Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Come here. Welcome back. 来 欢迎回来
[00:07] Thank you. 谢谢
[00:08] – Here, this one’s fresh. – Thanks. -给 刚出炉的咖啡 -谢谢
[00:08] – Oh, look at you. – Oh, I had a corner, so… -看你呀 -我偷吃了一勺 你吃
[00:11] No, he’s lying. I had the corner. 他骗你呢 是我偷吃的
[00:12] It’s fine. I had a huge breakfast. 没事 我早餐吃得很饱
[00:14] Come on, we want to see more pictures of Joanna. 快 我们还想看乔安娜的其他照片
[00:16] I’ve sent you so many already. 我已经给你们发了好多了
[00:17] But since you asked… 但既然你们问了
[00:19] Oh, here, I’ll hold your coffee. 给 我来帮你拿咖啡
[00:20] Thank you. 谢谢
[00:22] Wow, a lot of changes since I was gone. 我走之后变化好多啊
[00:24] Congratulations, boss. 恭喜啦 领导
[00:26] Don’t be ridiculous. Blake is still the boss. 别闹了 布莱克还是领导
[00:28] Is Kat Sandoval here? 凯特·桑多瓦尔在吗
[00:30] Oh, she’s in California wrapping up her exit strategy 她在加利福尼亚 处理撤出
[00:32] from the avocado farm. She’ll be here next week. 鳄梨农场事宜 她下周回来
[00:34] But we like her? 我们喜欢她不
[00:35] I mean, I’ve heard some things. 我听说了她的很多轶事
[00:37] She meditates now. 她现在开始做冥想了
[00:38] I get it. I breastfeed now. 我明白 我现在母乳喂养
[00:40] Oh, fun fact: when your body detects warmer temperature, 小知识 当你的身体感受到较高温度
[00:43] it’ll change the content of your breast milk 会改变母乳中成分的含量
[00:44] to provide more hydration for your baby. 来给宝宝提供更多的水分
[00:46] I don’t know how I know that. Wow, that is a cute kid. 我不知道我怎么知道的 好可爱的宝宝
[00:49] Oh, look at those eyes. 看她的眼睛
[00:51] You are in so much trouble. 你麻烦可大啦
[00:53] I know, right? 我知道
[00:54] I could do this all day, but we have a Women Transform the World 我可以看一整天 但我们需要
[00:59] – conference to plan. – Yes. -策划妇女改变世界会议 -没错
[01:00] – Yes. – And it ain’t gonna plan itself. -是的 -它自己不会策划自己
[01:01] Oh! That’s how I know that. 我就是准备的时候知道那个的
[01:03] Listen, you. 听着
[01:05] As glad as I am to have you back, 虽然你回来我很高兴
[01:07] I want to remind you 但我得提醒你
[01:08] you still have a week left on your maternity. 你的产假还有一周
[01:09] I really wanted to be here for the women’s conference. 我真的很想参加那个妇女会议
[01:12] Something about having a little woman of my own 我现在有了自己的小妇人
[01:14] made it even more important. 让我觉得这个会议更加重要
[01:16] But it is weird being away from my daughter 但离开我女儿是为了为她创造
[01:17] so I can make the world better for my daughter. 一个更美好的世界 这有点奇怪
[01:19] Still working on that balance. 还在寻找平衡点
[01:20] Well, that’s what grandparents are for. 这时候就需要爷爷奶奶了
[01:24] Have Joe’s parents seen Joanna? 乔的父母见过乔安娜了吗
[01:26] I haven’t actually told them yet. 实际上我还没告诉他们
[01:29] I’m not avoiding it. 我不是在回避这件事
[01:30] I just got superstitious when I was pregnant. 只是我怀孕的时候变得超级迷信
[01:32] I mean, I kept thinking this poor woman just lost her son. 我一直想 这个可怜的母亲刚失去儿子
[01:34] What if something happens to this baby? 如果这个孩子也出事了怎么办
[01:36] How horrible will that be? 那会有多可怕
[01:38] Then, since Joanna was born, 自从乔安娜出生
[01:38] I’ve been completely overwhelmed, but I will call. 我太忙了 但我会给他们打电话的
[01:41] – Today. – Good. -今天就打 -很好
[01:42] As soon as I get a minute. 等我一有时间就打
[01:44] And a caffeine rush, which I will totally pump and dump. 还得来杯咖啡 喝完就排出去
[01:47] Let me know when I’m over-sharing. 我是不是分享得太多了
[01:48] I’ve been alone with a baby for a long time. 我单独和宝宝在一起呆太久了
[01:50] As a rule, just pull back when you feel yourself 通常 当你想分享某种东西的颜色
[01:52] wanting to share color or texture of anything. 或质感时 就快停下来
[01:57] Thanks, ma’am. 谢谢 国务卿女士
[01:57] Sorry, you’re being summoned to the Sit Room. 请您去战情室
[01:59] All right. Tell Jay to start the meeting. 好 告诉杰伊开始会议
[02:01] Yeah. 好
[02:03] Operation Tiger Claw 虎爪行动
[02:04] launches in four days, General. 四天后就要开始 将军
[02:06] Is that sufficient time to finish preparations? 准备的时间够吗
[02:09] Ample time, Mr. President. 时间很充裕 总统先生
[02:10] Marines, Army, including Special Forces, 海军陆战队 陆军 包括特种部队
[02:12] as well as several British and Canadian battalions 还有英国和加拿大的几个营
[02:15] are readying as we speak. 在我们说话时已经待命
[02:16] What about air support? 空中支援如何
[02:17] Taliban forces are concentrated in Baghlan Province, 塔利班武装集中在巴格兰省
[02:20] just outside Kabul. 就在喀布尔以外
[02:22] Air strikes could put the Afghan civilians at a greater risk. 空袭会使阿富汗平民面临更大危险
[02:26] While boots on the ground 而地面部队
[02:27] almost certainly means more American casualties. 就必定意味着更多的美军伤亡
[02:30] Despite these concerns, 尽管有这些担忧
[02:32] we’re confident this is the best and most decisive way 我们相信这是根除塔利班领导
[02:35] to decapitate the Taliban leadership. 最有效的方法
[02:36] And send a clear message to Russia. 也是明确告诉了俄国
[02:39] Propping up the Taliban in an effort to destabilize 支持塔利班以动摇阿富汗中央政府
[02:42] the Afghan central government won’t be tolerated anymore. 的行为将不再被容忍
[02:46] Which is why, 这就是为什么
[02:47] despite our significant show of force, 尽管展示了我们强大的武力
[02:49] we will be following the Afghan army’s lead here, General. 我们将听从阿富汗军队的指挥 将军
[02:53] In the end, it’s their fight. 最终 还是他们的战争
[02:56] None of this will matter 如果我们不为强有力的阿富汗政府
[02:56] if we don’t also lay the groundwork 奠定基础
[02:58] for a credible and effective Afghan government. 所有这些都不再重要
[03:02] I mean, that is, if our end goal 也就是说 如果我们的最终目标
[03:04] is still to withdraw U.S. troops completely. 还是完全撤军
[03:06] That is our goal, of course. 当然 这是我们的目标
[03:09] And a decisive blow would help us achieve just that. 致命的打击将帮助我们实现这一目标
[03:15] General Mackey. 麦基将军
[03:16] Operation Tiger Claw could take a significant bite 虎爪行动会是脱离塔利班控制
[03:18] out of the Taliban’s control, 的重要一击
[03:20] while simultaneously setting the stage 同时为阿富汗长久的稳定
[03:22] for lasting stability in Afghanistan. 做好准备
[03:26] Right. 好的
[03:28] Let’s get it done. 行动吧
[03:32] Peace through strength. It’s the party line. 武力赢得和平 这是政党路线
[03:39] Give me some good news, people. 告诉我点好消息吧 各位
[03:41] Molly’s returned from maternity leave. 莫莉休产假回来了
[03:43] Molly, hey. 莫莉 你好
[03:44] Welcome back. We missed you. 欢迎回来 我们很想你
[03:45] It’s good to be back, Dr. McCord. 很高兴回来 麦考德博士
[03:47] The guys were just about to catch me up. 他们正给我补课呢
[03:49] So Senator Beau Carpenter is behind bars. 博·卡彭特参议员进监狱了
[03:51] His replacement has been fully vetted, 他的下任接受了仔细的审查
[03:53] so our immediate intel leak is over. 所以我们的紧急情报泄露案子结束了
[03:55] If only we had anything worth bringing 我们要是有值得
[03:56] to the Senate Intelligence Committee. 提供给情报委员会的东西就好了
[03:58] Okay, look. 好啦 看
[03:59] Operation Tiger Claw launches in four days. 虎爪行动四天后开始
[04:02] Our job is to collect as much intel as possible 我们的任务就是收集尽可能多的
[04:04] on Russian and Taliban activities. 有关俄国和塔利班活动的情报
[04:05] The problem is our most promising Russian assets 问题是我们这一区域最有希望的
[04:07] in the region have gone to ground. 俄国线人转入地下
[04:09] They got spooked when Osip Bakunin was murdered. 奥西普·巴枯宁被杀后他们受惊了
[04:11] Not Matvey Sokolov. 马特维·索科洛夫没有
[04:13] Oh, that’s your old friend 那是你在俄国陆军学院
[04:14] from the Russian Military Academy, right? 的老朋友 对吧
[04:18] Yeah, his profile is perfect. 是的 他的简历很完美
[04:20] GRU spy working as a liaison to the Taliban. 他是格勒乌间谍 负责联络塔利班
[04:23] Yeah, when I knew him, 我认识他时
[04:24] Matvey had deep ideological issues with Russia 马特维和俄国之间对我们干涉外国政府的方式
[04:26] and the way we meddled in foreign governments, 有很严重的意识形态差异
[04:28] particularly Afghanistan. 特别是阿富汗
[04:30] Plus, he’s a sucker for anything Western. 而且 他对一切西方东西都很入迷
[04:33] He used to wear Van Halen T-shirts 他曾经在他的作战服里
[04:34] under his combat uniform. 穿范·海伦T恤
[04:37] Dylan, you’ve been running point on this. 迪伦 你一直研究这个
[04:38] What’s your impression? 你的感觉呢
[04:39] That he’s not reliable. 他不可靠
[04:40] His information about leadership changes 他有关塔利班领导变换
[04:42] in the Taliban were solid, 的情报是可靠的
[04:43] and he did tell you that there were more where that came from. 他的确告诉你还有更多情报
[04:46] But every time I try to close the deal, 但每次我想要达成协议
[04:47] he asks for something different. 他就要不同的东西
[04:48] I can’t get him over the finish line. 我没办法和他合作到最后
[04:50] We could try something else. 我们可以尝试些其他的
[04:52] Stop offering him things and put a little pressure on him. 停止给他东西 给他些压力
[04:54] Tell him he’s running out of time to be useful to us. 告诉他他对咱们快没什么用了
[04:57] Or… I could talk to him. 或者 我可以和他谈谈
[05:01] Doesn’t he believe dmitri Petrov is dead? 他不是相信派特洛夫死了吗
[05:03] And what better way to convince a man 说服一个人可以相信美国政府
[05:04] that the United States government can be trusted 还有比告诉他美国政府
[05:06] than to reveal that they rescued me from the gulag 从古拉格集中营救出我
[05:09] and saved my life? 更好的方式吗
[05:11] When I knew him, America was his dream. 我认识他时 美国就是他的梦想
[05:13] And what if he has a new dream? 万一他有了新的梦想呢
[05:14] You could wind up back in witness protection or worse. 你可能要重新接受证人保护 或更糟
[05:16] I do not believe he would burn me. 我不相信他会告发我
[05:19] M-Matvey Sokolov is a Russian spy 马特维·索科洛夫是个
[05:21] who is embedded with the Taliban. 深入塔利班的俄国间谍
[05:23] I have to at least try to convince him to work with us. 我至少得尽力劝服他和我们合作
[05:26] It’s a huge risk. 风险太大了
[05:27] And you have taught me, sir, 先生 你教我的
[05:28] that those are the only ones worth taking. 这是唯一值得冒险的
[05:34] Okay. 好吧
[05:36] Get in touch with Sokolov, tell him I want to meet. 和索科洛夫联系 说我想见他
[05:38] We’ll leave for Kabul tonight. 我们今晚去喀布尔
[05:47] 斯蒂芬·麦考德 咱们今晚还继续吗
[05:52] 亚历山大 得推迟了 工作 想你
[06:03] 斯蒂芬·麦考德 我也是 亲亲抱抱
[06:06] So I was looking at my speech 我在看去年妇女大会
[06:07] from last year’s women’s conference, 我的稿子
[06:08] you know, checking for ideas… 找找灵感
[06:09] And by “Checking for ideas,” You mean you hope to reuse 找灵感 你的意思是想
[06:12] last year’s speech. 重新用去年的稿子
[06:13] No. 不是
[06:15] Well, I don’t want to say that parts of it are timeless, 我不想说这稿子的部分是永不过时的
[06:17] but that would not be totally inaccurate. 但那也不全错啊
[06:20] Except the demographics have changed. 除了人口统计数据有变化之外
[06:22] We have a 20% uptick in attendance in women under 30, 30岁以下妇女出席上升了20%
[06:25] who seem to think equal pay for equal work is a fine idea. 她们似乎认为同工同酬是个好主意
[06:29] Man, I’m glad you’re back. 你回来真是太好了
[06:31] Okay, let’s just spitball these ideas, 让我们抛掉这些想法
[06:33] and we’ll write my speech. 来写我的稿子吧
[06:34] Help you? 帮你吗
[06:36] I have a press briefing to give, e-mails to catch up on, 我有个新闻发布会要发布 电子邮件要回
[06:38] and breasts to pump. How about you help me? 还要吸奶 不如你来帮我如何
[06:40] Okay. 好吧
[06:42] Just so you know, I’m leaving because 你要知道 我走是因为
[06:44] you want to get rid of me, 你想摆脱我
[06:45] not because I’m afraid of breast-pumping. 而不是我害怕看到你挤奶
[06:47] Whatever works. 只要你走就行
[06:51] Just a friend thing. 作为朋友问一下
[06:54] How are your parents handling this? 你父母能接受吗
[06:56] It’s gonna take some time, but they’ll come around. 需要些时间 但他们会想通的
[06:59] Well, if you’re looking for some extended family, 如果你想有一个大家庭
[07:02] I’d like to offer up mine. 我很乐意为你提供我的家庭
[07:04] As you know, I’m half Irish, half Pakistani, 你知道的 我是爱尔兰和巴基斯坦混血
[07:07] so it’s a lot of whiplash in the lifestyle department. 所以生活中有不少文化冲突的鞭打
[07:10] You got drinkers and teetotalers, 有酒徒 也有禁酒主义者
[07:12] carnivores, vegetarians, 有食肉主义者 也有素食主义者
[07:14] shouters and… well, everybody shouts. 有大声叫喊的人 大家都爱喊
[07:16] But in a fun way. 但只是好玩而已
[07:18] And they all love babies. 他们都爱小婴儿
[07:21] Okay, I wanted to strangle you a minute ago, 一分钟前我还想掐死你
[07:25] now I feel all weepy. 但现在我被你感动了
[07:27] Damn hormones. 该死的荷尔蒙
[07:29] Think about it. Open invitation. 考虑一下吧 这个邀请一直有效
[07:33] Everybody needs family. 每个人都需要一个家庭
[08:01] Hello? Is this Mrs. Garcia? 你好 请问是加西亚夫人吗
[08:05] My name is Daisy Grant. 我是戴西·格兰特
[08:06] You don’t know me, but I knew your son. 你不认识我 但我认识你的儿子
[08:09] I knew Joe. 我认识乔
[08:11] Ma’am, I’m so sorry to bother you here. 国务卿 很抱歉现在打扰你
[08:14] No, no, no, I just had to get my 30… 没有没有没有 我刚运动了30
[08:17] 25 minutes in. 25分钟
[08:18] I could hear my Fitbit screaming at me 我能听到不知道被我放到哪个抽屉的
[08:20] from whatever drawer I shoved it in. 智能手环开始响了
[08:23] How’s your first day back going? 你回来第一天感觉如何
[08:25] Fine. Great. 挺好的 很好
[08:27] I mean, I miss her, but… I’m talking to adults, 我想她 但是 我和成年人交流
[08:31] I’m using my brain, and I’m so happy to be back 我用理性思考 而且我很高兴能为了
[08:33] for the women’s conference, because, as we discussed, 妇女代表会回来 因为 我们讨论过的
[08:35] the fact that I have a daughter now 现在我有了女儿这个事实
[08:37] makes all of these issues even more important. 让这些所有事情都变得更加重要
[08:38] So I don’t at all regret at all coming back 所以我一点都不后悔结束产假
[08:41] – from maternity leave early. – Good. -提前回来 -很好
[08:42] Because, you know, it’s a privilege to have a job 因为 能得到一个有产假的工作
[08:44] where there is maternity leave. 是我的幸运
[08:47] But the thing is, 但问题是
[08:48] I finally talked to Joe’s mother. 我最终还是联系乔的母亲了
[08:50] And she was so happy to hear from me, 她非常高兴我能联系她
[08:52] and she really wants to meet Joanna. 而且她真的很想见见乔安娜
[08:54] And I feel like I can’t say no to her 我感觉没法拒绝她
[08:56] because I’m the one who contacted her out of the blue. 因为我是那个突然主动联系她的人
[08:59] And they live in Connecticut, which is, like, a long drive. 而且他们住在康涅狄格州 开过来要很久
[09:02] So, you know, the whole thing is gonna be a lot, 所以 整件事会变得很复杂
[09:04] and I know that I just got back, 我知道我刚回来
[09:06] but I need to ask for a day off. 但我需要请一天假
[09:12] Daisy… 黛西
[09:16] …take two days off. 你休息两天吧
[09:18] Really? 真的吗
[09:19] Take as many days as you need. 你想休息几天都行
[09:22] Oh, God, I feel like I’m gonna cry. 天呐 我要哭了
[09:25] Yeah, you’re gonna have to get used to that feeling. 是啊 你将会习惯这种感觉
[09:32] I’m just saying, 我只是说说
[09:34] Afghanistan, 72 hours before 72小时之后 美国将在阿富汗进行
[09:38] a massive U.S. Military operation. 一场大型军事行动
[09:42] I mean, if you need an adrenaline rush, 如果你需要提高肾上腺素刺激
[09:44] why don’t you just, I don’t know, 你为何不 我不知道
[09:46] stay home and take up race car driving? 待在家里然后去赛车呢
[09:49] Our troops are about to go toe to toe 我们的部队就快和塔利班的
[09:51] against the Taliban rebels. 反叛军开战了
[09:53] Don’t you think it’d be a good idea 你难道不觉得尽可能地
[09:54] to have as much on-the-ground intel as possible? 获取更多的地面情报更好吗
[09:57] Could I have that green one, please? 可以帮我拿那件绿色的吗 谢谢
[10:01] Are you really confident that Alexander can 你有信心能够让亚历山大能从
[10:03] get this Russian operative to talk? 这名俄罗斯线人口中套出情报吗
[10:05] Well, if his old friend is who he says he is, 如果他的老朋友就是他所说的那样
[10:08] I’ll come back with information about Taliban troop movements 我会带着有关塔利班军队行动的消息回来
[10:11] that could prove invaluable. 这将是非常有价值的情报
[10:14] Okay, literally, all I could make out 从那句话的字面意思里
[10:18] from that sentence were the words “I’ll come back”. 我能理解的就是“我会回来”这几个字
[10:21] Everything else just sounded like Charlie Brown’s teacher. 其他所有事话听起来就跟查理·布朗的老师一样
[10:23] What do you want me to do, babe? 你想让我怎么做 宝贝
[10:26] Please say it again… and mean it. 拜托再说一遍 认真地说
[10:31] I’ll come back. I promise. 我会回来 我保证
[10:37] In the meantime, why don’t you look into 与此同时 你怎么不去看看
[10:39] that race car driving thing? 赛车的事情呢
[11:08] You okay? 你还好吗
[11:10] I was just thinking… 我只是在想
[11:13] if I had never gone to War College or… 如果我从没去过国防大学或者
[11:16] or met you, if I had stayed in the Russian military 从未遇见你 如果我一直待在俄罗斯军队
[11:18] and been a good soldier… 当一名优秀的军人
[11:21] then this is where I’d be now. 那么这就是我现在的处境
[11:23] Helping to prop up an armed insurgency 帮助支持一次武装战乱
[11:25] and destabilize the elected government. 以及动摇人民选举的政府
[11:27] Let’s just hope that Matvey Sokolov 我们就寄希望于马特维·索科洛夫
[11:29] is as cynical as you are about Russia’s intentions here. 和你一样对俄罗斯的意图表示嘲讽吧
[11:33] I have faith Matvey has remained an idealist. 我相信马特维仍是一个理想主义者
[11:36] And if not, then, yeah, I’m sure he still loves money. 如果不是 那么 我相信他依然爱钱
[11:57] Daisy! 黛西
[11:59] Mrs. Garcia. 加西亚夫人
[12:00] Oh, please, call me Margarita. 请叫我玛格丽特就好
[12:04] Oh, my God. 我的天哪
[12:07] She looks just like him. 她长得真像他
[12:10] Yes, you know that? 你知道吗
[12:12] You look like your daddy. 你和你的爸爸非常像
[12:15] Oh, I’m so happy to meet you. Come on in. 非常高兴见到你 进来吧
[12:23] Dr. McCord, I was told you would be coming alone. 麦考德博士 我听说你会一个人来的
[12:26] I brought an old friend to see you. 我带来了你的老朋友来见见你
[12:32] Dim? 迪米
[12:55] We speak English now, okay? 我们现在说英语 好吗
[12:58] Down to business. 开始谈生意
[13:00] I’m afraid we don’t have much time. 恐怕我们时间不多
[13:02] Our friend is not safe here. 我们的朋友在这里不安全
[13:08] The GRU knows that Dalton is launching a military operation. 格勒乌知道道尔顿要发动一场军事行动
[13:13] They have card up their sleeve. 他们有杀手锏
[13:16] We need details. 我们需要知道细节
[13:20] Isn’t that always the way? 你们不是一直都这样吗
[13:22] If you help us, we can offer you cash 你如果帮助我们 我们可以给你提供
[13:24] and asylum in the United States. 钱以及在美国的庇护
[13:27] You will finally be free. 你将会最终自由了
[13:33] You came all this way, put yourself in harm’s way 你冒着生命危险大老远过来
[13:37] to convince me to help the Americans? 就为了来说服我帮助美国人
[13:40] I love my adopted country, Matvey. 我爱收养我的国家 马特维
[13:43] I promise you, it is everything we imagined and more. 我向你保证 这是我们理想的一切甚至更好
[13:51] And the delegate from bulgaria 保加利亚的代表
[13:53] suggested a mentoring program on… 提出了一个指导项目的建议
[13:54] Ma’am. 国务卿
[13:55] Amina Salah, the Afghanistan Minister of Education. 阿富汗的教育大使 阿米娜·萨拉赫
[14:00] – Elizabeth. Oh… – Ah, it’s so good to see you. -伊丽莎白 -见到你真是太高兴了
[14:04] Jay. 杰伊
[14:05] I hear you’ve been promoted. 我听说你升职了
[14:07] – I couldn’t seem to talk her out of it. – Oh, he tried. -我没法说服她不要这样做 -他尽力了
[14:10] I’m really looking forward 我非常期待您的
[14:11] to your keynote address, Minister. 政策演讲 大使
[14:13] Excuse me. 告辞
[14:14] Come on, sit down. 来吧 坐下
[14:15] – I want to hear about the kids and everything. – Oh, yes. -我想听你说孩子们和所有的事情 -好的
[14:20] You know, I spend my life fighting for girls’ education, 我用毕生的精力去为女孩们的教育奋斗
[14:24] and Saba wants to take a gap year before university. 萨巴却想在上大学前休学一年
[14:27] That’s not so bad. 还不算太坏
[14:30] Stevie took time off from school, and she’s fine. 斯蒂芬也从学校休学了 而且她很好
[14:32] How are the wedding plans? 婚礼筹划得如何
[14:34] Not happening. 取消了
[14:36] Details are unclear. 具体原因还不清楚
[14:38] I’m sorry. 我很抱歉
[14:40] Well… she’s bouncing back. 她已经重新振作起来了
[14:42] I hear her giggling on the phone. 我在电话里听到她咯咯地笑
[14:44] Oh, who knows. 谁知道呢
[14:46] Life goes on after a heartache. 心痛过后 生活还是要继续
[14:48] It’s a good lesson for all of us. 这让我们都成长了
[14:50] I recognize the theme from your keynote address. 我认可你的政策演讲的主题
[14:53] – So you saw the draft? – Yeah. -草稿你看了 -是的
[14:56] It’s not too provocative? 不会太煽动吗
[14:58] The world needs to be provoked. 这个世界需要被激怒
[15:01] Yes. 是的
[15:02] Well… better with words than with drone strikes. 用语言好过于用无人机攻击
[15:08] I want to assure you that… 我想向你保证
[15:11] this military operation is being planned 这次军事行动计划将
[15:13] down to the smallest detail. 伤亡降到最低
[15:15] Every precaution 每次一都会有
[15:16] is being taken to avoid any civilian casualties. 提前警告来避免任何的平民伤亡
[15:21] I am sure. 我保证
[15:24] If there were a diplomatic solution, 如果在外交上有解决方法
[15:26] believe me, I-I would… 相信我 我肯定
[15:28] It is hard to negotiate 当百分之六十八的国民
[15:29] when 68% of the country wants Sharia law. 都支持伊斯兰教法时 协商是很难的
[15:33] 68? Wow. 百分之六十八
[15:35] The problem is, 问题是
[15:36] too many people do not remember 有太多的人不记得
[15:39] what it was like before. 以前是什么样
[15:41] My mother wore short skirts. 我的母亲穿着短裙
[15:45] She went out, she danced, 她出去社交 跳舞
[15:46] she served on her school board. 在学校董事会任职
[15:48] I know you’ve… heard it too many times before, 我知道你以前听过很多次了
[15:52] but… we hope this action 但是 我们希望这次行动
[15:54] will help bring real stability this time. 会帮助带来真正的稳定
[15:57] If we can just give them a taste 如果我们能够让他们体验到
[15:59] of the Afghanistan that my mother knew. 我妈妈所熟知的那个阿富汗
[16:02] Or even moderate Islamic rule. 或者是温和的伊斯兰统治
[16:06] But these days… 但是现在
[16:07] …that can be a contradiction in terms. 这也是自相矛盾的
[16:10] Ma’am. Sorry. You’re urgently needed in the Sit Room. 国务卿 抱歉 您得尽快到战情室去
[16:13] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[16:15] – Oh, I hate to cut this short. – Of course. -真不想聊这么几句就走 -是啊
[16:19] Thank you for having me here. 谢谢你来这和我见面
[16:22] It’s an honor, Amina. 是我的荣幸 阿米娜
[16:27] According to Matvey Sokolov, the Russians have 据马特维·索科洛夫说 俄罗斯人
[16:29] a Taliban loyalist embedded in the Afghan army. 在阿富汗军队中安插了一名塔利班亲信
[16:34] General Nawroz Arezou. 纳夫鲁兹·阿雷佐将军
[16:36] He’s a decorated and respected leader in the Afghan army. 他是一位在阿富汗军队中受人尊敬的领袖
[16:38] But once we launch Operation Tiger Claw, 但是一旦我们启动虎爪行动
[16:41] he plans to order his troops to stand down. 他就会命令他的部队撤离
[16:43] Why would they be loyal to him and not their country? 他们为什么会忠于他而不是他们的国家
[16:46] He’s a strong leader, he’s charismatic, 他是一个强有力的领导者 很有魅力
[16:48] and most of the men under his command 他手下的大多数人都来自
[16:49] come from villages that are loyal to the Taliban. 那些忠于塔利班的村庄
[16:52] How many men does Arezou have under him? 阿雷佐手下有多少人
[16:56] 30,000. 三万人
[16:58] That’s 20% of the Afghan forces. 阿富汗军队的百分之二十
[17:01] Without General Arezou’s troops on the field, 战场上若是没有阿雷佐将军的部队
[17:04] Afghanistan has no hope of rooting out the Taliban. 阿富汗是无望铲除塔利班的
[17:07] We’ll lose this battle. 这场战斗必输无疑
[17:08] Along with more American lives. 还会葬送更多美国人的生命
[17:17] Good day, President Sharza. 你好 沙扎总统
[17:18] Please tell me you have news concerning General Arezou. 请告诉我您有与阿雷佐将军有关的消息
[17:22] Arezou was arrested at his residence, 阿雷佐在他的住所被捕了
[17:24] and I’ve already placed General Piruz Hashmi 我已经任命皮鲁兹·哈什米将军
[17:26] in charge of his command. 接管他的指挥权
[17:27] You are confident that he can take charge of Arezou’s troops? 你相信他能够控制阿雷佐的部队
[17:32] I have full confidence in Hashmi’s loyalty, 我对哈什米的忠诚充满信息
[17:34] and it will be as if this, uh, 就好像
[17:35] terrible interruption never happened. 这糟糕的插曲从未发生过
[17:37] I appreciate your positive report, 感谢您正面的报告
[17:40] President Sharza. 沙扎总统
[17:41] We’ll, uh, be in touch. 我们保持联系吧
[17:43] Of course, Mr. President. 当然 总统先生
[17:48] I feel like he’s trying to raise the price 我感觉他想要坐地起价
[17:51] on something I don’t even want to buy. 而这东西我压根就不想要
[17:54] I have to admit that my confidence in this mission 不得不承认我对这次任务的信心
[17:57] has been shaken. 也动摇了
[17:58] Before we proceed, 在我们开始之前
[18:00] we should at least know how the Taliban turned 至少得知道塔利班是如何让
[18:03] one of the top generals in the Afghan central government. 一位阿富汗中央政府的最高将领变节的
[18:06] And if there are any other traitors in their midst. 以防他们之中还有其他的叛徒
[18:08] I agree. 同意
[18:10] Which means, Bess… 那么 贝丝
[18:12] I know. 我知道
[18:14] Henry’s staying in Afghanistan. 亨利要留在阿富汗了
[18:17] One of the hardest things about Joe’s death 乔的去世带来的最困难的事就是
[18:19] was knowing that he would never get to have children, 意识到他永远也不会有孩子
[18:22] that I would never get to see his face in my grandchildren. 而我也无法从孙辈中看到他的模样
[18:26] So when I got your call, 所以我接到你的电话后
[18:28] it felt like a miracle. 就像发生了奇迹
[18:31] Though I admit, for a fraction of a second I was worried 不过我承认 我当时也担心
[18:33] you might turn out to be some kind of scam artist. 你可能会是那种职业诈骗者
[18:36] You know, one of those people 就是那种
[18:38] who prey on widows for their money. 以骗取寡妇的钱财为目的的家伙
[18:40] I totally understand. 我完全理解
[18:42] I mean, you’re a woman alone… you can’t be too careful. 你孤身一人 再谨慎也不为过
[18:45] And then I remembered… you loony old woman, 然后我想到 这个疯狂的老女人
[18:48] you don’t have any money! 你并没有钱啊
[18:52] Anyway, the minute I saw Joanna, 我一看到乔安娜
[18:55] I knew she was his. 就知道她是他的孩子
[18:59] Joe was so handsome, wasn’t he? 乔多帅气啊 是吧
[19:01] Yes. 是呢
[19:02] He got his looks from his father. 他长得像他父亲
[19:03] He died when Joe was young. 他在乔小的时候去世了
[19:06] Did he tell you? 他和你说过吗
[19:08] Well, he didn’t… say exactly how old. 他倒是没说具体多大的时候
[19:10] Just three. 三岁
[19:12] Dan was in the military, Persian Gulf War. 丹是军人 参加了海湾战争
[19:15] He was killed by friendly fire. 死于友军的炮火
[19:18] Such… bad luck. 运气真不好
[19:23] Would you like to see a picture of him? 要看看他的照片吗
[19:25] Of course. 好呀
[19:37] If you expect me to bow down to the great United States, 如果你指望我屈服于大美国
[19:41] you will be disappointed. 恐怕要失望了
[19:42] The United States? 美国
[19:45] General, you betrayed your own country. 将军 你背叛了自己的国家
[19:46] No. I was honoring the will of my people. 不 我是尊重人民的意愿
[19:49] They are sick of weak and corrupt central government. 他们受够了软弱腐败的中央政府
[19:53] No more Western puppets. 不再做西方的傀儡
[19:55] The people want Islamic Law. 人民想要伊斯兰法律
[20:00] And who reached out to you? 谁和你联系的
[20:01] The Taliban leadership? 塔利班的领导人
[20:03] What does it matter? 有什么关系呢
[20:04] In the Baghlan Province, the Taliban are everywhere. 在巴格兰省 塔利班无处不在
[20:07] They’re our neighbors and friends. 他们与我们为邻 也与我们交好
[20:09] We have tea together. 我们一起喝茶
[20:11] What did your friends offer you 你的朋友以什么条件
[20:13] to drop your guns for them? 换取你不与他们抗争
[20:17] You think I can be bought. 你觉得我可以被收买
[20:19] Of course you do. 你当然会这么想
[20:21] Because where you come from, everyone and everything 因为你的国家 一切人和事物
[20:24] is for sale. 都是明码标价的
[20:25] I see you have daughters, General. 我看到你有女儿 将军
[20:27] What do you think it’ll be like for them under the Taliban? 你觉得在塔利班的统治下 她们会怎么样
[20:30] No more school, no more freedom, 不再有学校 不再有自由
[20:32] an arranged marriage when they’re 16… 在她们十六岁时包办婚姻
[20:34] You are mistaken. 你想错了
[20:36] My daughters will go to school, 我的女儿会去学校
[20:38] and then to work. 然后工作
[20:42] General, we both know the Taliban 将军 你我都知道塔利班
[20:43] will never allow that to happen. 是绝不会容许这些事发生的
[20:46] They already have. 他们已经容许了
[20:48] Yet again, the U.S. is leading from behind. 再一次 是美国在幕后领导
[20:51] But now you are so far back, 但是现在你们滞后太多了
[20:54] you can’t even see which direction the world is headed. 你们甚至都看不清世界的发展方向
[20:58] He actually said that? 他真的这么说
[20:59] The Taliban will educate his daughters? 塔利班会让他的女儿接受教育
[21:01] And let them work. It’s not your mommy’s Taliban. 还会让她们工作 这不是你妈妈那个时代的塔利班了
[21:04] Henry, if they’re offering these concessions, 亨利 如果他们如此让步
[21:07] it could completely change 就可能会完全改变
[21:09] the political calculus in Afghanistan. 阿富汗的政治格局
[21:13] We need to know if Arezou is on the level. 我们得知道阿雷佐是否可信
[21:15] At the risk of being reminded 冒着被提醒
[21:16] that the U.S. does not negotiate with terrorists, 美国不与恐怖分子谈判的风险
[21:19] I’m gonna throw out a name. 我要给你一个人选
[21:21] Akbar Haq Raquib. 阿克巴·哈克·拉奇博
[21:23] The Taliban foreign minister. 塔利班外交部长
[21:25] He wanted to defect. 他想变节
[21:26] But when he turned us down, he stayed with the group. 但是他拒绝我们后 还在和我们合作
[21:28] He could absolutely confirm Arezou’s story. 他完全可以证实阿雷佐的说法
[21:31] Back channel with the Taliban. 塔利班的非正式渠道
[21:35] I mean, is Dalton gonna think I’m crazy 我要是如此建议
[21:36] just for even suggesting it? 道尔顿会不会觉得我疯了
[21:39] To my way of thinking, 依我看来
[21:41] a peaceful solution is worth sounding a little crazy. 一个和平的解决方案听起来是会有点疯狂
[21:43] When are you coming home? 你什么时候回家啊
[21:45] I’m leaving right now, babe. 我现在就出发 亲爱的
[21:57] Okay. 好吧
[21:58] “Ava in a Kia Soul will be here in one minute.” “阿娃开着起亚马上就到”
[22:02] I guess I better use my time wisely. 我大概得合理利用我的时间了
[22:05] Very smooth. 非常顺利
[22:14] Hey, um, not a big deal, 也不是什么大事
[22:18] but are you ever going to tell me where you were 但是你不要告诉我过去几天
[22:19] for the past couple of days? 你去哪里了吗
[22:22] It’s just… we’ve never talked about 就是 我们从没说过
[22:27] whether we’re seeing other people. 是否在和其他人交往
[22:28] Are you seeing other people? 你有别人交往吗
[22:31] Yes, I’m… 是的 我
[22:32] I’m seeing your father. 我在和你父亲交往
[22:34] I was at a conference with him… 我和他一起开会
[22:35] – Stop. – …the other night. -别说了 -那天晚上
[22:37] I never believed that stuff about working together. 我可不相信那些一起工作的说法
[22:43] That looks ridiculous. 看起来好可笑
[22:48] I wish it wasn’t a school night. 真希望不是在学校的夜晚
[22:50] Wait, school? I… 等等 学校 我
[22:52] I thought you were working at the White House. 我以为你在白宫工作呢
[22:55] I will explain it to you tomorrow night. 明天晚上和你细说
[22:57] – We’re still on, right? – Yes. -约定不变吧 -是的
[22:58] My sister’s working… I checked twice. 我妹妹在工作 我反复确认了
[23:00] And I will cook for you. 我给你做好吃的
[23:03] Should I be scared? 会吓到我吗
[23:04] Not of the food. 食物不会
[23:06] Okay. Good night. 好 晚安
[23:08] Will you send me that picture? 要给我发照片哦
[23:09] Okay. 好
[24:06] Henry, we’ve got a problem. 亨利 我们有麻烦了
[24:09] Matvey Sokolov’s extraction team says 马特维·索科洛夫的撤离小队说
[24:11] he didn’t show at the rendezvous point today. 他今天没有出现在会合点
[24:13] Agents waited for 20 minutes 特工等了他二十分钟
[24:15] before taking off without him. 最终没等到他就起飞了
[24:17] I was afraid of this. 这就是我担心的
[24:19] His intelligence was good, he wanted to come to the U.S. 他的情报没问题 他想来美国
[24:22] He wouldn’t turn me in to the Russians. 他不会把我交给俄罗斯人
[24:26] At least not willingly. 至少不会主动供出我
[24:29] Okay, call the Kabul office and have them send 好的 给喀布尔办公室打电话
[24:31] a fire team to Matvey’s apartment. 让他们派人去马特维家
[24:35] Is there something else? 还有其他事吗
[24:36] No, sir. 没有了 长官
[24:37] I’ll get on the phone with Kabul. 我去给喀布尔办公室打电话
[24:43] Amina, we received intelligence 阿米娜 我们得到情报说
[24:46] indicating the Taliban might be open to peaceful negotiations 塔利班有意向进行和平谈判
[24:51] in exchange for a seat in your government. 要求是在你的政府中有一席之地
[24:54] President Sharza asked if NATO and the United States 沙扎总统想知道北约联盟和美国政府
[24:57] might be open to talks. 有没有这个意向
[25:00] The United States is going to negotiate with the Taliban? 美国政府要跟塔利班谈判
[25:02] Back-channel communications between Sharza’s administration 沙扎政府和塔利班
[25:05] and members of the Taliban have begun. 已经开始秘密谈判了
[25:11] I realize this must sound like a compromise. 我知道这听起来很像是妥协
[25:15] “Compromise” is not the word I would choose. 我不会用”妥协”这个词的
[25:19] I understand. 我明白
[25:20] At least 68% of my country will welcome this. 至少有68%的国民是愿意接受的
[25:26] Most of whom probably have no idea 这群人大多并不清楚
[25:27] that they are giving up democracy, 他们正在放弃的是民主和
[25:29] personal freedom and, of course, women’s rights. 个人自由 当然还有女性权利
[25:35] And they won’t miss these things 而他们不会怀念它们的
[25:37] because they’ve never had them, 因为他们从没体会过
[25:38] and now they never will. 也永远都不会体会到了
[25:42] You mentioned the possibility of a moderate Islamic state. 你说过温和的伊斯兰国家的可能性
[25:45] The whole reason these talks are happening 我们能有这些对话
[25:48] is because we learned there’s a faction of the Taliban 都是因为我们知道塔利班内部
[25:51] that is open to education. 有可以开放教育的派系
[25:53] But do you know the kind of education they mean? 但你知道他们所谓的教育是什么吗
[25:56] Girls swaying over the Qur’an in burkas 女孩们每天在罩袍里摇摇晃晃
[25:59] for ten hours a day while a male teacher instructs them 背着古兰经 而男老师
[26:02] from behind a curtain. 在窗帘后面教课
[26:04] We’ll negotiate for a real education. 我们要为了真正的教育而谈判
[26:07] The Soviets. Pakistan. The Taliban. 之前是苏联 巴基斯坦 塔利班
[26:12] Now the United States. 现在是美国
[26:16] Every “New solution” Is hardest 在一个已经没有什么权利的群体中
[26:18] on the one group that has the least power already. 任何一种”新的解决方案”都很困难
[26:22] They took more and more away from us 他们从我们这里夺走的越来越多
[26:24] until we were literally under house arrest. 知道我们真的被监禁在家中
[26:28] – Mutilated for going out alone… – I know. -独自出门就会被断肢 -我知道
[26:30] You can’t possibly. 你根本不可能知道
[26:32] What I do know is that open societies where women 我知道的是让女性和被剥夺权利者
[26:36] and the disenfranchised have fundamental rights 都能拥有基本权利的社会
[26:40] mean a better life for everyone. 能让每个人都生活的更好
[26:41] It is what I fight for every day, Amina. 这就是我每天努力的原因 阿米娜
[26:45] But it doesn’t come from guns, 但是这样的社会无法从武力中得到
[26:47] and it doesn’t come from drone strikes. 也无法从无人机突袭中得到
[26:49] It comes, as you said, from words. 只能像你说的一样 从对话中来
[26:53] We have an opportunity to talk, 我们现在有一个对话的机会
[26:56] and I think it’s good that we’re taking it. 而且我觉得我们要把握住这次机会
[26:58] You know what would give me hope? 你知道什么会让我有希望吗
[27:01] If a woman, one woman, was in those talks. 如果有女性 哪怕就一个女性能参与那些对话
[27:04] Because she would understand better than anyone else 因为她比所有人都清楚
[27:07] what the price of peace should be. 和平的代价是什么
[27:12] We have paid it so many times. 我们已经付出太多次代价了
[27:18] Matvey and his girlfriend, 马特维和他的女朋友
[27:19] or maybe just some woman 或者只是一个
[27:21] on the worst date of her life, 约会运气超差的姑娘
[27:23] were shot in his apartment. 在他家被枪杀
[27:25] ME at the scene estimated they’d been dead 12 hours. 现场法医说他们已经死亡12小时以上了
[27:28] Must have gotten to them within hours of our meeting. 肯定是在我们会面后几个小时之内杀的他们
[27:30] I had been communicating with him for months. 我跟他联系了几个月了
[27:32] They could have been on to him by the time you got there. 他们也许在你到这里的时候就找到他了
[27:34] They were tortured. 他们被折磨了
[27:38] They found a car battery and electrodes 他们发现了尸体旁边
[27:40] next to their bodies. 有汽车电池和电极
[27:42] Poor girl, she didn’t have any intel. 可怜的姑娘 她什么都不知道
[27:44] She was just in the wrong place 只是在俄罗斯人破门而入时
[27:45] at the wrong time when the Russians kicked the door in. 出现在了错的时间错的地点
[27:48] Alexander, can I talk to you a minute? 亚历山大 我能跟你说句话吗
[27:53] Listen, if you need to take the rest of the day… 如果你今天需要休息的话
[27:55] No. I mean, I’m fine, thank you. 不用 我没事 谢谢
[27:59] But there is something you need to know. 但有些事你需要知道
[28:03] I was followed last night. 我昨晚被跟踪了
[28:07] Why didn’t you mention this sooner? 怎么不早说
[28:09] At the time, I hoped I was just being paranoid, 当时我希望只是我多想了
[28:11] but… if-if Matvey was tortured, 但是 如果马特维被折磨了
[28:15] and if he gave me up… 如果他把我供出来了
[28:21] Um, I’ve got the license plate number of the car. 我记住了那辆车的车牌号
[28:24] Okay, get it for me. I’ll run it. 好的 给我 我去查查
[28:26] You’re absolutely certain this information is correct? 你确定这信息百分之百是正确的
[28:28] Henry’s office reached out to their asset in Kabul, 亨利的办公室联系过他们在喀布尔的线人
[28:31] who’s connected to Akbar Haq Raquib, 那人联系过阿克巴·哈克·拉奇博
[28:34] and he confirmed… the Taliban want to negotiate. 他确认 塔利班想要谈判
[28:39] So just like that, Operation Tiger Claw morphs 那么这么说 虎爪行动小队的
[28:42] from a military offensive against the Taliban 针对塔利班的军事行动演化成了
[28:45] to… peace talks? 和平谈判
[28:47] Maybe the Taliban are as weary of fighting as everyone else. 也许塔利班像所有人一样害怕战争呢
[28:50] In exchange for peace, I assume they have a few demands? 和平肯定有代价 我想他们会提出些条件吧
[28:55] They want a role in the central government. 他们想要在中央政府有一席之地
[28:58] It’s a compromise that has worked in the past. 在过去这样的妥协
[29:01] In Ireland and South Africa. 在爱尔兰和南非都奏效了
[29:04] Say what you will about their methods, 你对他们的看法有什么想法
[29:06] the Taliban aren’t global jihadists. 塔利班又不是什么国际圣战分子
[29:10] They could be satisfied with a voice 在他们国家有话语权
[29:12] in their country’s leadership. 他们可能也就满足了
[29:14] Yes, but what about the people they’re ostensibly leading? 那他们表面上的领导人真没办
[29:18] After all this time, we can’t just open the door 这么久了 我们不能在
[29:20] and invite the enemy in without a popular consensus. 没有普遍共识的情况下对敌人大开家门吧
[29:22] A recent human rights poll found 最近的一次人权调查显示
[29:24] that approximately 68% of the country favor Sharia Law. 大约有68%的人支持伊斯兰教法
[29:28] I-I know. I was surprised, too. 我知道 我也很惊讶
[29:31] The Afghan people have been living with a chaotic, 阿富汗人们在既混乱又虚脱且腐败的
[29:33] weak and corrupt government for so long that, uh, 政府统治下生活了够久了
[29:37] the Taliban is starting to look good by comparison. 对比起来 塔利班看起来也还不错
[29:40] Well, if that’s so, sir, 如果是这样的话 先生
[29:41] then maybe it’s time for us to finally 也许我们终于到了
[29:44] get off the merry-go-round. 下车的时候了
[29:47] Walk me through it, Bess. 给我讲讲 贝丝
[29:50] The Taliban would agree 塔利班会同意
[29:52] to recognize a democratically elected government, 承认一个民主选举产生的政府
[29:55] of which they would be an active minority party. 他们则会成为一个活跃的少数党派
[29:58] Women would have access to education, 女性将获得受教育权
[30:01] and the ability to work, but not drive. 以及工作权 但是不能驾驶
[30:04] So we’re talking strict Islamic law as oppose to Sharia? 所以我们说的是严格的伊斯兰法律而不是伊斯兰教法
[30:08] That’s something. 这是有区别的
[30:10] It is. 是的
[30:11] There’s one hard line in the sand for them: 对他们来说有一条绝对底线
[30:15] no women running for office 女性不得在新政府中
[30:16] or serving in the new government. 竞选官员或工作
[30:24] And we were doing so well. 我们干的可真漂亮
[30:27] Kind of puts the lie to their request 这跟他们说的自由选举
[30:28] for free elections, doesn’t it? 差距还挺大的啊
[30:30] Look, I’m not happy about it, either, 我对此也不满意
[30:32] but other countries have declared independence 但别的宣布独立
[30:34] and labeled themselves free 且标榜自己自由的国家
[30:37] while neglecting to give their female citizens 也曾忽视给与他们的女性公民
[30:39] an equal voice. 发声的权利
[30:42] This country we’re standing in, for instance. 就比如我们所处的这个国家
[30:44] A mistake that was eventually corrected. 最终这个错误还是被改正了
[30:46] And I have every hope 而我全心全意的
[30:47] that Afghanistan will do the same. 希望阿富汗也能做到这样
[30:50] Eventually. 最终
[31:00] Gather the NSC. 召集国家安全委员会
[31:01] I want all opinions on the floor 我想听取所有人的意见
[31:03] – for discussion. – Yes, sir. -以供讨论 -好的 先生
[31:11] All right… all right. 好了 好了
[31:15] Most of the decisions that get made in this room 每一个需要在这个房间里做的决定
[31:18] are difficult. 都很困难
[31:19] This one is no exception, 这一次也不例外
[31:21] so… let’s go one at a time, hmm? 所以 我们一个一个说 好吧
[31:25] Mr. President. 总统先生
[31:26] This is our chance 这是我们
[31:28] to strike a significant blow against the Taliban. 重创塔利班的机会
[31:30] Why would we stand down and make concessions 我们为什么要在快要胜利的时候
[31:33] when we’re winning? 做出让步呢
[31:34] Are we winning? 我们快胜利了吗
[31:35] It doesn’t always feel like that to me. 我可不觉得
[31:38] All due respect, sir, 恕我直言 先生
[31:39] I agree with Gordon. It’s premature 我同意戈登的想法
[31:42] to consider negotiating with the Taliban. 与塔利班进行谈判还为时过早
[31:44] “Premature” After almost two decades of war? 打了快二十年仗了还”为时过早”
[31:47] We need to use military force 我们需要动用武装力量来
[31:49] so we can create the political leverage we need 创造我们所需要的政治筹码
[31:52] for a sustainable political solution. 来获取一个可持续的政治解决方案
[31:55] And how many other armies 还有多少其他军队
[31:56] have made that same calculation 也做了同样的计算
[31:58] only to wind up mired for years? 结果却陷入了多年的泥潭
[32:00] And what if the people of Afghanistan 如果阿富汗人们
[32:01] have identified a solution for themselves? 自己找到解决方案了呢
[32:04] Two-thirds of them favor Taliban rule. 他们有三分之二的人支持塔利班统治
[32:06] Or have we not yet evolved from telling the rest of the world 难道我们还没明白 别再教世界上其他人
[32:09] how to run their lives? 如何生活吗
[32:10] I understand that you swim in a vast universe of gray area, 我知道你常年游走在灰色地带
[32:13] Russell, but there are some of us that can still see a clear 拉塞尔 但我们还是有人能看得到
[32:16] and distinct line between what’s right and what’s wrong. 对错之间有一条清晰的界限的
[32:19] Well, now you’re just trying to hurt my feelings. 你现在就只是想要伤害我了
[32:22] Madam Secretary, 国务卿女士
[32:23] you can’t possibly favor a plan that, 你不可能会支持一个
[32:25] if it was implemented here, 如果实现了
[32:26] would have you cleaning out your desk. 就需要你收拾桌子走人的计划
[32:30] Oh, and that is assuming 还要假设
[32:31] there was a man willing to chauffeur you home. 有男性愿意送你回家
[32:35] Even the Saudis came to their senses 现在沙特都已经觉醒了
[32:37] and agreed to let women drive, for God’s sake. 并且允许女性开车了 感谢上帝
[32:39] That’s a concession I hope we can still win. 我希望我们在让步之后还能赢
[32:43] But they are holding the line 但是他们死守了
[32:44] on keeping women out of the new government. 不允许女性参政的底线
[32:47] It is “Take it or leave it.” 这就是”爱要不要 不要算了”
[32:50] And you’re encouraging us to take it. 而你想让我们接受
[32:51] I’m trying to… not lose sight 我试图 不去对塔利班
[32:54] of the compromises the Taliban has already made. 做出的妥协视而不见
[32:57] Ones that would have been unthinkable a decade ago. 这些妥协在十年前是不可想象的
[33:03] Women’s education and employment 女性教育和就业
[33:05] coupled with a strong democratic government 再加上一个强大的民主政府
[33:08] can be the seeds that grow a more progressive society. 是培育更进步社会的种子
[33:14] They have to start somewhere. 万事都有开头
[33:16] And what do we tell our Gold Star families? 我们又怎么向金星奖章[阵亡士兵]家庭交待
[33:18] The ones who have made the real sacrifices. 他们是做出了真正牺牲的人
[33:20] “Sorry, but the insurgents that killed your child, “对不起 杀害了你孩子的那些叛乱分子
[33:23] “They’re gonna be running things in Afghanistan now. “他们现在要在阿富汗掌权了”
[33:26] Thanks for your service.” “谢谢你为国效力”
[33:27] Sir… 总统先生
[33:28] it is my recommendation that we proceed 我的建议是 我们继续
[33:30] with Operation Tiger Claw as planned. 按原计划进行虎爪行动
[33:33] Taking the diplomatic path now 现在采取外交途径
[33:35] will only lead to Afghanistan returning to the haven 只会导致阿富汗变回恐怖分子的避难所
[33:38] for terrorists that it was in 2001. 就像2001年那样
[33:41] We’ll be right back where we started, sir… 我们的努力就都白费了 总统先生
[33:43] on a decline to theocracy and despotism. 阿富汗又会回到神权政治和专制主义的老路上
[33:49] Thank you all for your input. 谢谢你们的陈述
[33:52] I’ll let you know my decision. 我会通知你们我的决定的
[34:04] We don’t have to agree on this one. 我们不需要在这个问题上达成一致
[34:09] Look, I get it. 我明白
[34:13] You helped plan this operation, 你参与策划了这次行动
[34:14] and you have faith in what it can accomplish. 你对行动的结果很有信心
[34:17] I’m not blinded by the bars, Elizabeth. 我没有被蒙蔽 伊丽莎白
[34:21] Doesn’t it strike you as ironic, 你不觉得这很讽刺吗
[34:24] the two of us in this building 我们俩在这栋楼里
[34:27] talking about a historic decision 谈论一个历史性的决定
[34:30] that could deny a generation of women 这可能会令一代女性
[34:33] this same opportunity? 失去这样的机会
[34:35] Of course I can appreciate that. 我当然明白
[34:38] And I also appreciate that we are both thinking 我也希望我们都能想一想
[34:41] about the greater good. 更高的利益
[34:43] Where you see a tiny window to negotiate… 你看到了一个小小的谈判窗口
[34:48] I see a wedge… 我却看到一个楔子
[34:50] where we can finally pry open the door 让我们可以终于撬开那扇门
[34:53] and liberate half a country. 来解放半个国家
[34:58] That’s me… 对我来说
[35:01] thinking about the greater good. 这才是更大的好处
[35:07] Henry. 亨利
[35:09] Thanks for coming by. 谢谢你赶过来
[35:10] Your assistant said it was urgent. 你的助手说这事很紧急
[35:12] Yeah. I got word that you are running a license plate. 是的 我听说你在查一个车牌
[35:17] Yeah. Alexander Mehranov thought 是的 亚历山大·米拉诺夫
[35:19] he was being followed last night. 认为他昨晚被跟踪了
[35:21] We were concerned it was the Russians. 我们担心是俄罗斯人
[35:22] He was being followed, but not by the Russians. 他是被跟踪了 但不是被俄罗斯人
[35:28] It was CIA, Security Division. 是中情局的安全部门
[35:31] It’s standard operating procedure when an agent 这是探员戒毒完毕后的
[35:34] completes a stint in rehab. 标准的操作程序
[35:39] I should have been informed you were surveilling my agent. 你在监视我的探员 应该告诉我一声
[35:41] Fair point. 有道理
[35:45] So did they see any suspicious behavior? 那么他们发现可疑行为了吗
[35:49] This is the work Mehranov signed up for, Henry. 这是米拉诺夫自己接受的工作 亨利
[35:52] The United States government is completely within its rights 美国政府完全有权
[35:55] to keep an eye on agents who could present a security risk. 监视有安全隐患的探员
[35:59] I assure you Alexander’s not a risk. 我向你保证亚历山大没有安全隐患
[36:02] And his work on Afghanistan is essential. 他在阿富汗的工作至关重要
[36:04] Understood. 我明白
[36:07] I’ll call off the dogs. 我会下令停止跟踪
[36:10] But let me know if anything changes. 但是如果有什么变化请告诉我
[36:12] And I mean anything. 任何事情
[36:14] Is there anything else? 还有什么事吗
[36:16] No. 没了
[36:18] Thanks. 谢谢
[36:41] Okay… 好吧
[36:42] I did pick up pierogi… 我买了一些半圆小酥饼们
[36:44] and I do know that “Pierogi” is plural, 我知道我说的是”一些半圆小酥饼”
[36:46] so there’s no “S”… but I got a lot of them, 不用加”们” 但是我真的买了很多
[36:49] and it’s not because I don’t think you can cook, it’s… 并不是因为我认为你不会做饭 只是
[36:51] I’ve just never had them, 我从来没吃过
[36:52] and-and they made me think of you, so… 他们让我想起你 所以
[36:55] I-I still haven’t… 我还没有
[36:56] – haven’t made anything… – Well, perfect. -什么都还没做 -好吧
[36:59] I got meat and potato. 我有肉和土豆
[37:08] Can, um… 我们
[37:09] can-can we sit down for a minute? 我们能坐一会儿吗
[37:11] Can I talk to you? 我可以跟你谈谈吗
[37:13] Yeah. 可以
[37:13] I was actually about to say the same thing. 我也想跟你谈谈
[37:25] Why don’t you go first? 你先说吧
[37:28] Okay. Um… 好的
[37:32] All right. I don’t think I realized, um… 好吧 我想我没意识到
[37:35] how bad I was feeling about myself 与杰瑞斯分手后
[37:37] after the breakup with Jareth. 自己有多糟糕
[37:39] But… 但是
[37:42] with you, I, um… 和你在一起
[37:44] I feel like myself again. 我又找到了自己
[37:46] So… whatever this is or isn’t, 所以 不管我们之间的关系算什么
[37:49] or-or… will be, 或者以后会怎么样
[37:52] I just wanted… 我只想
[37:55] I just wanted to thank you. 我只是想谢谢你
[38:00] Okay. 好吧
[38:02] Your turn. 该你了
[38:08] It can wait. 以后再说吧
[38:29] Is it time? 到时间了吗
[38:30] No. We still have a few minutes. 没有 我们还有几分钟
[38:31] But I have some news. 但我有一些消息
[38:34] I’m afraid to ask. 我不敢问
[38:36] President Sharza accepted the terms offered by the Taliban, 沙扎总统接受了塔利班提供的条件
[38:39] and the U.S. has backed the deal. 美国也支持这项协议
[38:42] The military operation is officially off the table for now. 目前 军事行动已正式取消
[38:49] And how soon before you pull your troops out 那么你们什么时候撤军
[38:51] and leave us to our fate? 让我们自生自灭
[38:53] There’s a three-year plan to make sure that the Taliban 有一个三年的计划来确保塔利班
[38:56] hold up their end of the agreement. 将履行协议
[38:58] We won’t leave if they don’t. 如果他们不履行 我们也会不走
[39:00] You’ll have a revised constitution 你们会修改宪法
[39:02] of moderate Islamic rule. 施行温和的伊斯兰统治
[39:04] Women will still be educated, 女性仍然会受到教育
[39:06] they can work, vote, control their own finances, 她们可以工作 投票 控制自己的财政
[39:10] but there is one point we couldn’t move them on. 但是有一点我们没办法让他们改变主意
[39:13] Women will not be able to hold government positions. 妇女将不能担任政府职务
[39:16] At least… not yet. 至少 现在还不行
[39:22] Of course. 当然
[39:25] It’s a place to start. 万事都有个开始
[39:26] Please don’t sell me on this right now. 请先不要向我解释
[39:29] I suppose this is my last speech 我想这是我作为教育部长的
[39:32] as Minister of Education. 最后一次演讲了
[39:34] Uh, excuse me, Madam Secretary. 不好意思 国务卿女士
[39:36] We’re ready for you. 到您了
[39:39] And now, to introduce our keynote speaker, 现在 一位非常特别的客人
[39:43] we bring you a very special guest 将为大家介绍主讲人
[39:45] and an inspiration to women everywhere. 她对各地女性都是一个激励
[39:49] Please welcome to the Women Transform the World conference, 欢迎来参加妇女改变世界会议的
[39:53] Secretary of State 国务卿
[39:55] Elizabeth McCord. 伊丽莎白·麦考德
[40:02] That’s you, Madam Secretary. 国务卿女士 该上台了
[40:05] Go. 去吧
[40:23] I meet a lot of survivors in my work, 我在工作中见到了很多幸存者
[40:27] people who have seen some of the worst 他们是那些经历过世界上
[40:29] this world has to offer, 最坏处境的人
[40:33] and the quality they all share 他们身上共有的品质是
[40:34] is the ability to believe in the coming day 即使在最寒冷的黎明
[40:37] even in the bleakest dawn. 也会相信未来是美好的
[40:41] Amina Salah has seen many 阿米娜·萨拉赫在她的国家
[40:43] bleak new dawns in her country, 见过许多凄凉的曙光
[40:46] through a violent revolution, 她经历过一场暴力革命
[40:49] communism, Soviet occupation 共产主义 苏联占领
[40:52] and a brutal civil war. 一场残酷的内战
[40:54] She had an opportunity to escape 在塔利班掌权之前
[40:57] before the Taliban came to power, 她本来有逃跑的机会
[40:59] but she stayed, earning a bachelor’s 但她留下了 获得了学士学位
[41:02] and then a law degree from Kabul University. 然后在喀布尔大学获得了法律学位
[41:06] And as she watched a generation of girls denied access 当她看着这一代女孩无法接受
[41:10] to a basic education, 基础教育的时候
[41:13] Amina dedicated her life 阿米娜将自己的生命致力于
[41:14] to giving them the same opportunity she had. 给她们同等的机会
[41:18] In her tenure 在她任职期间
[41:19] as Afghanistan’s Minister of Education, 作为阿富汗教育部长
[41:22] she’s worked tirelessly to give faith 她不知疲倦地而工作
[41:24] to a new generation of girls 让新一代的女孩们相信
[41:27] that a new day is coming, 新的一天即将来临
[41:30] one that may feel bleak and cold now, 虽然现在可能凄凉而寒冷
[41:34] but will one day be warm and broad 但总有一天会变得温暖而宽广
[41:38] and include everyone under the sun. 每个人都生活在阳光下
[41:42] I’m reminded of a quote 我想起了
[41:43] from one of our own keepers of the faith, 我们自己的信仰守护者
[41:46] Susan B. Anthony. 苏珊·B·安东尼的一句名言
[41:49] “We shall someday be heeded, “有一天我们会受人瞩目”
[41:50] “And everybody will think it was always so, “到时候 每个人都会认为一贯如此”
[41:54] “Just exactly as many young people today 就像今天的许多年轻人一样”
[41:57] “Think all the privileges which woman now possesses “想想女人现在拥有的一切特权吧”
[42:01] “Always were hers. “女人们一直都有特权”
[42:03] “They have no idea “他们不知道”
[42:05] “How every single inch of ground she stands on 她脚下的每一寸土地”
[42:11] “Has been gained by the hard work “都建立在过去极少的杰出女性”
[42:13] of some little handful of women in the past.” 努力工作的基础上”
[42:18] Or, in our case, the present. 在我们情况中 这样的女性身处现代
[42:21] Please welcome Afghan Minister of Education 请欢迎阿富汗教育部长
[42:25] and my dear friend, Amina Salah. 和我亲爱的朋友 阿米娜·萨拉赫
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号