Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] Did you get any sleep? 有没有睡一会儿
[00:08] Oh, a couple minutes here and there. You? 加起来有一会吧 你呢
[00:11] No, I kept waking up from nightmares about Russia 没有 我不停地从噩梦中惊醒
[00:14] infiltrating the top levels of our government. 担心俄罗斯会潜入我们政府的最高层
[00:16] More coffee? 再来些咖啡
[00:18] Sure. 好啊
[00:19] I’m already on my second pot. 我都已经煮第二壶了
[00:22] So have you found any reason not to suspect the Gang of Eight? 那你有找到什么理由不去怀疑八人组吗
[00:26] Besides the fact that they’re the most powerful members 除了他们是国会最有权利的成员
[00:28] of Congress and it would be treason for any one of them 一旦他们中的任何人与俄罗斯分享我们的秘密
[00:30] to share our secrets with Russia? Nah. 就会犯下叛国罪这个事实 没有
[00:33] I’ve had my team working on it all night, too. 我也让我的团队熬夜忙活呢
[00:36] Eggs? 吃鸡蛋吗
[00:37] No. I’m feeling carby. 不 我需要碳水化合物
[00:40] You’ll want rock-solid proof 在采取措施前
[00:44] before you take it up the chain. 你需要绝对可靠的证据
[00:46] Yeah, I was thinking that I would brief the committee 没错 我在想我可以向委员会汇报
[00:49] on a fake op in Afghanistan. 一次捏造的阿富汗行动
[00:50] See if there was any Taliban response. 看看是否有塔利班的回应
[00:53] A drip test. 滴漏试验
[00:54] Right, drip test. 对 滴漏试验
[00:56] I like it. 我喜欢
[01:01] But I don’t like this. 我可不喜欢被召唤
[01:03] “White House. Now.” “立刻来白宫”
[01:05] Fresh nightmares. 真实的噩梦
[01:07] CDC just finished tabulating overdose deaths 疾控中心刚刚完成了对去年药物过量
[01:10] from last year. 死亡的统计
[01:12] How bad? 有多糟
[01:13] Record-breaking. 破纪录了
[01:15] Well, I’m sorry to hear that, 真遗憾
[01:16] but shouldn’t you have called in a different cabinet member? 但是你难道不该叫别的内阁成员来吗
[01:19] The president already had 总统今早
[01:20] the secretary of Health and Human Services 已经让卫生与公共服务部部长
[01:22] in the Oval this morning. 去过总统办公室了
[01:26] Russell? 拉塞尔
[01:29] Harrison’s back in rehab. 哈里森又回戒毒中心了
[01:31] Oh, no. 不是吧
[01:32] Ah, he’s okay. 他没事
[01:33] Checked himself in last week before he spiraled. 上周 在情况更严重之前他自己去的
[01:36] Even managed to keep it out of the news, 甚至还成功阻止了新闻报道
[01:37] but when Conrad saw the CDC report… 但是当康拉德看到疾控中心的报告
[01:41] it became a busy morning. 今天就有得忙了
[01:43] Do you know what he wants from me? 你知道他想让我做什么吗
[01:45] Revenge. 复仇
[01:49] Good morning, Mr. President. 早上好 总统先生
[01:54] Do you know how many American servicemen 你知道有多少美国军人
[01:55] died in Vietnam, Bess? 在越南牺牲吗 贝丝
[01:58] Uh, 58,000… 五万八千…
[02:00] 58,220. 58220人
[02:02] In a war that lasted more than ten years. 在一场持续了十多年的战争中
[02:05] Do you know how many Americans 你知道去年有多少美国人
[02:06] died of drug overdoses last year? 死于服药过量
[02:08] – Well… – 64,000. -这个… -64000人
[02:10] Mostly from opioids. 大部分是阿片类药物
[02:12] It’s the worst public health crisis in a century. 这是一个世纪以来最严重的公共卫生危机
[02:15] And it’s happening on my watch. 就发生在我的任期内
[02:18] So I’m going to do something about it. 我要对此采取行动
[02:22] Sergio Macias. You familiar? 塞尔吉奥·马西亚斯 有印象吗
[02:24] He’s head of the Puebla Cartel in Southern Mexico. 他是墨西哥南部普埃布拉集团的头目
[02:28] He’s in prison in Jalisco, 他在哈利斯科州服刑
[02:29] but he’s running things from his cell. 但是从监狱里持续运作他的贩毒集团
[02:32] That’s why I want him extradited to the U.S. 这正是我想将他引渡到美国的原因
[02:34] and put into supermax. 将他安置于高度戒备监狱
[02:35] I’m not sure that’s the right play, sir. 我不确定这么做是对的 总统
[02:38] Why the hell not? 怎么会不对
[02:39] More than 90% of our heroin comes from Mexico, 咱们的海洛因有九成以上来自墨西哥
[02:42] and most of that from Macias. 那其中绝大部分来自马西亚斯
[02:43] We extradite him, it’ll cripple his empire. 我们引渡他 将会削弱他的势力
[02:45] And some new drug lord takes his place. 某个新的毒枭会接手他的位置
[02:48] If you want to focus on Mexico, 如果您想将重点放在墨西哥
[02:51] we should focus on government corruption. 那我们应该关注政府腐败问题
[02:53] So you are content to let Macias keep killing Americans? 那你对马西亚斯继续残害美国人没有意见
[02:57] State’s been holding talks 国务院与墨西哥
[02:59] with Mexico about new anti-corruption measures, 正在就反腐新措施举行会谈
[03:04] but it’s delicate. 但是不太容易
[03:06] If we push them to give up Macias, 如果我们施压让他们在马西亚斯问题上让步
[03:09] they won’t want to cut any other deals. 他们就不会愿意达成任何其他协议了
[03:11] Fighting corruption is a noble goal, 打击腐败是一个崇高的目标
[03:14] but I want Macias out of the equation. 但是我想让马西亚斯被踢出局
[03:16] Opioid deaths are a systemic problem, 阿片类死亡是一个系统性问题
[03:20] a tragic one. 确实是悲剧
[03:22] So it’s understandable to want to find… 可以理解您想要找到…
[03:24] We’ve known each other a long time, Bess. 我们已经认识很久了 贝丝
[03:27] You can talk to me straight. 你不妨直说
[03:30] Russell told me about Harrison, and I am, I’m so sorry 拉塞尔和我说了哈里森的事 对你和莉迪亚
[03:34] for what you and Lydia are going through. 所经受的一切我感到很抱歉
[03:38] I’m worried that maybe 我担心也许这件事
[03:40] it’s clouding your judgment. 妨碍了你的判断
[03:42] Well, I understand your concern, 我理解你的担心
[03:44] but this isn’t just about my son. 但这不仅仅事关我的儿子
[03:46] I meet with families 我几乎每周
[03:47] who’ve lost loved ones to drugs almost every week. 都会见到那些因药物问题痛失亲人的家庭
[03:50] I can’t keep giving them platitudes. 我不能再用陈词滥调安慰他们了
[03:52] I want decisive action today. 我要果断的行动 就今天
[03:55] Are we clear? 清楚了吗
[03:57] Yes, Mr. President. 是的 总统先生
[03:59] – Morning. – Good morning, ma’am. -早 -早上好 国务卿
[04:00] Uh, your call with the Mexican secretary of foreign affairs 您和墨西哥外交部长的电话
[04:02] is in five minutes. 在五分钟后
[04:03] Thanks. Are you okay? 多谢 你还好吗
[04:06] Yes. Why? 很好 为什么这么问
[04:07] Well, your blazer is unbuttoned. 你西装外套的扣子没扣
[04:09] Oh, God. 天呐
[04:10] I’m so sorry. 非常抱歉
[04:12] – No, that’s not what I… – It’s, uh… -没事 我不是那个… -就是
[04:13] – …mean. – It’s, um, I’m just all… -意思 -我只是…
[04:15] My parents are flying into D.C. Tomorrow. 我父母明天要坐飞机来华盛顿
[04:18] That’s… always a little challenging. 这… 总是有点挑战性
[04:21] Look, I-I love them 在这个世界上
[04:22] more than anyone in the world. 我最爱他们了
[04:23] It’s just… sometimes they make me so mad 只是 有时候他们能把我气得
[04:26] I want to rip the skin off my own face. 想把自己的脸皮撕下来
[04:29] Does that make sense? 这讲得通吗
[04:32] Yeah, I try not to think about what my kids 我试着不去想我的孩子
[04:34] – think of me sometimes. – Well, I doubt that you question -有时候会怎么看我 -我觉得您不会总是
[04:37] their career and relationship choices at every turn, 质问他们在事业和情感上做出的选择
[04:39] How can they question your career choice? 他们怎么能质问你选择的事业
[04:39] So I’m sure you’re fine. 我想你的孩子不会这样想你的
[04:42] You are literally helping save the world. 你可是真的在帮助拯救世界呢
[04:46] My parents are private sector people. 我的父母都在私营部门
[04:48] They… To their mind, leaving finance 他们 对他们而言 离开金融行业
[04:51] to go work for the government was like blasting a fire hose 转而为政府工作就像把一棵
[04:54] full of money off a cliff into the abyss. 摇钱树扔进深渊
[04:57] Well, if they saw what you did, 如果他们见到你的作为
[05:00] they’d be bragging to all your friends, 会向你的所有朋友炫耀的
[05:01] – all their friends. – Well, I… -他们所有的朋友 -我…
[05:02] Come on. You know what, bring ’em in. 听着 这样吧 带他们来这儿
[05:05] What? Oh, no. Thank you. That’s very kind of you. No. 什么 不 谢谢您的好意 不必了
[05:07] – I… – We have been in this relationship for years. -我… -我们这段关系也有日子了
[05:09] It’s time I met your parents, Blake. 是该见见你的父母了 布莱克
[05:15] You are aware that Macias is in prison 你知道马西亚斯在哈利斯科州
[05:18] in Jalisco, Madam Secretary? 服刑的事吧 国务卿女士
[05:20] Of course you are. 你当然知道了
[05:21] You just don’t trust our justice system. 你只是不相信我们的司法系统
[05:23] Secretary Gomez, I assure you 戈麦斯部长 我向您保证
[05:26] this request is solely about the U.S. Justice system. 这个要求仅针对美国司法系统
[05:30] Macias is wanted in seven states. 马西亚斯被七个州通缉
[05:33] He has indictments from nine federal courts. 他还被九个联邦法院指控
[05:36] He is also a Mexican citizen, 与此同时他是一名墨西哥公民
[05:38] convicted by the Mexican judiciary. 已被墨西哥司法系统裁定有罪
[05:41] But why should you respect our sovereignty? 不过你们似乎也无意尊重我们的主权吧
[05:43] We have great respect for Mexico. 我们非常尊重墨西哥
[05:45] In fact, I can guarantee we will honor your laws 事实上 我能够保证我们会遵守你们的法律
[05:49] and Macias won’t face the death penalty. 马西亚斯不会面临死刑
[05:51] That is a start. 这倒是个开始
[05:53] But to even consider this deal, 为了公平考虑这次交易
[05:55] President Zaragoza wants new trade provisions. 萨拉戈萨总统想要新的贸易规定
[05:59] Lift the restrictions on cybersecurity software. 取消对网络安全软件的限制
[06:02] Well, the Pentagon doesn’t give cyberweapons 五角大楼没有向任何其他国家提供
[06:05] to any foreign country. 网络武器
[06:06] I’m not talking about your military. 我不是说你们军队方面的
[06:09] Private companies. 我说的是私人公司
[06:10] You have many burdensome regulations around cyber trade 在与墨西哥的网络贸易方面 你们有许多
[06:13] with Mexico. 繁琐的法规
[06:14] Well, for good reason. 这也是有正当原因的
[06:16] Do you have any idea how hard it is 你知道让网络武器不被
[06:18] to keep cyberweapons away from bad actors? 那些不守规矩的人利用有多困难吗
[06:20] That is a rather galling lack of faith for a close ally. 对亲密的盟友来说 这样不被信任挺伤人的
[06:24] It is a well-documented fact that American guns 显而易见的事实是美国的枪支
[06:28] have made their way to cartel hands. 已经成功送达贩毒集团手中
[06:30] And a gun is a lot easier to keep safe than a string of code. 比起一串代码 枪更能保障安全
[06:34] Once again, you know what is best for Mexico. 再说一次 你知道墨西哥最需要什么
[06:37] Can you just knock that off? 你就不能打消这个念头
[06:40] I assure you that I am negotiating in good faith. 我向你保证 我是充满诚意地在谈判
[06:43] But we have nothing to negotiate. 但我们没什么可谈判的
[06:44] President Dalton wants Macias. 道尔顿总统想要马西亚斯
[06:46] Cyber is a priority for President Zaragoza. 对萨拉戈萨总统来说网络是第一位的
[06:48] You need to make it work. Or no deal. 你得想办法 否则就别谈交易
[06:51] And tell your anti-corruption unit to stand down. 让你们的反腐部门别插手了
[06:53] My government is no longer in the mood 我们的政府绝不会
[06:56] to be educated by your bureaucrats. 再任凭你们的官僚指手画脚了
[06:58] Sec… 部…
[07:00] …retary. …长
[07:12] 斯蒂芬·麦考德 我还是先发个短信吧
[07:13] 斯蒂芬·麦考德 明天想不想见一面
[07:29] 亚历山大 什么时间 哪里见
[07:37] Great news, ma’am. 好消息 国务卿
[07:38] Uh, it’s more like insanely amazing news. Go ahead. 更像是个令人吃惊的消息 继续吧
[07:40] Kat found some ironclad security guarantees for 凯特为我们的网络武器找到了坚固的
[07:42] – our cyberweaponry. – Cyberweaponry. -安全保障 -安全保障
[07:43] President Zaragoza will sign 萨拉戈萨总统会在
[07:44] the extradition agreement within the hour. 一小时内签署引渡协议的
[07:46] Apologies. I promise this is enthusiasm, not impertinence. 抱歉 我只是过于激动 无意冒犯
[07:48] – Understood. – That is great. -明白 -太好了
[07:50] And insanely amazing. 真的令人吃惊
[07:53] Ma’am, Miguel Briseño from the Washington Chronicle is here 《华盛顿纪事报》的米格尔·布里塞尼奥
[07:55] – for your interview. – Mexican bureau chief? -来采访您了 国务卿 -墨西哥总编辑
[07:58] I’ll be there in a second. 我稍后过去
[08:00] Details. 细节呢
[08:01] It was all Ms. Sandoval. 多亏了桑多瓦尔女士
[08:02] Well, let’s hear it. 说说吧
[08:04] No, I just, uh, asked INR to find 不 我只是让情报研究局去找
[08:06] the American cybersecurity firm that Mexico wants 墨西哥想要联系的美国网络安全公司
[08:08] to contract, Kizlet Programming, and then I made 凯兹利特编程公司 然后我和他们的
[08:11] a super solid deal with their CEO, Kenny Fisk. CEO肯尼·菲斯克建立了非常可靠的协议
[08:13] He guaranteed that any tech Kizlet shares 他保证任何凯兹利特的股份
[08:16] will be completely traceable and can be disabled remotely 都完全是可追踪的
[08:19] at a moment’s notice. CYBERCOM signed off 能够随时远程禁用 网络司令部
[08:20] in, like, five seconds. It was barely even a thing. 可以五秒钟内叫停 根本就不是问题
[08:22] Usually, those private sector guys, they hate working 通常 那些私企的家伙 他们讨厌
[08:25] – with the government. – Tell me about it. -和政府合作 -可不是
[08:27] So I Facebooked Fisk. 我在脸谱网上搜索了菲斯克
[08:29] Found he’s deep into Neal Stephenson. 发现他特别喜欢尼尔·斯蒂芬森
[08:31] That doesn’t ring a bell. 没听过
[08:33] Yeah. No. Sci-fi author. 是 不 他是科幻小说家
[08:34] He wrote Cryptonomicon. 他写了《编码宝典》
[08:36] – No. – Anathem? -不知道 -《走出围墙》
[08:37] Mm. Um, Seveneves. 《七夏娃》
[08:42] Still no bells? Okay. 还没听过吗 好吧
[08:43] Now I know your Christmas gift. 现在我知道圣诞节送你什么了
[08:45] Anyway, Fisk and I were way in the weeds about 总之 菲斯克和我对《七夏娃》里
[08:48] the reconstructed society aboard the Cloud Ark in Seveneves. 云端方舟空间站上的改造社会超感兴趣
[08:51] So, now he’s pretty much my little nerd buddy. 所以现在 他差不多就是我的小伙伴
[08:57] It’s all about relationships, right? 全靠关系 对吧
[09:01] Good job, Kat. 干得漂亮 凯特
[09:03] Thank you, ma’am. 谢谢 国务卿女士
[09:06] I actually have some breaking news for you. 我要告诉你个爆炸新闻
[09:11] President Zaragoza is moments away 萨拉戈萨总统很快
[09:13] from signing an extradition agreement. 就要签署引渡协议
[09:16] Sergio Macias is coming to the United States. 塞尔吉奥·马西亚斯要来美国了
[09:20] Did Mexico demand any concessions? 墨西哥要求了什么特许权吗
[09:23] Yes, of course. 当然
[09:26] We’ve agreed to relax some of our… 我们同意放宽我们的有关
[09:29] trade provisions around… 网络安全软件
[09:32] cybersecurity software. 的贸易条款
[09:33] Defensive software or cyberweaponry? 防御软件还是网络武器
[09:36] I’m not really prepared to comment about that yet… 这我无可奉告
[09:38] Are you concerned that if Mexico obtains American cyberweapons, 你担心 一旦墨西哥拥有美国网络武器
[09:41] they might fall into the hands of bad actors? 可能会落入坏人手中吗
[09:45] No, we have faith in the Mexican government. 不 我们对墨西哥政府有信心
[09:48] Really? 真的吗
[09:50] You’ve had guarantees before, 你之前也得到了保证
[09:51] and yet American guns 然而 美国枪支
[09:53] have still got into the hands of cartel members. 还是落入了垄断集团手中
[09:54] Other than trade provisions, 除了贸易条款
[09:56] does the U.S. have any solutions to fight the cartels? 美国还有其他打击垄断集团的方法吗
[10:00] I mean, after all, it is… 毕竟 是政府腐败
[10:03] government corruption that allows them to thrive. 给了它们发展的机会
[10:07] We’ve been advising President Zaragoza 我们一直建议萨拉戈萨总统
[10:09] to pursue anti-corruption measures. 采取反腐败措施
[10:12] And, off the record… 我接下来说的话你不能报道
[10:22] You’re not wrong. 你是对的
[10:25] Excuse me? 什么
[10:28] We’re never gonna beat the cartels 只要墨西哥政府官员还收受垄断集团的贿赂
[10:29] as long as Mexican government officials stay on their payroll. 我们永远无法打败垄断集团
[10:33] What more can the U.S. do? 美国还能做些什么
[10:35] Mexico is our neighbor 墨西哥是我们的邻居
[10:36] and one of our most reliable allies and trade partners. 是我们最可靠的同盟和贸易伙伴之一
[10:40] We can’t just… 我们不能
[10:42] force them into rooting out corruption. 强迫他们根除腐败
[10:45] It’s like having a best friend who won’t stop robbing banks. 就好像有个好朋友 他不肯停止抢银行
[10:49] We are doing everything we can, 我们已经尽力了
[10:53] but… 但
[10:55] thankfully, there are tough reporters like you 谢天谢地 还有像你一样的顽强的记者
[10:59] who are holding the Mexican government accountable. 认为墨西哥政府有责任
[11:01] Because ultimately, 因为最终
[11:03] I think it just might be the Fourth Estate 我认为可能是新闻界
[11:05] that brings about change. 会带来变化
[12:40] The extradition was rushed. 引渡太匆忙了
[12:41] All due respect, President Zaragoza, 恕我直言 萨拉戈萨总统
[12:43] but I don’t see how more time would have stopped 但我不知道你们还需要多长时间准备
[12:46] a helicopter loaded with RPGs. 才能阻止载满炸弹的直升机
[12:48] Well, then perhaps it never should have happened. 那可能引渡就不应该发生
[12:50] 21 federales were killed in the attack. 21位联邦战士在袭击中牺牲
[12:53] I am sorry. 很抱歉
[12:55] Their loss is a tragedy. 他们的牺牲是场悲剧
[12:56] I pledge our full support in bringing Macias to justice. 我保证我们全力支持将马西亚斯绳之以法
[12:59] We’re already coordinating with your DEA in Mexico City. 我们已经和你们在墨西哥城的缉毒局协调
[13:03] I have instructed them to provide whatever resources 我已经指示他们 无论你们在搜寻中
[13:06] you need for the search, but… our cyberweapons deal 需要什么都全力支持 但我们的
[13:10] is suspended until the extradition is back on track. 网络武器协议暂缓 直至引渡重回正轨
[13:15] The cartels undermine our relationship, Conrad. 垄断集团损伤了我们的关系 康拉德
[13:19] In many ways. I regret that. 在很多方面 我很遗憾
[13:21] So do I. 我也是
[13:23] But I’ll feel a lot better when Macias is back in prison. 但马西亚斯回到监狱之后我会感觉好点
[13:27] We will keep you apprised. 我们随时和你联系
[13:29] Thank you, Mario. 谢谢你 马里奥
[13:33] That was awkward. 太尴尬了
[13:36] After a deep investigative dive 通过对八人帮的成员
[13:38] into each member of the Gang of Eight, 进行深入调查
[13:40] we have three winners for most Russia connections: 我们确定三个人 最可能是俄国联系人
[13:43] Senate Majority Leader Beau Carpenter, 参议院多数党领袖博·卡彭特
[13:46] Representative Drew Emerick, 德鲁·艾默里克议员
[13:47] Senator Carlos Morejon. 卡洛斯·莫雷洪议员
[13:49] An all-star list of D.C. Powerhouses. 哥伦比亚特区全明星阵容啊
[13:51] Nothing illegal 与俄国有联系
[13:53] vis-à-vis Russia, but connected enough 没什么违法的 但联系过密
[13:55] that it could point to something more. 就说明事情并不简单
[13:58] Our plan is to send 我们的计划是给每位议员
[13:59] a classified brief to each congressman 发一份机密声明
[14:01] saying high-level intelligence agents are meeting 内容是 高级别情报员
[14:03] in Afghanistan day after tomorrow, 后天于阿富汗时间4点
[14:05] 4:00 Afghan time. 在阿富汗见面
[14:06] We give each congressman 我们给每个议员
[14:08] a different location for the meeting. 不同的见面地点
[14:09] So for Emerick… 艾默里克
[14:11] …it’s in Kunar Province. 是库纳尔省
[14:13] Morejon… 莫雷洪
[14:15] Parwan. 帕尔旺省
[14:17] Carpenter… 卡彭特
[14:19] Nimruz. 尼姆鲁兹省
[14:20] We’ll fly surveillance drones over each location. 我们在每个地点放一个监控无人机
[14:22] If we see a Taliban presence… 如果我们看到了塔利班的出现
[14:24] We’ll have our Judas Iscariot. 我们就抓到了叛徒
[14:25] Let’s go ahead, see what we get. 开始吧 看看我们能发现什么
[14:31] What gorgeous walnut paneling. 好漂亮的胡桃木隔板
[14:34] Imagine it with something brighter. 如果用浅颜色的材料
[14:35] That’d just open it right up. 视觉上就感觉开阔多了
[14:37] Oh, so, does State have anything to do 美国和抓获这个垄断集团的家伙马西亚斯
[14:39] with catching this cartel guy, Macias? 有什么关系吗
[14:42] I can’t answer any classified questions, Dad. 我不能回答任何涉密问题 爸爸
[14:44] Ah. That’s a yes. 那就意味着是
[14:47] Here’s a D.C. insider question for you. 问你个华盛顿特区内部问题
[14:50] What do you think of Shaw? 你认为肖街区怎么样
[14:51] Is that an up-and-coming neighborhood? 这是个有前景的街区吗
[14:53] Oh, it’s arrived. 现在发展得挺好的
[14:54] The streets are lined with gastropubs. 街上好多美食酒吧
[14:56] Ah. We’re thinking of, uh, buying a condo 我们在考虑买个公寓
[14:58] – as an investment. – What? -作为投资 -什么
[15:00] The real estate market here is very spicy. 这儿的房地产市场很热
[15:03] Well, yeah. 是
[15:04] I mean, Shaw’s fantastic. 肖街区很棒
[15:05] It’s… This is my desk, by the way. Mom. 顺便说下 这是我的桌子 妈妈
[15:08] Yeah, Shaw’s really pretty, 肖街区也很漂亮
[15:10] it’s close to the metro, it’s… 离地铁很近
[15:12] Yeah, it’s great. 很好
[15:13] Well, how would you… 你愿意
[15:15] like to live there? 住在那儿吗
[15:17] Why, I’d love to, but… 我愿意 但…
[15:20] Are you buying me a condo? 你们要给我买个公寓
[15:22] Like a PlayStation for my birthday? 就像是游戏机那样的生日礼物吗
[15:24] Oh, we’re buying it anyway. 我们反正是要买的
[15:25] – Yeah, don’t touch. – Now, if you want to contribute, -别摸 -如果你想有所贡献
[15:28] you can just give us what you pay in rent now. 你可以把你的租金给我们
[15:30] Yeah, the open house is tomorrow. 我们明天可以去看房子
[15:32] Okay, this is feeling like charity. 感觉你们好像在做慈善
[15:34] Well, you’re the one who said 是你说的
[15:35] your apartment was a “postage stamp.” 你的公寓也就一张邮票那么大
[15:37] Y-Yeah, but it’s my postage stamp. 没错 但 是我的邮票
[15:39] – And I pay fair-market value for it. – We just thought -我按市场价值付钱 -我们以为
[15:42] you would like a thousand-square-foot… 你更喜欢住在一千平方英尺
[15:44] – Two-bedroom. – Two-bedroom -俩卧室 -俩卧室
[15:45] with a walk-in closet. 带更衣室的房子
[15:46] Yeah. Hardwood floors. 不错 实木地板
[15:50] When’s the open house? 咱们什么时候看房子
[15:51] Well, there’s no mistaking it– 不会有错
[15:52] you must be Fred and Edie Moran. 你们一定是弗雷德和伊迪·莫兰
[15:54] Mom, Dad, this is, um, Elizabeth– Secretary McCord. 妈爸 这是伊丽莎白 麦考德国务卿
[15:57] So nice to meet you. 很高兴见到你们
[15:58] Elizabeth… Madam Secre– something. 伊丽莎白 国务卿什么
[15:59] Secretary McCord. 麦考德国务卿
[16:00] We’ve heard so many wonderful things about you. 我们听到很多有关你的事迹
[16:03] Well, thank you. I’ve… 谢谢 我
[16:04] Oh. Kat? 凯特
[16:05] Kat Sandoval, my new policy advisor. 凯特·桑多瓦尔 我的新任政策顾问
[16:08] And Matt Mahoney, my speechwriter. Hi. 马特·马奥尼 我的演讲撰稿人
[16:10] Hi. My parents. 我父母
[16:12] Oh. Hello. Hi, Blake’s mom. 你好 布莱克妈妈
[16:14] I’m amazed at how large this place is. 这个地方这么大 太让人震惊了
[16:16] How many employees? 多少员工
[16:18] I think 30,000. 应该是三万
[16:19] Well, Kat just joined us, so 30,001. 凯特刚加入我们 所以三万零一
[16:23] That’s a lot of pension and health plans. 那就是有很多养老金和医保金要付
[16:24] No wonder you can’t pay much up front. 怪不得你交不出首付
[16:26] Dad. 爸
[16:27] What? What? Sh-She’s aware. 什么 她知道
[16:28] Oh, well, it’s a living wage. 这里的员工的工资水平能保证基本生活
[16:29] But you’re absolutely right– it doesn’t nearly match 但你绝对正确 的确
[16:32] the value of our employees. 他们的收入与他们的价值完全不相符
[16:34] Yup. 是
[16:35] I mean, uh… 我的意思是
[16:36] yeah, it’s a shame. 太遗憾了
[16:38] – But it’s a good stepping-stone, right? – Yeah, stepping-stone. -但却是很好的敲门砖 -对 敲门砖
[16:40] All right, let’s go… let’s go, uh, this way. 好啦 我们走吧 这边
[16:42] – This way… – You know, I just wanted to say -这边请 -我想说一句
[16:44] that Blake is one of the most capable people 布莱克是与我共事中最有能力的
[16:46] I’ve ever worked with. 同事之一
[16:48] The sky is the limit for a guy like him. 像他这样的人前途不可限量
[16:50] So in-in D.C. terms, that’s low six figures? 所以就首府而言 都低于六位数吗
[16:52] All right, nice to meet you. Here we go. Going this way. 很高兴见到你们 我们走吧 这边
[16:57] – That’s Jay. My parents. – Hi. Great to meet you. -这是杰伊 我父母 -很高兴见到你们
[16:58] Sorry, I have to… 抱歉 我得去
[16:59] There’s something you need to see. 有些东西您得看看
[17:00] What’s going on? 怎么了
[17:13] Two-thirds of our continent is looking for this guy, 我们三分之二的人都在找这个人
[17:15] and he gives an interview to an American newspaper. 他还接受了一家美国报纸的采访
[17:17] Well, I don’t think too many cautious types 我不认为过于谨慎的人
[17:19] end up becoming drug lords. 会成为毒枭
[17:27] Hell of a scoop. 见鬼的独家新闻
[17:29] Briseño’s more impressive than I thought. 布里塞尼奥比我想象中更令人印象深刻
[17:33] This interview isn’t even all of it– 这个采访只是其中一部分
[17:34] he wrote this long exposé 他写了一场篇文章揭露
[17:36] on corruption in the drug war. 缉毒战中的腐败问题
[17:38] He names Mexican politicians on the take, 他列出了受贿的墨西哥政客以及
[17:40] U.S. border agents who look the other way. 选择视而不见的美国边境官员的名字
[17:42] He even lays out how Macias gets American guns. 他甚至展示了马西亚斯如何弄到美国枪支
[17:44] Macias can’t be too happy about that. 马西亚斯肯定不会高兴
[17:47] Yeah. 是啊
[17:48] Yeah, Macias and his ilk 马西亚斯及其家族
[17:50] are only happy when inflicting pain and suffering 只有在造成痛苦与折磨时才高兴
[17:53] They kill and rape without compunction, 他们冷血地杀害以及强奸
[17:55] they wreak generations of trauma 他们在自己有影响力的地方
[17:57] wherever they gain influence. 造成世代的创伤
[17:59] And if I told you of the grotesque crimes 如果我告诉你这个集团在
[18:02] that the cartel’s committed in the idyllic little… 我父亲长大的那个田园诗般的瓦哈卡小镇
[18:05] Oaxacan town where my father grew up, 所犯下的形形色色的罪行
[18:07] we would all be lying on the floor, 我们可能都会躺在地上
[18:09] huddled in the fetal position, 像胎儿那样缩成一团
[18:11] weeping like frightened toddlers. 如同吓坏了的孩子一般哭泣
[18:17] Buy me a drink, and I’ll tell you how I really feel. 给我杯喝的 我告诉你我的真实感受
[18:20] Ma’am. The president wants to see you. 国务卿 总统想见你
[18:26] How many more times can Sergio Macias 塞尔吉奥·马西亚斯还要在我面前
[18:29] stick his thumb in my eye? 激怒嘲讽我多少次
[18:30] The Justice Department will get into it with this reporter, 司法部门会从这个记者开始着手调查
[18:33] shake something loose. 让他抖出点料
[18:34] I wouldn’t count on him giving up his sources. 他肯定不会出卖他的线人
[18:36] Well, maybe a contempt citation will make him rethink 也许传票会让他重新考虑
[18:38] – his principles. – It won’t. I’ve met him. -他的原则 -不会的 我见过他
[18:41] Then we fight him in court. 那我们在法庭上击败他
[18:43] He can’t invoke reporter’s privilege 如果是刑事案件
[18:45] if it’s a criminal case. 他就不能引用记者特权
[18:46] And by the time we get a ruling, it’ll be too late. 等我们拿到判决的时候 就太晚了
[18:49] Let me talk to him. 让我和他谈谈
[18:51] – I think I can get him to cooperate. – And why is that? -我觉得我可以说服他合作 -为什么
[18:54] We bonded. 我们关系好
[18:59] Look, I couldn’t tell you where he was hiding 就算我想告诉你 但我没法告诉你
[19:00] if I wanted to. 他躲在哪里
[19:02] They blindfolded me and put headphones over my ears. 他们蒙住了我的眼睛 把电话放到我的耳边
[19:04] Well, you could… 你可以
[19:06] give me the device you recorded him on. 把你为他录音的设备给我
[19:09] It is not my job to make things easier for powerful people. 我的工作不是为有权势的人排忧解难
[19:12] That’s true. 这没错
[19:14] But your principles won’t save you 但是当你因为藐视法庭被逮捕时
[19:16] when you’re arrested for contempt of court. 你的原则救不了你
[19:19] AG could have you on an FBI plane 司法部长可以让你搭上今晚
[19:21] back to Washington tonight. 回华盛顿的飞机
[19:23] No, I-I… I need more time before that happens. 不 在那之前我还需要更多时间
[19:25] More time to do what? 更多时间干什么
[19:28] I can’t say. 我不能说
[19:29] But it’s the kind of reporting 但是可以真正
[19:31] that could really change things. 改变事情的那种报道
[19:45] You’re living dangerously. 你的处境很危险
[19:47] Excuse me? 什么
[19:49] Leaving a girl alone at a bar like this? 把女生一个人像这样留在酒吧
[19:52] I’ve already turned down two drinks 我已经推掉两杯酒以及
[19:54] and a weekend in Atlantic City. 在大西洋城的周末了
[19:58] Well, sorry, I-I got hung up at work, 抱歉 我被工作缠住了
[20:00] and then the metro was slow, and… 然后地铁又很慢 而且
[20:02] Never mind that. You look beautiful. 不说这个了 你真美
[20:04] Uh, what are you drinking, 你喝的什么
[20:05] and how do you like Atlantic City? 你觉得大西洋城怎么样
[20:10] Nice recovery. 回的漂亮
[20:11] A-plus. 最佳
[20:12] So, uh, what was… what was happening at the war college? 在国防大学怎么样
[20:16] Did my… did my dad keep you after class, or…? 我爸爸课后有留下你或者
[20:18] No, just… stuff. 没有 只是忙事情
[20:21] Oh. Well, stuff. Wow. 忙事情
[20:24] Sounds important. 听起来很重要
[20:29] Is everything okay? 一切都好吗
[20:33] This… 这个
[20:35] is-is probably a bad idea. 可能不是个好主意
[20:37] I was gonna tell you that up front, 我本想一开始就说的
[20:39] but then you were… you are… 但你 如此的
[20:42] funny and… beautiful. 风趣和美丽
[20:47] Are you worried about this because you work with my dad? 你在因为你和我爸爸一起工作而担心这个吗
[20:50] Yes. 是的
[20:52] Okay, look… 好
[20:54] Um, here. 去那
[20:55] Both my parents work for the government, 我的父母都在为政府工作
[20:57] so if I avoided everyone that they work with, 所以如果我回避他们所有的同事
[21:01] I would have to leave town to date, and… 那我得离开这个城市才能约会
[21:05] just, you know, live life in general. 和正常生活了
[21:09] If you’re really worried, I know how to do this. 如果你真的很担心 我知道怎么做
[21:13] Date? 约会
[21:14] Sneak. 偷偷见面
[21:15] I mean, at least until we figure out 至少在弄清楚我们会
[21:17] what this is gonna be. 如何发展之前
[21:19] And what do you want this to be? 你希望我们的关系成为什么样
[21:23] Fun? 好玩
[21:25] I just got my heart broken, so I’m not really up for anything 我才刚被伤透了心 我还没有准备好任何
[21:28] that involves family, negotiations 和家庭 谈判或长谈关于
[21:31] or long discussions about validation 合理性以及个人空间
[21:34] and personal space. 相关的事情
[21:36] So, you know, if you want to keep it casual and… 所以 如果你想保持随意和
[21:39] secret, 保密
[21:41] I’m your girl, Alexander. 我是最佳人选 亚历山大
[21:43] Unless you’re married or something. 除非你已婚或者什么
[21:44] No. Not… No. 没有 没有
[21:46] – Not married. – Okay, good. -我未婚 -很好
[21:49] Feel like we should probably know things like that 感觉我们应该了解一下对方的
[21:50] about each other. 这些情况
[21:52] Okay, well, ask me anything. 你可以问任何问题
[21:55] I’m an open book. 我毫无保留
[21:57] Okay. 好
[21:59] Where are you from, originally? 你是在哪儿出生的
[22:01] Baltimore. 巴尔的摩
[22:03] That was a joke. 开个玩笑
[22:06] Okay. 好吧
[22:07] You got me. 你骗到我了
[22:10] Do you want a drink? 你要喝点什么吗
[22:11] Oh, no, I-I don’t. 不用 我不喝
[22:12] Uh, just club soda. 苏打水就行
[22:15] A Russian who doesn’t drink? 一个不喝酒的俄罗斯人
[22:17] Yeah. That’s, uh, that’s why they kicked me out. 是啊 所以我被赶出来了
[22:20] Really? 真的
[22:22] No! Damn it. 不是 去你的
[22:25] So you said “I need more time,” 所以你说需要更多时间
[22:27] and she just said “Okay”? 她就同意了
[22:29] Well, first, she warned me again 首先 她又警告了我一次
[22:31] that I might get grabbed by the FBI. 说我可能会被联邦调查局抓走
[22:35] That’s nice of her. 她真是好心
[22:36] Our budget for bail money is pretty strained. 我们的保释金预算还是挺紧张的
[22:38] Yeah, well, I don’t think the FBI 我不认为联邦调查局会
[22:40] would let me bail out. 准我保释
[22:42] All right, pedal to the metal, and, uh, 好 全速前进
[22:44] whatever resources you need. 需要什么资源尽管说
[22:46] Thanks, Marc. Good night. 谢了 马克 晚安
[23:06] That’s, I mean, I guess. 我是说 我猜的
[23:07] – But I don’t know. – No. Okay. -但我不知道 -不 好吧
[23:08] Breakfast cereal, disgusting. 早餐麦片 恶心
[23:09] Sweetened iced tea, disgusting. 甜冰茶 恶心
[23:12] – That’s fair, that’s fair. – In fact, -没错 没错 -实际上
[23:13] everything you call tea here, 在这里所有你称之为茶的东西
[23:15] disgusting. 都恶心
[23:16] But the worst, the worst: 但是最恶心 最最恶心的
[23:18] peanut butter. 花生酱
[23:21] Peanut butter? 花生酱
[23:23] You don’t like peanut butter? 你不喜欢吃花生酱
[23:24] That’s like the best American idea since, um… 那可是美国最棒的创意自从
[23:31] jazz. 爵士之后
[23:32] I– but, probably before jazz. 可能在爵士之前
[23:34] – That’s, that’s w… – You get the idea. -这太 -你懂得
[23:35] No, that’s weird. 不 这太奇怪了
[23:36] Why would you spread peanuts on bread? 为什么要把花生涂在面包上
[23:39] It’s delicious. 因为好吃啊
[23:42] I mean, I don’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[23:46] I should probably go home. 我可能该回家了
[23:50] But, um… 但是
[23:52] You know, maybe next time, you can… ask me out. 也许下次 你可以约我出来
[23:56] What do you think? 你觉得如何
[23:59] What? 什么
[24:02] Are you serious? 你是认真的吗
[24:03] We just had one of the all-time greatest first dates. 我们刚刚度过了最棒的第一次约会
[24:09] Didn’t we? 不是吗
[24:09] We did. 是的
[24:11] My dad is not gonna fire you for going out with me. 我爸爸不会因为你和我约会就解雇你
[24:13] -It’s more complicated than that. – He’s a very rational person. -没这么简单 -他是个非常通情达理的人
[24:14] All I can say 我能说的
[24:16] is that it’s been a wonderful night, 就是今晚是个非常美妙的一晚
[24:17] and I wish… 我希望
[24:19] It’s not that complicated. 没有那么复杂
[24:35] Okay. 好吧
[24:39] Miguel was always the first one 米格尔一直都是编辑室里
[24:40] in the newsroom and the last one out. 最先到 最后离开的人
[24:44] On a few occasions, I found him asleep on his desk 有好几次 我发现他在跟进一篇报道时
[24:46] in the middle of a story. 在桌上睡着了
[24:49] He was a rare breed, uh, 他是凤毛麟角
[24:52] old-school, relentless 保守派 冷酷并且
[24:54] and unwaveringly principled. 毫不动摇地坚守原则
[25:00] The world is a poorer place without Miguel Briseño. 失去米格尔·布里塞尼奥对世界是极大的损失
[25:05] I’ve lost count how many reporters 我都记不清有多少记者
[25:06] were killed in Mexico this year. 今年在墨西哥被杀了
[25:10] Eleven? 十一个
[25:11] Fourteen. 十四个
[25:14] They guarantee you freedom of the press. 他们保证你媒体自由
[25:16] If you kill a reporter for doing his job… 如果你因为记者做其本职工作而杀了他…
[25:20] There hasn’t been a single prosecution, not one. 一个起诉都没有 一个都没有
[25:22] Miguel is an American citizen. 米格尔是美国公民
[25:24] We’re not gonna let his killers go free. 我们不会让凶手逍遥法外的
[25:27] But I need your help to catch them. 但我需要你的帮助来抓住他们
[25:31] You still want his notes? 你还想要他的笔记吗
[25:32] Anything you’re willing to give. 你给什么我就要什么
[25:36] I keep thinking, even now, 我一直在想 即使是现在
[25:37] Miguel wouldn’t have helped you. 米格尔也不会帮助你
[25:40] Even to solve his own murder, 即使是为了解决自己的谋杀案
[25:41] he would’ve stuck to his guns 他会坚持自己的立场
[25:43] and told you no. 并跟你说不
[25:47] But I am not that principled. 但我没那么有原则
[25:53] And this is the second bedroom. 这是次卧
[25:56] Kind of perfect to start a family. 在这里结婚生子最好不过了
[25:58] That’s a little cart before the horse. 八字还没一撇呢
[25:59] You’ll find someone. 你会找到真命天子的
[26:00] Blake is bisexual, so, twice the playing field. 布莱克是双性恋 所以有双重机会
[26:03] Oh, my God. 天啊
[26:04] So, is this a load-bearing wall? 这是承重墙吗
[26:08] I’ll check. 我会看看的
[26:09] Oh, imagine what you could do in that kitchen. 想象一下你在厨房里能做多少事
[26:11] I’m sure, but, guys, don’t you think this is a little much? 没错 但是 你们不觉得这有点过分吗
[26:14] Ah. It’s a modest two-bedroom apartment 这是个适合年轻专业人士
[26:16] for a young professional. 的两居室
[26:17] – I knew this was gonna happen. – What? -我就知道会这样 -什么
[26:19] Well, you’ve been an assistant for too long. 你做助理太久了
[26:22] It got up in your head. 你变成了助手人格
[26:23] You don’t think you’re worthy of bigger things. 你不认为自己配得上更好的东西
[26:25] What is so shameful 用符合我身份的方式生活
[26:27] about wanting to live within my means? 有什么可耻的吗
[26:28] Well, I’m not just talking about an apartment. 我说的不只是公寓
[26:31] You used to want to do things and change things. 以前 你想做事情 改变事情
[26:34] You know, some would view the morning that I spent 我将早上的时间花在准备
[26:36] preparing a binder on global water shortages 关于全球水资源短缺的活页夹
[26:39] so we don’t have a catastrophe in sub-Saharan Africa 所以撒哈拉以南非洲没有发生灾难
[26:41] as doing more to help the world 有人将这种举动看作帮助世界
[26:42] than balancing a spreadsheet for some mutual fund. 而不是为某个共有基金编辑电子表格
[26:46] No one is doubting the work you’re doing. 没有人怀疑你的工作
[26:48] We just want you to reach for more for yourself. 我们只是想让你为自己争取更多
[26:51] I’ve been talking to my friend Tim Williams. 我一直在和我的朋友蒂姆·威廉斯交流
[26:53] Oh, Tim… 天啊 蒂姆
[26:53] His cousin runs a political consulting firm, and they think 他的表弟经营一家政治咨询公司 他们认为
[26:58] a guy with your experience would be a great asset for them. 他们非常需要有你这样经验的人
[27:01] Dad, there is nothing, nothing more insufferable 爸爸 和薪水过高的政策顾问共事
[27:03] than spending all day with some overpaid policy bro. 是世界上最令人难以忍受的事
[27:07] You would be doing the same work you’re doing now, 你的工作内容不会改变
[27:09] with a chance to advance, to move up in the world. 只是你会有机会进步 有升值的空间
[27:11] We’re just asking you to consider it. 我们只希望你能考虑一下
[27:13] That’s all we’re asking. 这要求不过分吧
[27:21] I… I get it. 我明白了
[27:23] You’re buying me an apartment 你们想给我买一间公寓
[27:25] so you can leverage me into doing what you want. 以此胁迫我按你们的想法做事
[27:27] Leverage? No one is leveraging you. No, we just want… 胁迫 我们没想胁迫你 我们只想…
[27:29] Guys. Come on, guys. No, come on. Come on. Please. 你们别这样 别这样
[27:31] I am happy. Can’t you see that I’m happy? 我们开心 你们难道看不出我很开心吗
[27:33] I have a… I have a great life. 我的生活棒极了
[27:35] I have a great job. 我的工作很好
[27:37] I have a… small studio apartment 我有个单间的小公寓
[27:40] that gets way too hot in the summer, but… 夏天总是太热 但是…
[27:42] We think that you should… 我们觉得你应该…
[27:43] – probably want… – I know what you think. -需要… -我明白你们的想法
[27:47] I know what you think, and I respect it. 我明白你们的想法 我也尊重你们的意见
[27:50] I’m sorry you don’t respect me. 但很遗憾你们并不尊重我
[27:53] – No, that’s… Look… – Blake, that’s ridiculous. -不 -布莱克 这太荒谬了
[27:54] How could you even…? 你怎么能…
[27:56] But good luck with the investment, all right? 祝你们投资顺利
[27:58] I love you. 我爱你们
[28:00] I’ll call you later. 回头再给你们打电话
[28:05] Good news, ma’am. 好消息 国务卿
[28:05] No, not good. Ridiculously amazing. Go ahead. 不只是好消息 而是天大的好消息 说吧
[28:08] Miguel Briseño’s notes are a treasure trove. 米格尔·布里塞尼奥的笔记里内容太丰富了
[28:10] You figured out where Macias is? 你找出马西亚斯在哪儿了吗
[28:12] Oh, no, not at all. 那倒没有
[28:13] That would’ve been amazing, too. 如果找出来了也是天大的好事
[28:15] However, when Briseño told you 但是 当布里塞尼奥告诉你
[28:16] that his next story could change things– 他的下一个故事可能会造成影响的时候
[28:18] big understatement. 他太低估自己了
[28:19] Huge, actually. 实在太低估了
[28:20] He learned that-that Macias has a friend high up 他了解到 马西亚斯在墨西哥政府高层
[28:22] in the Mexican government. 有个朋友
[28:23] Like nosebleed high up. 非常非常高层
[28:24] We’re figuring deputy level in the judiciary, 我们觉得是类似于司法部门的副部长
[28:27] something like that. 之类的职位
[28:27] Which would explain why Macias is always one step ahead 这就解释了为什么马西亚斯总是
[28:30] – of the Federales. – Exactly. -比墨西哥联邦军队领先一步 -没错
[28:32] Now, we don’t have a name yet, 现在 我们还没有找到他是谁
[28:33] but we do have an alias. 但是我们发现了一个化名
[28:34] – El A guila. – The Eagle. -El A guila -就是”老鹰”
[28:36] Pretty good, right? As in “Sees everything”? 挺传神的对吧 因为老鹰能”俯瞰一切”
[28:38] Anyway, Briseño thought that he was only days 不管怎么说 布里塞尼奥认为他再过几天
[28:39] from tracking down this guy’s actual identity. 就能追踪到这个人的真实身份
[28:41] So you think we can finish the job? 你认为我们能替他追踪到吗
[28:44] Yes, ma’am. 能 国务卿
[28:45] Miguel discovered the names 米格尔发现了一些
[28:46] of some offshore dummy corporations 为老鹰洗钱的
[28:47] that launder El A guila’s money. 海外空壳公司的名字
[28:49] We have an army of INR agents, accountants– 我们有一群国家情报研究局代理 会计人员
[28:51] basically the whole department– 基本上整个部门
[28:52] sorting out ownership as we speak. 现在正在分拣所有权
[28:54] Once we trace the money to a name, 一旦我们把钱追踪到一个名字
[28:56] El A guila will be el atrapado. “老鹰”就会变成”骗子”
[28:58] Encarcelado. “监狱仔”
[29:00] All right. 好吧
[29:02] And DEA just located Macias. 缉毒局刚刚发现了马西亚斯
[29:11] You are aware this is a remote intelligence office, 你知道这是一个保密情报办公室
[29:13] and a U.S. senator can’t just barge in here. 美国参议员不能就这样闯进来
[29:15] I don’t need you scolding me, Professor. 我不需要你骂我 教授
[29:17] I came here in an unmarked car with no security. 我是坐着无标记的车来的 没带护卫
[29:20] Why? 为什么
[29:21] My staff heard about these shady characters 我的工作人员听说
[29:22] posing as reporters, 有可疑人物冒充记者
[29:24] asking my PAC donors 向我的政治行动委员会捐助者
[29:25] how they make their money. 询问他们是如何赚钱的
[29:27] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:28] Oh, of course not. 你当然不知道
[29:29] Why would you admit to doing oppo research on me 你为什么要承认对我进行反对研究
[29:32] to help your wife’s career? 为了帮助你妻子的事业
[29:33] Well, that’s a hell of an accusation. 这个罪名可真够大的
[29:34] I don’t hear you denying. 你并没有否认
[29:36] Of secret things, I am silence. 诸般密事 我本沉默
[29:38] You always quote the Bible 你走投无路的时候
[29:39] when you’re backed into a corner? 总是引用圣经吗
[29:40] That’s the Bhagavad Gita, actually. 其实是《博伽梵歌》里的句子
[29:42] Go with smug. Fine. 你还沾沾自喜 很好
[29:43] I cannot discuss classified matters 我不能在适当的渠道外
[29:46] outside proper channels. 和你讨论机密问题
[29:47] That’s not smug. That’s the law. 这不是沾沾自喜 这就是法律
[29:50] It’s also the law that the CIA is barred 规定中情局无权
[29:52] from spying on American citizens. 监视美国公民的也是法律
[29:55] I’m getting the attorney general into this. 我会让司法部长调查此事
[30:04] So, we heard all of that. 我们听到了你们的对话
[30:08] Are we blown? 我们暴露了吗
[30:09] Is there something you need to tell me? 有什么事要告诉我吗
[30:11] Not a chance. 不可能
[30:12] We only used real freelance reporters 我们只使用真正的自由记者
[30:15] who have no idea who they’ve been working for. 他们不知道在为谁工作
[30:17] It’s a total firewall. 完全安全
[30:18] So you’re telling me 所以你告诉我
[30:19] the senator just made a really good guess? 参议员刚刚的话全部出于猜测
[30:21] Or this is one of many stops on a guilty conscience tour. 也许他是良心不安 疑神疑鬼
[30:24] Except he’s right. 只不过他说的没错
[30:26] Well, the drones go online tomorrow. 好吧 无人机明天上线
[30:28] Then we’ll know for sure. 到时候我们就能肯定了
[30:30] Macias’s hideout is in rural Veracruz. 马西亚斯藏在韦拉克鲁斯[墨西哥城市]乡村
[30:33] It’s a remote home, 这个地方很偏僻
[30:35] but sources say 但有消息称
[30:37] there’s a large bunker underneath the residence. 在住宅下面有一个大地堡
[30:40] Cameras are at the entrance, 摄像机在入口处
[30:41] at least 20 guards in rotation. 至少二十名安保人员轮换值勤
[30:43] If we raid the compound, 如果我们袭击基地
[30:44] you think we can pull him out alive, admiral? 你认为我们能把他生擒出来吗 上将
[30:46] Yes, I believe we can. 是的 我想可以
[30:48] Good. Organize a raid immediately. 好 立即组织一个突击
[30:51] President Zaragoza will want 萨拉戈萨总统会希望
[30:53] a Mexican Marine presence, as well. 一名墨西哥海军陆战队员参与行动
[30:55] I’m sure he would, 他当然会这样要求
[30:56] but we are not telling President Zaragoza about this. 但我们并不会将此事告诉萨拉戈萨总统
[30:59] Violating their sovereignty. 这是侵犯他们的主权
[31:01] It’s a surgical strike. 这是一个精准打击
[31:03] We got Bin Laden without Pakistan. 我们在没有巴基斯坦帮助的情况下抓到了本拉登
[31:05] Mexico isn’t Pakistan, sir. 但墨西哥不是巴基斯坦 总统先生
[31:08] We’re all concerned 我们都担心
[31:09] about Cartel Moles inside Zaragoza’s administration. 贩毒集团安插在扎拉戈萨政府内部的奸细
[31:13] My team at State is working at uncovering one as we speak. 我的团队此刻正在揭露一个奸细
[31:16] But are we really willing to risk 但我们真的愿意
[31:18] our relationship with one of our strongest allies 以与我们最强大的盟友之一关系破裂为代价
[31:23] over a cartel leader? 来打击一个毒枭吗
[31:24] I want Macias in supermax as much as you do, sir, 我和您一样希望马西亚斯进监狱 总统先生
[31:27] but we don’t know how Mexico’s gonna react to this. 但我们不知道墨西哥会如何反应
[31:29] Mexico wants Macias locked up, too. 墨西哥也想把马西亚斯关起来
[31:31] If their feathers do get ruffled, they’ll come around. 如果表面上不太好看 他们也会想明白的
[31:33] We’re talking about a lot more than ruffled feathers. 我们谈论的不仅仅是面子问题
[31:34] What if they were to pull out of our trade agreements? 如果他们退出我们的贸易协定怎么办
[31:37] It could send our economy into a death spiral. 这可能会使我们的经济陷入死亡漩涡
[31:38] Do you really think that 你真的认为他们会
[31:40] they would commit economic suicide? 毁掉自己的经济吗
[31:42] This whole affair has proven one thing to me: 对我来说 这整个事情已经证明了一件事
[31:45] we can’t trust Mexico when it comes to Macias. 我们在马西亚斯的事上不能相信墨西哥
[31:47] And I refuse to let that monster get away 我拒绝让那个怪物离开
[31:49] while he destroys American lives. 他摧毁了美国人的生命
[31:50] Something needs to be done. 必须做点什么
[31:52] We’re raiding his compound. 我们袭击他的基地
[31:53] We’re doing it alone. 我们独自行动
[32:10] Got something you need to talk about? 有什么事需要谈谈吗
[32:12] Why do you ask? 你为什么问这个
[32:13] Well, there’s no milk in that coffee. 你的咖啡里没有加牛奶
[32:22] Special Forces are moving into Mexico later today. 今天晚些时候 特种部队将进入墨西哥
[32:26] Covertly. 秘密进入
[32:28] Conrad has this… 康拉德…
[32:30] hawkish streak. 作风强硬
[32:32] I mean, I get it. The man was a Marine, 我明白 他以前是海军陆战队员
[32:34] head of the CIA. 中情局局长
[32:37] But you can usually count on him to put his guns down 但他通常 会在适当的时机放下武力
[32:40] and talk when the time is right. 用谈话解决问题
[32:42] You still think this is about Harrison? 你还认为这和哈里森有关吗
[32:43] I do. 是的
[32:46] Well, I can see where he’s coming from. 我能理解他的心情
[32:48] I mean, look at Dmitri. 看看迪米特里
[32:51] He was this ramrod straight military kid. 他是一个正直的年轻军人
[32:53] He comes to the U.S. 他来到美国
[32:54] and within a matter of months, 在短短几个月内
[32:56] he’s addicted to oxycodone. 就对氧可酮上了瘾
[32:58] Something needs to be done. 必须做点什么
[33:00] That’s exactly what Conrad said when he ordered the raid. 这正是康拉德下令突袭时所说的
[33:06] There isn’t a phrase that scares me more “必须做点什么”
[33:08] than “Something needs to be done.” 是最可怕的一句话
[33:11] Why? 为什么
[33:12] It means no one really knows what to do. 这说明没有人真正知道该做什么
[33:21] Love you. 我爱你
[33:23] Hello. 你好
[33:24] Hey, we have eyes on all three targets. 三个目标都被我们盯住了
[33:25] Uh, we should have results in a few hours. 几小时内应该就会得到结果
[33:27] Good. Be sure to report any suspicious movement. 好 任何可疑活动都要上报
[33:30] Okay, I’ll keep an eye out. 好的 我会留意的
[33:33] Should I cancel your roundtable in Palo Alto? 我需要取消您在帕洛阿尔托的圆桌会议吗
[33:36] Yeah, probably. 是的 有可能需要
[33:38] If we do this raid in Mexico, 如果我们在墨西哥进行这次袭击
[33:39] I’m gonna need a solid week to deal with the fallout. 我要用整整一周的时间来处理后果
[33:42] Meetings with Gomez, 与戈麦斯
[33:44] Zaragoza. 和萨拉戈萨会晤
[33:46] You know what? Can we take five? 我们可以休息五分钟吗
[33:48] I’ve never had to actually plan for a diplomatic crisis. 我从来没有真正计划过外交危机时应该怎么做
[33:51] And it is giving me a massive headache. 这真让我头疼
[33:54] Of course. 当然
[33:57] Oh, hey. How did the, uh, the open house go? 房子看得怎么样
[34:01] I decided the place wasn’t for me. 我觉得那个公寓不适合我
[34:03] Really? Why not? 真的吗 为什么
[34:07] Turns out it was part of a larger plan 我发现他们背后还有更大的阴谋
[34:09] to turn me into a sleazy political consultant. 他们想把我变成一个肮脏的政治顾问
[34:11] They want you to quit State? 他们想让你从国务院辞职
[34:13] It’s a much larger conversation, 他们说的远远不止这些
[34:16] but, essentially, they want me to be more than an assistant. 但基本上 他们不希望我做助理
[34:19] Well, I can understand that. 这我能理解
[34:23] Blake, you are way too smart to remain at this level. 布莱克 你做助理工作的确大材小用
[34:26] Come on, I always imagined you had a larger goal, right? 我一直认为你有更大的目标 对吧
[34:33] Uh, well, I mean, in-in my first year here, 我在这里工作的第一年
[34:35] I kind of wanted to be a policy guy 我想成为制定政策的人
[34:38] like Jay or Jay-adjacent. 像杰伊和他身边的人那样
[34:41] And now? 现在呢
[34:44] I would like to try 我想尝试一下
[34:46] something in planning, 规划 组织
[34:48] more the organizing– I don’t know. 之类的工作 我也不知道
[34:50] I don’t know. I feel like… 我不知道 我觉得…
[34:51] – Blake, I’m gonna do you a favor. 布莱克 我要帮你个忙
[34:54] In one year I’m gonna fire you. 一年后我会炒掉你
[34:57] No, I’m serious. 不 我是认真的
[35:00] And you can use that time 你可以用这段时间
[35:01] to consider what you want to do next. 考虑一下你下一步想做什么
[35:03] If it’s at State, 如果你还想在国务院工作
[35:04] I’ll do everything I can to get you that job. 我会不惜一切代价为你争取你想要的工作
[35:06] But if it’s not at State, 如果你想另谋高就
[35:08] I will write you the most glowing recommendation 我会给你写人类历史上最激动人心的
[35:12] in human history. 推荐信
[35:15] Wow. That’s very sweet of you, ma’am. 您真是太好了 国务卿
[35:17] And as momentarily terrifying as that was, 虽然刚才那一刻很可怕
[35:23] uh, I-I really appreciate that. 但我真的很感激您
[35:26] Good. 很好
[35:29] Do I put you firing me into your calendar? 我要不要把您解雇我这事放进日程里
[35:32] Yeah, please do. 好的
[35:33] Okay. Sorry to barge in again, ma’am. 抱歉再次打扰您 国务卿
[35:34] But we just identified El Aguila. 我们刚刚确认了”老鹰”的身份
[35:36] And…? 他是谁
[35:38] Goes even higher than the nosebleeds. 比我们预想的职位还要高
[35:40] It’s the secretary of foreign affairs, Pedro Gomez. 是外交部长佩德罗·戈麦斯
[35:43] What? 什么
[35:44] Macias was right. 马西亚斯说得对
[35:45] He really does run Mexico. 墨西哥的确归他管
[35:59] Special Forces have been deployed? 特种部队部署好了吗
[36:01] They’re in the air, ma’am, 他们已经升空
[36:02] ten minutes from Mexican airspace. 还有十分钟到达墨西哥领空
[36:04] Good. 很好
[36:06] Sir, you need to cancel this raid. 总统先生 您得取消这次突袭
[36:09] We’ve been over this, Bess. 我们已经讨论过这事了 贝丝
[36:11] I can’t trust Mexico to arrest Macias. 我不能信任墨西哥逮捕马西亚斯
[36:12] I completely agree, you can’t. 这件事上我完全同意
[36:16] This is definitive proof 这是明确的证据
[36:18] that the Mexican foreign secretary, Pedro Gomez, 证明墨西哥外交部长佩德罗·戈麦斯
[36:20] – is a paid lackey of Sergio Macias. – What? -在为塞尔吉奥·马西亚斯工作 -什么
[36:24] Where’d you find all this? 你在哪里找到这些的?
[36:25] Miguel Briseño’s editor gave me his notes 米格尔·布里塞尼奥的编辑在他死后
[36:28] after he was murdered, and I would bet everything I own 把他的笔记给了我 我敢打赌
[36:30] that Gomez ordered that hit. 是戈麦斯派人杀了他
[36:32] Then why stop the raid? 那为什么要停止突袭
[36:34] Because we have a real opportunity here, sir. 因为我们现在有一个真正的机会 总统先生
[36:37] If we get Gomez out of power, 如果我们让戈麦斯失去权力
[36:39] and we use our intel on Macias as leverage, 并利用我们掌握的马西亚斯的情报作为把柄
[36:42] we can get an anti-corruption measure and Macias, 就可以让墨西哥政府与我们合作 执行反腐
[36:45] with Mexico’s help. 并抓捕马西亚斯
[36:47] Do you know who Briseño’s sources were? 你知道布里塞尼奥的消息来源是谁吗
[36:51] Diplomats. High-level government officials 外交官 高级政府官员
[36:53] who were outraged by Gomez 这些人对戈麦斯义愤填膺
[36:56] and fighting for a just government. 希望拥有正义的政府
[36:58] And with Gomez out of the picture, 除掉了戈麦斯
[37:00] they’ll have their chance. 他们就有了机会
[37:04] If we don’t raid now, 如果我们现在不发动袭击
[37:06] Macias could leave the country. 马西亚斯可能离开墨西哥
[37:08] We both know Macias isn’t the real problem. 我们都知道马西亚斯不是真正的问题
[37:16] Admiral Parker, abort the raid. 帕克上将 取消突袭
[37:19] Omega Team, abort. 欧米茄小队 行动终止
[37:20] Immediate abort. 立即终止
[37:22] Return to base. 回到基地
[37:25] Nicely done. 好样的
[37:43] What do you want, McCord? 你想怎么样 麦考德
[37:46] Beau Carpenter’s leaking secrets 博·卡彭特在向
[37:47] to the Russian government. 俄罗斯政府泄露机密
[37:48] – What? – My team has uncovered -什么 -我的团队发现了
[37:50] an intelligence leak implicating the Gang of Eight. 一个与八人组有关的情报泄露
[37:54] Obviously, I couldn’t read you in 显然 在我们查出罪犯之前
[37:55] until we knew who was guilty, 我不能向你通报
[37:56] but now we’re confident it’s the majority leader. 但现在我们确信 是多数党领袖干的
[37:59] Beau and Russia, why? 博和俄罗斯勾结 为什么
[38:01] I have no idea, but it doesn’t really matter why. 我不知道 但这并不重要
[38:05] Once POTUS gives the order, he’ll be under investigation 一旦总统给出命令 他将接受很多人
[38:07] by a lot of assiduous people. 细致的调查
[38:10] In the meantime, I need your help. 与此同时 我需要你的帮助
[38:13] With what? 什么帮助
[38:15] Look, we haven’t exactly made it a secret that 我们之间有矛盾
[38:17] we don’t like each other, 并不是秘密
[38:18] but I also know that you love this country 但我也知道你爱这个国家
[38:20] and you would do anything in your power 你会尽你所能
[38:21] to keep our secrets. 保守我们的秘密
[38:23] As chair of the Senate Intelligence Committee, 作为参议院情报委员会的主席
[38:26] you can block information from reaching Carpenter’s desk. 你可以阻止卡朋特听到风声
[38:29] My team is standing by to brief you. 我的团队正准备向你汇报
[38:32] How about it, Senator? 怎么样 参议员
[39:04] We appreciate you sharing your intelligence with us. 非常感谢您与我们分享情报
[39:07] Frankly, Mr. President, 坦率地说 总统先生
[39:08] well, after you agreed to arrest Gomez, we were happy to. 你同意逮捕戈麦斯之后 我们很高兴这样做
[39:11] This is the first significant step 这是消除腐败的
[39:13] toward eliminating corruption, yes, 第一个重要步骤 没错
[39:15] but I fear 但我担心
[39:17] there will be many more painful steps 在我们实现所有的目标之前
[39:19] before we achieve all our goals. 将会有更多令人痛苦的步骤
[39:21] I think your government anti-corruption bill 我认为贵国政府反腐败法案
[39:24] will also have a big impact. 也会有很大的影响
[39:26] God willing. 上帝保佑
[39:28] And now if you’ll excuse me, 如果您不介意的话
[39:29] I have to get back to Mexico City. 我得回墨西哥城了
[39:31] – Buenosuerte, Mario. – Presidente, gracias. -祝你好运 马里奥 -谢谢 总统先生
[39:33] Thank you so much. 非常感谢
[39:35] – Mr. President, pleasure. – Señora. -我的荣幸 总统先生 -女士
[39:42] Well, it’s 11:00 a.m. 现在是上午十一点
[39:44] and we have put away a drug lordp 我们抓住了一名大毒枭
[39:45] and a corrupt foreign minister. 和一个腐败的外交部长
[39:48] That’s efficiency. 真有效率
[39:49] You should take the rest of the day off, Russell. 你今天歇一天吧 拉塞尔
[39:51] Maybe catch a yoga class. 去上上瑜伽课
[39:54] That’s… 这是…
[39:55] the funniest thing you’ve ever said to me. 你对我说过的最有趣的话
[39:59] Thank you, Mr. President. 谢谢你 总统先生
[40:00] Please, stay a minute, Bess. 请留步 贝丝
[40:07] I, uh… 我…
[40:09] I know when I get up a head of steam about something, 我知道我的牛脾气一上来
[40:11] it can be tough to get me off it. 就很难平息下来
[40:16] Well, 好吧
[40:17] I mean, it turns out our goals weren’t… 看来我们的目标不是…
[40:20] mutually exclusive. 相互排斥的
[40:23] They weren’t. 本来就不是
[40:24] And I’m proud of the work we did today. 我为我们今天所做的工作而自豪
[40:27] But somehow… 但不知何故…
[40:29] it all feels… small. 所有这些都感觉…很渺小
[40:33] It’s just… 只是…
[40:36] there are so many people in this country 这个国家有这么多的人
[40:37] who are addicted and desperate. 他们染上了毒瘾而且绝望
[40:40] No matter what we do, 不管我们做什么
[40:42] thousands of them are gonna die 在鸦片危机好转之前
[40:43] before the opioid crisis gets better. 成千上万的人会因此而死
[40:53] I’ve spent… 我有…
[40:56] I can’t tell you how many nights, 数不清的夜晚
[40:58] wide awake… thinking, 睡不着觉 想着
[41:02] I’m going to get a call from the Secret Service. 我会接到特勤局的电话
[41:05] They’re gonna be in some town I’ve never heard of. 他们在一个我从没听说过的城镇
[41:09] And they’re going to tell me my son is dead. 告诉我 我的儿子已经死了
[41:13] Conrad, I’m so sorry. 康拉德 我很遗憾
[41:18] But Harrison is, he’s in rehab. 但哈里森 他在戒毒所
[41:21] He’s getting help. 有人在帮他
[41:23] But that demon will always be inside him. 但那个恶魔永远在他的心里
[41:26] It can get him anytime. 随时可以把他拉回老路
[41:28] And that scares me… more than anything. 这让我害怕 最让我害怕
[42:09] Late again? 又迟到了
[42:11] Is this gonna be your thing? 你会一直迟到吗
[42:14] Uh, maybe. 也许吧
[42:17] So… what happened to all those mysterious reasons 所有那些我们不能相见的神秘原因
[42:20] that we couldn’t see each other? 都消失了吗
[42:23] Uh, they’re still there. 并没有
[42:26] So what made you change your mind? 是什么让你改变了主意
[42:35] I stopped thinking about it. 我不再去想了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号