时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Julie, honey, don’t move. | 朱莉 亲爱的 别动 |
[00:07] | – Okay? Just… – Just stay. | -就 -就待着别动 |
[00:09] | – Just don’t move. – Stay, just-just stay right where you are. | -别动 -别动 就待在原地 |
[00:10] | – Stay very still, sweetheart. You’re okay. – Everything’s fine. | -待着别动亲爱的 没事 -没事 |
[00:12] | – Everything’s fine. – No, stay… | -没事 -不 别动 |
[00:14] | – Will somebody please call for help? – Mom? | -能帮忙打电话求救吗 -妈 |
[00:15] | Everything’s fine. We need help over here! | 没事 我们这需要帮助 |
[00:17] | You’re okay, baby. You’re gonna be fine. | 没事的 宝贝 你不会有事 |
[00:19] | – You’re all right. – Mom? | -你不会有事 -妈 |
[00:24] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[00:25] | Why is the chopper up so high? | 为什么直升机这么高 |
[00:28] | So its downdraft doesn’t set the mines off. | 这样向下的气流就不会引爆地雷 |
[00:30] | – Yeah. – All right, Julie. | -对 -没事了 朱莉 |
[00:31] | Would not have thought of that. | 没想到那个 |
[00:35] | Oh, good, you guys are watching the video? | 很好 你们在看这个视频 |
[00:37] | – Yes. – Yes, ma’am. | -是的 -是的 国务卿女士 |
[00:39] | What do you see? | 你们看到了什么 |
[00:42] | Uh, a heroic rescue of a child? | 英勇营救孩子 |
[00:44] | – Some really stupid parents. – Yeah. | -好傻的父母 -对 |
[00:46] | Well, I see an opportunity. | 我看到了机遇 |
[00:55] | – Holy… – This… | -我去 -这是 |
[00:56] | is an antipersonnel land mine. | 杀伤性地雷 |
[00:58] | Don’t worry, it’s deactivated. | 别担心 这已经拆除了 |
[00:59] | But if it weren’t, it would just take | 但如果没有的话 只需 |
[01:01] | a few pounds of pressure… | 几磅的压力 |
[01:03] | say, the weight of a young girl’s foot… | 也就是说 一个小女孩脚的重量 |
[01:06] | to detonate it. But, interestingly, | 就能使其爆炸 但有趣的是 |
[01:08] | these aren’t designed to kill. | 设计之初它们并非用于杀人 |
[01:10] | The idea | 而是为了 |
[01:11] | is to burden the enemy with logistical difficulties | 使敌方受困于后勤问题 |
[01:15] | like evacuation and field surgery | 比如疏散或者野战手术 |
[01:17] | by blowing off the leg of the soldier who steps on it. | 通过炸掉踩在地雷上的士兵的腿 |
[01:22] | Of course, very often, | 当然 经常 |
[01:23] | the victims aren’t soldiers at all. | 受害者根本就不是士兵 |
[01:26] | They’re civilians. | 而是平民 |
[01:28] | Children. | 孩子 |
[01:30] | Thank you. | 谢谢 |
[01:31] | Good morning to you, too, ma’am. | 早上好 国务卿 |
[01:34] | Where’d you get that thing anyway? | 你从哪弄的这个啊 |
[01:35] | Friend of mine at DOD. | 一个在国防部的朋友那 |
[01:37] | Wasn’t easy, which is weird, | 很难搞到 很奇怪 |
[01:39] | because there are 100 million | 因为毕竟全世界 |
[01:42] | of them buried around the world, | 埋有1亿的地雷 |
[01:45] | and another 110 million stockpiled. | 还有1亿1千万的库存 |
[01:48] | I’m sorry for the dramatics. | 对于刚刚的戏剧行为我很抱歉 |
[01:50] | I just want us all to be real focused on the opportunity | 我只希望咱们能真正关注唾手可及的 |
[01:54] | – at hand here. – Which is what, ma’am? | -机会 -机会是什么 国务卿 |
[01:55] | The Calgary Treaty on Land Mines. | 卡尔加里地雷阵条约 |
[01:57] | Called for the worldwide ban | 号召全世界禁止 |
[01:59] | on the production, stockpiling, | 生产 储备 |
[02:01] | use and transfer of antipersonnel land mines. | 使用 运输杀伤性地雷阵 |
[02:03] | It was ratified in the late ’90s, I believe? | 应该是在90年代批准的 |
[02:05] | – Yup. – And was signed by at least 100 countries, | -是 -至少100个国家签署该条约 |
[02:08] | of which the U.S. was not one, | 美国并没有 |
[02:09] | but we are… broadly compliant. | 但我们大体来说是遵从该条约的 |
[02:11] | Okay, but why haven’t we signed it? | 好吧 但我们为什么没有签署 |
[02:13] | Ratification would take a two-thirds vote | 批准需要参议院三分之二的投票 |
[02:15] | in the Senate, which no previous administration | 之前的政府 |
[02:18] | has been able to secure. | 根本做不到 |
[02:19] | Because the Pentagon has issues. We don’t use land mines, | 因为国防部不同意 其实我们不用地雷 |
[02:21] | except on the Korean Peninsula. | 除了在朝鲜半岛上 |
[02:23] | But DOD doesn’t want to create | 但国防部不想制造一个合法的 |
[02:24] | a legal slippery slope for other effective but controversial | 滑坡谬论 针对其他有效但有争议的 |
[02:27] | weapons systems, like… cluster bombs, | 武器系统 比如集束炸弹 |
[02:30] | and white phosphorus munitions, | 白磷弹药 |
[02:32] | or, I don’t know, exploding puppies. | 或者什么爆炸小狗 |
[02:34] | Plus, Russia and China are big producers, too, | 另外 俄国和中国也都是制造大国 |
[02:37] | – but also won’t sign. – Right. I mean, | -但不会签署 -对 |
[02:39] | correct answers. Check pluses all around. | 正确答案 说得很对 |
[02:41] | But why else haven’t we signed this treaty? | 但我们不签这一条约还有其他原因吗 |
[02:45] | This is the scariest pop quiz ever. | 这是有史以来最可怕的突击测验 |
[02:47] | What aren’t the thousands | 每年成千上万的 |
[02:49] | of innocent civilians | 被地雷阵炸残或炸死的 |
[02:52] | who are maimed or killed by land mines every year? | 无辜平民中 不包括哪国人 |
[02:55] | Americans. | 美国人 |
[02:56] | – Exactly. – But that video’s gotten | -正是 -但那个视频已经 |
[02:58] | five million views already. | 被浏览五百万次了 |
[02:59] | So, for this brief moment in time, | 所以就在这一刻 |
[03:02] | Americans are actually thinking about land mines. | 美国人真的在思考地雷阵 |
[03:06] | Imagine how many thousands of lives we could save | 试想我们能拯救成千上万的生命 |
[03:09] | if the U.S. would finally | 如果美国最终 |
[03:11] | provide real moral leadership | 提供道德领导 |
[03:13] | – and ratify Calgary. – Secretary’s office. | -批准卡尔加里条约 -国务卿办公室 |
[03:15] | – But we got to act fast. Right? – Yes, I’ll let her know. Ma’am, | -但我们得快 -好 我会告诉她的 |
[03:17] | Russell Jackson just asked to see you as soon as possible. | 拉塞尔·杰克逊刚请求尽快见您 |
[03:19] | – He asked? – He even used the word “Please.” | -他请求 -他甚至用了请这个词 |
[03:22] | Oh, I don’t like the sound of that. | 听起来不是好事 |
[03:24] | Recent leaks to the Russians could be traced back | 最近对俄国的泄密可追踪到 |
[03:26] | to Senate Majority Leader Beau Carpenter. | 参议院多数党领袖博·卡彭特身上 |
[03:29] | Now, the evidence was gathered | 现在 中央情报局特别行动小组 |
[03:30] | by CIA’s Special Activities Division, | 收集了证据 |
[03:32] | but it won’t be admissible in court. | 但在法庭上是不被接受的 |
[03:34] | That is the purpose | 这就是这个跨机构 |
[03:35] | of this inter-agency task force: | 行动小组的目的 |
[03:38] | to build a case against Carpenter that sticks. | 找到合法的 控诉卡彭特的证据 |
[03:39] | Here’s what’s bumping me: | 这是让我困恼的 |
[03:41] | Carpenter’s one of the most powerful men in the country. | 卡彭特是国内最有权力的人 |
[03:44] | He’s plenty rich. He’s not an ideologue. | 他很富有 他不是个理论家 |
[03:46] | Do we really think | 我们真的相信 |
[03:48] | he could’ve been coerced by the Russians? | 他被俄国人胁迫了吗 |
[03:50] | Well, that’s the question. | 这就是问题 |
[03:51] | What leverage do they have on him? | 俄国人抓住了他的什么把柄 |
[03:53] | Anthony Colvert from the FBI will lead the investigation. | 联邦调查局的安东尼·寇沃特会负责调查 |
[03:56] | Thank you, Mr. Attorney General. | 谢谢 司法部长 |
[03:58] | It’s true, Leader Carpenter | 没错 卡彭特领袖 |
[03:59] | doesn’t have many obvious pressure points. | 没有很多明显的弱点 |
[04:02] | His wife of 40 years, Helen, passed away five years ago. | 他40年的妻子海伦5年前去世了 |
[04:05] | His son Richard is in business | 他的儿子理查德经商 |
[04:06] | and seems to be reasonably successful. | 而且相当成功 |
[04:08] | The most compelling answer to Dr. McCord’s question | 针对麦考德博士问题最具信服力的答案 |
[04:11] | is Carpenter’s housekeeper: Magda Nagy. | 便是卡彭特的女管家 玛格达·纳吉 |
[04:14] | She grew up under communist rule in Budapest, | 她在布达佩斯受共产主义影响成长 |
[04:16] | presumably speaks some Russian. | 可能会说些俄语 |
[04:17] | Became an American citizen 15 years ago. | 15年前成为美国公民 |
[04:19] | Started working as Carpenter’s housekeeper | 在卡彭特的妻子去世后不久 |
[04:21] | shortly after his wife died. | 成为他的管家 |
[04:22] | The leaks we believe Leader Carpenter is responsible for | 我们认为卡彭特领袖造成的泄露 |
[04:25] | have blown operations and cost lives. | 使多次行动泄密 造成人员伤亡 |
[04:27] | CIA will assist in intelligence gathering | 中情局会协助收集情报 |
[04:29] | but, obviously, FBI runs point on this. | 但很明显 联邦调查局将主导调查 |
[04:32] | Thanks, everyone. | 谢谢各位 |
[04:35] | If I may. | 恕我冒昧 |
[04:37] | I’ve known Beau Carpenter for 25 years. | 我认识博·卡彭特有25年了 |
[04:41] | He’s charming as all hell. | 他十分有魅力 |
[04:44] | He’s also crafty | 他也很狡猾 |
[04:46] | and has this town wired. | 在政界人脉很广 |
[04:50] | Don’t let him see you coming. | 别让他看出来你们的目的 |
[04:51] | Land mines only cost a few dollars to make, | 地雷成本只要几美元 |
[04:54] | but thousands to clean up. | 却需要数千美元来清理 |
[04:56] | They render otherwise arable land useless for decades. | 致使耕地荒废几十年 |
[05:00] | Yes, and the U.S. contributes | 没错 美国比其他国家 |
[05:02] | far more to de-mining operations than any other country. | 更加致力于排雷行动 |
[05:05] | Sure, but how can we tell them | 当然 但我们怎么让他们 |
[05:07] | to stop using and selling mines when they can say to us, | 停止使用和买卖地雷 毕竟他们可以说 |
[05:10] | “Well, you won’t ratify Calgary. Why should we”. | 你们都没批准卡尔加里条约 我们为什么要 |
[05:13] | I’m sympathetic. | 我感同身受 |
[05:16] | But we have other legislative priorities | 但在休会前我们有其他更重要的 |
[05:18] | to get through Congress before the recess. | 立法事项需要国会通过 |
[05:20] | Conrad, you’ve seen, firsthand, | 康拉德 你看到了 很直接 |
[05:22] | the damage they can do. | 他们所能造成的伤害 |
[05:23] | Yes, I have. | 我看到了 |
[05:26] | So believe me when I tell you | 所以相信我说的 |
[05:27] | that I understand this issue, Bess. | 我理解这个问题 贝丝 |
[05:29] | Well, then you, of all people, | 那你最应该能 |
[05:31] | can understand the moral imperative | 理解禁止使用地雷 |
[05:33] | to putting an end to their use. | 的道德责任 |
[05:34] | Mr. President. | 总统先生 |
[05:36] | – Elizabeth. – Hey. | -伊丽莎白 -你好 |
[05:37] | Did you bring a land mine to the office? | 你把地雷带到总统办公室了 |
[05:40] | – I was making a point. – Yeah. | -我在表明我的观点 -是 |
[05:42] | That’s what most people who bring weapons | 这就是大多数 |
[05:44] | to the workplace say. | 把武器带到工作场所的人说的话 |
[05:45] | She’s passionate on the subject, Russell. | 拉塞尔 她对此很有激情 |
[05:47] | Yeah, well, my two cents: | 我的看法 |
[05:49] | sending a treaty to the Senate is just asking them | 要求参议院通过这个条约就是 |
[05:51] | to stick a thumb in your eye. | 要求他们往你的眼里戳大拇指 |
[05:53] | And why the hell did that family | 为什么那家人 |
[05:54] | have to go to Cambodia instead of on a Disney cruise, | 要去柬埔寨而不是迪士尼 |
[05:56] | like normal people? | 就像普通人那样 |
[06:00] | I know it’s risky, but I think | 我知道这有风险 但我认为 |
[06:02] | right now we have the public’s support | 现在我们拥有大众的支持 |
[06:04] | to get something done here. | 来做些什么 |
[06:05] | A two-thirds majority is a high bar, Bess. | 三分之二的选票很难达到 贝丝 |
[06:09] | I don’t want to squander my capital on a political loser. | 我不想把我的资本浪费在政治失败者上 |
[06:12] | I know. | 我知道 |
[06:15] | But I tell you what. | 但我告诉你 |
[06:17] | On an issue like this, | 像这样的问题 |
[06:20] | you have the stature | 你可以 |
[06:21] | to try and whip the votes yourself. | 自己去赢得投票 |
[06:23] | If you can do that, I’ll sign. | 如果你能做到 我就签字 |
[06:27] | Well, I love a challenge. | 我喜欢挑战 |
[06:29] | – Thank you, sir. – Just remember what he said | -谢谢你 -记得他说的 |
[06:31] | about political losers. | 有关政治失败者的话 |
[06:39] | You’re in a mood. | 你心情不好 |
[06:42] | You got any plans this weekend? | 你这周末有什么计划吗 |
[06:45] | Um… I don’t know, | 我不知道 |
[06:47] | reading, mostly. | 主要是看书吧 |
[06:49] | Got to hit the grocery store. | 要去趟杂货店 |
[06:51] | You know, probably put on my yoga pants, | 或许穿上瑜伽服 |
[06:53] | but not actually go. | 但肯定不练 |
[06:56] | You? | 你呢 |
[06:56] | Well, I was supposed to go to Bunny Duncan’s | 我本要去邦尼·邓肯的 |
[06:58] | big holiday party. | 盛大节日聚会 |
[06:59] | Well, you know, she has one every year. | 她每年都要举行 |
[07:01] | She passed away last night. I heard. | 我听说了 她昨晚去世了 |
[07:03] | Russell, I’m so sorry. You were friends. | 拉塞尔 很抱歉 她是你的朋友 |
[07:06] | Bunny? God no, I hated her. | 邦尼 不 我讨厌她 |
[07:10] | Everybody loved her parties. | 每个人都喜欢她的聚会 |
[07:11] | They were just scared of getting left out. | 他们都很怕被遗弃 |
[07:13] | It was like drinking eggnog at Saddam Hussein’s palace. | 就好像在萨达姆·侯赛因宫殿喝蛋酒 |
[07:16] | No, no, no, the point is… | 不不 关键是 |
[07:17] | the real estate’s free, but not for long. | 房地产自由了 但时间不会长 |
[07:20] | So if you and Henry want to throw a party of your own, | 所以如果你和亨利想举办聚会 |
[07:23] | you need to jump now. | 你现在得抓住机会 |
[07:25] | Well, it’s a good thing… | 这是个好事 |
[07:26] | – we don’t. – What, uh… | -但我们从不举办聚会 -什么 |
[07:29] | Maybe I’m not making myself clear. | 可能我没表达清楚 |
[07:31] | Fair to say. | 这倒是 |
[07:32] | POTUS is thinking about his legacy. | 总统在考虑他卸任之后的问题 |
[07:34] | When the time comes, | 等到那时 |
[07:36] | he wants to pass the torch to you, so… | 他希望你能接过他的衣钵 |
[07:39] | – If you’re gonna run… – I’m not. | -如果你要竞 -我不要 |
[07:40] | …we need to start making moves now… | 我们现在需要开始行动 |
[07:42] | getting the right team together, meeting the right people. | 组建合适的团队 会见合适的人们 |
[07:44] | – Throwing the right parties. – You’ll do it, then. | -举办合适的聚会 -你来做吧 |
[07:46] | – Thank you. – Maybe I’m the one not being clear. | -谢谢 -可能我没说清楚 |
[07:49] | I came here to serve the president, | 我接受这份工作是为总统服务 |
[07:52] | not be the president. | 而不是来当总统的 |
[07:56] | Just think about it, please? | 考虑一下 行吗 |
[07:58] | Good-bye, Russell. | 再见 拉塞尔 |
[08:00] | And fast. | 别考虑太久 |
[08:01] | All right, so, to ratify Calgary, | 要想批准《卡尔加里条约》 |
[08:03] | we need 67 senators. | 我们需要获得67位参议员的支持 |
[08:04] | There are basically three pools of votes. | 投票人主要有三种 |
[08:06] | The yeses, of whom there aren’t enough. But then, | 同意 这一类票数不够 不过 |
[08:08] | there are two kinds of no votes: the defense hawks, | 会投反对票的有两种人 防御型鹰派 |
[08:11] | who tend to take their cues from the military; | 这一类人主要站在军方的立场 |
[08:14] | and those who will never vote for any treaty | 还有一类人对所有的条约都投反对票 |
[08:16] | because they’re afraid | 因为他们担心 |
[08:17] | of a loss of U.S. sovereignty. | 美国会丧失主权 |
[08:19] | AKA the black helicopter crowd. | 也就是说那群阴谋论者 |
[08:20] | Carlos Morejon jumps to mind. | 第一个想到的就是卡洛斯·莫雷洪 |
[08:23] | Fun fact: | 有意思的是 |
[08:23] | his wife Vicki did retweet the rescue video. | 他的妻子薇琪在推特上转发了救援视频 |
[08:25] | His heartlessness completes her. | 她被他的冷漠无情所吸引 |
[08:28] | Long story short, ma’am, | 长话短说 国务卿 |
[08:29] | getting the votes before the congressional recess | 要想在国会休会之前获得足够的支持票 |
[08:30] | – will be a pretty heavy lift. – Yup. | -任务很艰巨 -没错 |
[08:32] | – Gordon Becker is your answer. – Okay. | -戈登·贝克尔是你要找的人 -是吗 |
[08:34] | – Mike B, ma’am. – Yes, | -麦克·B找您 国务卿 -知道了 |
[08:36] | with his impeccable timing. | 就数他最会挑时候 |
[08:38] | Mike, this is my new policy advisor, | 麦克 这位是我的高级政策顾问 |
[08:41] | Kat Sandoval. | 凯特·桑多瓦尔 |
[08:42] | Kat, Mike; Mike, Kat. | 凯特 这位是麦克 麦克 这位是凯特 |
[08:44] | Mr. Barnow, good to meet you. Your reputation precedes you. | 巴诺先生 幸会 久仰大名 |
[08:47] | As does yours. | 我对你也多有耳闻 |
[08:48] | Didn’t you go crazy or something? | 你是不是疯了 |
[08:50] | Actually, I just moved to an avocado farm in California. | 我刚刚搬到加州一座鳄梨农场去了 |
[08:53] | That sounds like the same thing. | 那跟疯了也没什么区别 |
[08:55] | What’s this really about? | 你火药味这么重是为什么 |
[08:57] | Ah, troubled by a nagging feeling | 是不是因为你的狗更喜欢我 |
[09:00] | your dog likes me more than you. | 所以你感到不安 |
[09:02] | I will have you know that Gordon and I | 我会让你知道 我和戈登 |
[09:04] | are in a really good place right now. | 关系好着呢 |
[09:06] | Gordon? | 戈登 |
[09:07] | Wait, Go… I’m sorry. | 等等 戈… 抱歉 |
[09:09] | Gordon the dog, as in | 这狗叫戈登 他是 |
[09:10] | Gordon the SecDef? | 以国防部长戈登命名的吗 |
[09:12] | For the record, he’s named after g. Gordon Liddy, | 先声明 他是以G·戈登·利迪命名的 |
[09:14] | who also had his quirks, | 虽然也是个争议人物 |
[09:14] | but was fanatically loyal. | 却非常忠诚 |
[09:16] | To an unworthy master. Makes sense. | 只是跟错了人 怪不得 |
[09:18] | Getting back to the Gordon that matters, | 回到跟我们有关的这个戈登上来吧 |
[09:20] | tell us how SecDef figures into this. | 跟我们说说这和国防部长有什么关系 |
[09:22] | Way to keep us on track. | 你不想让我们分心 |
[09:23] | You’re no Nadine, but I appreciate the effort. | 你不是纳丁 不过至少你努力了 |
[09:25] | Look, even if a senator, in their heart, | 即使有参议员想投同意票 |
[09:28] | wants to vote yes, they can’t look weak on defense. | 他们也不能在国防问题上示弱 |
[09:31] | So you have to give them some cover. | 所以你得替他们找好说辞 |
[09:32] | And getting Becker to come out in favor | 把国防部长贝克尔拉进来 |
[09:34] | of ratifying Calgary does just that. | 赞成批准协议 就是这个用意 |
[09:37] | I like it. Blake, get me a meeting | 这主意我喜欢 布莱克 帮我安排 |
[09:38] | with SecDef, will you? | 和国防部长会面 |
[09:40] | So, I hear you’re throwing a party this weekend. | 我听说你周末要开派对 |
[09:43] | And Bunny Duncan’s not even in the ground yet. | 邦尼·邓肯骨灰还没凉呢 |
[09:46] | I love it. Sounds like the White House | 我喜欢 白宫这是 |
[09:48] | is having you lay the groundwork for a run. | 让你为竞选铺路 |
[09:50] | Oh, she didn’t tell you? Oops. | 她没有告诉你们吗 说漏嘴了 |
[09:53] | Because it’s not happening. | 因为我并不打算竞选 |
[09:55] | What, you just turned POTUS down? | 什么 你拒绝了总统 |
[09:58] | Well, Russell. | 我拒绝了拉塞尔 |
[10:00] | Look, I’m not into all that backslapping, join-the-club malarkey. | 听好了 我不喜欢勾肩搭背套近乎那一套 |
[10:04] | Oh, and I don’t want to be president. | 还有 我并不想当总统 |
[10:07] | Although if you did throw the party, you could | 但如果你开了派对 就可以 |
[10:09] | use the informal setting… | 利用这个非正式的场合 |
[10:11] | not to mention official Washington’s curiosity | 游说大家投赞成票 |
[10:13] | with The Glamorous McCords… | 更别说还能满足首都政要们对 |
[10:14] | as a lure to trawl for more treaty votes. | 魅力四射的麦考德一家的好奇心 |
[10:16] | So not glamorous, just… | 一点都不魅力四射 只是… |
[10:19] | But nevertheless, I like it. | 不过 这想法不错 |
[10:22] | – Right? – That’s a good idea. | -是吧 -好主意 |
[10:23] | No. No, it’s not a good idea. | 完全不是什么好主意 |
[10:25] | It’s a terrible idea. | 这主意烂透了 |
[10:27] | These parties are non-partisan; | 派对是无党派之分的 |
[10:29] | therefore, they’re actually fun. | 大家参加派对是去享受的 |
[10:31] | I mean, sure, tell everyone you want to run for president, | 你想宣布你要参加总统竞选 没问题 |
[10:32] | but don’t… | 但不要 |
[10:33] | don’t dance on poor Bunny’s grave | 拜托不要在可怜的邦尼的坟头 |
[10:35] | talking politics. | 边跳舞边谈论政治 |
[10:36] | Blake, call the White House. | 布莱克 给白宫打电话 |
[10:37] | Tell Russell Jackson | 告诉拉塞尔·杰克逊 |
[10:39] | I’ll throw the stupid party. | 我决定开这个愚蠢的派对 |
[10:41] | Don’t say “stupid”. | “愚蠢”就不用跟他说了 |
[10:55] | Madam Secretary? I’m Meghan Pearl. | 国务卿女士 我是梅根·珀尔 |
[10:58] | Russell Jackson suggested I ride over to the Pentagon with you. | 拉塞尔·杰克逊建议我和您同乘去国防部 |
[10:59] | Oh. Yes, the-the party planner. | 对了 你是那个派对组织人 |
[11:02] | Uh, event coordinator. | 活动策划 |
[11:04] | Oh. Apologies. | 抱歉 |
[11:06] | This is Blake, my assistant. | 这位是布莱克 我的助手 |
[11:08] | Oh. Great. You’ll probably want to take notes. | 幸会 那你可得记好笔记 |
[11:11] | We are going to cover a lot of ground. | 我们会谈到很多方面的事项 |
[11:14] | Shall we? | 上车吗 |
[11:15] | After you. | 你先请 |
[11:18] | Thank you. | 多谢 |
[11:22] | Meghan, thank you | 梅根 谢谢你 |
[11:23] | for coming on such short notice. | 在这么短的时间内赶过来 |
[11:25] | Well, normally, I don’t do events this small, and, | 我一般不接这么小的活动 |
[11:27] | honestly, I was this close | 而且我离邦尼·邓肯的追悼会策划 |
[11:30] | to doing Bunny Duncan’s memorial. | 只有一步之遥 |
[11:30] | But Russell Jackson swore | 但是拉塞尔·杰克逊 |
[11:33] | up and down that you would be worth it. | 再三保证说你绝对值得我来这一趟 |
[11:36] | Well, let’s hope I don’t let you down. | 希望我不会让你失望 |
[11:39] | Uh, so, Meghan, | 梅根 |
[11:40] | shall we talk about your vision for the party? | 你对派对有什么想法 |
[11:42] | Yes. Nothing too elaborate… passed apps; | 好的 不用太复杂 简单的开胃菜 |
[11:45] | two to three dining stations; three or four full bars; | 两到三张餐桌 三到四个圆形吧台 |
[11:48] | TBD live entertainment; plus, a tasteful DJ; | 现场表演 再来一个有品位的DJ |
[11:51] | heated tents, front and back; | 派对帐篷 前后都要有 |
[11:53] | valets; and then, of course, party favors. | 侍从 当然了 还有伴手礼 |
[11:56] | So, you know, simple. | 你看 挺简单的 |
[11:57] | Party favors. | 伴手礼 |
[11:59] | You know, a small gift for each of your guests. | 就是送给每位宾客的小礼物 |
[12:01] | I know what a party favor… is, I… | 我知道伴手礼是什么意思 我 |
[12:05] | Just wondering if they’re necessary. | 我只是在想这是不是有必要 |
[12:07] | Well, I mean, | 这个嘛 |
[12:10] | that’s how it’s done. | 派对都是这套路 |
[12:13] | But, of course, it’s up to you. | 不过 这当然是由您决定的 |
[12:16] | Thank you. | 谢谢 |
[12:19] | So, with the… | 所以 有了这些 |
[12:23] | valets, | 侍从 |
[12:24] | the caterer, bars… | 食物 酒水 |
[12:26] | The party favors. | 伴手礼 |
[12:27] | Party favors. Thank you. | 伴手礼 谢谢提醒 |
[12:29] | How much is this all gonna cost? | 总共要花多少钱 |
[12:32] | Well, typically, I don’t discuss that with clients | 我一般不会这么早 |
[12:34] | this early in the process. | 就和客户谈论费用 |
[12:39] | Well, I’ll tell you what. | 这样吧 |
[12:40] | Uh, why don’t you write it down for me? | 不用谈 你写下来 |
[12:46] | Sure. | 好 |
[12:51] | Again, thanks so much for making time. | 再次感谢你抽空来见我们 |
[12:54] | Thank you, ma’am. | 谢谢您 国务卿 |
[12:56] | And let me know about those ice sculptures. | 记得和我说您觉得冰雕怎么样 |
[12:56] | Oh, you bet! | 忘不了 |
[12:58] | – Yeah, she’s not gonna work. – No. | -这个不行 -没错 |
[13:01] | One concern is setting a legal precedent that could be used | 问题之一 这个条约所开的法律先河 |
[13:04] | to ban other weapons in the future. | 可能在未来被用来禁止其他武器 |
[13:06] | Well, I understand that, | 我能理解 |
[13:07] | but we banned nerve gas | 可我们也禁了神经毒气 |
[13:09] | and it’s not like our troops are out there with peashooters. | 这并不意味着我们的士兵以后只能用玩具枪 |
[13:13] | Fair point. Two other stumbling blocks: | 有道理 还有两个障碍 |
[13:15] | the Korean Peninsula and our good friends, | 朝鲜半岛 和我们的好朋友 |
[13:17] | – the Russians and the Chinese. – I agree. | -俄罗斯和中国 -没错 |
[13:19] | We’d have to find something to carve out for South Korea. | 我们得想办法解决韩国我们在韩国的地雷问题 |
[13:23] | But talk to me about Russia and China. | 说说俄罗斯和中国是为什么会是障碍 |
[13:25] | Well, unlike us, | 他们与我们不同 |
[13:27] | they’re actively selling and deploying their APLs. | 他们在出售与部署杀伤性地雷方面非常活跃 |
[13:30] | If our two biggest adversaries | 如果我们的两大对手 |
[13:30] | won’t disarm, why should we? | 不裁减军备 为什么我们要裁减 |
[13:31] | Because we haven’t used land mines in combat | 因为我们从上世纪90年代开始 |
[13:34] | since the ’90s anyway. | 就没在战斗中用过地雷了 |
[13:36] | And it’s doubtful we ever will. | 谁知道以后用不用得上 |
[13:38] | Nevertheless, I say the onus is on Russia and China. | 不管怎么说 我认为主动权在俄罗斯和中国 |
[13:41] | Well, I hear you. | 我知道你的意思了 |
[13:43] | Want to? | 来一杆 |
[13:46] | Why not? | 行啊 |
[13:49] | I don’t know. Just seems… | 我也不知道了 只是 |
[13:52] | With everything going on, | 鉴于现在的状况 |
[13:54] | I do think that Russia’s a bridge too far. | 俄罗斯那边不好接触 |
[13:57] | But… | 但是 |
[13:59] | if I could deliver China? | 如果我能搞定中国呢 |
[14:01] | Deliver China. | 搞定中国 |
[14:02] | – Just like that? – I mean, | -说得轻巧 -我是说 |
[14:05] | I’m not saying it would be easy. | 我知道这不容易 |
[14:09] | – Yeah. – Nice. | -进了 -不错 |
[14:10] | But if I could, | 但如果我做到了 |
[14:12] | would you come out in support of ratification? | 你会站出来支持批准条约吗 |
[14:16] | Depends exactly what China agrees to. | 这取决于中国的条件 |
[14:18] | But… | 但是 |
[14:20] | yes, I would. | 我会的 |
[14:22] | Okay, then. | 那就好 |
[14:26] | Nice putting game there, Madam Secretary. | 你刚才玩得不错 国务卿 |
[14:28] | We both know | 你我都知道 |
[14:29] | anybody can smack a ball down a fairway. | 球很容易被人从球道上碰出去 |
[14:33] | It’s staying calm and executing when the hole is right there, | 保持冷静 找准时机 果断下手 |
[14:36] | that’s the tricky part. | 这才是最难的地方 |
[14:40] | Thank you, Gordon. | 谢谢你 戈登 |
[14:41] | You’re very welcome, Elizabeth. | 不客气 伊丽莎白 |
[14:44] | Let’s kick around this whole Magda theory. | 我们来看看玛格达这条线可不可行 |
[14:46] | And, please, no a priori arguments | 不要发表先入为主的意见 |
[14:48] | or confirmation bias. Give me the facts. | 或者证实性的偏见 我只要事实 |
[14:50] | 44 years old. Divorced. | 44岁 离异 |
[14:52] | One daughter, age 12. | 有一个女儿 12岁 |
[14:54] | Been working for Majority Leader Carpenter | 自从多数党领袖卡彭特的妻子去世后 |
[14:55] | for about five years since his wife died. | 她已经为他工作了5年 |
[14:58] | Works most days, leaves at night. | 基本上是白天工作 晚上离开 |
[15:00] | And does she? | 她真的是这么做的吗 |
[15:01] | From what’ve been able to glean, | 从我们收集到的信息看 |
[15:03] | no one in town thinks there’s anything going on between them. | 没有人认为他们之间存在不正当关系 |
[15:05] | And with the wife gone, | 而且他妻子已经去世了 |
[15:07] | why keep a secret when they don’t have to? | 有什么必要偷偷摸摸的 |
[15:08] | So the honey trap theory’s kind of squishy. | 所以美人计理论站不住脚 |
[15:10] | Is there any possibility that she’s… | 有没有可能 |
[15:14] | just his handler for the Russians? | 她是他与俄罗斯方面的联络人 |
[15:16] | FBI’s still doing their background check, | 联调局还在做他们的背景调查 |
[15:18] | but, so far, her financials don’t really give us much. | 但是到目前为止 财务记录没什么异常 |
[15:21] | No big deposits or purchases in cash. | 没有大额存款或是大额的现金购买记录 |
[15:24] | So, in the words of Aristotle, | 用亚里士多德的话说 |
[15:27] | we got jack squat. | 我们一无所获 |
[15:29] | But here’s something. | 但有一件事有些奇怪 |
[15:31] | Sometimes she posts the route | 有时候她会在社交媒体上 |
[15:32] | of her runs on social media. | 公布她的跑步路线 |
[15:34] | Why do people do that, by the way? | 话说大家到底为什么这么做 |
[15:37] | I mean… Anyway, most mornings, she goes through | 我想说的是 算了 大多数早上 |
[15:39] | the Woodmont Triangle neighborhood in Bethesda. | 她都会穿过贝塞斯达的伍德蒙特三角小区 |
[15:42] | It’s something concrete to go on, at least. | 这个至少算是确切的线索 |
[15:43] | I’m gonna get in touch with Colvert. | 我去联系考尔沃特 |
[15:44] | If Magda takes a run in the morning, | 如果玛格达早上去跑步了 |
[15:46] | we should be ready for her. | 我们要做好准备 |
[15:47] | So, what is in it for China? | 中国如何从中获利 |
[15:51] | Why should they sign the treaty? | 他们签这个条约有什么好处 |
[15:52] | Don’t look at me. I’m just here | 别看我 |
[15:53] | to get out of picking my kid up from hockey. | 我只是来等我孩子曲棍球课下课接他回家 |
[15:56] | Truth is, we can’t offer much | 事实是 我们无法向他们提供 |
[15:58] | that would mean anything to them. | 对他们有诱惑力的条件 |
[16:00] | Maybe we appeal to their vanity? | 也许我们可以借助于他们的虚荣心 |
[16:02] | How so? | 怎么说 |
[16:03] | Well, China’s a superpower now. | 中国现在是超级大国 |
[16:05] | Do they really need to mine their borders? | 他们真的需要在边境线上埋地雷吗 |
[16:07] | – Who’s going to invade China? – And land mines | -谁会入侵中国 -而且当其他事情 |
[16:09] | are a pretty grubby export | 都发生在光天化日之下的时候 |
[16:10] | when you’re making everything else under the sun. | 布地雷是一个相当卑鄙的行为了 |
[16:12] | Maybe. | 有可能 |
[16:13] | Could work. | 能成功 |
[16:14] | Look who’s here. | 看谁来了 |
[16:16] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[16:18] | Mom’s staff. | 妈妈的员工们 |
[16:19] | Hi, honey. This is a… surprise. | 亲爱的 你来了我很惊喜 |
[16:23] | Sure is. Yeah. | 当然很惊喜 |
[16:25] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[16:28] | – He didn’t. – Russell thought | -他不会 -拉塞尔觉得 |
[16:29] | that since money seemed to be an issue with Meghan, | 既然由于预算无法和梅根达成一致 |
[16:33] | maybe a… volunteer family member | 也许 一个志愿家庭成员 |
[16:35] | might be more in your price range. | 也许更符合你的预算范围 |
[16:38] | And he thinks | 他还认为 |
[16:39] | just because you’re a woman, of course, | 就因为你是个女人 你就理所当然地 |
[16:41] | you’d want to plan a party? | 愿意去组织一个聚会吗 |
[16:44] | I think it’s more that you just can’t fire me. | 我觉得更可能只是因为你没法解雇我 |
[16:48] | Right. | 没错 |
[16:50] | And you’re okay with this? | 你可以吗 |
[16:52] | Yeah. Absolutely. | 当然 |
[16:54] | My God, it’s like a hostage video. | 我的天 我简直像在看人质视频 |
[16:57] | so I-I have options | 我在酒席承办人 |
[16:59] | for caterers, valets, decorations and everything. | 服务员 装饰和所有事情上都有人选了 |
[17:01] | I also have a draft of the guest list | 我还起草了一份宾客名单 |
[17:03] | that you kind of need to look over. | 也许你需要看看 |
[17:05] | Yeah. Okay, well, we’re just | 好的 但我们现在 |
[17:06] | sort of busy around here. So we’ll go over it tonight. | 在忙别的事情 所以我们可以晚上再看 |
[17:08] | – Okay? All right. – Okay. Mom, this party is tomorrow. | -好吗 好 -妈妈 宴会就是明天了 |
[17:12] | I know. Ticktock. We’ll be okay. | 我知道 时间不等人 我们会搞定的 |
[17:14] | Also, I’m a public servant and your dad’s a teacher, | 还有 我是个公务员 你爸爸是个老师 |
[17:16] | so whatever you think something should cost, | 所以不管你认为该花多少钱 |
[17:18] | make it half that, okay? I love you. Bye. | 给我减半 好吗 我爱你 再见 |
[17:20] | – What? Mom… – Bye, honey. | -什么 妈妈 -再见 甜心 |
[17:26] | Minister Chen, as you know, | 陈部长 如你所知 |
[17:28] | APLs stay lethal for decades, | 数十年来 有很多 |
[17:30] | killing women and children who are just | 种庄稼和砍柴的妇女儿童 |
[17:32] | trying to grow crops or fetch firewood. | 死于地雷 |
[17:35] | Can you honestly tell me that China, with all of its | 你能诚实地告诉我 经济和军事实力 |
[17:38] | economic and military might, still needs | 如此强大的中国 现在还需要使用 |
[17:42] | such weapons? | 这种武器吗 |
[17:43] | There have been some internal discussions | 关于这个话题 我们内部有过 |
[17:45] | about that very topic. | 一些讨论 |
[17:47] | So let’s make something happen. | 那就让我们做出改变吧 |
[17:48] | The world’s two great powers | 世界两大强国一起 |
[17:50] | coming together on this issue | 带着诉求来谈判 |
[17:52] | holds some appeal. | 这个事情 |
[17:54] | We might consider it, if… | 我们可能会考虑 如果 |
[17:55] | – If what? – If you go first. | -如果什么 -如果你们先做出表率 |
[17:58] | Well, I told you we can’t do that. | 我跟你说过我们没法那样做 |
[17:59] | So why should we? | 那为什么我们应该做呢 |
[18:00] | Good day, Madam Secretary. | 再见 国务卿女士 |
[18:02] | Wait, wait, wait. Are you saying that | 等等 等等 你是说 |
[18:05] | if we ratify first, you’ll follow suit? | 如果我们先签署 你们就会跟着签署吗 |
[18:07] | We would take it as a heartening sign | 我们会把这当做一个鼓舞人心的标志 |
[18:10] | and move to match it. | 并且朝那个方向努力 |
[18:12] | Well, let me get back to you. | 等我联系你 |
[18:14] | Madam Secretary, a little bird told me | 国务卿女士 有一只小鸟告诉我 |
[18:17] | you’re having a holiday party | 你们要在已故的邦尼·邓肯家 |
[18:19] | in place of the late Bunny Duncan. | 举办一个节日宴会 |
[18:21] | Now, what are we to make of that? | 现在我们该如何理解这件事呢 |
[18:24] | Nothing to make of it, Ming. | 没什么要理解的 明 |
[18:25] | Talk soon. | 回聊 |
[18:28] | The world has gotten way too small. | 这个世界未免也太小了点 |
[18:30] | But that was promising. | 但他刚才有承诺 |
[18:32] | So, to sum up, in order to get the White House on board, | 总结来说 为了让白宫同意签署条约 |
[18:34] | we have to get the votes in the Senate. | 我们得争取通过参议院的投票 |
[18:37] | In order to get those, we have to get the SecDef. | 为了通过参议院的投票 我们得搞定国防部长 |
[18:39] | In order to get him, we have to get China. | 为了搞定国防部长 我们得搞定中国 |
[18:41] | And in order to get China, we have to get POTUS? | 然后为了搞定中国 我们不得不搞定总统 |
[18:42] | – POTUS. We’re back where we started. – Yeah. | -总统 我们又回到原点了 -是啊 |
[18:44] | Yes, but we’ve learned so much. I’m actually serious. | 是的 但我们获悉了不少信息 我说真的 |
[18:48] | The White House couldn’t have been clearer | 白宫已经表示得非常明确了 |
[18:49] | that they didn’t want to expend political capital on this. | 他们不会在这件事上消费政治资本 |
[18:52] | And yet, that is exactly | 还没有而已 这正是 |
[18:54] | what we are going to ask them to do. | 我们要他们去做的事 |
[18:56] | Well, that’s one way to cool their jets | 这也是一种拒绝他们让你 |
[18:58] | on you running for president. | 参选总统的方式 |
[18:59] | Two birds, one stone. Perfect. | 一石二鸟 完美 |
[19:07] | First, I want to thank you all | 首先 我想感谢你们所有人 |
[19:09] | for taking the time to meet with me. | 腾出时间和我见面 |
[19:11] | Oh, God, Stevie’s cycling high. | 天呐 斯蒂芬太嗨了 |
[19:13] | I knew I should’ve eaten at school. | 我就知道我应该去学校吃早饭 |
[19:14] | As you know, it has fallen to me | 你们应该知道 策划我妈妈的 |
[19:16] | to plan Mom’s holiday party at the house. | 节日宴会这项工作落到了我的头上 |
[19:19] | I’m not gonna lie, it’s-it’s pretty stressful. | 说实话 这件事真的让我倍感压力 |
[19:22] | Because… here is the point of this meeting… | 因为 这才是这次谈话的重点 |
[19:25] | Mom is not helping. | 妈妈根本不帮忙 |
[19:26] | Let me guess, | 我猜猜 |
[19:27] | she resents having the party, so she’s doing that thing | 她不想举办这次宴会 所以她一直在忙那些 |
[19:30] | where she doesn’t really engage and kind of | 并不需要她真正参与的事情 所以这多少 |
[19:32] | makes you feel like a sellout for even being involved? | 让你感觉到了背叛 |
[19:34] | Exactly. | 没错 |
[19:35] | Is that what you guys do all day, | 你们整天都这样吗 |
[19:37] | sit around and psychoanalyze us? | 坐下来一起心理分析我们 |
[19:38] | Of course you would think that. | 你当然会这样想 |
[19:40] | So, I need you to help me help Mom. | 所以 我需要你们来帮我帮助妈妈 |
[19:44] | Ali, I would like for you to pick out no more than | 艾莉 我想要你帮妈妈挑最多三件 |
[19:46] | three outfits for her. And, also, make sure | 出席宴会的服装 还有 确保 |
[19:48] | that she gives herself enough time before the party | 她在宴会开始前有足够的时间 |
[19:50] | – for hair and makeup. – I’m on it. | -完成化妆和头型 -遵命 |
[19:52] | Great. | 很好 |
[19:54] | Bye. Dad, | 再见 爸爸 |
[19:55] | just be your normal, charming self. | 你就做那个正常 魅力四射的自己就好 |
[20:00] | Mingle. Make Mom mingle. | 社交 让妈妈也社交 |
[20:03] | With all the right people. | 和所有正确的人 |
[20:04] | And who would that be? | 谁是正确的人 |
[20:05] | The potential campaign donors | 那些白宫邀请的 |
[20:07] | that the White House invited. | 潜在竞选捐赠人 |
[20:08] | Oh, and, Dad, it’s kind of tricky, | 还有 爸爸 虽然有点不好意思 |
[20:10] | but, um, gonna need you to police your bookshelves | 但我需要你把你书架上那些有争议性的标题 |
[20:13] | for any controversial titles. | 都收起来 |
[20:15] | Nope! No, no. Not happening. | 不可能 想都别想 |
[20:19] | The First Amendment still abides in the McCord house. | 在麦考德家里 第一修正案仍然需要遵守 |
[20:22] | Mom… | 妈妈 |
[20:22] | What can I do to help, Stephanie? | 我能帮什么忙 斯蒂芬妮 |
[20:27] | Just don’t be a pain in the ass. | 别捣蛋就行 |
[20:29] | Can I invite my beloved Piper? | 我可以邀请我心爱的派珀吗 |
[20:30] | – No. – Of course. | -不行 -当然可以 |
[20:32] | – Mom. – Oh, great. | -妈妈 -太棒了 |
[20:33] | – So, meeting adjourned. – Okay, I got to get to work. | -那么 会议结束 -我得去上班了 |
[20:35] | – Bye, honey. – Wait, are… But you’re gonna… Bye. | -再见 亲爱的 -等等 你会 再见 |
[20:36] | – Bye! – But you’re gonna be at the party, right? | -再见 -你会参加宴会的 对吗 |
[20:38] | Wait, wait, wait. Dad, did you get all of that? Are you good? | 等等 爸爸 你听到了吗 都没问题吧 |
[20:40] | Dad? | 爸爸 |
[20:47] | Suspect moving west. | 嫌疑人在朝西移动 |
[20:54] | She’s heading your way. | 她往你那边去了 |
[20:55] | Copy that. | 收到 |
[21:06] | Alexander, hand me that binder, would you? | 亚历山大 把文件夹递给我 |
[21:09] | Thanks. | 谢了 |
[21:15] | Okay, that guy in the driveway | 车道上的那个家伙 |
[21:16] | works for the Russian Embassy. | 在俄罗斯大使馆工作 |
[21:17] | This is the meet. | 就是这个见面 |
[21:20] | Be advised, the man at the end of the driveway is a bogie. | 注意了 车道尽头的男人是目标 |
[21:23] | Remember, all we need to do | 记住 我们需要做的 |
[21:24] | is document the meet. | 就是记录这次会面 |
[21:25] | Do not approach or intercept. | 不要靠近或阻拦 |
[21:31] | Tony, who the hell are those guys? | 托尼 那些是什么人 |
[21:34] | All units, don’t follow the bogie. We’re blown. | 所有人员 不要跟踪他 我们被发现了 |
[21:40] | What was that? | 那是怎么回事 |
[21:41] | We agreed to coordinate on this, | 我们同意配合这次行动 |
[21:42] | and you spring two extra guys on me? | 然后你们又多派两个人来 |
[21:43] | This is an FBI op, and we let you come on board. | 这是一次联调局的行动 是我们让你参与 |
[21:45] | Look, the brass wanted extra assets on scene. | 上级希望现场能有我们更多的人 |
[21:48] | We lost the evidence we need | 我们失去了我们破案 |
[21:49] | – to break this case. – This wasn’t my call. | -所需的证据 -这不是我决定的 |
[21:50] | And now the Russians are onto us. | 现在俄罗斯人发现我们了 |
[21:52] | Carpenter will be onto us, too. | 卡彭特也将注意到我们了 |
[21:55] | Unless we grab up Magda now, as quietly as possible. | 除非我们现在尽可能低调地抓捕玛格达 |
[21:58] | What do you think, Beau? Do we have the votes? | 你觉得如何 博 我们能争取到投票吗 |
[22:01] | It’ll be a squeaker, | 这将会是一次险胜 |
[22:04] | but you’ll get your treaty, Mr. President. | 但你会得到你的协议 总统先生 |
[22:06] | Great. And I hope you’ll attend the signing ceremony. | 很好 我希望你来参加签署仪式 |
[22:09] | It’ll be low-key. | 会很低调的 |
[22:10] | With a vote this close, | 既然投票如此接近 |
[22:11] | there’s always a chance it won’t pass, | 也有可能协议不被通过 |
[22:13] | and I don’t want to have a bunch of cameras | 我不希望一堆照相机 |
[22:14] | recording me falling on my face. | 凑上来拍摄我的表情 |
[22:17] | – Understood? – Yes, sir. | -明白了吗 -好的 先生 |
[22:18] | I’ll set it up. | 我会安排好 |
[22:20] | Beau. | 博 |
[22:21] | Mr. President. | 总统先生 |
[22:33] | Everything, uh, all right there, Senator? | 一切都还好吧 参议员 |
[22:36] | Where to start? | 从哪儿开始说呢 |
[22:38] | The cold makes my knees ache. | 冷天气让我的膝盖又痛了 |
[22:41] | And now I’ve got a stack of briefing books to read | 现在我有一堆比我还高的 |
[22:44] | that are taller than I am. | 简报要看 |
[22:47] | And, uh, my cleaning woman called in | 同时 我家的女清洁工今天早上 |
[22:51] | sick this morning. | 请了病假 |
[22:52] | Very unusual. | 非常不寻常 |
[22:54] | Apologies. At my age, | 抱歉 在我这个年纪 |
[22:56] | the smallest inconveniences give a person fits. | 最小的麻烦都能让人不满 |
[23:00] | Well, then, | 那么 |
[23:01] | I must be mature beyond my years. | 我一定比我的真实年龄大多了 |
[23:06] | I’m looking forward to visiting | 我很期待在你的宴会上 |
[23:08] | with you and your husband at your party. | 去拜访你和你的丈夫 |
[23:10] | Well, we look forward to seeing you there. | 我们很期待见到您 |
[23:12] | Well, in that case, | 既然那样 |
[23:14] | I’ll say good-bye to you both. | 我就告辞了 |
[23:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:18] | Come on. What’s next? | 走吧 接下来是什么 |
[23:20] | You think he knows something’s up? | 你觉得他知道出事了吗 |
[23:22] | Not yet. | 还不知道 |
[23:24] | Okay. | 那好 |
[23:25] | We had to loop in Carpenter’s Capitol Police detail, | 我们得把情况告知卡彭特的国会警察安保人员 |
[23:28] | not to mention that snake Morejon. | 更不用说莫雷洪那条毒蛇了 |
[23:31] | OpSec is hanging on by a thread here. | 作战安全平台一触即发 |
[23:34] | But if by some miracle, we do actually bust him, | 但如果能发生奇迹的话 我们就能抓到他 |
[23:37] | I remind you, Carpenter is your 67th vote. | 我提醒你 卡彭特是你的第67张支持票 |
[23:41] | If he gets arrested, where’ll your treaty be then? | 如果他被抓了 你的协议会如何 |
[23:48] | Look, Magda, we know you’re not telling us the truth. | 玛格达 我们知道你没说实话 |
[23:51] | And you’re not getting out of here until you do. | 你不说的话 就别想从这里出去 |
[23:53] | So start talking. | 所以开始说吧 |
[23:54] | Yes, okay. | 好 |
[23:56] | I passed messages from the senator | 我替参议员给那个你们所谓的 |
[23:58] | to the man that you say is Russian. | 俄罗斯人传递消息 |
[24:00] | Sometimes the other way, too. | 有时候是反过来 |
[24:02] | But I don’t know him. | 但我不认识他 |
[24:04] | I don’t know what the messages mean. | 我不知道消息是什么意思 |
[24:07] | They’re usually just two or three words. | 通常只有两三个词 |
[24:09] | I just pass them along. | 我只是送信 |
[24:11] | Because you’re a Russian asset. | 因为你是俄罗斯的线人 |
[24:12] | You obviously don’t know | 很显然你不知道 |
[24:14] | the history of Russia and Hungary. | 俄罗斯和匈牙利的历史 |
[24:16] | Then why are you passing | 那你为什么给俄罗斯人 |
[24:17] | classified intelligence to the Russians? | 传递机密情报 |
[24:22] | He helped my daughter to get into a good school. | 他帮助我的女儿进了一所好学校 |
[24:25] | He paid me for all the time | 我因为母亲生病请假时 |
[24:27] | I took off when my mother got sick. | 他依然发我薪水 |
[24:30] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[24:33] | What do you think? | 你怎么想 |
[24:35] | I believe her. | 我相信她 |
[24:35] | Me, too. So now what? | 我也是 现在呢 |
[24:38] | Well, we’ve got enough to charge her, | 我们有足够的证据指控她 |
[24:39] | but still not much of a case against Carpenter. | 但是指控卡彭特还不够 |
[24:41] | All he’d need to do is deny sending her messages, | 他只需要否认给她发过信息 |
[24:44] | and then it’s his word against hers. | 然后就是他们俩对质了 |
[24:45] | The longer Carpenter doesn’t hear from her, | 卡彭特和她失去联系越久 |
[24:46] | the more suspicious he’ll be. | 疑心就越重 |
[24:47] | And once he gets wind of the investigation and lawyers up, | 一旦他得到了有关调查和消息 牵扯进律师 |
[24:50] | this case gets much harder to prove. | 这案子就更难推进了 |
[24:52] | Look, we have enough PC for a warrant, | 我们有足够的证据申请逮捕令 |
[24:54] | but a high-profile raid | 但是如此张扬的 |
[24:55] | on the Senate majority leader’s house? | 突袭参议院多数党领袖的家 |
[24:57] | You better know what you’re gonna find | 在你进去前 最好知道 |
[24:58] | before you go in there. | 你要找的是什么 |
[24:59] | This is counterintelligence, | 这是反情报战术 |
[25:00] | so we do have some latitude for a secret search. | 我们还能进行秘密搜查 |
[25:03] | What we don’t have is time. | 只是没有时间 |
[25:05] | Wait. The party. | 等等 聚会 |
[25:08] | He’s coming to my wife’s holiday party tonight. | 他今晚要来参加我妻子的假日聚会 |
[25:10] | We can hit the house then. | 我们可以那时去搜查他家 |
[25:19] | So, uh, given the time and… | 考虑到时间 |
[25:22] | financial constraints, here’s my plan. | 和财务的限制 我的计划是这样的 |
[25:25] | First, food. | 首先 食物 |
[25:26] | Uh, my friend Javi owns | 我的朋友哈维有一辆 |
[25:28] | one of the hottest food trucks in town, | 全城最受欢迎的餐车 |
[25:29] | so he is going to be doing passed appetizers | 他将负责准备开胃菜 |
[25:32] | and three different taco preparations. | 和三种不同的墨西哥鸡肉卷 |
[25:34] | Please enjoy. | 请享用 |
[25:35] | Ma’am, I got to say, these tacos are legit. | 国务卿 不得不说 这鸡肉卷真地道 |
[25:36] | Right? Drinks-wise, we’ve got a couple wines and beers, | 是吧 酒呢 我们有葡萄酒 啤酒 |
[25:40] | champagne and one signature cocktail. | 香槟和一种标志性的鸡尾酒 |
[25:43] | It is a Mexican twist on a traditional holiday punch. | 是一种墨西哥传统节日上的鸡尾酒 |
[25:46] | – Can we try that, too? – I wish. | -我们也能尝尝吗 -我倒想 |
[25:49] | Entertainment will be provided | 娱乐活动将由 |
[25:50] | by the amazing Seventh Floor Singers. | 超赞的七楼合唱团提供 |
[25:55] | And in accordance with federal ethics guidelines, | 根据联邦道德准则 |
[25:58] | they will be there only as guests, | 他们仅作为客人到场 |
[26:00] | so they can perform as few or as many songs as they like. | 这样他们就能随心所欲 唱多唱少都可以 |
[26:03] | – More than karaoke, less than a concert. – Thank God. | -比K歌多 比演唱会少 -谢天谢地 |
[26:06] | Here is the finalized guest list | 这是白宫和麦克·B |
[26:08] | per The White House and Mike B. | 最终确认的客人名单 |
[26:09] | What? No POTUS and FLOTUS? | 怎么没有总统和第一夫人 |
[26:11] | They don’t want to take up all the oxygen. | 他们不想把气氛搞得太紧张 |
[26:12] | Also, notice the names Jacob and Natalie Barker. | 还要注意名单里的雅各布和纳塔莉·巴克 |
[26:15] | Those are the bigwigs I’m supposed to suck up to? | 他们是需要我取悦的大人物吗 |
[26:18] | Or just feign interest in for 15 minutes. | 只要假装感兴趣 坚持十五分钟就好 |
[26:20] | What about the five senators | 我想要争取的 |
[26:22] | I’m trying to win over, | 那五位参议员呢 |
[26:23] | and… and the-the family from the video? | 还有… 还有视频中的那家人 |
[26:26] | Already RSVP’d. | 已经回复了 |
[26:29] | Oh, no. No, no. | 不 不是吧 |
[26:31] | Carlos Morejon? | 卡洛斯·莫雷洪 |
[26:33] | And his wife Vicki, the retweeter. | 还有他的妻子薇琪 转发狂 |
[26:36] | You do know that we hate each other. | 你是知道的 我们互相不待见 |
[26:38] | Yeah. It’s classic D.C. jiujitsu. | 是的 这是典型的华盛顿柔术 |
[26:41] | He has to come, you look gracious, he feels awkward, | 他不得不参加 你优雅动人 他局促不安 |
[26:44] | and you win. Trust me. It’s perfect. | 你胜券在握 相信我 最好不过了 |
[26:46] | Whatever. We’re… | 随意吧 我们… |
[26:47] | Are we… done? | 我们… 说完了吗 |
[26:50] | Alison needs at least an hour before | 艾莉森至少需要一个小时 |
[26:52] | to get you dressed and made up. | 才能为你换好衣服 化好妆 |
[26:54] | I think we can get it done in half that. | 我觉得我们能在半小时内搞定 |
[26:56] | I am a diplomat, | 我是个外交官 |
[26:58] | not a debutante. Thank you. | 不是舞台新秀 谢谢你 |
[26:59] | Thank you, everybody. | 谢谢大家 |
[27:00] | Okay, well, that is it. Thank you so much, everyone. | 好 就这样吧 非常感谢你们 |
[27:03] | – Thank you. – Good job. | -谢谢你 -做得好 |
[27:04] | Well done, Stevie. | 干得不错 斯蒂芬 |
[27:05] | Mom? | 妈妈 |
[27:09] | You are a diva. | 你可是女主角 |
[27:11] | Please. What kind of a diva | 得了吧 什么样的女主角 |
[27:14] | wants less time in hair and makeup? | 想要少花时间在头发和化妆上 |
[27:17] | The kind that is so determined | 那种非常坚定 |
[27:18] | to be all down-to-earth | 要脚踏实地 |
[27:20] | that she actually makes everything way harder. | 并且确实让所有事情都更加困难的人 |
[27:22] | Fine. Do I resent that to try to do something good, | 好吧 我讨厌做有意义的事吗 |
[27:25] | I have to go through this whole charade and spend a bunch | 我不得不走这些过场 把我们辛苦赚的钱 |
[27:28] | of our hard-earned money to feed rich people? | 拿去给这些有钱人挥霍 |
[27:30] | Yeah, kind of. | 也算是吧 |
[27:32] | I know! | 我知道 |
[27:33] | But it’s happening, okay? | 但已经这样了 好吗 |
[27:36] | I have moved heaven and earth | 为了让你开心 |
[27:38] | to try and make you happy. | 我已经绞尽脑汁想尽了办法 |
[27:39] | Since I clearly can’t do that, | 显然我无法让你开心 |
[27:41] | I just need you to get on board, okay? | 只需要你加入 好吗 |
[27:44] | Aye-aye, Captain. | 赞成 船长 |
[27:46] | Great. I’ll see you tonight. | 很好 今晚见 |
[27:49] | ? A shining star ? | ?一颗善良的星? |
[27:52] | ? Upon the highest bough… ? | ?在树枝顶端? |
[27:59] | All right, Jay, I think you sound… | 杰伊 我觉得你听起来… |
[28:00] | Mom! | 妈妈 |
[28:01] | Are you happy now? | 现在满意吗 |
[28:02] | You look amazing. | 你美极了 |
[28:05] | Wait. Where’s Dad? | 等等 爸爸呢 |
[28:06] | Well, if anybody asks, | 如果有人问起 |
[28:08] | there was a family emergency in Pittsburgh. | 匹兹堡那边有点家庭紧急事件 |
[28:11] | Aunt Maureen slipped. | 莫林姑姑滑倒了 |
[28:12] | They need an extra pair of hands. | 他们有点忙不过来 |
[28:13] | – Got it? – Got it. | -明白 -明白 |
[28:17] | Okay, you guys ready? | 你们准备好了吗 |
[28:18] | Hit it. | 来吧 |
[28:20] | Daisy, you okay being away from that baby, honestly? | 戴西 说实话 离开孩子没关系吗 |
[28:22] | No. I mean, I got about two hours in me, | 没事 我有两个小时的时间 |
[28:24] | and then I got to leave. | 就得走了 |
[28:27] | ? Deck the halls with boughs of holly… ? | ?用冬青枝条装饰大厅…? |
[28:30] | You’ve got Gordon tied up outside, don’t you? | 你把戈登拴在外面了 是吗 |
[28:33] | He doesn’t like holiday parties. | 他不喜欢假日聚会 |
[28:34] | Welcome. Thank you so much for coming. | 欢迎 非常感谢您来参加 |
[28:37] | Mr. and Mrs. Harberts, welcome. | 哈伯茨先生太太 欢迎 |
[28:39] | – Glad you’re… – So good to be here. | -很高兴你… -真高兴能来 |
[28:40] | Thank you so much for having us. | 非常感谢您邀请我们 |
[28:41] | Pleasure. | 别客气 |
[28:43] | You must be Vicki. | 你就是薇琪吧 |
[28:44] | Yes, yes. | 是的 |
[28:46] | ? Troll the ancient… ? | ?古代巨魔…? |
[28:48] | Vicki. Elizabeth. | 薇琪 我是伊丽莎白 |
[28:49] | – So nice to meet you finally. – Nice to meet you, too. | -真高兴终于见到你了 -很高兴见到你 |
[28:52] | – Carlos. – Thanks for having us. | -卡洛斯 -谢谢你邀请我们 |
[28:53] | You bet. | 当然 |
[28:55] | – Welcome. Please come in. – Beautiful young lady. | -欢迎 快请进 -年轻美丽的女士 |
[28:58] | Mr. Majority Leader. | 多数党领袖先生 |
[29:00] | Well, that’s a bit formal for this festive occasion. | 这个场合这么称呼有点太正式了 |
[29:04] | I’d be honored if you’d call me Beau. | 请称呼我博就好 |
[29:07] | Well, Beau, thanks for coming. | 博 感谢您前来 |
[29:09] | Oh, it’s a pleasure to be here. | 很高兴能来这里 |
[29:11] | And where is that delightful, | 你那位有趣的 |
[29:13] | sometimes snippy husband of yours? | 偶尔有点小傲慢的丈夫呢 |
[29:16] | Well, he actually had a family emergency in Pittsburgh. | 他在匹兹堡有点家庭紧急事件 |
[29:19] | – Oh, did he? – His sister slipped. | -是吗 -他的妹妹滑倒了 |
[29:21] | – Oh, no. Oh. – She’s a terrible patient. | -不是吧 -情况挺严重 |
[29:23] | So they needed to call in reinforcements. | 他们需要召集援兵 |
[29:25] | I hope she’s feeling better. | 希望她好点了 |
[29:28] | Home alarm system is down. | 家庭警报系统已关闭 |
[29:31] | Perimeters, are we clear? | 外围人员 周边安全吗 |
[29:33] | Clear. | 安全 |
[29:36] | Clear. | 安全 |
[29:36] | Alpha Team, you are a go. Repeat. | A组 行动 重复一遍 |
[29:38] | You are a go. | 行动 |
[29:47] | We’re in. | 我们进来了 |
[29:49] | ? Joy to the world… ? | ?欢乐充满人间…? |
[29:53] | You know what’s lame? | 知道没劲的是什么 |
[29:54] | I’m, like, a really good singer, too. | 我唱歌也超厉害的 |
[29:57] | Sorry, man. | 别难过 伙计 |
[29:58] | ? Employ… ? | ?忙于…? |
[30:01] | Vicki, I want you to meet Dave and Michelle Harberts. | 薇琪 来认识一下戴夫和米歇尔·哈伯茨 |
[30:04] | Oh, my goodness. | 天呐 |
[30:05] | I said to my husband, “As a mother, | 我和我丈夫说 “作为一位母亲 |
[30:08] | I can’t believe what those two went through.” | 我无法相信这两位经历了什么” |
[30:10] | I’m just… So wonderful to meet you. | 我… 很高兴见到你们 |
[30:12] | – Thank you. – How is your daughter? | -谢谢 -你们的女儿怎么样 |
[30:14] | No, uh, Kat Sandoval? | 不 凯特·桑多瓦尔 |
[30:16] | What gives? | 怎么了 |
[30:17] | She’s back in California for the weekend. | 她这周末回加利福尼亚了 |
[30:20] | But I’m here… singing. | 但是我在这 唱着歌 |
[30:25] | Hey, I had to pick out the turkey for POTUS to pardon. | 我要去把火鸡拿出来给总统赦免了 |
[30:30] | We all serve at the pleasure. | 我们都乐意为此效劳 |
[30:32] | – ? Christmas ? – ? The snow’s coming down ? | -?圣诞节? -?雪花纷飞? |
[30:36] | – ? Christmas ? – ? I’m watching it fall ? | -?圣诞节? -?我看它落下? |
[30:40] | – ? Christmas ? – ? Lots of people around ? | -?圣诞节? -?大家欢聚一堂? |
[30:44] | – ? Christmas ? – ? Baby, please come home… ? | -?圣诞节? -?宝贝 快回家吧…? |
[30:48] | Uh, excuse me one second, please. | 不好意思 失陪一下 |
[30:49] | ? Now the church bells in town… ? | ?此刻教堂的钟声响彻全城…? |
[30:52] | Jacob, Natalie, | 雅各布 纳塔莉 |
[30:53] | meet Secretary of State Elizabeth McCord. | 这位是国务卿伊丽莎白·麦考德 |
[30:56] | – Hi, Natalie. – Hi. | -你好 纳塔莉 -你好 |
[30:57] | It’s so nice to meet you. | 真高兴见到你们 |
[30:58] | It’s an honor. | 荣幸之至 |
[30:59] | And one we’ve waited for a long time, Madam Secretary. | 我们期待已久了 国务卿女士 |
[31:02] | My goodness, would you mind | 我的天呐 你们能否 |
[31:04] | waiting just one more minute? | 稍等我一分钟 |
[31:06] | I’m so sorry. I’ll be right back. | 非常抱歉 很快就回来 |
[31:09] | You know what’s going on with Carpenter. | 你知道卡彭特的情况 |
[31:11] | I need your help right now. | 我现在需要你的帮助 |
[31:14] | Mr. Leader? | 领袖先生 |
[31:16] | Are you leaving already? | 您这就要离开了 |
[31:17] | I apologize, Madam Secretary, but these days I… | 我向你道歉 国务卿 但是这些日子我… |
[31:21] | I go to bed early. | 我睡觉很早 |
[31:23] | Oh, well… | 好吧 |
[31:24] | Well, my goodness. | 我的天呐 |
[31:26] | Aren’t you two a portrait of | 你们俩怎么突然一副 |
[31:29] | collegiality all of a sudden? | 和平共事的样子 |
[31:32] | Call it the holiday spirit. | 这就是假日精神 |
[31:33] | We’re actually having a contest right now. | 我们实际是在进行一场比赛 |
[31:37] | To see how long we can speak to each other | 看看我们在不引发政治争论的情况下 |
[31:40] | without starting a political argument. | 能交谈多久 |
[31:43] | Get ready, Beau, | 准备好吧 博 |
[31:44] | because the secretary and I are gonna have | 国务卿和我要将要开始 |
[31:46] | a very friendly chat about baseball. | 一次关于棒球的友好对话了 |
[31:49] | All right, you’re on. | 好 你先来 |
[31:51] | – Okay. – You’re on. | -没问题 -你先来 |
[31:54] | This is Alpha Team Leader. | 我是A组领队 |
[31:56] | We do not find much that seems relevant | 我们没有发现什么 |
[31:58] | on the housekeeper, or, frankly, | 与管家有关的东西 或者 |
[32:00] | – anything else. – Look harder. | -任何东西 -再仔细找找 |
[32:02] | – We’re running out of time. – Copy that. | -时间不多了 -收到 |
[32:06] | Well, of course you have to say | 你当然会说 |
[32:09] | that you’re a fan of the Diamondbacks. | 你是响尾蛇队的粉丝 |
[32:12] | They’re your home team. | 他们是你家的球队 |
[32:14] | But deep down inside, | 但是内心深处 |
[32:15] | I think that you secretly adore the Nats. | 我觉得你暗自欣赏纳斯特人 |
[32:19] | I’ll admit, there is enough room in my heart | 我承认 我的心中能够同时 |
[32:21] | for both teams. | 容纳两支球队 |
[32:25] | Oh. You’re good. | 真不赖 |
[32:26] | – You are good. – It’s true. | -你很厉害 -是真的 |
[32:29] | Well, six minutes without one word | 好吧 你们聊了六分钟 |
[32:32] | – of contention between you? – Yay. | -居然没有吵起来 -没错 |
[32:35] | Oh, uh, congratulations. | 祝贺你 |
[32:37] | – I-I think we could keep the streak going. – Yes. | -我想我们还能继续聊下去 -是的 |
[32:39] | – Our kids. – Right. Okay. | -聊聊我们的孩子吧 -好 |
[32:40] | I mean, surely there are plenty of things | 我们肯定在很多事情上 |
[32:43] | – we can agree upon. – Oh, listen, | -有共同意见 -听着 |
[32:44] | despite your softhearted worldview, | 尽管你的世界观过于天真 |
[32:47] | I truly believe that you want what’s best, | 我衷心相信你想要为你的孩子争取最好的 |
[32:50] | not only for your children, | 不仅仅是为了你的孩子 |
[32:52] | – but for mine. – Oh, my goodness, Carlos, | -也为我的孩子 -天哪 卡洛斯 |
[32:55] | I think that’s the nicest thing | 我认为这是你对我 |
[32:57] | I’ve ever heard you say about me. | 做过的最好的评价 |
[32:59] | Yes, we do have… | 是的 我们确实… |
[33:02] | such high hopes for our children, don’t we? | 对孩子寄予很高的期望 不是吗 |
[33:06] | – Yes. – Well… | -是的 -那… |
[33:07] | you can pat yourselves on the back. | 你可以以此而自豪 |
[33:09] | You’ve set a new record for social harmony | 你在华盛顿特区建立了 |
[33:13] | in Washington, D.C. | 新的社会和谐记录 |
[33:16] | And on that triumphant note, | 说到这里 |
[33:17] | I’ll bid you good night. | 我要向你道晚安 |
[33:20] | Good night, Beau. | 晚安 博 |
[33:22] | – Thank you for coming. – Good night, Beau. | -谢谢你的光临 -晚安 博 |
[33:23] | – My pleasure. – Take care. | 我的荣幸 -保重 |
[33:27] | Thank you, Carlos. | 谢谢你 卡洛斯 |
[33:29] | Sure. | 不谢 |
[33:30] | – Excuse me. – Yeah. | -我离开一下 -好的 |
[33:36] | I know you’ve got guys outside, but Carpenter just left… | 我知道在外面安排了人 但卡彭特刚走… |
[33:39] | I figure you’ve got less than ten minutes. | 我估计你们还有不到十分钟的时间 |
[33:40] | Thanks. | 谢谢 |
[33:41] | I just had this weird moment with him. | 我和他在一起有一刻感觉很奇怪 |
[33:45] | Whatever you’re looking for, | 无论你正在寻找什么 |
[33:46] | I think it has something to do with his son. | 我想可能跟他儿子有关 |
[33:48] | Okay. Good to know. | 好的 谢谢你的情报 |
[33:50] | I got to go. He’s on his way. | 我得挂了 他正在回家的路上 |
[33:52] | Alpha Team, five-minute warning. | A组 还有五分钟 |
[33:54] | Repeat: five-minute warning. | 重复一遍 五分钟 |
[33:55] | Copy that. | 收到 |
[33:56] | My wife just had a conversation with Carpenter. | 我妻子刚刚和卡彭特谈了谈 |
[33:58] | Her gut is that whatever the Russians have on him, | 她的直觉是 不管俄国人抓住了他的什么把柄 |
[34:01] | it has something to do with his son. | 可能跟他儿子有关系 |
[34:02] | Do you want to use our last moments | 你想把我们最后的时间 |
[34:04] | to chase a feeling your wife had? | 押在你妻子的直觉上吗 |
[34:06] | She was CIA for 20 years. | 她在中央情报局工作了二十年 |
[34:08] | We’ve gotten nowhere, anyway. | 反正我们也没有别的头绪 |
[34:10] | Look… I trust her. | 我信任她 |
[34:12] | Alpha Team, | A组 |
[34:13] | focus your remaining time on looking for material | 把剩下的时间集中在寻找关于 |
[34:15] | on Carpenter’s son. Do you copy? | 卡朋特儿子的材料上 收到了吗 |
[34:17] | Copy that. | 收到 |
[34:42] | Senator Carpenter is home. | 卡彭特参议员回来了 |
[34:43] | Get out now. | 马上撤离 |
[34:49] | Good night, Gary. | 晚安 加里 |
[34:57] | Come on, come on. | 快 快 |
[35:00] | The download from Alpha Team is complete. | A组的下载完成了 |
[35:02] | – Looks like we got him. – All units report in. | -看起来我们拿住他了 -所有单位撤回 |
[35:04] | Copy that. | 收到 |
[35:05] | Copy. | 收到 |
[35:24] | I guess we’ll have to chat | 我想我们得另外找时间 |
[35:26] | with the secretary some other time. | 跟国务卿聊天了 |
[35:28] | Who knew she got along so well with Carlos Morejon? | 谁知道她和卡洛斯·莫雷洪关系这么好 |
[35:30] | Well, that’s our Bess… | 这就是我们贝丝 |
[35:31] | always looking to build those bridges. | 总是想要建造和人建立友好关系 |
[35:33] | That’s why we love her. | 所以我们才这么爱她 |
[35:35] | Please. | 这边请 |
[35:36] | ? Heart be like… | ?心如… |
[35:38] | I learned something about you tonight. | 我今晚对你的了解又多了一些 |
[35:41] | Oh, yeah? What’s that? | 是吗 了解到什么了 |
[35:43] | Well, when the stakes are high enough… | 当赌注足够高的时候… |
[35:49] | you do put the greater good above your own interests. | 你的确会把更高的利益置于个人利益之上 |
[35:52] | There’s that famous McCord moral smugness. | 这就是著名的 麦考德式的道德自以为是 |
[35:57] | I wonder how the voters are gonna take to that. | 我想知道选民们对此会怎么想 |
[36:00] | I don’t want to be president. | 我不想当总统 |
[36:02] | Good, ’cause I don’t think you’re gonna win. | 很好 因为我不认为你会赢 |
[36:05] | Anyway, I think we both know that after tonight, | 不管怎样 我想我们都知道今晚之后 |
[36:08] | I’m probably going to be one vote short | 我可能会在地雷条约上 |
[36:11] | on the land mines treaty. | 少一票 |
[36:13] | I could use yours. | 希望我能从你这儿赢回来 |
[36:15] | That’s why you had the couple from that video | 这就是为什么你整晚都让视频里的那对夫妇 |
[36:17] | in my wife’s ear all night. | 在我妻子的耳边叨叨 |
[36:19] | Clever. | 很聪明嘛 |
[36:21] | But it’s not gonna work. | 但这是行不通的 |
[36:22] | Look, protecting American sovereignty and safety, | 我要保护美国的主权和安全 |
[36:27] | that’s why I take the tough votes. | 这就是为什么我不愿为你投票 |
[36:29] | Carlos, everyone already knows you’re tough. | 卡洛斯 每个人都知道你很强硬 |
[36:34] | What the voters don’t know is whether or not | 选民们不知道的是 |
[36:36] | you’ve got a soul. | 你是否有灵魂 |
[36:38] | If you buck | 如果现在反对 |
[36:40] | your more extreme colleagues now, | 你那些更极端的同事 |
[36:42] | no one will care by the time the primaries roll around. | 到初选时 根本没人会记得 |
[36:46] | But those suburban moms in… | 但是那些住在圣路易斯和坦帕 |
[36:48] | St. Louis and Tampa, | 郊区的妈妈们… |
[36:51] | they will still remember the video | 她们仍然会记得那个 |
[36:54] | of that little girl in the minefield, | 在雷区中的小女孩的视频 |
[36:56] | and they will respect | 她们会因为 |
[36:58] | that you had the guts to stand up | 你有勇气站出来 并为正确的事情 |
[37:01] | and cast the decisive vote for what’s right. | 投出关键一票而尊重你的 |
[37:09] | Well, something to think about. | 我会考虑一下 |
[37:12] | ? A merry little Christmas… ? | ?圣诞快乐…? |
[37:17] | I want to thank you for having us, Madam Secretary. | 我想感谢您邀请我们 国务卿女士 |
[37:20] | Thanks for coming, Senator. | 谢谢光临 参议员 |
[37:28] | Please tell me that you’re not friends with him now. | 快告诉我 你没和他成为朋友 |
[37:31] | No. | 没有 |
[37:33] | But he is more complex than I thought. | 但他比我想象的要复杂得多 |
[37:38] | Hey, if you can find the humanity in that guy, | 如果你能在那个人身上发现人性 |
[37:41] | you got my vote. | 我就给你投票 |
[37:42] | Well, that’s very sweet of you. | 你真是太好了 |
[37:44] | I’m not sure Russell and Mike B. | 罗素和迈克·B可能都不会 |
[37:47] | would give my performance | 给我的表现 |
[37:48] | such a high rating. | 如此高的评价 |
[37:49] | So what? I see the way Dalton carries himself, | 那又怎样 我看过道尔顿的举止 |
[37:53] | the way people react to him. | 以及人们对他的反应 |
[37:56] | I saw the same thing tonight. | 我今晚也看到了同样的事情 |
[37:59] | I saw a president. | 我在你身上看到总统的影子 |
[38:01] | But also kind of a pain in the ass, right? | 但这也有点麻烦 对吧 |
[38:05] | I’m being serious. | 我是认真的 |
[38:07] | Then I’m gonna be serious, too. | 那我也要认真了 |
[38:11] | Stevie… | 史蒂芬… |
[38:13] | you did amazing work | 你为这个聚会所做的工作 |
[38:17] | with this party. | 非常了不起 |
[38:20] | With me. | 还有你为我所做的 |
[38:23] | Thank you… | 谢谢 |
[38:24] | and I’m sorry. | 我也很抱歉 |
[38:26] | You’re welcome. | 没关系 |
[38:34] | Got to go check something with Javi before he takes off. | 在哈维起飞前 我得去和他确认点事情 |
[38:40] | Hardworkin’ girl. | 勤奋的姑娘 |
[38:50] | How was your party? | 你的聚会怎么样 |
[38:54] | Good. | 很好 |
[38:57] | So you were just… | 所以你现在 |
[38:59] | out for a random late-night run? | 是随便出来夜跑吗 |
[39:04] | Something like that. | 差不多吧 |
[39:06] | I really just wanted to see you all dressed up. | 我真的只是想看你打扮得漂漂亮亮的样子 |
[39:11] | Okay. | 好吧 |
[39:13] | Here it is. | 就是这样 |
[39:14] | – Want to see the whole thing? – Uh… yeah, I do. | -你想360度观赏吗 -想 |
[39:19] | Well? | 怎么样 |
[39:21] | Well? Well… | 你… |
[39:24] | you already know what I think. | 你早就知道我的想法了 |
[39:32] | – Car’s all set, Congressman. – Thank you. | -车准备好了 议员先生 -谢谢 |
[39:36] | Well, I have to go. Uh… | 我得走了… |
[39:39] | Okay. | 好的 |
[39:47] | Hey, you should have, | 你应该… |
[39:50] | you should have said, “I got to run,” ’cause the… | 你应该说”我得跑了”才对 因为… |
[39:54] | Oh. ‘Cause… Yeah. | 对 没错 |
[39:56] | All right. | 好的 |
[40:06] | So your son says, “Dad, I screwed up. | 所以你儿子说 “爸爸 我搞砸了” |
[40:08] | “I’m looking at bankruptcy, maybe even prison. | “我可能会破产 甚至进监狱” |
[40:10] | “But these Russian bankers have offered to bail me out.” | “但这些俄罗斯银行家提出要把我保释出来” |
[40:13] | And you want to help, so you take the money, | 你想帮忙 所以你拿出钱 |
[40:14] | pass it through shell corporations, | 通过空壳公司 |
[40:16] | then give it to him so it looks like a family loan… | 交给他 让一切看起来像家庭贷款 |
[40:18] | – is that accurate? – Don’t answer that, senator. | -是这样吗 -别回答这个问题 参议员 |
[40:20] | It’d be better for him if he does. | 回答对他更有好处 |
[40:22] | We already have the documents. | 我们已经拿到相关文件了 |
[40:23] | Obtained through a highly questionable search, which… | 通过高度可疑的搜查 |
[40:26] | Who the hell is this? | 这是谁 |
[40:28] | Was it worth it? | 这样做值得吗 |
[40:30] | I’m not generally in the habit of making confessions | 我一般不习惯 |
[40:33] | to the CIA! | 对中情局招供 |
[40:34] | Wait a minute, this guy is CIA? | 这家伙是中情局的吗 |
[40:36] | Was it worth it? | 这样做值得吗 |
[40:37] | I sent courageous, dedicated Americans into the field, | 我把勇敢敬业的美国人送进了战场 |
[40:40] | and they trusted us. | 他们信任我们 |
[40:41] | They trusted you to have their backs, and you… | 他们相信你会支持他们 而你… |
[40:44] | betrayed them. | 背叛了他们 |
[40:46] | So you could keep your son out of a Club Fed | 这样你可以让你的儿子在几年内 |
[40:48] | for a couple of years? | 不用进监狱 |
[40:49] | What about their families? | 那他们的家庭呢 |
[40:52] | Those families won’t even know how they died. | 这些家庭甚至不知道他们是怎么死的 |
[40:54] | I can barely live with it. | 我几乎无法忍受 |
[40:57] | – How can you? – That’s enough. | -你怎么能… -够了 |
[40:58] | It’s a very simple question, Senator. | 这是一个很简单的问题 参议员 |
[41:00] | Was it worth it? | 这值得吗 |
[41:07] | What have I done? | 我做了什么 |
[41:09] | Sweet… Jesus. | 我的天啊 |
[41:14] | What have I done? | 我做了什么 |
[41:17] | This is all inadmissible. | 他对你说这些太荒唐了 |
[41:19] | It’s… it’s over, Carl. | 算了吧 卡尔 |
[41:24] | It’s over. | 一切都结束了 |
[41:27] | With today’s vote, | 通过今天的投票 |
[41:28] | the Senate has officially ratified the Calgary Treaty, | 参议院正式批准了卡尔加里条约 |
[41:32] | and the United States has finally assumed the mantle | 美国终于承担起了 |
[41:35] | of moral leadership | 道德领袖的责任 |
[41:37] | to eradicate the scourge of land mines from this Earth. | 从这个地球上根除地雷的祸害 |
[41:40] | I’m heartened | 我很高兴 |
[41:41] | that President Li of China, | 中国的李主席 |
[41:43] | one of the world’s largest producers | 世界上最大的杀伤性地雷 |
[41:45] | of antipersonnel land mines, | 生产商之一 |
[41:47] | has also agreed to take this crucial step. | 也同意采取这一关键举措 |
[41:51] | This is indeed a proud moment, | 这确实是一个值得骄傲的时刻 |
[41:53] | not just for the United States, but for the world. | 不仅是美国 全世界都应该骄傲 |
[41:57] | Thank you. | 谢谢 |
[42:07] | Big day. | 大日子 |
[42:09] | Too bad no one’s watching, | 可惜没有人了解 |
[42:10] | – with all this Beau Carpenter business. – Yeah. | -博·卡彭特的所作所为 -是的 |
[42:13] | And Morejon was the swing vote. | 莫雷洪成了关键选票 |
[42:15] | I still don’t know how you pulled it off, | 我还是不知道你是怎么做到的 |
[42:17] | but I’m impressed. | 但很了不起 |
[42:18] | And so are the Barkers. | 巴克一家也一样 |
[42:20] | Well… | 这… |
[42:22] | good for them. | 那真不错 |
[42:24] | I thought you’d be pleased. | 我以为你会高兴的 |
[42:26] | Russell, I told you I don’t care about that. | 拉塞尔 我告诉过你我不在乎 |
[42:30] | Russia just pulled off the highest-level infiltration | 俄罗斯刚刚完成了美国历史上 |
[42:33] | of our government in our history. | 对我们政府最高级别的渗透 |
[42:36] | And I intend to do everything in my power | 我要尽我所能 |
[42:39] | to hold them accountable. | 让他们付出代价 |