Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] Julie, honey, don’t move. 朱莉 亲爱的 别动
[00:07] – Okay? Just… – Just stay. -就 -就待着别动
[00:09] – Just don’t move. – Stay, just-just stay right where you are. -别动 -别动 就待在原地
[00:10] – Stay very still, sweetheart. You’re okay. – Everything’s fine. -待着别动亲爱的 没事 -没事
[00:12] – Everything’s fine. – No, stay… -没事 -不 别动
[00:14] – Will somebody please call for help? – Mom? -能帮忙打电话求救吗 -妈
[00:15] Everything’s fine. We need help over here! 没事 我们这需要帮助
[00:17] You’re okay, baby. You’re gonna be fine. 没事的 宝贝 你不会有事
[00:19] – You’re all right. – Mom? -你不会有事 -妈
[00:24] Can you imagine? 你能想象吗
[00:25] Why is the chopper up so high? 为什么直升机这么高
[00:28] So its downdraft doesn’t set the mines off. 这样向下的气流就不会引爆地雷
[00:30] – Yeah. – All right, Julie. -对 -没事了 朱莉
[00:31] Would not have thought of that. 没想到那个
[00:35] Oh, good, you guys are watching the video? 很好 你们在看这个视频
[00:37] – Yes. – Yes, ma’am. -是的 -是的 国务卿女士
[00:39] What do you see? 你们看到了什么
[00:42] Uh, a heroic rescue of a child? 英勇营救孩子
[00:44] – Some really stupid parents. – Yeah. -好傻的父母 -对
[00:46] Well, I see an opportunity. 我看到了机遇
[00:55] – Holy… – This… -我去 -这是
[00:56] is an antipersonnel land mine. 杀伤性地雷
[00:58] Don’t worry, it’s deactivated. 别担心 这已经拆除了
[00:59] But if it weren’t, it would just take 但如果没有的话 只需
[01:01] a few pounds of pressure… 几磅的压力
[01:03] say, the weight of a young girl’s foot… 也就是说 一个小女孩脚的重量
[01:06] to detonate it. But, interestingly, 就能使其爆炸 但有趣的是
[01:08] these aren’t designed to kill. 设计之初它们并非用于杀人
[01:10] The idea 而是为了
[01:11] is to burden the enemy with logistical difficulties 使敌方受困于后勤问题
[01:15] like evacuation and field surgery 比如疏散或者野战手术
[01:17] by blowing off the leg of the soldier who steps on it. 通过炸掉踩在地雷上的士兵的腿
[01:22] Of course, very often, 当然 经常
[01:23] the victims aren’t soldiers at all. 受害者根本就不是士兵
[01:26] They’re civilians. 而是平民
[01:28] Children. 孩子
[01:30] Thank you. 谢谢
[01:31] Good morning to you, too, ma’am. 早上好 国务卿
[01:34] Where’d you get that thing anyway? 你从哪弄的这个啊
[01:35] Friend of mine at DOD. 一个在国防部的朋友那
[01:37] Wasn’t easy, which is weird, 很难搞到 很奇怪
[01:39] because there are 100 million 因为毕竟全世界
[01:42] of them buried around the world, 埋有1亿的地雷
[01:45] and another 110 million stockpiled. 还有1亿1千万的库存
[01:48] I’m sorry for the dramatics. 对于刚刚的戏剧行为我很抱歉
[01:50] I just want us all to be real focused on the opportunity 我只希望咱们能真正关注唾手可及的
[01:54] – at hand here. – Which is what, ma’am? -机会 -机会是什么 国务卿
[01:55] The Calgary Treaty on Land Mines. 卡尔加里地雷阵条约
[01:57] Called for the worldwide ban 号召全世界禁止
[01:59] on the production, stockpiling, 生产 储备
[02:01] use and transfer of antipersonnel land mines. 使用 运输杀伤性地雷阵
[02:03] It was ratified in the late ’90s, I believe? 应该是在90年代批准的
[02:05] – Yup. – And was signed by at least 100 countries, -是 -至少100个国家签署该条约
[02:08] of which the U.S. was not one, 美国并没有
[02:09] but we are… broadly compliant. 但我们大体来说是遵从该条约的
[02:11] Okay, but why haven’t we signed it? 好吧 但我们为什么没有签署
[02:13] Ratification would take a two-thirds vote 批准需要参议院三分之二的投票
[02:15] in the Senate, which no previous administration 之前的政府
[02:18] has been able to secure. 根本做不到
[02:19] Because the Pentagon has issues. We don’t use land mines, 因为国防部不同意 其实我们不用地雷
[02:21] except on the Korean Peninsula. 除了在朝鲜半岛上
[02:23] But DOD doesn’t want to create 但国防部不想制造一个合法的
[02:24] a legal slippery slope for other effective but controversial 滑坡谬论 针对其他有效但有争议的
[02:27] weapons systems, like… cluster bombs, 武器系统 比如集束炸弹
[02:30] and white phosphorus munitions, 白磷弹药
[02:32] or, I don’t know, exploding puppies. 或者什么爆炸小狗
[02:34] Plus, Russia and China are big producers, too, 另外 俄国和中国也都是制造大国
[02:37] – but also won’t sign. – Right. I mean, -但不会签署 -对
[02:39] correct answers. Check pluses all around. 正确答案 说得很对
[02:41] But why else haven’t we signed this treaty? 但我们不签这一条约还有其他原因吗
[02:45] This is the scariest pop quiz ever. 这是有史以来最可怕的突击测验
[02:47] What aren’t the thousands 每年成千上万的
[02:49] of innocent civilians 被地雷阵炸残或炸死的
[02:52] who are maimed or killed by land mines every year? 无辜平民中 不包括哪国人
[02:55] Americans. 美国人
[02:56] – Exactly. – But that video’s gotten -正是 -但那个视频已经
[02:58] five million views already. 被浏览五百万次了
[02:59] So, for this brief moment in time, 所以就在这一刻
[03:02] Americans are actually thinking about land mines. 美国人真的在思考地雷阵
[03:06] Imagine how many thousands of lives we could save 试想我们能拯救成千上万的生命
[03:09] if the U.S. would finally 如果美国最终
[03:11] provide real moral leadership 提供道德领导
[03:13] – and ratify Calgary. – Secretary’s office. -批准卡尔加里条约 -国务卿办公室
[03:15] – But we got to act fast. Right? – Yes, I’ll let her know. Ma’am, -但我们得快 -好 我会告诉她的
[03:17] Russell Jackson just asked to see you as soon as possible. 拉塞尔·杰克逊刚请求尽快见您
[03:19] – He asked? – He even used the word “Please.” -他请求 -他甚至用了请这个词
[03:22] Oh, I don’t like the sound of that. 听起来不是好事
[03:24] Recent leaks to the Russians could be traced back 最近对俄国的泄密可追踪到
[03:26] to Senate Majority Leader Beau Carpenter. 参议院多数党领袖博·卡彭特身上
[03:29] Now, the evidence was gathered 现在 中央情报局特别行动小组
[03:30] by CIA’s Special Activities Division, 收集了证据
[03:32] but it won’t be admissible in court. 但在法庭上是不被接受的
[03:34] That is the purpose 这就是这个跨机构
[03:35] of this inter-agency task force: 行动小组的目的
[03:38] to build a case against Carpenter that sticks. 找到合法的 控诉卡彭特的证据
[03:39] Here’s what’s bumping me: 这是让我困恼的
[03:41] Carpenter’s one of the most powerful men in the country. 卡彭特是国内最有权力的人
[03:44] He’s plenty rich. He’s not an ideologue. 他很富有 他不是个理论家
[03:46] Do we really think 我们真的相信
[03:48] he could’ve been coerced by the Russians? 他被俄国人胁迫了吗
[03:50] Well, that’s the question. 这就是问题
[03:51] What leverage do they have on him? 俄国人抓住了他的什么把柄
[03:53] Anthony Colvert from the FBI will lead the investigation. 联邦调查局的安东尼·寇沃特会负责调查
[03:56] Thank you, Mr. Attorney General. 谢谢 司法部长
[03:58] It’s true, Leader Carpenter 没错 卡彭特领袖
[03:59] doesn’t have many obvious pressure points. 没有很多明显的弱点
[04:02] His wife of 40 years, Helen, passed away five years ago. 他40年的妻子海伦5年前去世了
[04:05] His son Richard is in business 他的儿子理查德经商
[04:06] and seems to be reasonably successful. 而且相当成功
[04:08] The most compelling answer to Dr. McCord’s question 针对麦考德博士问题最具信服力的答案
[04:11] is Carpenter’s housekeeper: Magda Nagy. 便是卡彭特的女管家 玛格达·纳吉
[04:14] She grew up under communist rule in Budapest, 她在布达佩斯受共产主义影响成长
[04:16] presumably speaks some Russian. 可能会说些俄语
[04:17] Became an American citizen 15 years ago. 15年前成为美国公民
[04:19] Started working as Carpenter’s housekeeper 在卡彭特的妻子去世后不久
[04:21] shortly after his wife died. 成为他的管家
[04:22] The leaks we believe Leader Carpenter is responsible for 我们认为卡彭特领袖造成的泄露
[04:25] have blown operations and cost lives. 使多次行动泄密 造成人员伤亡
[04:27] CIA will assist in intelligence gathering 中情局会协助收集情报
[04:29] but, obviously, FBI runs point on this. 但很明显 联邦调查局将主导调查
[04:32] Thanks, everyone. 谢谢各位
[04:35] If I may. 恕我冒昧
[04:37] I’ve known Beau Carpenter for 25 years. 我认识博·卡彭特有25年了
[04:41] He’s charming as all hell. 他十分有魅力
[04:44] He’s also crafty 他也很狡猾
[04:46] and has this town wired. 在政界人脉很广
[04:50] Don’t let him see you coming. 别让他看出来你们的目的
[04:51] Land mines only cost a few dollars to make, 地雷成本只要几美元
[04:54] but thousands to clean up. 却需要数千美元来清理
[04:56] They render otherwise arable land useless for decades. 致使耕地荒废几十年
[05:00] Yes, and the U.S. contributes 没错 美国比其他国家
[05:02] far more to de-mining operations than any other country. 更加致力于排雷行动
[05:05] Sure, but how can we tell them 当然 但我们怎么让他们
[05:07] to stop using and selling mines when they can say to us, 停止使用和买卖地雷 毕竟他们可以说
[05:10] “Well, you won’t ratify Calgary. Why should we”. 你们都没批准卡尔加里条约 我们为什么要
[05:13] I’m sympathetic. 我感同身受
[05:16] But we have other legislative priorities 但在休会前我们有其他更重要的
[05:18] to get through Congress before the recess. 立法事项需要国会通过
[05:20] Conrad, you’ve seen, firsthand, 康拉德 你看到了 很直接
[05:22] the damage they can do. 他们所能造成的伤害
[05:23] Yes, I have. 我看到了
[05:26] So believe me when I tell you 所以相信我说的
[05:27] that I understand this issue, Bess. 我理解这个问题 贝丝
[05:29] Well, then you, of all people, 那你最应该能
[05:31] can understand the moral imperative 理解禁止使用地雷
[05:33] to putting an end to their use. 的道德责任
[05:34] Mr. President. 总统先生
[05:36] – Elizabeth. – Hey. -伊丽莎白 -你好
[05:37] Did you bring a land mine to the office? 你把地雷带到总统办公室了
[05:40] – I was making a point. – Yeah. -我在表明我的观点 -是
[05:42] That’s what most people who bring weapons 这就是大多数
[05:44] to the workplace say. 把武器带到工作场所的人说的话
[05:45] She’s passionate on the subject, Russell. 拉塞尔 她对此很有激情
[05:47] Yeah, well, my two cents: 我的看法
[05:49] sending a treaty to the Senate is just asking them 要求参议院通过这个条约就是
[05:51] to stick a thumb in your eye. 要求他们往你的眼里戳大拇指
[05:53] And why the hell did that family 为什么那家人
[05:54] have to go to Cambodia instead of on a Disney cruise, 要去柬埔寨而不是迪士尼
[05:56] like normal people? 就像普通人那样
[06:00] I know it’s risky, but I think 我知道这有风险 但我认为
[06:02] right now we have the public’s support 现在我们拥有大众的支持
[06:04] to get something done here. 来做些什么
[06:05] A two-thirds majority is a high bar, Bess. 三分之二的选票很难达到 贝丝
[06:09] I don’t want to squander my capital on a political loser. 我不想把我的资本浪费在政治失败者上
[06:12] I know. 我知道
[06:15] But I tell you what. 但我告诉你
[06:17] On an issue like this, 像这样的问题
[06:20] you have the stature 你可以
[06:21] to try and whip the votes yourself. 自己去赢得投票
[06:23] If you can do that, I’ll sign. 如果你能做到 我就签字
[06:27] Well, I love a challenge. 我喜欢挑战
[06:29] – Thank you, sir. – Just remember what he said -谢谢你 -记得他说的
[06:31] about political losers. 有关政治失败者的话
[06:39] You’re in a mood. 你心情不好
[06:42] You got any plans this weekend? 你这周末有什么计划吗
[06:45] Um… I don’t know, 我不知道
[06:47] reading, mostly. 主要是看书吧
[06:49] Got to hit the grocery store. 要去趟杂货店
[06:51] You know, probably put on my yoga pants, 或许穿上瑜伽服
[06:53] but not actually go. 但肯定不练
[06:56] You? 你呢
[06:56] Well, I was supposed to go to Bunny Duncan’s 我本要去邦尼·邓肯的
[06:58] big holiday party. 盛大节日聚会
[06:59] Well, you know, she has one every year. 她每年都要举行
[07:01] She passed away last night. I heard. 我听说了 她昨晚去世了
[07:03] Russell, I’m so sorry. You were friends. 拉塞尔 很抱歉 她是你的朋友
[07:06] Bunny? God no, I hated her. 邦尼 不 我讨厌她
[07:10] Everybody loved her parties. 每个人都喜欢她的聚会
[07:11] They were just scared of getting left out. 他们都很怕被遗弃
[07:13] It was like drinking eggnog at Saddam Hussein’s palace. 就好像在萨达姆·侯赛因宫殿喝蛋酒
[07:16] No, no, no, the point is… 不不 关键是
[07:17] the real estate’s free, but not for long. 房地产自由了 但时间不会长
[07:20] So if you and Henry want to throw a party of your own, 所以如果你和亨利想举办聚会
[07:23] you need to jump now. 你现在得抓住机会
[07:25] Well, it’s a good thing… 这是个好事
[07:26] – we don’t. – What, uh… -但我们从不举办聚会 -什么
[07:29] Maybe I’m not making myself clear. 可能我没表达清楚
[07:31] Fair to say. 这倒是
[07:32] POTUS is thinking about his legacy. 总统在考虑他卸任之后的问题
[07:34] When the time comes, 等到那时
[07:36] he wants to pass the torch to you, so… 他希望你能接过他的衣钵
[07:39] – If you’re gonna run… – I’m not. -如果你要竞 -我不要
[07:40] …we need to start making moves now… 我们现在需要开始行动
[07:42] getting the right team together, meeting the right people. 组建合适的团队 会见合适的人们
[07:44] – Throwing the right parties. – You’ll do it, then. -举办合适的聚会 -你来做吧
[07:46] – Thank you. – Maybe I’m the one not being clear. -谢谢 -可能我没说清楚
[07:49] I came here to serve the president, 我接受这份工作是为总统服务
[07:52] not be the president. 而不是来当总统的
[07:56] Just think about it, please? 考虑一下 行吗
[07:58] Good-bye, Russell. 再见 拉塞尔
[08:00] And fast. 别考虑太久
[08:01] All right, so, to ratify Calgary, 要想批准《卡尔加里条约》
[08:03] we need 67 senators. 我们需要获得67位参议员的支持
[08:04] There are basically three pools of votes. 投票人主要有三种
[08:06] The yeses, of whom there aren’t enough. But then, 同意 这一类票数不够 不过
[08:08] there are two kinds of no votes: the defense hawks, 会投反对票的有两种人 防御型鹰派
[08:11] who tend to take their cues from the military; 这一类人主要站在军方的立场
[08:14] and those who will never vote for any treaty 还有一类人对所有的条约都投反对票
[08:16] because they’re afraid 因为他们担心
[08:17] of a loss of U.S. sovereignty. 美国会丧失主权
[08:19] AKA the black helicopter crowd. 也就是说那群阴谋论者
[08:20] Carlos Morejon jumps to mind. 第一个想到的就是卡洛斯·莫雷洪
[08:23] Fun fact: 有意思的是
[08:23] his wife Vicki did retweet the rescue video. 他的妻子薇琪在推特上转发了救援视频
[08:25] His heartlessness completes her. 她被他的冷漠无情所吸引
[08:28] Long story short, ma’am, 长话短说 国务卿
[08:29] getting the votes before the congressional recess 要想在国会休会之前获得足够的支持票
[08:30] – will be a pretty heavy lift. – Yup. -任务很艰巨 -没错
[08:32] – Gordon Becker is your answer. – Okay. -戈登·贝克尔是你要找的人 -是吗
[08:34] – Mike B, ma’am. – Yes, -麦克·B找您 国务卿 -知道了
[08:36] with his impeccable timing. 就数他最会挑时候
[08:38] Mike, this is my new policy advisor, 麦克 这位是我的高级政策顾问
[08:41] Kat Sandoval. 凯特·桑多瓦尔
[08:42] Kat, Mike; Mike, Kat. 凯特 这位是麦克 麦克 这位是凯特
[08:44] Mr. Barnow, good to meet you. Your reputation precedes you. 巴诺先生 幸会 久仰大名
[08:47] As does yours. 我对你也多有耳闻
[08:48] Didn’t you go crazy or something? 你是不是疯了
[08:50] Actually, I just moved to an avocado farm in California. 我刚刚搬到加州一座鳄梨农场去了
[08:53] That sounds like the same thing. 那跟疯了也没什么区别
[08:55] What’s this really about? 你火药味这么重是为什么
[08:57] Ah, troubled by a nagging feeling 是不是因为你的狗更喜欢我
[09:00] your dog likes me more than you. 所以你感到不安
[09:02] I will have you know that Gordon and I 我会让你知道 我和戈登
[09:04] are in a really good place right now. 关系好着呢
[09:06] Gordon? 戈登
[09:07] Wait, Go… I’m sorry. 等等 戈… 抱歉
[09:09] Gordon the dog, as in 这狗叫戈登 他是
[09:10] Gordon the SecDef? 以国防部长戈登命名的吗
[09:12] For the record, he’s named after g. Gordon Liddy, 先声明 他是以G·戈登·利迪命名的
[09:14] who also had his quirks, 虽然也是个争议人物
[09:14] but was fanatically loyal. 却非常忠诚
[09:16] To an unworthy master. Makes sense. 只是跟错了人 怪不得
[09:18] Getting back to the Gordon that matters, 回到跟我们有关的这个戈登上来吧
[09:20] tell us how SecDef figures into this. 跟我们说说这和国防部长有什么关系
[09:22] Way to keep us on track. 你不想让我们分心
[09:23] You’re no Nadine, but I appreciate the effort. 你不是纳丁 不过至少你努力了
[09:25] Look, even if a senator, in their heart, 即使有参议员想投同意票
[09:28] wants to vote yes, they can’t look weak on defense. 他们也不能在国防问题上示弱
[09:31] So you have to give them some cover. 所以你得替他们找好说辞
[09:32] And getting Becker to come out in favor 把国防部长贝克尔拉进来
[09:34] of ratifying Calgary does just that. 赞成批准协议 就是这个用意
[09:37] I like it. Blake, get me a meeting 这主意我喜欢 布莱克 帮我安排
[09:38] with SecDef, will you? 和国防部长会面
[09:40] So, I hear you’re throwing a party this weekend. 我听说你周末要开派对
[09:43] And Bunny Duncan’s not even in the ground yet. 邦尼·邓肯骨灰还没凉呢
[09:46] I love it. Sounds like the White House 我喜欢 白宫这是
[09:48] is having you lay the groundwork for a run. 让你为竞选铺路
[09:50] Oh, she didn’t tell you? Oops. 她没有告诉你们吗 说漏嘴了
[09:53] Because it’s not happening. 因为我并不打算竞选
[09:55] What, you just turned POTUS down? 什么 你拒绝了总统
[09:58] Well, Russell. 我拒绝了拉塞尔
[10:00] Look, I’m not into all that backslapping, join-the-club malarkey. 听好了 我不喜欢勾肩搭背套近乎那一套
[10:04] Oh, and I don’t want to be president. 还有 我并不想当总统
[10:07] Although if you did throw the party, you could 但如果你开了派对 就可以
[10:09] use the informal setting… 利用这个非正式的场合
[10:11] not to mention official Washington’s curiosity 游说大家投赞成票
[10:13] with The Glamorous McCords… 更别说还能满足首都政要们对
[10:14] as a lure to trawl for more treaty votes. 魅力四射的麦考德一家的好奇心
[10:16] So not glamorous, just… 一点都不魅力四射 只是…
[10:19] But nevertheless, I like it. 不过 这想法不错
[10:22] – Right? – That’s a good idea. -是吧 -好主意
[10:23] No. No, it’s not a good idea. 完全不是什么好主意
[10:25] It’s a terrible idea. 这主意烂透了
[10:27] These parties are non-partisan; 派对是无党派之分的
[10:29] therefore, they’re actually fun. 大家参加派对是去享受的
[10:31] I mean, sure, tell everyone you want to run for president, 你想宣布你要参加总统竞选 没问题
[10:32] but don’t… 但不要
[10:33] don’t dance on poor Bunny’s grave 拜托不要在可怜的邦尼的坟头
[10:35] talking politics. 边跳舞边谈论政治
[10:36] Blake, call the White House. 布莱克 给白宫打电话
[10:37] Tell Russell Jackson 告诉拉塞尔·杰克逊
[10:39] I’ll throw the stupid party. 我决定开这个愚蠢的派对
[10:41] Don’t say “stupid”. “愚蠢”就不用跟他说了
[10:55] Madam Secretary? I’m Meghan Pearl. 国务卿女士 我是梅根·珀尔
[10:58] Russell Jackson suggested I ride over to the Pentagon with you. 拉塞尔·杰克逊建议我和您同乘去国防部
[10:59] Oh. Yes, the-the party planner. 对了 你是那个派对组织人
[11:02] Uh, event coordinator. 活动策划
[11:04] Oh. Apologies. 抱歉
[11:06] This is Blake, my assistant. 这位是布莱克 我的助手
[11:08] Oh. Great. You’ll probably want to take notes. 幸会 那你可得记好笔记
[11:11] We are going to cover a lot of ground. 我们会谈到很多方面的事项
[11:14] Shall we? 上车吗
[11:15] After you. 你先请
[11:18] Thank you. 多谢
[11:22] Meghan, thank you 梅根 谢谢你
[11:23] for coming on such short notice. 在这么短的时间内赶过来
[11:25] Well, normally, I don’t do events this small, and, 我一般不接这么小的活动
[11:27] honestly, I was this close 而且我离邦尼·邓肯的追悼会策划
[11:30] to doing Bunny Duncan’s memorial. 只有一步之遥
[11:30] But Russell Jackson swore 但是拉塞尔·杰克逊
[11:33] up and down that you would be worth it. 再三保证说你绝对值得我来这一趟
[11:36] Well, let’s hope I don’t let you down. 希望我不会让你失望
[11:39] Uh, so, Meghan, 梅根
[11:40] shall we talk about your vision for the party? 你对派对有什么想法
[11:42] Yes. Nothing too elaborate… passed apps; 好的 不用太复杂 简单的开胃菜
[11:45] two to three dining stations; three or four full bars; 两到三张餐桌 三到四个圆形吧台
[11:48] TBD live entertainment; plus, a tasteful DJ; 现场表演 再来一个有品位的DJ
[11:51] heated tents, front and back; 派对帐篷 前后都要有
[11:53] valets; and then, of course, party favors. 侍从 当然了 还有伴手礼
[11:56] So, you know, simple. 你看 挺简单的
[11:57] Party favors. 伴手礼
[11:59] You know, a small gift for each of your guests. 就是送给每位宾客的小礼物
[12:01] I know what a party favor… is, I… 我知道伴手礼是什么意思 我
[12:05] Just wondering if they’re necessary. 我只是在想这是不是有必要
[12:07] Well, I mean, 这个嘛
[12:10] that’s how it’s done. 派对都是这套路
[12:13] But, of course, it’s up to you. 不过 这当然是由您决定的
[12:16] Thank you. 谢谢
[12:19] So, with the… 所以 有了这些
[12:23] valets, 侍从
[12:24] the caterer, bars… 食物 酒水
[12:26] The party favors. 伴手礼
[12:27] Party favors. Thank you. 伴手礼 谢谢提醒
[12:29] How much is this all gonna cost? 总共要花多少钱
[12:32] Well, typically, I don’t discuss that with clients 我一般不会这么早
[12:34] this early in the process. 就和客户谈论费用
[12:39] Well, I’ll tell you what. 这样吧
[12:40] Uh, why don’t you write it down for me? 不用谈 你写下来
[12:46] Sure. 好
[12:51] Again, thanks so much for making time. 再次感谢你抽空来见我们
[12:54] Thank you, ma’am. 谢谢您 国务卿
[12:56] And let me know about those ice sculptures. 记得和我说您觉得冰雕怎么样
[12:56] Oh, you bet! 忘不了
[12:58] – Yeah, she’s not gonna work. – No. -这个不行 -没错
[13:01] One concern is setting a legal precedent that could be used 问题之一 这个条约所开的法律先河
[13:04] to ban other weapons in the future. 可能在未来被用来禁止其他武器
[13:06] Well, I understand that, 我能理解
[13:07] but we banned nerve gas 可我们也禁了神经毒气
[13:09] and it’s not like our troops are out there with peashooters. 这并不意味着我们的士兵以后只能用玩具枪
[13:13] Fair point. Two other stumbling blocks: 有道理 还有两个障碍
[13:15] the Korean Peninsula and our good friends, 朝鲜半岛 和我们的好朋友
[13:17] – the Russians and the Chinese. – I agree. -俄罗斯和中国 -没错
[13:19] We’d have to find something to carve out for South Korea. 我们得想办法解决韩国我们在韩国的地雷问题
[13:23] But talk to me about Russia and China. 说说俄罗斯和中国是为什么会是障碍
[13:25] Well, unlike us, 他们与我们不同
[13:27] they’re actively selling and deploying their APLs. 他们在出售与部署杀伤性地雷方面非常活跃
[13:30] If our two biggest adversaries 如果我们的两大对手
[13:30] won’t disarm, why should we? 不裁减军备 为什么我们要裁减
[13:31] Because we haven’t used land mines in combat 因为我们从上世纪90年代开始
[13:34] since the ’90s anyway. 就没在战斗中用过地雷了
[13:36] And it’s doubtful we ever will. 谁知道以后用不用得上
[13:38] Nevertheless, I say the onus is on Russia and China. 不管怎么说 我认为主动权在俄罗斯和中国
[13:41] Well, I hear you. 我知道你的意思了
[13:43] Want to? 来一杆
[13:46] Why not? 行啊
[13:49] I don’t know. Just seems… 我也不知道了 只是
[13:52] With everything going on, 鉴于现在的状况
[13:54] I do think that Russia’s a bridge too far. 俄罗斯那边不好接触
[13:57] But… 但是
[13:59] if I could deliver China? 如果我能搞定中国呢
[14:01] Deliver China. 搞定中国
[14:02] – Just like that? – I mean, -说得轻巧 -我是说
[14:05] I’m not saying it would be easy. 我知道这不容易
[14:09] – Yeah. – Nice. -进了 -不错
[14:10] But if I could, 但如果我做到了
[14:12] would you come out in support of ratification? 你会站出来支持批准条约吗
[14:16] Depends exactly what China agrees to. 这取决于中国的条件
[14:18] But… 但是
[14:20] yes, I would. 我会的
[14:22] Okay, then. 那就好
[14:26] Nice putting game there, Madam Secretary. 你刚才玩得不错 国务卿
[14:28] We both know 你我都知道
[14:29] anybody can smack a ball down a fairway. 球很容易被人从球道上碰出去
[14:33] It’s staying calm and executing when the hole is right there, 保持冷静 找准时机 果断下手
[14:36] that’s the tricky part. 这才是最难的地方
[14:40] Thank you, Gordon. 谢谢你 戈登
[14:41] You’re very welcome, Elizabeth. 不客气 伊丽莎白
[14:44] Let’s kick around this whole Magda theory. 我们来看看玛格达这条线可不可行
[14:46] And, please, no a priori arguments 不要发表先入为主的意见
[14:48] or confirmation bias. Give me the facts. 或者证实性的偏见 我只要事实
[14:50] 44 years old. Divorced. 44岁 离异
[14:52] One daughter, age 12. 有一个女儿 12岁
[14:54] Been working for Majority Leader Carpenter 自从多数党领袖卡彭特的妻子去世后
[14:55] for about five years since his wife died. 她已经为他工作了5年
[14:58] Works most days, leaves at night. 基本上是白天工作 晚上离开
[15:00] And does she? 她真的是这么做的吗
[15:01] From what’ve been able to glean, 从我们收集到的信息看
[15:03] no one in town thinks there’s anything going on between them. 没有人认为他们之间存在不正当关系
[15:05] And with the wife gone, 而且他妻子已经去世了
[15:07] why keep a secret when they don’t have to? 有什么必要偷偷摸摸的
[15:08] So the honey trap theory’s kind of squishy. 所以美人计理论站不住脚
[15:10] Is there any possibility that she’s… 有没有可能
[15:14] just his handler for the Russians? 她是他与俄罗斯方面的联络人
[15:16] FBI’s still doing their background check, 联调局还在做他们的背景调查
[15:18] but, so far, her financials don’t really give us much. 但是到目前为止 财务记录没什么异常
[15:21] No big deposits or purchases in cash. 没有大额存款或是大额的现金购买记录
[15:24] So, in the words of Aristotle, 用亚里士多德的话说
[15:27] we got jack squat. 我们一无所获
[15:29] But here’s something. 但有一件事有些奇怪
[15:31] Sometimes she posts the route 有时候她会在社交媒体上
[15:32] of her runs on social media. 公布她的跑步路线
[15:34] Why do people do that, by the way? 话说大家到底为什么这么做
[15:37] I mean… Anyway, most mornings, she goes through 我想说的是 算了 大多数早上
[15:39] the Woodmont Triangle neighborhood in Bethesda. 她都会穿过贝塞斯达的伍德蒙特三角小区
[15:42] It’s something concrete to go on, at least. 这个至少算是确切的线索
[15:43] I’m gonna get in touch with Colvert. 我去联系考尔沃特
[15:44] If Magda takes a run in the morning, 如果玛格达早上去跑步了
[15:46] we should be ready for her. 我们要做好准备
[15:47] So, what is in it for China? 中国如何从中获利
[15:51] Why should they sign the treaty? 他们签这个条约有什么好处
[15:52] Don’t look at me. I’m just here 别看我
[15:53] to get out of picking my kid up from hockey. 我只是来等我孩子曲棍球课下课接他回家
[15:56] Truth is, we can’t offer much 事实是 我们无法向他们提供
[15:58] that would mean anything to them. 对他们有诱惑力的条件
[16:00] Maybe we appeal to their vanity? 也许我们可以借助于他们的虚荣心
[16:02] How so? 怎么说
[16:03] Well, China’s a superpower now. 中国现在是超级大国
[16:05] Do they really need to mine their borders? 他们真的需要在边境线上埋地雷吗
[16:07] – Who’s going to invade China? – And land mines -谁会入侵中国 -而且当其他事情
[16:09] are a pretty grubby export 都发生在光天化日之下的时候
[16:10] when you’re making everything else under the sun. 布地雷是一个相当卑鄙的行为了
[16:12] Maybe. 有可能
[16:13] Could work. 能成功
[16:14] Look who’s here. 看谁来了
[16:16] Hi, Mom. 妈妈
[16:18] Mom’s staff. 妈妈的员工们
[16:19] Hi, honey. This is a… surprise. 亲爱的 你来了我很惊喜
[16:23] Sure is. Yeah. 当然很惊喜
[16:25] Oh, my God. 我的天哪
[16:28] – He didn’t. – Russell thought -他不会 -拉塞尔觉得
[16:29] that since money seemed to be an issue with Meghan, 既然由于预算无法和梅根达成一致
[16:33] maybe a… volunteer family member 也许 一个志愿家庭成员
[16:35] might be more in your price range. 也许更符合你的预算范围
[16:38] And he thinks 他还认为
[16:39] just because you’re a woman, of course, 就因为你是个女人 你就理所当然地
[16:41] you’d want to plan a party? 愿意去组织一个聚会吗
[16:44] I think it’s more that you just can’t fire me. 我觉得更可能只是因为你没法解雇我
[16:48] Right. 没错
[16:50] And you’re okay with this? 你可以吗
[16:52] Yeah. Absolutely. 当然
[16:54] My God, it’s like a hostage video. 我的天 我简直像在看人质视频
[16:57] so I-I have options 我在酒席承办人
[16:59] for caterers, valets, decorations and everything. 服务员 装饰和所有事情上都有人选了
[17:01] I also have a draft of the guest list 我还起草了一份宾客名单
[17:03] that you kind of need to look over. 也许你需要看看
[17:05] Yeah. Okay, well, we’re just 好的 但我们现在
[17:06] sort of busy around here. So we’ll go over it tonight. 在忙别的事情 所以我们可以晚上再看
[17:08] – Okay? All right. – Okay. Mom, this party is tomorrow. -好吗 好 -妈妈 宴会就是明天了
[17:12] I know. Ticktock. We’ll be okay. 我知道 时间不等人 我们会搞定的
[17:14] Also, I’m a public servant and your dad’s a teacher, 还有 我是个公务员 你爸爸是个老师
[17:16] so whatever you think something should cost, 所以不管你认为该花多少钱
[17:18] make it half that, okay? I love you. Bye. 给我减半 好吗 我爱你 再见
[17:20] – What? Mom… – Bye, honey. -什么 妈妈 -再见 甜心
[17:26] Minister Chen, as you know, 陈部长 如你所知
[17:28] APLs stay lethal for decades, 数十年来 有很多
[17:30] killing women and children who are just 种庄稼和砍柴的妇女儿童
[17:32] trying to grow crops or fetch firewood. 死于地雷
[17:35] Can you honestly tell me that China, with all of its 你能诚实地告诉我 经济和军事实力
[17:38] economic and military might, still needs 如此强大的中国 现在还需要使用
[17:42] such weapons? 这种武器吗
[17:43] There have been some internal discussions 关于这个话题 我们内部有过
[17:45] about that very topic. 一些讨论
[17:47] So let’s make something happen. 那就让我们做出改变吧
[17:48] The world’s two great powers 世界两大强国一起
[17:50] coming together on this issue 带着诉求来谈判
[17:52] holds some appeal. 这个事情
[17:54] We might consider it, if… 我们可能会考虑 如果
[17:55] – If what? – If you go first. -如果什么 -如果你们先做出表率
[17:58] Well, I told you we can’t do that. 我跟你说过我们没法那样做
[17:59] So why should we? 那为什么我们应该做呢
[18:00] Good day, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[18:02] Wait, wait, wait. Are you saying that 等等 等等 你是说
[18:05] if we ratify first, you’ll follow suit? 如果我们先签署 你们就会跟着签署吗
[18:07] We would take it as a heartening sign 我们会把这当做一个鼓舞人心的标志
[18:10] and move to match it. 并且朝那个方向努力
[18:12] Well, let me get back to you. 等我联系你
[18:14] Madam Secretary, a little bird told me 国务卿女士 有一只小鸟告诉我
[18:17] you’re having a holiday party 你们要在已故的邦尼·邓肯家
[18:19] in place of the late Bunny Duncan. 举办一个节日宴会
[18:21] Now, what are we to make of that? 现在我们该如何理解这件事呢
[18:24] Nothing to make of it, Ming. 没什么要理解的 明
[18:25] Talk soon. 回聊
[18:28] The world has gotten way too small. 这个世界未免也太小了点
[18:30] But that was promising. 但他刚才有承诺
[18:32] So, to sum up, in order to get the White House on board, 总结来说 为了让白宫同意签署条约
[18:34] we have to get the votes in the Senate. 我们得争取通过参议院的投票
[18:37] In order to get those, we have to get the SecDef. 为了通过参议院的投票 我们得搞定国防部长
[18:39] In order to get him, we have to get China. 为了搞定国防部长 我们得搞定中国
[18:41] And in order to get China, we have to get POTUS? 然后为了搞定中国 我们不得不搞定总统
[18:42] – POTUS. We’re back where we started. – Yeah. -总统 我们又回到原点了 -是啊
[18:44] Yes, but we’ve learned so much. I’m actually serious. 是的 但我们获悉了不少信息 我说真的
[18:48] The White House couldn’t have been clearer 白宫已经表示得非常明确了
[18:49] that they didn’t want to expend political capital on this. 他们不会在这件事上消费政治资本
[18:52] And yet, that is exactly 还没有而已 这正是
[18:54] what we are going to ask them to do. 我们要他们去做的事
[18:56] Well, that’s one way to cool their jets 这也是一种拒绝他们让你
[18:58] on you running for president. 参选总统的方式
[18:59] Two birds, one stone. Perfect. 一石二鸟 完美
[19:07] First, I want to thank you all 首先 我想感谢你们所有人
[19:09] for taking the time to meet with me. 腾出时间和我见面
[19:11] Oh, God, Stevie’s cycling high. 天呐 斯蒂芬太嗨了
[19:13] I knew I should’ve eaten at school. 我就知道我应该去学校吃早饭
[19:14] As you know, it has fallen to me 你们应该知道 策划我妈妈的
[19:16] to plan Mom’s holiday party at the house. 节日宴会这项工作落到了我的头上
[19:19] I’m not gonna lie, it’s-it’s pretty stressful. 说实话 这件事真的让我倍感压力
[19:22] Because… here is the point of this meeting… 因为 这才是这次谈话的重点
[19:25] Mom is not helping. 妈妈根本不帮忙
[19:26] Let me guess, 我猜猜
[19:27] she resents having the party, so she’s doing that thing 她不想举办这次宴会 所以她一直在忙那些
[19:30] where she doesn’t really engage and kind of 并不需要她真正参与的事情 所以这多少
[19:32] makes you feel like a sellout for even being involved? 让你感觉到了背叛
[19:34] Exactly. 没错
[19:35] Is that what you guys do all day, 你们整天都这样吗
[19:37] sit around and psychoanalyze us? 坐下来一起心理分析我们
[19:38] Of course you would think that. 你当然会这样想
[19:40] So, I need you to help me help Mom. 所以 我需要你们来帮我帮助妈妈
[19:44] Ali, I would like for you to pick out no more than 艾莉 我想要你帮妈妈挑最多三件
[19:46] three outfits for her. And, also, make sure 出席宴会的服装 还有 确保
[19:48] that she gives herself enough time before the party 她在宴会开始前有足够的时间
[19:50] – for hair and makeup. – I’m on it. -完成化妆和头型 -遵命
[19:52] Great. 很好
[19:54] Bye. Dad, 再见 爸爸
[19:55] just be your normal, charming self. 你就做那个正常 魅力四射的自己就好
[20:00] Mingle. Make Mom mingle. 社交 让妈妈也社交
[20:03] With all the right people. 和所有正确的人
[20:04] And who would that be? 谁是正确的人
[20:05] The potential campaign donors 那些白宫邀请的
[20:07] that the White House invited. 潜在竞选捐赠人
[20:08] Oh, and, Dad, it’s kind of tricky, 还有 爸爸 虽然有点不好意思
[20:10] but, um, gonna need you to police your bookshelves 但我需要你把你书架上那些有争议性的标题
[20:13] for any controversial titles. 都收起来
[20:15] Nope! No, no. Not happening. 不可能 想都别想
[20:19] The First Amendment still abides in the McCord house. 在麦考德家里 第一修正案仍然需要遵守
[20:22] Mom… 妈妈
[20:22] What can I do to help, Stephanie? 我能帮什么忙 斯蒂芬妮
[20:27] Just don’t be a pain in the ass. 别捣蛋就行
[20:29] Can I invite my beloved Piper? 我可以邀请我心爱的派珀吗
[20:30] – No. – Of course. -不行 -当然可以
[20:32] – Mom. – Oh, great. -妈妈 -太棒了
[20:33] – So, meeting adjourned. – Okay, I got to get to work. -那么 会议结束 -我得去上班了
[20:35] – Bye, honey. – Wait, are… But you’re gonna… Bye. -再见 亲爱的 -等等 你会 再见
[20:36] – Bye! – But you’re gonna be at the party, right? -再见 -你会参加宴会的 对吗
[20:38] Wait, wait, wait. Dad, did you get all of that? Are you good? 等等 爸爸 你听到了吗 都没问题吧
[20:40] Dad? 爸爸
[20:47] Suspect moving west. 嫌疑人在朝西移动
[20:54] She’s heading your way. 她往你那边去了
[20:55] Copy that. 收到
[21:06] Alexander, hand me that binder, would you? 亚历山大 把文件夹递给我
[21:09] Thanks. 谢了
[21:15] Okay, that guy in the driveway 车道上的那个家伙
[21:16] works for the Russian Embassy. 在俄罗斯大使馆工作
[21:17] This is the meet. 就是这个见面
[21:20] Be advised, the man at the end of the driveway is a bogie. 注意了 车道尽头的男人是目标
[21:23] Remember, all we need to do 记住 我们需要做的
[21:24] is document the meet. 就是记录这次会面
[21:25] Do not approach or intercept. 不要靠近或阻拦
[21:31] Tony, who the hell are those guys? 托尼 那些是什么人
[21:34] All units, don’t follow the bogie. We’re blown. 所有人员 不要跟踪他 我们被发现了
[21:40] What was that? 那是怎么回事
[21:41] We agreed to coordinate on this, 我们同意配合这次行动
[21:42] and you spring two extra guys on me? 然后你们又多派两个人来
[21:43] This is an FBI op, and we let you come on board. 这是一次联调局的行动 是我们让你参与
[21:45] Look, the brass wanted extra assets on scene. 上级希望现场能有我们更多的人
[21:48] We lost the evidence we need 我们失去了我们破案
[21:49] – to break this case. – This wasn’t my call. -所需的证据 -这不是我决定的
[21:50] And now the Russians are onto us. 现在俄罗斯人发现我们了
[21:52] Carpenter will be onto us, too. 卡彭特也将注意到我们了
[21:55] Unless we grab up Magda now, as quietly as possible. 除非我们现在尽可能低调地抓捕玛格达
[21:58] What do you think, Beau? Do we have the votes? 你觉得如何 博 我们能争取到投票吗
[22:01] It’ll be a squeaker, 这将会是一次险胜
[22:04] but you’ll get your treaty, Mr. President. 但你会得到你的协议 总统先生
[22:06] Great. And I hope you’ll attend the signing ceremony. 很好 我希望你来参加签署仪式
[22:09] It’ll be low-key. 会很低调的
[22:10] With a vote this close, 既然投票如此接近
[22:11] there’s always a chance it won’t pass, 也有可能协议不被通过
[22:13] and I don’t want to have a bunch of cameras 我不希望一堆照相机
[22:14] recording me falling on my face. 凑上来拍摄我的表情
[22:17] – Understood? – Yes, sir. -明白了吗 -好的 先生
[22:18] I’ll set it up. 我会安排好
[22:20] Beau. 博
[22:21] Mr. President. 总统先生
[22:33] Everything, uh, all right there, Senator? 一切都还好吧 参议员
[22:36] Where to start? 从哪儿开始说呢
[22:38] The cold makes my knees ache. 冷天气让我的膝盖又痛了
[22:41] And now I’ve got a stack of briefing books to read 现在我有一堆比我还高的
[22:44] that are taller than I am. 简报要看
[22:47] And, uh, my cleaning woman called in 同时 我家的女清洁工今天早上
[22:51] sick this morning. 请了病假
[22:52] Very unusual. 非常不寻常
[22:54] Apologies. At my age, 抱歉 在我这个年纪
[22:56] the smallest inconveniences give a person fits. 最小的麻烦都能让人不满
[23:00] Well, then, 那么
[23:01] I must be mature beyond my years. 我一定比我的真实年龄大多了
[23:06] I’m looking forward to visiting 我很期待在你的宴会上
[23:08] with you and your husband at your party. 去拜访你和你的丈夫
[23:10] Well, we look forward to seeing you there. 我们很期待见到您
[23:12] Well, in that case, 既然那样
[23:14] I’ll say good-bye to you both. 我就告辞了
[23:16] Thank you. 谢谢你
[23:18] Come on. What’s next? 走吧 接下来是什么
[23:20] You think he knows something’s up? 你觉得他知道出事了吗
[23:22] Not yet. 还不知道
[23:24] Okay. 那好
[23:25] We had to loop in Carpenter’s Capitol Police detail, 我们得把情况告知卡彭特的国会警察安保人员
[23:28] not to mention that snake Morejon. 更不用说莫雷洪那条毒蛇了
[23:31] OpSec is hanging on by a thread here. 作战安全平台一触即发
[23:34] But if by some miracle, we do actually bust him, 但如果能发生奇迹的话 我们就能抓到他
[23:37] I remind you, Carpenter is your 67th vote. 我提醒你 卡彭特是你的第67张支持票
[23:41] If he gets arrested, where’ll your treaty be then? 如果他被抓了 你的协议会如何
[23:48] Look, Magda, we know you’re not telling us the truth. 玛格达 我们知道你没说实话
[23:51] And you’re not getting out of here until you do. 你不说的话 就别想从这里出去
[23:53] So start talking. 所以开始说吧
[23:54] Yes, okay. 好
[23:56] I passed messages from the senator 我替参议员给那个你们所谓的
[23:58] to the man that you say is Russian. 俄罗斯人传递消息
[24:00] Sometimes the other way, too. 有时候是反过来
[24:02] But I don’t know him. 但我不认识他
[24:04] I don’t know what the messages mean. 我不知道消息是什么意思
[24:07] They’re usually just two or three words. 通常只有两三个词
[24:09] I just pass them along. 我只是送信
[24:11] Because you’re a Russian asset. 因为你是俄罗斯的线人
[24:12] You obviously don’t know 很显然你不知道
[24:14] the history of Russia and Hungary. 俄罗斯和匈牙利的历史
[24:16] Then why are you passing 那你为什么给俄罗斯人
[24:17] classified intelligence to the Russians? 传递机密情报
[24:22] He helped my daughter to get into a good school. 他帮助我的女儿进了一所好学校
[24:25] He paid me for all the time 我因为母亲生病请假时
[24:27] I took off when my mother got sick. 他依然发我薪水
[24:30] He’s a good man. 他是个好人
[24:33] What do you think? 你怎么想
[24:35] I believe her. 我相信她
[24:35] Me, too. So now what? 我也是 现在呢
[24:38] Well, we’ve got enough to charge her, 我们有足够的证据指控她
[24:39] but still not much of a case against Carpenter. 但是指控卡彭特还不够
[24:41] All he’d need to do is deny sending her messages, 他只需要否认给她发过信息
[24:44] and then it’s his word against hers. 然后就是他们俩对质了
[24:45] The longer Carpenter doesn’t hear from her, 卡彭特和她失去联系越久
[24:46] the more suspicious he’ll be. 疑心就越重
[24:47] And once he gets wind of the investigation and lawyers up, 一旦他得到了有关调查和消息 牵扯进律师
[24:50] this case gets much harder to prove. 这案子就更难推进了
[24:52] Look, we have enough PC for a warrant, 我们有足够的证据申请逮捕令
[24:54] but a high-profile raid 但是如此张扬的
[24:55] on the Senate majority leader’s house? 突袭参议院多数党领袖的家
[24:57] You better know what you’re gonna find 在你进去前 最好知道
[24:58] before you go in there. 你要找的是什么
[24:59] This is counterintelligence, 这是反情报战术
[25:00] so we do have some latitude for a secret search. 我们还能进行秘密搜查
[25:03] What we don’t have is time. 只是没有时间
[25:05] Wait. The party. 等等 聚会
[25:08] He’s coming to my wife’s holiday party tonight. 他今晚要来参加我妻子的假日聚会
[25:10] We can hit the house then. 我们可以那时去搜查他家
[25:19] So, uh, given the time and… 考虑到时间
[25:22] financial constraints, here’s my plan. 和财务的限制 我的计划是这样的
[25:25] First, food. 首先 食物
[25:26] Uh, my friend Javi owns 我的朋友哈维有一辆
[25:28] one of the hottest food trucks in town, 全城最受欢迎的餐车
[25:29] so he is going to be doing passed appetizers 他将负责准备开胃菜
[25:32] and three different taco preparations. 和三种不同的墨西哥鸡肉卷
[25:34] Please enjoy. 请享用
[25:35] Ma’am, I got to say, these tacos are legit. 国务卿 不得不说 这鸡肉卷真地道
[25:36] Right? Drinks-wise, we’ve got a couple wines and beers, 是吧 酒呢 我们有葡萄酒 啤酒
[25:40] champagne and one signature cocktail. 香槟和一种标志性的鸡尾酒
[25:43] It is a Mexican twist on a traditional holiday punch. 是一种墨西哥传统节日上的鸡尾酒
[25:46] – Can we try that, too? – I wish. -我们也能尝尝吗 -我倒想
[25:49] Entertainment will be provided 娱乐活动将由
[25:50] by the amazing Seventh Floor Singers. 超赞的七楼合唱团提供
[25:55] And in accordance with federal ethics guidelines, 根据联邦道德准则
[25:58] they will be there only as guests, 他们仅作为客人到场
[26:00] so they can perform as few or as many songs as they like. 这样他们就能随心所欲 唱多唱少都可以
[26:03] – More than karaoke, less than a concert. – Thank God. -比K歌多 比演唱会少 -谢天谢地
[26:06] Here is the finalized guest list 这是白宫和麦克·B
[26:08] per The White House and Mike B. 最终确认的客人名单
[26:09] What? No POTUS and FLOTUS? 怎么没有总统和第一夫人
[26:11] They don’t want to take up all the oxygen. 他们不想把气氛搞得太紧张
[26:12] Also, notice the names Jacob and Natalie Barker. 还要注意名单里的雅各布和纳塔莉·巴克
[26:15] Those are the bigwigs I’m supposed to suck up to? 他们是需要我取悦的大人物吗
[26:18] Or just feign interest in for 15 minutes. 只要假装感兴趣 坚持十五分钟就好
[26:20] What about the five senators 我想要争取的
[26:22] I’m trying to win over, 那五位参议员呢
[26:23] and… and the-the family from the video? 还有… 还有视频中的那家人
[26:26] Already RSVP’d. 已经回复了
[26:29] Oh, no. No, no. 不 不是吧
[26:31] Carlos Morejon? 卡洛斯·莫雷洪
[26:33] And his wife Vicki, the retweeter. 还有他的妻子薇琪 转发狂
[26:36] You do know that we hate each other. 你是知道的 我们互相不待见
[26:38] Yeah. It’s classic D.C. jiujitsu. 是的 这是典型的华盛顿柔术
[26:41] He has to come, you look gracious, he feels awkward, 他不得不参加 你优雅动人 他局促不安
[26:44] and you win. Trust me. It’s perfect. 你胜券在握 相信我 最好不过了
[26:46] Whatever. We’re… 随意吧 我们…
[26:47] Are we… done? 我们… 说完了吗
[26:50] Alison needs at least an hour before 艾莉森至少需要一个小时
[26:52] to get you dressed and made up. 才能为你换好衣服 化好妆
[26:54] I think we can get it done in half that. 我觉得我们能在半小时内搞定
[26:56] I am a diplomat, 我是个外交官
[26:58] not a debutante. Thank you. 不是舞台新秀 谢谢你
[26:59] Thank you, everybody. 谢谢大家
[27:00] Okay, well, that is it. Thank you so much, everyone. 好 就这样吧 非常感谢你们
[27:03] – Thank you. – Good job. -谢谢你 -做得好
[27:04] Well done, Stevie. 干得不错 斯蒂芬
[27:05] Mom? 妈妈
[27:09] You are a diva. 你可是女主角
[27:11] Please. What kind of a diva 得了吧 什么样的女主角
[27:14] wants less time in hair and makeup? 想要少花时间在头发和化妆上
[27:17] The kind that is so determined 那种非常坚定
[27:18] to be all down-to-earth 要脚踏实地
[27:20] that she actually makes everything way harder. 并且确实让所有事情都更加困难的人
[27:22] Fine. Do I resent that to try to do something good, 好吧 我讨厌做有意义的事吗
[27:25] I have to go through this whole charade and spend a bunch 我不得不走这些过场 把我们辛苦赚的钱
[27:28] of our hard-earned money to feed rich people? 拿去给这些有钱人挥霍
[27:30] Yeah, kind of. 也算是吧
[27:32] I know! 我知道
[27:33] But it’s happening, okay? 但已经这样了 好吗
[27:36] I have moved heaven and earth 为了让你开心
[27:38] to try and make you happy. 我已经绞尽脑汁想尽了办法
[27:39] Since I clearly can’t do that, 显然我无法让你开心
[27:41] I just need you to get on board, okay? 只需要你加入 好吗
[27:44] Aye-aye, Captain. 赞成 船长
[27:46] Great. I’ll see you tonight. 很好 今晚见
[27:49] ? A shining star ? ?一颗善良的星?
[27:52] ? Upon the highest bough… ? ?在树枝顶端?
[27:59] All right, Jay, I think you sound… 杰伊 我觉得你听起来…
[28:00] Mom! 妈妈
[28:01] Are you happy now? 现在满意吗
[28:02] You look amazing. 你美极了
[28:05] Wait. Where’s Dad? 等等 爸爸呢
[28:06] Well, if anybody asks, 如果有人问起
[28:08] there was a family emergency in Pittsburgh. 匹兹堡那边有点家庭紧急事件
[28:11] Aunt Maureen slipped. 莫林姑姑滑倒了
[28:12] They need an extra pair of hands. 他们有点忙不过来
[28:13] – Got it? – Got it. -明白 -明白
[28:17] Okay, you guys ready? 你们准备好了吗
[28:18] Hit it. 来吧
[28:20] Daisy, you okay being away from that baby, honestly? 戴西 说实话 离开孩子没关系吗
[28:22] No. I mean, I got about two hours in me, 没事 我有两个小时的时间
[28:24] and then I got to leave. 就得走了
[28:27] ? Deck the halls with boughs of holly… ? ?用冬青枝条装饰大厅…?
[28:30] You’ve got Gordon tied up outside, don’t you? 你把戈登拴在外面了 是吗
[28:33] He doesn’t like holiday parties. 他不喜欢假日聚会
[28:34] Welcome. Thank you so much for coming. 欢迎 非常感谢您来参加
[28:37] Mr. and Mrs. Harberts, welcome. 哈伯茨先生太太 欢迎
[28:39] – Glad you’re… – So good to be here. -很高兴你… -真高兴能来
[28:40] Thank you so much for having us. 非常感谢您邀请我们
[28:41] Pleasure. 别客气
[28:43] You must be Vicki. 你就是薇琪吧
[28:44] Yes, yes. 是的
[28:46] ? Troll the ancient… ? ?古代巨魔…?
[28:48] Vicki. Elizabeth. 薇琪 我是伊丽莎白
[28:49] – So nice to meet you finally. – Nice to meet you, too. -真高兴终于见到你了 -很高兴见到你
[28:52] – Carlos. – Thanks for having us. -卡洛斯 -谢谢你邀请我们
[28:53] You bet. 当然
[28:55] – Welcome. Please come in. – Beautiful young lady. -欢迎 快请进 -年轻美丽的女士
[28:58] Mr. Majority Leader. 多数党领袖先生
[29:00] Well, that’s a bit formal for this festive occasion. 这个场合这么称呼有点太正式了
[29:04] I’d be honored if you’d call me Beau. 请称呼我博就好
[29:07] Well, Beau, thanks for coming. 博 感谢您前来
[29:09] Oh, it’s a pleasure to be here. 很高兴能来这里
[29:11] And where is that delightful, 你那位有趣的
[29:13] sometimes snippy husband of yours? 偶尔有点小傲慢的丈夫呢
[29:16] Well, he actually had a family emergency in Pittsburgh. 他在匹兹堡有点家庭紧急事件
[29:19] – Oh, did he? – His sister slipped. -是吗 -他的妹妹滑倒了
[29:21] – Oh, no. Oh. – She’s a terrible patient. -不是吧 -情况挺严重
[29:23] So they needed to call in reinforcements. 他们需要召集援兵
[29:25] I hope she’s feeling better. 希望她好点了
[29:28] Home alarm system is down. 家庭警报系统已关闭
[29:31] Perimeters, are we clear? 外围人员 周边安全吗
[29:33] Clear. 安全
[29:36] Clear. 安全
[29:36] Alpha Team, you are a go. Repeat. A组 行动 重复一遍
[29:38] You are a go. 行动
[29:47] We’re in. 我们进来了
[29:49] ? Joy to the world… ? ?欢乐充满人间…?
[29:53] You know what’s lame? 知道没劲的是什么
[29:54] I’m, like, a really good singer, too. 我唱歌也超厉害的
[29:57] Sorry, man. 别难过 伙计
[29:58] ? Employ… ? ?忙于…?
[30:01] Vicki, I want you to meet Dave and Michelle Harberts. 薇琪 来认识一下戴夫和米歇尔·哈伯茨
[30:04] Oh, my goodness. 天呐
[30:05] I said to my husband, “As a mother, 我和我丈夫说 “作为一位母亲
[30:08] I can’t believe what those two went through.” 我无法相信这两位经历了什么”
[30:10] I’m just… So wonderful to meet you. 我… 很高兴见到你们
[30:12] – Thank you. – How is your daughter? -谢谢 -你们的女儿怎么样
[30:14] No, uh, Kat Sandoval? 不 凯特·桑多瓦尔
[30:16] What gives? 怎么了
[30:17] She’s back in California for the weekend. 她这周末回加利福尼亚了
[30:20] But I’m here… singing. 但是我在这 唱着歌
[30:25] Hey, I had to pick out the turkey for POTUS to pardon. 我要去把火鸡拿出来给总统赦免了
[30:30] We all serve at the pleasure. 我们都乐意为此效劳
[30:32] – ? Christmas ? – ? The snow’s coming down ? -?圣诞节? -?雪花纷飞?
[30:36] – ? Christmas ? – ? I’m watching it fall ? -?圣诞节? -?我看它落下?
[30:40] – ? Christmas ? – ? Lots of people around ? -?圣诞节? -?大家欢聚一堂?
[30:44] – ? Christmas ? – ? Baby, please come home… ? -?圣诞节? -?宝贝 快回家吧…?
[30:48] Uh, excuse me one second, please. 不好意思 失陪一下
[30:49] ? Now the church bells in town… ? ?此刻教堂的钟声响彻全城…?
[30:52] Jacob, Natalie, 雅各布 纳塔莉
[30:53] meet Secretary of State Elizabeth McCord. 这位是国务卿伊丽莎白·麦考德
[30:56] – Hi, Natalie. – Hi. -你好 纳塔莉 -你好
[30:57] It’s so nice to meet you. 真高兴见到你们
[30:58] It’s an honor. 荣幸之至
[30:59] And one we’ve waited for a long time, Madam Secretary. 我们期待已久了 国务卿女士
[31:02] My goodness, would you mind 我的天呐 你们能否
[31:04] waiting just one more minute? 稍等我一分钟
[31:06] I’m so sorry. I’ll be right back. 非常抱歉 很快就回来
[31:09] You know what’s going on with Carpenter. 你知道卡彭特的情况
[31:11] I need your help right now. 我现在需要你的帮助
[31:14] Mr. Leader? 领袖先生
[31:16] Are you leaving already? 您这就要离开了
[31:17] I apologize, Madam Secretary, but these days I… 我向你道歉 国务卿 但是这些日子我…
[31:21] I go to bed early. 我睡觉很早
[31:23] Oh, well… 好吧
[31:24] Well, my goodness. 我的天呐
[31:26] Aren’t you two a portrait of 你们俩怎么突然一副
[31:29] collegiality all of a sudden? 和平共事的样子
[31:32] Call it the holiday spirit. 这就是假日精神
[31:33] We’re actually having a contest right now. 我们实际是在进行一场比赛
[31:37] To see how long we can speak to each other 看看我们在不引发政治争论的情况下
[31:40] without starting a political argument. 能交谈多久
[31:43] Get ready, Beau, 准备好吧 博
[31:44] because the secretary and I are gonna have 国务卿和我要将要开始
[31:46] a very friendly chat about baseball. 一次关于棒球的友好对话了
[31:49] All right, you’re on. 好 你先来
[31:51] – Okay. – You’re on. -没问题 -你先来
[31:54] This is Alpha Team Leader. 我是A组领队
[31:56] We do not find much that seems relevant 我们没有发现什么
[31:58] on the housekeeper, or, frankly, 与管家有关的东西 或者
[32:00] – anything else. – Look harder. -任何东西 -再仔细找找
[32:02] – We’re running out of time. – Copy that. -时间不多了 -收到
[32:06] Well, of course you have to say 你当然会说
[32:09] that you’re a fan of the Diamondbacks. 你是响尾蛇队的粉丝
[32:12] They’re your home team. 他们是你家的球队
[32:14] But deep down inside, 但是内心深处
[32:15] I think that you secretly adore the Nats. 我觉得你暗自欣赏纳斯特人
[32:19] I’ll admit, there is enough room in my heart 我承认 我的心中能够同时
[32:21] for both teams. 容纳两支球队
[32:25] Oh. You’re good. 真不赖
[32:26] – You are good. – It’s true. -你很厉害 -是真的
[32:29] Well, six minutes without one word 好吧 你们聊了六分钟
[32:32] – of contention between you? – Yay. -居然没有吵起来 -没错
[32:35] Oh, uh, congratulations. 祝贺你
[32:37] – I-I think we could keep the streak going. – Yes. -我想我们还能继续聊下去 -是的
[32:39] – Our kids. – Right. Okay. -聊聊我们的孩子吧 -好
[32:40] I mean, surely there are plenty of things 我们肯定在很多事情上
[32:43] – we can agree upon. – Oh, listen, -有共同意见 -听着
[32:44] despite your softhearted worldview, 尽管你的世界观过于天真
[32:47] I truly believe that you want what’s best, 我衷心相信你想要为你的孩子争取最好的
[32:50] not only for your children, 不仅仅是为了你的孩子
[32:52] – but for mine. – Oh, my goodness, Carlos, -也为我的孩子 -天哪 卡洛斯
[32:55] I think that’s the nicest thing 我认为这是你对我
[32:57] I’ve ever heard you say about me. 做过的最好的评价
[32:59] Yes, we do have… 是的 我们确实…
[33:02] such high hopes for our children, don’t we? 对孩子寄予很高的期望 不是吗
[33:06] – Yes. – Well… -是的 -那…
[33:07] you can pat yourselves on the back. 你可以以此而自豪
[33:09] You’ve set a new record for social harmony 你在华盛顿特区建立了
[33:13] in Washington, D.C. 新的社会和谐记录
[33:16] And on that triumphant note, 说到这里
[33:17] I’ll bid you good night. 我要向你道晚安
[33:20] Good night, Beau. 晚安 博
[33:22] – Thank you for coming. – Good night, Beau. -谢谢你的光临 -晚安 博
[33:23] – My pleasure. – Take care. 我的荣幸 -保重
[33:27] Thank you, Carlos. 谢谢你 卡洛斯
[33:29] Sure. 不谢
[33:30] – Excuse me. – Yeah. -我离开一下 -好的
[33:36] I know you’ve got guys outside, but Carpenter just left… 我知道在外面安排了人 但卡彭特刚走…
[33:39] I figure you’ve got less than ten minutes. 我估计你们还有不到十分钟的时间
[33:40] Thanks. 谢谢
[33:41] I just had this weird moment with him. 我和他在一起有一刻感觉很奇怪
[33:45] Whatever you’re looking for, 无论你正在寻找什么
[33:46] I think it has something to do with his son. 我想可能跟他儿子有关
[33:48] Okay. Good to know. 好的 谢谢你的情报
[33:50] I got to go. He’s on his way. 我得挂了 他正在回家的路上
[33:52] Alpha Team, five-minute warning. A组 还有五分钟
[33:54] Repeat: five-minute warning. 重复一遍 五分钟
[33:55] Copy that. 收到
[33:56] My wife just had a conversation with Carpenter. 我妻子刚刚和卡彭特谈了谈
[33:58] Her gut is that whatever the Russians have on him, 她的直觉是 不管俄国人抓住了他的什么把柄
[34:01] it has something to do with his son. 可能跟他儿子有关系
[34:02] Do you want to use our last moments 你想把我们最后的时间
[34:04] to chase a feeling your wife had? 押在你妻子的直觉上吗
[34:06] She was CIA for 20 years. 她在中央情报局工作了二十年
[34:08] We’ve gotten nowhere, anyway. 反正我们也没有别的头绪
[34:10] Look… I trust her. 我信任她
[34:12] Alpha Team, A组
[34:13] focus your remaining time on looking for material 把剩下的时间集中在寻找关于
[34:15] on Carpenter’s son. Do you copy? 卡朋特儿子的材料上 收到了吗
[34:17] Copy that. 收到
[34:42] Senator Carpenter is home. 卡彭特参议员回来了
[34:43] Get out now. 马上撤离
[34:49] Good night, Gary. 晚安 加里
[34:57] Come on, come on. 快 快
[35:00] The download from Alpha Team is complete. A组的下载完成了
[35:02] – Looks like we got him. – All units report in. -看起来我们拿住他了 -所有单位撤回
[35:04] Copy that. 收到
[35:05] Copy. 收到
[35:24] I guess we’ll have to chat 我想我们得另外找时间
[35:26] with the secretary some other time. 跟国务卿聊天了
[35:28] Who knew she got along so well with Carlos Morejon? 谁知道她和卡洛斯·莫雷洪关系这么好
[35:30] Well, that’s our Bess… 这就是我们贝丝
[35:31] always looking to build those bridges. 总是想要建造和人建立友好关系
[35:33] That’s why we love her. 所以我们才这么爱她
[35:35] Please. 这边请
[35:36] ? Heart be like… ?心如…
[35:38] I learned something about you tonight. 我今晚对你的了解又多了一些
[35:41] Oh, yeah? What’s that? 是吗 了解到什么了
[35:43] Well, when the stakes are high enough… 当赌注足够高的时候…
[35:49] you do put the greater good above your own interests. 你的确会把更高的利益置于个人利益之上
[35:52] There’s that famous McCord moral smugness. 这就是著名的 麦考德式的道德自以为是
[35:57] I wonder how the voters are gonna take to that. 我想知道选民们对此会怎么想
[36:00] I don’t want to be president. 我不想当总统
[36:02] Good, ’cause I don’t think you’re gonna win. 很好 因为我不认为你会赢
[36:05] Anyway, I think we both know that after tonight, 不管怎样 我想我们都知道今晚之后
[36:08] I’m probably going to be one vote short 我可能会在地雷条约上
[36:11] on the land mines treaty. 少一票
[36:13] I could use yours. 希望我能从你这儿赢回来
[36:15] That’s why you had the couple from that video 这就是为什么你整晚都让视频里的那对夫妇
[36:17] in my wife’s ear all night. 在我妻子的耳边叨叨
[36:19] Clever. 很聪明嘛
[36:21] But it’s not gonna work. 但这是行不通的
[36:22] Look, protecting American sovereignty and safety, 我要保护美国的主权和安全
[36:27] that’s why I take the tough votes. 这就是为什么我不愿为你投票
[36:29] Carlos, everyone already knows you’re tough. 卡洛斯 每个人都知道你很强硬
[36:34] What the voters don’t know is whether or not 选民们不知道的是
[36:36] you’ve got a soul. 你是否有灵魂
[36:38] If you buck 如果现在反对
[36:40] your more extreme colleagues now, 你那些更极端的同事
[36:42] no one will care by the time the primaries roll around. 到初选时 根本没人会记得
[36:46] But those suburban moms in… 但是那些住在圣路易斯和坦帕
[36:48] St. Louis and Tampa, 郊区的妈妈们…
[36:51] they will still remember the video 她们仍然会记得那个
[36:54] of that little girl in the minefield, 在雷区中的小女孩的视频
[36:56] and they will respect 她们会因为
[36:58] that you had the guts to stand up 你有勇气站出来 并为正确的事情
[37:01] and cast the decisive vote for what’s right. 投出关键一票而尊重你的
[37:09] Well, something to think about. 我会考虑一下
[37:12] ? A merry little Christmas… ? ?圣诞快乐…?
[37:17] I want to thank you for having us, Madam Secretary. 我想感谢您邀请我们 国务卿女士
[37:20] Thanks for coming, Senator. 谢谢光临 参议员
[37:28] Please tell me that you’re not friends with him now. 快告诉我 你没和他成为朋友
[37:31] No. 没有
[37:33] But he is more complex than I thought. 但他比我想象的要复杂得多
[37:38] Hey, if you can find the humanity in that guy, 如果你能在那个人身上发现人性
[37:41] you got my vote. 我就给你投票
[37:42] Well, that’s very sweet of you. 你真是太好了
[37:44] I’m not sure Russell and Mike B. 罗素和迈克·B可能都不会
[37:47] would give my performance 给我的表现
[37:48] such a high rating. 如此高的评价
[37:49] So what? I see the way Dalton carries himself, 那又怎样 我看过道尔顿的举止
[37:53] the way people react to him. 以及人们对他的反应
[37:56] I saw the same thing tonight. 我今晚也看到了同样的事情
[37:59] I saw a president. 我在你身上看到总统的影子
[38:01] But also kind of a pain in the ass, right? 但这也有点麻烦 对吧
[38:05] I’m being serious. 我是认真的
[38:07] Then I’m gonna be serious, too. 那我也要认真了
[38:11] Stevie… 史蒂芬…
[38:13] you did amazing work 你为这个聚会所做的工作
[38:17] with this party. 非常了不起
[38:20] With me. 还有你为我所做的
[38:23] Thank you… 谢谢
[38:24] and I’m sorry. 我也很抱歉
[38:26] You’re welcome. 没关系
[38:34] Got to go check something with Javi before he takes off. 在哈维起飞前 我得去和他确认点事情
[38:40] Hardworkin’ girl. 勤奋的姑娘
[38:50] How was your party? 你的聚会怎么样
[38:54] Good. 很好
[38:57] So you were just… 所以你现在
[38:59] out for a random late-night run? 是随便出来夜跑吗
[39:04] Something like that. 差不多吧
[39:06] I really just wanted to see you all dressed up. 我真的只是想看你打扮得漂漂亮亮的样子
[39:11] Okay. 好吧
[39:13] Here it is. 就是这样
[39:14] – Want to see the whole thing? – Uh… yeah, I do. -你想360度观赏吗 -想
[39:19] Well? 怎么样
[39:21] Well? Well… 你…
[39:24] you already know what I think. 你早就知道我的想法了
[39:32] – Car’s all set, Congressman. – Thank you. -车准备好了 议员先生 -谢谢
[39:36] Well, I have to go. Uh… 我得走了…
[39:39] Okay. 好的
[39:47] Hey, you should have, 你应该…
[39:50] you should have said, “I got to run,” ’cause the… 你应该说”我得跑了”才对 因为…
[39:54] Oh. ‘Cause… Yeah. 对 没错
[39:56] All right. 好的
[40:06] So your son says, “Dad, I screwed up. 所以你儿子说 “爸爸 我搞砸了”
[40:08] “I’m looking at bankruptcy, maybe even prison. “我可能会破产 甚至进监狱”
[40:10] “But these Russian bankers have offered to bail me out.” “但这些俄罗斯银行家提出要把我保释出来”
[40:13] And you want to help, so you take the money, 你想帮忙 所以你拿出钱
[40:14] pass it through shell corporations, 通过空壳公司
[40:16] then give it to him so it looks like a family loan… 交给他 让一切看起来像家庭贷款
[40:18] – is that accurate? – Don’t answer that, senator. -是这样吗 -别回答这个问题 参议员
[40:20] It’d be better for him if he does. 回答对他更有好处
[40:22] We already have the documents. 我们已经拿到相关文件了
[40:23] Obtained through a highly questionable search, which… 通过高度可疑的搜查
[40:26] Who the hell is this? 这是谁
[40:28] Was it worth it? 这样做值得吗
[40:30] I’m not generally in the habit of making confessions 我一般不习惯
[40:33] to the CIA! 对中情局招供
[40:34] Wait a minute, this guy is CIA? 这家伙是中情局的吗
[40:36] Was it worth it? 这样做值得吗
[40:37] I sent courageous, dedicated Americans into the field, 我把勇敢敬业的美国人送进了战场
[40:40] and they trusted us. 他们信任我们
[40:41] They trusted you to have their backs, and you… 他们相信你会支持他们 而你…
[40:44] betrayed them. 背叛了他们
[40:46] So you could keep your son out of a Club Fed 这样你可以让你的儿子在几年内
[40:48] for a couple of years? 不用进监狱
[40:49] What about their families? 那他们的家庭呢
[40:52] Those families won’t even know how they died. 这些家庭甚至不知道他们是怎么死的
[40:54] I can barely live with it. 我几乎无法忍受
[40:57] – How can you? – That’s enough. -你怎么能… -够了
[40:58] It’s a very simple question, Senator. 这是一个很简单的问题 参议员
[41:00] Was it worth it? 这值得吗
[41:07] What have I done? 我做了什么
[41:09] Sweet… Jesus. 我的天啊
[41:14] What have I done? 我做了什么
[41:17] This is all inadmissible. 他对你说这些太荒唐了
[41:19] It’s… it’s over, Carl. 算了吧 卡尔
[41:24] It’s over. 一切都结束了
[41:27] With today’s vote, 通过今天的投票
[41:28] the Senate has officially ratified the Calgary Treaty, 参议院正式批准了卡尔加里条约
[41:32] and the United States has finally assumed the mantle 美国终于承担起了
[41:35] of moral leadership 道德领袖的责任
[41:37] to eradicate the scourge of land mines from this Earth. 从这个地球上根除地雷的祸害
[41:40] I’m heartened 我很高兴
[41:41] that President Li of China, 中国的李主席
[41:43] one of the world’s largest producers 世界上最大的杀伤性地雷
[41:45] of antipersonnel land mines, 生产商之一
[41:47] has also agreed to take this crucial step. 也同意采取这一关键举措
[41:51] This is indeed a proud moment, 这确实是一个值得骄傲的时刻
[41:53] not just for the United States, but for the world. 不仅是美国 全世界都应该骄傲
[41:57] Thank you. 谢谢
[42:07] Big day. 大日子
[42:09] Too bad no one’s watching, 可惜没有人了解
[42:10] – with all this Beau Carpenter business. – Yeah. -博·卡彭特的所作所为 -是的
[42:13] And Morejon was the swing vote. 莫雷洪成了关键选票
[42:15] I still don’t know how you pulled it off, 我还是不知道你是怎么做到的
[42:17] but I’m impressed. 但很了不起
[42:18] And so are the Barkers. 巴克一家也一样
[42:20] Well… 这…
[42:22] good for them. 那真不错
[42:24] I thought you’d be pleased. 我以为你会高兴的
[42:26] Russell, I told you I don’t care about that. 拉塞尔 我告诉过你我不在乎
[42:30] Russia just pulled off the highest-level infiltration 俄罗斯刚刚完成了美国历史上
[42:33] of our government in our history. 对我们政府最高级别的渗透
[42:36] And I intend to do everything in my power 我要尽我所能
[42:39] to hold them accountable. 让他们付出代价
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号