这是伊丽莎白 麦考德国务卿 |
[15:57] | So nice to meet you. | 很高兴见到你们 |
[15:58] | Elizabeth… Madam Secre– something. | 伊丽莎白 国务卿什么 |
[15:59] | Secretary McCord. | 麦考德国务卿 |
[16:00] | We’ve heard so many wonderful things about you. | 我们听到很多有关你的事迹 |
[16:03] | Well, thank you. I’ve… | 谢谢 我 |
[16:04] | Oh. Kat? | 凯特 |
[16:05] | Kat Sandoval, my new policy advisor. | 凯特·桑多瓦尔 我的新任政策顾问 |
[16:08] | And Matt Mahoney, my speechwriter. Hi. | 马特·马奥尼 我的演讲撰稿人 |
[16:10] | Hi. My parents. | 我父母 |
[16:12] | Oh. Hello. Hi, Blake’s mom. | 你好 布莱克妈妈 |
[16:14] | I’m amazed at how large this place is. | 这个地方这么大 太让人震惊了 |
[16:16] | How many employees? | 多少员工 |
[16:18] | I think 30,000. | 应该是三万 |
[16:19] | Well, Kat just joined us, so 30,001. | 凯特刚加入我们 所以三万零一 |
[16:23] | That’s a lot of pension and health plans. | 那就是有很多养老金和医保金要付 |
[16:24] | No wonder you can’t pay much up front. | 怪不得你交不出首付 |
[16:26] | Dad. | 爸 |
[16:27] | What? What? Sh-She’s aware. | 什么 她知道 |
[16:28] | Oh, well, it’s a living wage. | 这里的员工的工资水平能保证基本生活 |
[16:29] | But you’re absolutely right– it doesn’t nearly match | 但你绝对正确 的确 |
[16:32] | the value of our employees. | 他们的收入与他们的价值完全不相符 |
[16:34] | Yup. | 是 |
[16:35] | I mean, uh… | 我的意思是 |
[16:36] | yeah, it’s a shame. | 太遗憾了 |
[16:38] | – But it’s a good stepping-stone, right? – Yeah, stepping-stone. | -但却是很好的敲门砖 -对 敲门砖 |
[16:40] | All right, let’s go… let’s go, uh, this way. | 好啦 我们走吧 这边 |
[16:42] | – This way… – You know, I just wanted to say | -这边请 -我想说一句 |
[16:44] | that Blake is one of the most capable people | 布莱克是与我共事中最有能力的 |
[16:46] | I’ve ever worked with. | 同事之一 |
[16:48] | The sky is the limit for a guy like him. | 像他这样的人前途不可限量 |
[16:50] | So in-in D.C. terms, that’s low six figures? | 所以就首府而言 都低于六位数吗 |
[16:52] | All right, nice to meet you. Here we go. Going this way. | 很高兴见到你们 我们走吧 这边 |
[16:57] | – That’s Jay. My parents. – Hi. Great to meet you. | -这是杰伊 我父母 -很高兴见到你们 |
[16:58] | Sorry, I have to… | 抱歉 我得去 |
[16:59] | There’s something you need to see. | 有些东西您得看看 |
[17:00] | What’s going on? | 怎么了 |
[17:13] | Two-thirds of our continent is looking for this guy, | 我们三分之二的人都在找这个人 |
[17:15] | and he gives an interview to an American newspaper. | 他还接受了一家美国报纸的采访 |
[17:17] | Well, I don’t think too many cautious types | 我不认为过于谨慎的人 |
[17:19] | end up becoming drug lords. | 会成为毒枭 |
[17:27] | Hell of a scoop. | 见鬼的独家新闻 |
[17:29] | Briseño’s more impressive than I thought. | 布里塞尼奥比我想象中更令人印象深刻 |
[17:33] | This interview isn’t even all of it– | 这个采访只是其中一部分 |
[17:34] | he wrote this long exposé | 他写了一场篇文章揭露 |
[17:36] | on corruption in the drug war. | 缉毒战中的腐败问题 |
[17:38] | He names Mexican politicians on the take, | 他列出了受贿的墨西哥政客以及 |
[17:40] | U.S. border agents who look the other way. | 选择视而不见的美国边境官员的名字 |
[17:42] | He even lays out how Macias gets American guns. | 他甚至展示了马西亚斯如何弄到美国枪支 |
[17:44] | Macias can’t be too happy about that. | 马西亚斯肯定不会高兴 |
[17:47] | Yeah. | 是啊 |
[17:48] | Yeah, Macias and his ilk | 马西亚斯及其家族 |
[17:50] | are only happy when inflicting pain and suffering | 只有在造成痛苦与折磨时才高兴 |
[17:53] | They kill and rape without compunction, | 他们冷血地杀害以及强奸 |
[17:55] | they wreak generations of trauma | 他们在自己有影响力的地方 |
[17:57] | wherever they gain influence. | 造成世代的创伤 |
[17:59] | And if I told you of the grotesque crimes | 如果我告诉你这个集团在 |
[18:02] | that the cartel’s committed in the idyllic little… | 我父亲长大的那个田园诗般的瓦哈卡小镇 |
[18:05] | Oaxacan town where my father grew up, | 所犯下的形形色色的罪行 |
[18:07] | we would all be lying on the floor, | 我们可能都会躺在地上 |
[18:09] | huddled in the fetal position, | 像胎儿那样缩成一团 |
[18:11] | weeping like frightened toddlers. | 如同吓坏了的孩子一般哭泣 |
[18:17] | Buy me a drink, and I’ll tell you how I really feel. | 给我杯喝的 我告诉你我的真实感受 |
[18:20] | Ma’am. The president wants to see you. | 国务卿 总统想见你 |
[18:26] | How many more times can Sergio Macias | 塞尔吉奥·马西亚斯还要在我面前 |
[18:29] | stick his thumb in my eye? | 激怒嘲讽我多少次 |
[18:30] | The Justice Department will get into it with this reporter, | 司法部门会从这个记者开始着手调查 |
[18:33] | shake something loose. | 让他抖出点料 |
[18:34] | I wouldn’t count on him giving up his sources. | 他肯定不会出卖他的线人 |
[18:36] | Well, maybe a contempt citation will make him rethink | 也许传票会让他重新考虑 |
[18:38] | – his principles. – It won’t. I’ve met him. | -他的原则 -不会的 我见过他 |
[18:41] | Then we fight him in court. | 那我们在法庭上击败他 |
[18:43] | He can’t invoke reporter’s privilege | 如果是刑事案件 |
[18:45] | if it’s a criminal case. | 他就不能引用记者特权 |
[18:46] | And by the time we get a ruling, it’ll be too late. | 等我们拿到判决的时候 就太晚了 |
[18:49] | Let me talk to him. | 让我和他谈谈 |
[18:51] | – I think I can get him to cooperate. – And why is that? | -我觉得我可以说服他合作 -为什么 |
[18:54] | We bonded. | 我们关系好 |
[18:59] | Look, I couldn’t tell you where he was hiding | 就算我想告诉你 但我没法告诉你 |
[19:00] | if I wanted to. | 他躲在哪里 |
[19:02] | They blindfolded me and put headphones over my ears. | 他们蒙住了我的眼睛 把电话放到我的耳边 |
[19:04] | Well, you could… | 你可以 |
[19:06] | give me the device you recorded him on. | 把你为他录音的设备给我 |
[19:09] | It is not my job to make things easier for powerful people. | 我的工作不是为有权势的人排忧解难 |
[19:12] | That’s true. | 这没错 |
[19:14] | But your principles won’t save you | 但是当你因为藐视法庭被逮捕时 |
[19:16] | when you’re arrested for contempt of court. | 你的原则救不了你 |
[19:19] | AG could have you on an FBI plane | 司法部长可以让你搭上今晚 |
[19:21] | back to Washington tonight. | 回华盛顿的飞机 |
[19:23] | No, I-I… I need more time before that happens. | 不 在那之前我还需要更多时间 |
[19:25] | More time to do what? | 更多时间干什么 |
[19:28] | I can’t say. | 我不能说 |
[19:29] | But it’s the kind of reporting | 但是可以真正 |
[19:31] | that could really change things. | 改变事情的那种报道 |
[19:45] | You’re living dangerously. | 你的处境很危险 |
[19:47] | Excuse me? | 什么 |
[19:49] | Leaving a girl alone at a bar like this? | 把女生一个人像这样留在酒吧 |
[19:52] | I’ve already turned down two drinks | 我已经推掉两杯酒以及 |
[19:54] | and a weekend in Atlantic City. | 在大西洋城的周末了 |
[19:58] | Well, sorry, I-I got hung up at work, | 抱歉 我被工作缠住了 |
[20:00] | and then the metro was slow, and… | 然后地铁又很慢 而且 |
[20:02] | Never mind that. You look beautiful. | 不说这个了 你真美 |
[20:04] | Uh, what are you drinking, | 你喝的什么 |
[20:05] | and how do you like Atlantic City? | 你觉得大西洋城怎么样 |
[20:10] | Nice recovery. | 回的漂亮 |
[20:11] | A-plus. | 最佳 |
[20:12] | So, uh, what was… what was happening at the war college? | 在国防大学怎么样 |
[20:16] | Did my… did my dad keep you after class, or…? | 我爸爸课后有留下你或者 |
[20:18] | No, just… stuff. | 没有 只是忙事情 |
[20:21] | Oh. Well, stuff. Wow. | 忙事情 |
[20:24] | Sounds important. | 听起来很重要 |
[20:29] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[20:33] | This… | 这个 |
[20:35] | is-is probably a bad idea. | 可能不是个好主意 |
[20:37] | I was gonna tell you that up front, | 我本想一开始就说的 |
[20:39] | but then you were… you are… | 但你 如此的 |
[20:42] | funny and… beautiful. | 风趣和美丽 |
[20:47] | Are you worried about this because you work with my dad? | 你在因为你和我爸爸一起工作而担心这个吗 |
[20:50] | Yes. | 是的 |
[20:52] | Okay, look… | 好 |
[20:54] | Um, here. | 去那 |
[20:55] | Both my parents work for the government, | 我的父母都在为政府工作 |
[20:57] | so if I avoided everyone that they work with, | 所以如果我回避他们所有的同事 |
[21:01] | I would have to leave town to date, and… | 那我得离开这个城市才能约会 |
[21:05] | just, you know, live life in general. | 和正常生活了 |
[21:09] | If you’re really worried, I know how to do this. | 如果你真的很担心 我知道怎么做 |
[21:13] | Date? | 约会 |
[21:14] | Sneak. | 偷偷见面 |
[21:15] | I mean, at least until we figure out | 至少在弄清楚我们会 |
[21:17] | what this is gonna be. | 如何发展之前 |
[21:19] | And what do you want this to be? | 你希望我们的关系成为什么样 |
[21:23] | Fun? | 好玩 |
[21:25] | I just got my heart broken, so I’m not really up for anything | 我才刚被伤透了心 我还没有准备好任何 |
[21:28] | that involves family, negotiations | 和家庭 谈判或长谈关于 |
[21:31] | or long discussions about validation | 合理性以及个人空间 |
[21:34] | and personal space. | 相关的事情 |
[21:36] | So, you know, if you want to keep it casual and… | 所以 如果你想保持随意和 |
[21:39] | secret, | 保密 |
[21:41] | I’m your girl, Alexander. | 我是最佳人选 亚历山大 |
[21:43] | Unless you’re married or something. | 除非你已婚或者什么 |
[21:44] | No. Not… No. | 没有 没有 |
[21:46] | – Not married. – Okay, good. | -我未婚 -很好 |
[21:49] | Feel like we should probably know things like that | 感觉我们应该了解一下对方的 |
[21:50] | about each other. | 这些情况 |
[21:52] | Okay, well, ask me anything. | 你可以问任何问题 |
[21:55] | I’m an open book. | 我毫无保留 |
[21:57] | Okay. | 好 |
[21:59] | Where are you from, originally? | 你是在哪儿出生的 |
[22:01] | Baltimore. | 巴尔的摩 |
[22:03] | That was a joke. | 开个玩笑 |
[22:06] | Okay. | 好吧 |
[22:07] | You got me. | 你骗到我了 |
[22:10] | Do you want a drink? | 你要喝点什么吗 |
[22:11] | Oh, no, I-I don’t. | 不用 我不喝 |
[22:12] | Uh, just club soda. | 苏打水就行 |
[22:15] | A Russian who doesn’t drink? | 一个不喝酒的俄罗斯人 |
[22:17] | Yeah. That’s, uh, that’s why they kicked me out. | 是啊 所以我被赶出来了 |
[22:20] | Really? | 真的 |
[22:22] | No! Damn it. | 不是 去你的 |
[22:25] | So you said “I need more time,” | 所以你说需要更多时间 |
[22:27] | and she just said “Okay”? | 她就同意了 |
[22:29] | Well, first, she warned me again | 首先 她又警告了我一次 |
[22:31] | that I might get grabbed by the FBI. | 说我可能会被联邦调查局抓走 |
[22:35] | That’s nice of her. | 她真是好心 |
[22:36] | Our budget for bail money is pretty strained. | 我们的保释金预算还是挺紧张的 |
[22:38] | Yeah, well, I don’t think the FBI | 我不认为联邦调查局会 |
[22:40] | would let me bail out. | 准我保释 |
[22:42] | All right, pedal to the metal, and, uh, | 好 全速前进 |
[22:44] | whatever resources you need. | 需要什么资源尽管说 |
[22:46] | Thanks, Marc. Good night. | 谢了 马克 晚安 |
[23:06] | That’s, I mean, I guess. | 我是说 我猜的 |
[23:07] | – But I don’t know. – No. Okay. | -但我不知道 -不 好吧 |
[23:08] | Breakfast cereal, disgusting. | 早餐麦片 恶心 |
[23:09] | Sweetened iced tea, disgusting. | 甜冰茶 恶心 |
[23:12] | – That’s fair, that’s fair. – In fact, | -没错 没错 -实际上 |
[23:13] | everything you call tea here, | 在这里所有你称之为茶的东西 |
[23:15] | disgusting. | 都恶心 |
[23:16] | But the worst, the worst: | 但是最恶心 最最恶心的 |
[23:18] | peanut butter. | 花生酱 |
[23:21] | Peanut butter? | 花生酱 |
[23:23] | You don’t like peanut butter? | 你不喜欢吃花生酱 |
[23:24] | That’s like the best American idea since, um… | 那可是美国最棒的创意自从 |
[23:31] | jazz. | 爵士之后 |
[23:32] | I– but, probably before jazz. | 可能在爵士之前 |
[23:34] | – That’s, that’s w… – You get the idea. | -这太 -你懂得 |
[23:35] | No, that’s weird. | 不 这太奇怪了 |
[23:36] | Why would you spread peanuts on bread? | 为什么要把花生涂在面包上 |
[23:39] | It’s delicious. | 因为好吃啊 |
[23:42] | I mean, I don’t know what else to say. | 我不知道还能说什么 |
[23:46] | I should probably go home. | 我可能该回家了 |
[23:50] | But, um… | 但是 |
[23:52] | You know, maybe next time, you can… ask me out. | 也许下次 你可以约我出来 |
[23:56] | What do you think? | 你觉得如何 |
[23:59] | What? | 什么 |
[24:02] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[24:03] | We just had one of the all-time greatest first dates. | 我们刚刚度过了最棒的第一次约会 |
[24:09] | Didn’t we? | 不是吗 |
[24:09] | We did. | 是的 |
[24:11] | My dad is not gonna fire you for going out with me. | 我爸爸不会因为你和我约会就解雇你 |
[24:13] | -It’s more complicated than that. – He’s a very rational person. | -没这么简单 -他是个非常通情达理的人 |
[24:14] | All I can say | 我能说的 |
[24:16] | is that it’s been a wonderful night, | 就是今晚是个非常美妙的一晚 |
[24:17] | and I wish… | 我希望 |
[24:19] | It’s not that complicated. | 没有那么复杂 |
[24:35] | Okay. | 好吧 |
[24:39] | Miguel was always the first one | 米格尔一直都是编辑室里 |
[24:40] | in the newsroom and the last one out. | 最先到 最后离开的人 |
[24:44] | On a few occasions, I found him asleep on his desk | 有好几次 我发现他在跟进一篇报道时 |
[24:46] | in the middle of a story. | 在桌上睡着了 |
[24:49] | He was a rare breed, uh, | 他是凤毛麟角 |
[24:52] | old-school, relentless | 保守派 冷酷并且 |
[24:54] | and unwaveringly principled. | 毫不动摇地坚守原则 |
[25:00] | The world is a poorer place without Miguel Briseño. | 失去米格尔·布里塞尼奥对世界是极大的损失 |
[25:05] | I’ve lost count how many reporters | 我都记不清有多少记者 |
[25:06] | were killed in Mexico this year. | 今年在墨西哥被杀了 |
[25:10] | Eleven? | 十一个 |
[25:11] | Fourteen. | 十四个 |
[25:14] | They guarantee you freedom of the press. | 他们保证你媒体自由 |
[25:16] | If you kill a reporter for doing his job… | 如果你因为记者做其本职工作而杀了他… |
[25:20] | There hasn’t been a single prosecution, not one. | 一个起诉都没有 一个都没有 |
[25:22] | Miguel is an American citizen. | 米格尔是美国公民 |
[25:24] | We’re not gonna let his killers go free. | 我们不会让凶手逍遥法外的 |
[25:27] | But I need your help to catch them. | 但我需要你的帮助来抓住他们 |
[25:31] | You still want his notes? | 你还想要他的笔记吗 |
[25:32] | Anything you’re willing to give. | 你给什么我就要什么 |
[25:36] | I keep thinking, even now, | 我一直在想 即使是现在 |
[25:37] | Miguel wouldn’t have helped you. | 米格尔也不会帮助你 |
[25:40] | Even to solve his own murder, | 即使是为了解决自己的谋杀案 |
[25:41] | he would’ve stuck to his guns | 他会坚持自己的立场 |
[25:43] | and told you no. | 并跟你说不 |
[25:47] | But I am not that principled. | 但我没那么有原则 |
[25:53] | And this is the second bedroom. | 这是次卧 |
[25:56] | Kind of perfect to start a family. | 在这里结婚生子最好不过了 |
[25:58] | That’s a little cart before the horse. | 八字还没一撇呢 |
[25:59] | You’ll find someone. | 你会找到真命天子的 |
[26:00] | Blake is bisexual, so, twice the playing field. | 布莱克是双性恋 所以有双重机会 |
[26:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[26:04] | So, is this a load-bearing wall? | 这是承重墙吗 |
[26:08] | I’ll check. | 我会看看的 |
[26:09] | Oh, imagine what you could do in that kitchen. | 想象一下你在厨房里能做多少事 |
[26:11] | I’m sure, but, guys, don’t you think this is a little much? | 没错 但是 你们不觉得这有点过分吗 |
[26:14] | Ah. It’s a modest two-bedroom apartment | 这是个适合年轻专业人士 |
[26:16] | for a young professional. | 的两居室 |
[26:17] | – I knew this was gonna happen. – What? | -我就知道会这样 -什么 |
[26:19] | Well, you’ve been an assistant for too long. | 你做助理太久了 |
[26:22] | It got up in your head. | 你变成了助手人格 |
[26:23] | You don’t think you’re worthy of bigger things. | 你不认为自己配得上更好的东西 |
[26:25] | What is so shameful | 用符合我身份的方式生活 |
[26:27] | about wanting to live within my means? | 有什么可耻的吗 |
[26:28] | Well, I’m not just talking about an apartment. | 我说的不只是公寓 |
[26:31] | You used to want to do things and change things. | 以前 你想做事情 改变事情 |
[26:34] | You know, some would view the morning that I spent | 我将早上的时间花在准备 |
[26:36] | preparing a binder on global water shortages | 关于全球水资源短缺的活页夹 |
[26:39] | so we don’t have a catastrophe in sub-Saharan Africa | 所以撒哈拉以南非洲没有发生灾难 |
[26:41] | as doing more to help the world | 有人将这种举动看作帮助世界 |
[26:42] | than balancing a spreadsheet for some mutual fund. | 而不是为某个共有基金编辑电子表格 |
[26:46] | No one is doubting the work you’re doing. | 没有人怀疑你的工作 |
[26:48] | We just want you to reach for more for yourself. | 我们只是想让你为自己争取更多 |
[26:51] | I’ve been talking to my friend Tim Williams. | 我一直在和我的朋友蒂姆·威廉斯交流 |
[26:53] | Oh, Tim… | 天啊 蒂姆 |
[26:53] | His cousin runs a political consulting firm, and they think | 他的表弟经营一家政治咨询公司 他们认为 |
[26:58] | a guy with your experience would be a great asset for them. | 他们非常需要有你这样经验的人 |
[27:01] | Dad, there is nothing, nothing more insufferable | 爸爸 和薪水过高的政策顾问共事 |
[27:03] | than spending all day with some overpaid policy bro. | 是世界上最令人难以忍受的事 |
[27:07] | You would be doing the same work you’re doing now, | 你的工作内容不会改变 |
[27:09] | with a chance to advance, to move up in the world. | 只是你会有机会进步 有升值的空间 |
[27:11] | We’re just asking you to consider it. | 我们只希望你能考虑一下 |
[27:13] | That’s all we’re asking. | 这要求不过分吧 |
[27:21] | I… I get it. | 我明白了 |
[27:23] | You’re buying me an apartment | 你们想给我买一间公寓 |
[27:25] | so you can leverage me into doing what you want. | 以此胁迫我按你们的想法做事 |
[27:27] | Leverage? No one is leveraging you. No, we just want… | 胁迫 我们没想胁迫你 我们只想… |
[27:29] | Guys. Come on, guys. No, come on. Come on. Please. | 你们别这样 别这样 |
[27:31] | I am happy. Can’t you see that I’m happy? | 我们开心 你们难道看不出我很开心吗 |
[27:33] | I have a… I have a great life. | 我的生活棒极了 |
[27:35] | I have a great job. | 我的工作很好 |
[27:37] | I have a… small studio apartment | 我有个单间的小公寓 |
[27:40] | that gets way too hot in the summer, but… | 夏天总是太热 但是… |
[27:42] | We think that you should… | 我们觉得你应该… |
[27:43] | – probably want… – I know what you think. | -需要… -我明白你们的想法 |
[27:47] | I know what you think, and I respect it. | 我明白你们的想法 我也尊重你们的意见 |
[27:50] | I’m sorry you don’t respect me. | 但很遗憾你们并不尊重我 |
[27:53] | – No, that’s… Look… – Blake, that’s ridiculous. | -不 -布莱克 这太荒谬了 |
[27:54] | How could you even…? | 你怎么能… |
[27:56] | But good luck with the investment, all right? | 祝你们投资顺利 |
[27:58] | I love you. | 我爱你们 |
[28:00] | I’ll call you later. | 回头再给你们打电话 |
[28:05] | Good news, ma’am. | 好消息 国务卿 |
[28:05] | No, not good. Ridiculously amazing. Go ahead. | 不只是好消息 而是天大的好消息 说吧 |
[28:08] | Miguel Briseño’s notes are a treasure trove. | 米格尔·布里塞尼奥的笔记里内容太丰富了 |
[28:10] | You figured out where Macias is? | 你找出马西亚斯在哪儿了吗 |
[28:12] | Oh, no, not at all. | 那倒没有 |
[28:13] | That would’ve been amazing, too. | 如果找出来了也是天大的好事 |
[28:15] | However, when Briseño told you | 但是 当布里塞尼奥告诉你 |
[28:16] | that his next story could change things– | 他的下一个故事可能会造成影响的时候 |
[28:18] | big understatement. | 他太低估自己了 |
[28:19] | Huge, actually. | 实在太低估了 |
[28:20] | He learned that-that Macias has a friend high up | 他了解到 马西亚斯在墨西哥政府高层 |
[28:22] | in the Mexican government. | 有个朋友 |
[28:23] | Like nosebleed high up. | 非常非常高层 |
[28:24] | We’re figuring deputy level in the judiciary, | 我们觉得是类似于司法部门的副部长 |
[28:27] | something like that. | 之类的职位 |
[28:27] | Which would explain why Macias is always one step ahead | 这就解释了为什么马西亚斯总是 |
[28:30] | – of the Federales. – Exactly. | -比墨西哥联邦军队领先一步 -没错 |
[28:32] | Now, we don’t have a name yet, | 现在 我们还没有找到他是谁 |
[28:33] | but we do have an alias. | 但是我们发现了一个化名 |
[28:34] | – El A guila. – The Eagle. | -El A guila -就是”老鹰” |
[28:36] | Pretty good, right? As in “Sees everything”? | 挺传神的对吧 因为老鹰能”俯瞰一切” |
[28:38] | Anyway, Briseño thought that he was only days | 不管怎么说 布里塞尼奥认为他再过几天 |
[28:39] | from tracking down this guy’s actual identity. | 就能追踪到这个人的真实身份 |
[28:41] | So you think we can finish the job? | 你认为我们能替他追踪到吗 |
[28:44] | Yes, ma’am. | 能 国务卿 |
[28:45] | Miguel discovered the names | 米格尔发现了一些 |
[28:46] | of some offshore dummy corporations | 为老鹰洗钱的 |
[28:47] | that launder El A guila’s money. | 海外空壳公司的名字 |
[28:49] | We have an army of INR agents, accountants– | 我们有一群国家情报研究局代理 会计人员 |
[28:51] | basically the whole department– | 基本上整个部门 |
[28:52] | sorting out ownership as we speak. | 现在正在分拣所有权 |
[28:54] | Once we trace the money to a name, | 一旦我们把钱追踪到一个名字 |
[28:56] | El A guila will be el atrapado. | “老鹰”就会变成”骗子” |
[28:58] | Encarcelado. | “监狱仔” |
[29:00] | All right. | 好吧 |
[29:02] | And DEA just located Macias. | 缉毒局刚刚发现了马西亚斯 |
[29:11] | You are aware this is a remote intelligence office, | 你知道这是一个保密情报办公室 |
[29:13] | and a U.S. senator can’t just barge in here. | 美国参议员不能就这样闯进来 |
[29:15] | I don’t need you scolding me, Professor. | 我不需要你骂我 教授 |
[29:17] | I came here in an unmarked car with no security. | 我是坐着无标记的车来的 没带护卫 |
[29:20] | Why? | 为什么 |
[29:21] | My staff heard about these shady characters | 我的工作人员听说 |
[29:22] | posing as reporters, | 有可疑人物冒充记者 |
[29:24] | asking my PAC donors | 向我的政治行动委员会捐助者 |
[29:25] | how they make their money. | 询问他们是如何赚钱的 |
[29:27] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[29:28] | Oh, of course not. | 你当然不知道 |
[29:29] | Why would you admit to doing oppo research on me | 你为什么要承认对我进行反对研究 |
[29:32] | to help your wife’s career? | 为了帮助你妻子的事业 |
[29:33] | Well, that’s a hell of an accusation. | 这个罪名可真够大的 |
[29:34] | I don’t hear you denying. | 你并没有否认 |
[29:36] | Of secret things, I am silence. | 诸般密事 我本沉默 |
[29:38] | You always quote the Bible | 你走投无路的时候 |
[29:39] | when you’re backed into a corner? | 总是引用圣经吗 |
[29:40] | That’s the Bhagavad Gita, actually. | 其实是《博伽梵歌》里的句子 |
[29:42] | Go with smug. Fine. | 你还沾沾自喜 很好 |
[29:43] | I cannot discuss classified matters | 我不能在适当的渠道外 |
[29:46] | outside proper channels. | 和你讨论机密问题 |
[29:47] | That’s not smug. That’s the law. | 这不是沾沾自喜 这就是法律 |
[29:50] | It’s also the law that the CIA is barred | 规定中情局无权 |
[29:52] | from spying on American citizens. | 监视美国公民的也是法律 |
[29:55] | I’m getting the attorney general into this. | 我会让司法部长调查此事 |
[30:04] | So, we heard all of that. | 我们听到了你们的对话 |
[30:08] | Are we blown? | 我们暴露了吗 |
[30:09] | Is there something you need to tell me? | 有什么事要告诉我吗 |
[30:11] | Not a chance. | 不可能 |
[30:12] | We only used real freelance reporters | 我们只使用真正的自由记者 |
[30:15] | who have no idea who they’ve been working for. | 他们不知道在为谁工作 |
[30:17] | It’s a total firewall. | 完全安全 |
[30:18] | So you’re telling me | 所以你告诉我 |
[30:19] | the senator just made a really good guess? | 参议员刚刚的话全部出于猜测 |
[30:21] | Or this is one of many stops on a guilty conscience tour. | 也许他是良心不安 疑神疑鬼 |
[30:24] | Except he’s right. | 只不过他说的没错 |
[30:26] | Well, the drones go online tomorrow. | 好吧 无人机明天上线 |
[30:28] | Then we’ll know for sure. | 到时候我们就能肯定了 |
[30:30] | Macias’s hideout is in rural Veracruz. | 马西亚斯藏在韦拉克鲁斯[墨西哥城市]乡村 |
[30:33] | It’s a remote home, | 这个地方很偏僻 |
[30:35] | but sources say | 但有消息称 |
[30:37] | there’s a large bunker underneath the residence. | 在住宅下面有一个大地堡 |
[30:40] | Cameras are at the entrance, | 摄像机在入口处 |
[30:41] | at least 20 guards in rotation. | 至少二十名安保人员轮换值勤 |
[30:43] | If we raid the compound, | 如果我们袭击基地 |
[30:44] | you think we can pull him out alive, admiral? | 你认为我们能把他生擒出来吗 上将 |
[30:46] | Yes, I believe we can. | 是的 我想可以 |
[30:48] | Good. Organize a raid immediately. | 好 立即组织一个突击 |
[30:51] | President Zaragoza will want | 萨拉戈萨总统会希望 |
[30:53] | a Mexican Marine presence, as well. | 一名墨西哥海军陆战队员参与行动 |
[30:55] | I’m sure he would, | 他当然会这样要求 |
[30:56] | but we are not telling President Zaragoza about this. | 但我们并不会将此事告诉萨拉戈萨总统 |
[30:59] | Violating their sovereignty. | 这是侵犯他们的主权 |
[31:01] | It’s a surgical strike. | 这是一个精准打击 |
[31:03] | We got Bin Laden without Pakistan. | 我们在没有巴基斯坦帮助的情况下抓到了本拉登 |
[31:05] | Mexico isn’t Pakistan, sir. | 但墨西哥不是巴基斯坦 总统先生 |
[31:08] | We’re all concerned | 我们都担心 |
[31:09] | about Cartel Moles inside Zaragoza’s administration. | 贩毒集团安插在扎拉戈萨政府内部的奸细 |
[31:13] | My team at State is working at uncovering one as we speak. | 我的团队此刻正在揭露一个奸细 |
[31:16] | But are we really willing to risk | 但我们真的愿意 |
[31:18] | our relationship with one of our strongest allies | 以与我们最强大的盟友之一关系破裂为代价 |
[31:23] | over a cartel leader? | 来打击一个毒枭吗 |
[31:24] | I want Macias in supermax as much as you do, sir, | 我和您一样希望马西亚斯进监狱 总统先生 |
[31:27] | but we don’t know how Mexico’s gonna react to this. | 但我们不知道墨西哥会如何反应 |
[31:29] | Mexico wants Macias locked up, too. | 墨西哥也想把马西亚斯关起来 |
[31:31] | If their feathers do get ruffled, they’ll come around. | 如果表面上不太好看 他们也会想明白的 |
[31:33] | We’re talking about a lot more than ruffled feathers. | 我们谈论的不仅仅是面子问题 |
[31:34] | What if they were to pull out of our trade agreements? | 如果他们退出我们的贸易协定怎么办 |
[31:37] | It could send our economy into a death spiral. | 这可能会使我们的经济陷入死亡漩涡 |
[31:38] | Do you really think that | 你真的认为他们会 |
[31:40] | they would commit economic suicide? | 毁掉自己的经济吗 |
[31:42] | This whole affair has proven one thing to me: | 对我来说 这整个事情已经证明了一件事 |
[31:45] | we can’t trust Mexico when it comes to Macias. | 我们在马西亚斯的事上不能相信墨西哥 |
[31:47] | And I refuse to let that monster get away | 我拒绝让那个怪物离开 |
[31:49] | while he destroys American lives. | 他摧毁了美国人的生命 |
[31:50] | Something needs to be done. | 必须做点什么 |
[31:52] | We’re raiding his compound. | 我们袭击他的基地 |
[31:53] | We’re doing it alone. | 我们独自行动 |
[32:10] | Got something you need to talk about? | 有什么事需要谈谈吗 |
[32:12] | Why do you ask? | 你为什么问这个 |
[32:13] | Well, there’s no milk in that coffee. | 你的咖啡里没有加牛奶 |
[32:22] | Special Forces are moving into Mexico later today. | 今天晚些时候 特种部队将进入墨西哥 |
[32:26] | Covertly. | 秘密进入 |
[32:28] | Conrad has this… | 康拉德… |
[32:30] | hawkish streak. | 作风强硬 |
[32:32] | I mean, I get it. The man was a Marine, | 我明白 他以前是海军陆战队员 |
[32:34] | head of the CIA. | 中情局局长 |
[32:37] | But you can usually count on him to put his guns down | 但他通常 会在适当的时机放下武力 |
[32:40] | and talk when the time is right. | 用谈话解决问题 |
[32:42] | You still think this is about Harrison? | 你还认为这和哈里森有关吗 |
[32:43] | I do. | 是的 |
[32:46] | Well, I can see where he’s coming from. | 我能理解他的心情 |
[32:48] | I mean, look at Dmitri. | 看看迪米特里 |
[32:51] | He was this ramrod straight military kid. | 他是一个正直的年轻军人 |
[32:53] | He comes to the U.S. | 他来到美国 |
[32:54] | and within a matter of months, | 在短短几个月内 |
[32:56] | he’s addicted to oxycodone. | 就对氧可酮上了瘾 |
[32:58] | Something needs to be done. | 必须做点什么 |
[33:00] | That’s exactly what Conrad said when he ordered the raid. | 这正是康拉德下令突袭时所说的 |
[33:06] | There isn’t a phrase that scares me more | “必须做点什么” |
[33:08] | than “Something needs to be done.” | 是最可怕的一句话 |
[33:11] | Why? | 为什么 |
[33:12] | It means no one really knows what to do. | 这说明没有人真正知道该做什么 |
[33:21] | Love you. | 我爱你 |
[33:23] | Hello. | 你好 |
[33:24] | Hey, we have eyes on all three targets. | 三个目标都被我们盯住了 |
[33:25] | Uh, we should have results in a few hours. | 几小时内应该就会得到结果 |
[33:27] | Good. Be sure to report any suspicious movement. | 好 任何可疑活动都要上报 |
[33:30] | Okay, I’ll keep an eye out. | 好的 我会留意的 |
[33:33] | Should I cancel your roundtable in Palo Alto? | 我需要取消您在帕洛阿尔托的圆桌会议吗 |
[33:36] | Yeah, probably. | 是的 有可能需要 |
[33:38] | If we do this raid in Mexico, | 如果我们在墨西哥进行这次袭击 |
[33:39] | I’m gonna need a solid week to deal with the fallout. | 我要用整整一周的时间来处理后果 |
[33:42] | Meetings with Gomez, | 与戈麦斯 |
[33:44] | Zaragoza. | 和萨拉戈萨会晤 |
[33:46] | You know what? Can we take five? | 我们可以休息五分钟吗 |
[33:48] | I’ve never had to actually plan for a diplomatic crisis. | 我从来没有真正计划过外交危机时应该怎么做 |
[33:51] | And it is giving me a massive headache. | 这真让我头疼 |
[33:54] | Of course. | 当然 |
[33:57] | Oh, hey. How did the, uh, the open house go? | 房子看得怎么样 |
[34:01] | I decided the place wasn’t for me. | 我觉得那个公寓不适合我 |
[34:03] | Really? Why not? | 真的吗 为什么 |
[34:07] | Turns out it was part of a larger plan | 我发现他们背后还有更大的阴谋 |
[34:09] | to turn me into a sleazy political consultant. | 他们想把我变成一个肮脏的政治顾问 |
[34:11] | They want you to quit State? | 他们想让你从国务院辞职 |
[34:13] | It’s a much larger conversation, | 他们说的远远不止这些 |
[34:16] | but, essentially, they want me to be more than an assistant. | 但基本上 他们不希望我做助理 |
[34:19] | Well, I can understand that. | 这我能理解 |
[34:23] | Blake, you are way too smart to remain at this level. | 布莱克 你做助理工作的确大材小用 |
[34:26] | Come on, I always imagined you had a larger goal, right? | 我一直认为你有更大的目标 对吧 |
[34:33] | Uh, well, I mean, in-in my first year here, | 我在这里工作的第一年 |
[34:35] | I kind of wanted to be a policy guy | 我想成为制定政策的人 |
[34:38] | like Jay or Jay-adjacent. | 像杰伊和他身边的人那样 |
[34:41] | And now? | 现在呢 |
[34:44] | I would like to try | 我想尝试一下 |
[34:46] | something in planning, | 规划 组织 |
[34:48] | more the organizing– I don’t know. | 之类的工作 我也不知道 |
[34:50] | I don’t know. I feel like… | 我不知道 我觉得… |
[34:51] | – Blake, I’m gonna do you a favor. | 布莱克 我要帮你个忙 |
[34:54] | In one year I’m gonna fire you. | 一年后我会炒掉你 |
[34:57] | No, I’m serious. | 不 我是认真的 |
[35:00] | And you can use that time | 你可以用这段时间 |
[35:01] | to consider what you want to do next. | 考虑一下你下一步想做什么 |
[35:03] | If it’s at State, | 如果你还想在国务院工作 |
[35:04] | I’ll do everything I can to get you that job. | 我会不惜一切代价为你争取你想要的工作 |
[35:06] | But if it’s not at State, | 如果你想另谋高就 |
[35:08] | I will write you the most glowing recommendation | 我会给你写人类历史上最激动人心的 |
[35:12] | in human history. | 推荐信 |
[35:15] | Wow. That’s very sweet of you, ma’am. | 您真是太好了 国务卿 |
[35:17] | And as momentarily terrifying as that was, | 虽然刚才那一刻很可怕 |
[35:23] | uh, I-I really appreciate that. | 但我真的很感激您 |
[35:26] | Good. | 很好 |
[35:29] | Do I put you firing me into your calendar? | 我要不要把您解雇我这事放进日程里 |
[35:32] | Yeah, please do. | 好的 |
[35:33] | Okay. Sorry to barge in again, ma’am. | 抱歉再次打扰您 国务卿 |
[35:34] | But we just identified El Aguila. | 我们刚刚确认了”老鹰”的身份 |
[35:36] | And…? | 他是谁 |
[35:38] | Goes even higher than the nosebleeds. | 比我们预想的职位还要高 |
[35:40] | It’s the secretary of foreign affairs, Pedro Gomez. | 是外交部长佩德罗·戈麦斯 |
[35:43] | What? | 什么 |
[35:44] | Macias was right. | 马西亚斯说得对 |
[35:45] | He really does run Mexico. | 墨西哥的确归他管 |
[35:59] | Special Forces have been deployed? | 特种部队部署好了吗 |
[36:01] | They’re in the air, ma’am, | 他们已经升空 |
[36:02] | ten minutes from Mexican airspace. | 还有十分钟到达墨西哥领空 |
[36:04] | Good. | 很好 |
[36:06] | Sir, you need to cancel this raid. | 总统先生 您得取消这次突袭 |
[36:09] | We’ve been over this, Bess. | 我们已经讨论过这事了 贝丝 |
[36:11] | I can’t trust Mexico to arrest Macias. | 我不能信任墨西哥逮捕马西亚斯 |
[36:12] | I completely agree, you can’t. | 这件事上我完全同意 |
[36:16] | This is definitive proof | 这是明确的证据 |
[36:18] | that the Mexican foreign secretary, Pedro Gomez, | 证明墨西哥外交部长佩德罗·戈麦斯 |
[36:20] | – is a paid lackey of Sergio Macias. – What? | -在为塞尔吉奥·马西亚斯工作 -什么 |
[36:24] | Where’d you find all this? | 你在哪里找到这些的? |
[36:25] | Miguel Briseño’s editor gave me his notes | 米格尔·布里塞尼奥的编辑在他死后 |
[36:28] | after he was murdered, and I would bet everything I own | 把他的笔记给了我 我敢打赌 |
[36:30] | that Gomez ordered that hit. | 是戈麦斯派人杀了他 |
[36:32] | Then why stop the raid? | 那为什么要停止突袭 |
[36:34] | Because we have a real opportunity here, sir. | 因为我们现在有一个真正的机会 总统先生 |
[36:37] | If we get Gomez out of power, | 如果我们让戈麦斯失去权力 |
[36:39] | and we use our intel on Macias as leverage, | 并利用我们掌握的马西亚斯的情报作为把柄 |
[36:42] | we can get an anti-corruption measure and Macias, | 就可以让墨西哥政府与我们合作 执行反腐 |
[36:45] | with Mexico’s help. | 并抓捕马西亚斯 |
[36:47] | Do you know who Briseño’s sources were? | 你知道布里塞尼奥的消息来源是谁吗 |
[36:51] | Diplomats. High-level government officials | 外交官 高级政府官员 |
[36:53] | who were outraged by Gomez | 这些人对戈麦斯义愤填膺 |
[36:56] | and fighting for a just government. | 希望拥有正义的政府 |
[36:58] | And with Gomez out of the picture, | 除掉了戈麦斯 |
[37:00] | they’ll have their chance. | 他们就有了机会 |
[37:04] | If we don’t raid now, | 如果我们现在不发动袭击 |
[37:06] | Macias could leave the country. | 马西亚斯可能离开墨西哥 |
[37:08] | We both know Macias isn’t the real problem. | 我们都知道马西亚斯不是真正的问题 |
[37:16] | Admiral Parker, abort the raid. | 帕克上将 取消突袭 |
[37:19] | Omega Team, abort. | 欧米茄小队 行动终止 |
[37:20] | Immediate abort. | 立即终止 |
[37:22] | Return to base. | 回到基地 |
[37:25] | Nicely done. | 好样的 |
[37:43] | What do you want, McCord? | 你想怎么样 麦考德 |
[37:46] | Beau Carpenter’s leaking secrets | 博·卡彭特在向 |
[37:47] | to the Russian government. | 俄罗斯政府泄露机密 |
[37:48] | – What? – My team has uncovered | -什么 -我的团队发现了 |
[37:50] | an intelligence leak implicating the Gang of Eight. | 一个与八人组有关的情报泄露 |
[37:54] | Obviously, I couldn’t read you in | 显然 在我们查出罪犯之前 |
[37:55] | until we knew who was guilty, | 我不能向你通报 |
[37:56] | but now we’re confident it’s the majority leader. | 但现在我们确信 是多数党领袖干的 |
[37:59] | Beau and Russia, why? | 博和俄罗斯勾结 为什么 |
[38:01] | I have no idea, but it doesn’t really matter why. | 我不知道 但这并不重要 |
[38:05] | Once POTUS gives the order, he’ll be under investigation | 一旦总统给出命令 他将接受很多人 |
[38:07] | by a lot of assiduous people. | 细致的调查 |
[38:10] | In the meantime, I need your help. | 与此同时 我需要你的帮助 |
[38:13] | With what? | 什么帮助 |
[38:15] | Look, we haven’t exactly made it a secret that | 我们之间有矛盾 |
[38:17] | we don’t like each other, | 并不是秘密 |
[38:18] | but I also know that you love this country | 但我也知道你爱这个国家 |
[38:20] | and you would do anything in your power | 你会尽你所能 |
[38:21] | to keep our secrets. | 保守我们的秘密 |
[38:23] | As chair of the Senate Intelligence Committee, | 作为参议院情报委员会的主席 |
[38:26] | you can block information from reaching Carpenter’s desk. | 你可以阻止卡朋特听到风声 |
[38:29] | My team is standing by to brief you. | 我的团队正准备向你汇报 |
[38:32] | How about it, Senator? | 怎么样 参议员 |
[39:04] | We appreciate you sharing your intelligence with us. | 非常感谢您与我们分享情报 |
[39:07] | Frankly, Mr. President, | 坦率地说 总统先生 |
[39:08] | well, after you agreed to arrest Gomez, we were happy to. | 你同意逮捕戈麦斯之后 我们很高兴这样做 |
[39:11] | This is the first significant step | 这是消除腐败的 |
[39:13] | toward eliminating corruption, yes, | 第一个重要步骤 没错 |
[39:15] | but I fear | 但我担心 |
[39:17] | there will be many more painful steps | 在我们实现所有的目标之前 |
[39:19] | before we achieve all our goals. | 将会有更多令人痛苦的步骤 |
[39:21] | I think your government anti-corruption bill | 我认为贵国政府反腐败法案 |
[39:24] | will also have a big impact. | 也会有很大的影响 |
[39:26] | God willing. | 上帝保佑 |
[39:28] | And now if you’ll excuse me, | 如果您不介意的话 |
[39:29] | I have to get back to Mexico City. | 我得回墨西哥城了 |
[39:31] | – Buenosuerte, Mario. – Presidente, gracias. | -祝你好运 马里奥 -谢谢 总统先生 |
[39:33] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[39:35] | – Mr. President, pleasure. – Señora. | -我的荣幸 总统先生 -女士 |
[39:42] | Well, it’s 11:00 a.m. | 现在是上午十一点 |
[39:44] | and we have put away a drug lordp | 我们抓住了一名大毒枭 |
[39:45] | and a corrupt foreign minister. | 和一个腐败的外交部长 |
[39:48] | That’s efficiency. | 真有效率 |
[39:49] | You should take the rest of the day off, Russell. | 你今天歇一天吧 拉塞尔 |
[39:51] | Maybe catch a yoga class. | 去上上瑜伽课 |
[39:54] | That’s… | 这是… |
[39:55] | the funniest thing you’ve ever said to me. | 你对我说过的最有趣的话 |
[39:59] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你 总统先生 |
[40:00] | Please, stay a minute, Bess. | 请留步 贝丝 |
[40:07] | I, uh… | 我… |
[40:09] | I know when I get up a head of steam about something, | 我知道我的牛脾气一上来 |
[40:11] | it can be tough to get me off it. | 就很难平息下来 |
[40:16] | Well, | 好吧 |
[40:17] | I mean, it turns out our goals weren’t… | 看来我们的目标不是… |
[40:20] | mutually exclusive. | 相互排斥的 |
[40:23] | They weren’t. | 本来就不是 |
[40:24] | And I’m proud of the work we did today. | 我为我们今天所做的工作而自豪 |
[40:27] | But somehow… | 但不知何故… |
[40:29] | it all feels… small. | 所有这些都感觉…很渺小 |
[40:33] | It’s just… | 只是… |
[40:36] | there are so many people in this country | 这个国家有这么多的人 |
[40:37] | who are addicted and desperate. | 他们染上了毒瘾而且绝望 |
[40:40] | No matter what we do, | 不管我们做什么 |
[40:42] | thousands of them are gonna die | 在鸦片危机好转之前 |
[40:43] | before the opioid crisis gets better. | 成千上万的人会因此而死 |
[40:53] | I’ve spent… | 我有… |
[40:56] | I can’t tell you how many nights, | 数不清的夜晚 |
[40:58] | wide awake… thinking, | 睡不着觉 想着 |
[41:02] | I’m going to get a call from the Secret Service. | 我会接到特勤局的电话 |
[41:05] | They’re gonna be in some town I’ve never heard of. | 他们在一个我从没听说过的城镇 |
[41:09] | And they’re going to tell me my son is dead. | 告诉我 我的儿子已经死了 |
[41:13] | Conrad, I’m so sorry. | 康拉德 我很遗憾 |
[41:18] | But Harrison is, he’s in rehab. | 但哈里森 他在戒毒所 |
[41:21] | He’s getting help. | 有人在帮他 |
[41:23] | But that demon will always be inside him. | 但那个恶魔永远在他的心里 |
[41:26] | It can get him anytime. | 随时可以把他拉回老路 |
[41:28] | And that scares me… more than anything. | 这让我害怕 最让我害怕 |
[42:09] | Late again? | 又迟到了 |
[42:11] | Is this gonna be your thing? | 你会一直迟到吗 |
[42:14] | Uh, maybe. | 也许吧 |
[42:17] | So… what happened to all those mysterious reasons | 所有那些我们不能相见的神秘原因 |
[42:20] | that we couldn’t see each other? | 都消失了吗 |
[42:23] | Uh, they’re still there. | 并没有 |
[42:26] | So what made you change your mind? | 是什么让你改变了主意 |
[42:35] | I stopped thinking about it. | 我不再去想了 |