Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:08] Tight schedule today, ma’am. 今天的行程很紧凑 国务卿
[01:09] Nearly all focused on the aftermath 几乎所有的重点都是我们在
[01:11] of the deal we brokered in Afghanistan. 阿富汗促成的协议造成的后果
[01:13] First up is the National Security Council. 首先是国家安全委员会
[01:16] To discuss details on the troop withdrawal 来讨论在关于对新联合政府的支持的
[01:18] followed by a roundtable for USAID 圆桌会议结束之后
[01:20] on support for the new unity government. 国际开发署的撤军细节
[01:22] I’ve been working on a joint statement with UNICEF. It’s… 我正在负责与联合国儿童基金会的联合声明
[01:29] Is that President Salnikov? 那是萨尔尼科夫总统吗
[01:30] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[01:31] Doing his annual call-in show. 在做他一年一度的热线节目
[01:32] Oh, this is the thing 这就是他
[01:33] where he talks to ordinary Russians. I love this. 和普通俄罗斯人聊天的事情 我爱这个
[01:36] Taking canned questions 回答准备好的问题
[01:39] and creating your own personality cult. 然后创造属于自己的个人崇拜主义
[01:41] It has a certain perverse charm. 有一种反常的魅力
[01:42] I love how weird it is. 我就爱这么怪异的事情
[01:44] It’s like The View meets Joseph Stalin. 就像视野乐团和约瑟夫·斯大林的合体
[01:46] Well, this is his first public appearance 这是我们在阿富汗促成和平协议后
[01:47] since the peace deal we brokered in Afghanistan. 他的首次公开见面
[01:50] Any word on Russia’s reaction to that? 俄罗斯方面的反应有什么消息吗
[01:52] No, not through official channels, 没有 官方频道上没有
[01:54] but they can’t be happy. 但他们不可能高兴
[01:56] Less conflict in the region 在那里冲突越少
[01:58] means their influence is waning. 意味着他们的影响力岌岌可危
[02:01] Next we have Sergei Khulakov, 接下来我们有请塞奇·库拉科夫
[02:03] an accountant from Kazan. 来自喀山的会计师
[02:06] Tensions with the United States are at a high point. 与美国方面紧张气氛已到达最高点
[02:09] Here we go. 开始了
[02:09] Can you turn it up? 声音可以大点吗
[02:10] Do you see a path toward a better relationship? 你认为美俄关系会往好的方面发展吗
[02:15] I love many things about America. 我热爱美国的很多东西
[02:18] Beyoncé, for instance. 比如 碧昂丝
[02:21] But the treachery of the American government 但是在道尔顿总统和国务卿麦考德
[02:24] has reached new levels under President Dalton 带领下的美国政府这种背叛行为
[02:27] and Secretary McCord. 已经上升到新的高度了
[02:30] This so-called peace deal in Afghanistan 这个在阿富汗所谓的和平协议
[02:33] is only the latest aggression 只是一个破败的帝国文化
[02:35] from a bankrupt imperial culture. 最新的野心
[02:37] Normal relations are impossible. 要维持正常关系已经不可能
[02:40] That’s why I’ve instructed the Minister of Education 所以我指示教育部长
[02:43] to immediately terminate all adoptions 立即停止美国父母领养
[02:46] of Russian citizens by American parents. 俄罗斯公民的相关事项
[02:48] We cannot allow our precious children 我们不允许我们珍贵的孩子
[02:50] to become part of this poisonous culture. 变成这种毒瘤文化的一部分
[02:53] What? 什么
[02:54] Wh– orphans? 孤儿吗
[02:55] Are you serious? 没开玩笑吧
[02:56] Of all the ways he could retaliate, 在所有他可以报复的方法里
[02:57] he’s attacking innocent kids. 他选择了攻击无辜的孩子们
[02:58] Not just kids, orphans. 不只是孩子们 孤儿们
[03:00] Orphaned kids. 孤儿孩子
[03:01] – Get me the White House now. – Yeah. -立刻给我接通白宫 -好
[03:03] How many kids are we talking about? 多少个孩子涉及其中
[03:05] At least 300. 至少三百个
[03:07] Russian orphanages haven’t evolved 从沙皇时代起 俄罗斯孤儿院
[03:09] since the days of the czar. 就没有过进步
[03:10] And their treatment of kids 他们对待有残疾的
[03:11] with disabilities borders on criminal. 孩子们的方式简直如同于犯罪
[03:14] And, often, American parents are their last resort. 通常 美国父母就是他们的最后的希望
[03:19] Whoa, whoa. Where’s the fire? 哪里起火了吗
[03:20] Mom. Hey, sorry. I’m late for lunch with a friend. 妈妈 抱歉 我和一个朋友吃饭要迟到了
[03:24] How is she busier than I am? 她怎么会比我还忙
[03:26] If it were up to me, they wouldn’t get lunch. 如果我来决定 他们连午饭都没机会
[03:29] Oh, hey, heads-up. 注意点
[03:30] The, uh, vice president is crashing our meeting. 副总统正在我们的会议上大发雷霆
[03:34] Any particular reason? 有什么特别的原因吗
[03:35] Well, maybe because she has a strong record 可能因为她一直致力于
[03:38] of advocating for the rights of adoptive parents. 呼吁拥护领养父母的权利
[03:40] Or maybe she’s just tired of cutting ribbons. 或者她只是厌烦了剪绶带而已
[03:43] Who knows? 谁知道呢
[03:46] Madam Vice President. 副总统女士
[03:48] Elizabeth. 伊丽莎白
[03:49] I’m sorry I couldn’t make your holiday party. 很抱歉我没能参加你的节日宴会
[03:51] Oh, it’s all right. 没关系
[03:53] I heard you had a taco truck. 我听说你准备了一堆墨西哥卷
[03:56] Yes, Mr. President. 好的 总统先生
[03:58] He’s ready for you. 你可以进去了
[04:06] Teresa, Bess. 特蕾莎 贝丝
[04:10] Have a look at this. 你们看看这个
[04:15] That’s terrific. It’s wonderful. 这太棒了 非常好
[04:18] Open the envelope, sweetie. 打开信封吧 亲爱的
[04:22] What is that? 上面写了什么
[04:25] Can you say it in English? 你可以用英语说出来吗
[04:28] “Hos.” 房
[04:29] Hus. 房
[04:29] House. House, very good. 房子 房子 非常好
[04:31] – House. – House, yes. -房子 -房子 对
[04:33] This is your cat. 这是你的猫
[04:35] Her name is Sushi. 她的名字叫做寿司
[04:42] Yes. 是的
[04:44] That’s the Gunderson family. 那是冈德森一家人
[04:47] Their adoption was approved last month. 他们的领养手续上个月刚被批准
[04:50] They were on the last day of their waiting period 当禁令颁布时 他们正处于等待期的
[04:52] when the ban was announced. 最后一天
[04:54] The kid was literally 当联邦安全局
[04:56] boarding his plane when the FSB yanked him off. 把那个孩子拉下来时 他正在登机
[04:59] Well, this family 这个家庭
[04:59] is just the tip of the iceberg. 只是冰山一角
[05:02] There are hundreds of American families being torn apart. 有成百上千的美国家庭都处于心痛欲裂中
[05:05] Then we should treat Salnikov’s behavior like the tantrum it is. 我们应该把萨尔尼科夫的行为当做真正发怒了
[05:07] Agreed. Obviously, we can condemn this. 同意 很显然 我们可以谴责此事
[05:10] The question is, what next? 问题是 下一步呢
[05:11] We retaliate. 我们反击
[05:13] Russia has repeatedly attacked us. 俄罗斯一而再再而三地攻击我们
[05:16] Supporting the Taliban, and recruiting 支持塔利班 而且招募以及
[05:18] and coercing the Senate majority leader, 胁迫参议院多数党领袖
[05:21] hacking our embassies. 黑客攻击我们的大使馆
[05:22] Now this? 现在又来这个
[05:24] You want sanctions. 你想要制裁
[05:25] My team is working on proposals as we speak. 在我们说话时 我的团队正在准备提案
[05:27] Will we have support in the Senate? 我们会能到参议院的支持吗
[05:29] Absolutely. I’ll reach out to my former colleagues, 觉得可以 我会联系我之前的同事
[05:31] lay the groundwork for a floor vote. 为全院表决打好基础
[05:33] Just make sure your office coordinates with Bess at State. 要确保你的办公室在州政府和贝丝协调好
[05:36] Yes, Mr. President. 好的 总统先生
[05:43] Teresa. 特蕾莎
[05:45] I’m glad you’re aboard. 有你的参与我很高兴
[05:47] Now let’s bring those kids home. 现在让我们把这些孩子带回来吧
[06:01] I love that this has somehow, like, become our place. 我很喜欢这里莫名地变成我们的地方
[06:05] It’s not exactly Paris, is it? 这又不是巴黎 对吗
[06:08] “We’ll always have the Potomac Lodge.” 我们会有波拖马可河边的小屋的
[06:14] Doesn’t quite have the same ring to it. 并没有一模一样的地方
[06:23] I have to go. 我得走了
[06:25] I have to go. 我得走了
[06:28] I can’t be late. 我不能迟到
[06:48] What if we went away somewhere? 我们离开这里去某个地方怎样
[06:52] For a weekend. 只是周末
[06:58] I’m serious. 我是认真的
[07:01] I don’t know. 我不知道
[07:06] I found a cabin in the Blue Ridge Mountains. 我在蓝岭山脉找到一个小屋
[07:11] We could… build a fire, 我们可以 生一堆火
[07:15] and maybe… 然后也许
[07:18] …build a snowman. 堆一个雪人
[07:20] Put a… 放一个
[07:22] put a turnip on his nose. 放一个甘蓝当他的鼻子
[07:33] I usually use a carrot. 我经常用胡萝卜
[07:35] It’s more nose-shaped. 更象鼻子
[08:39] We have a range of options 我们有一系列的选择
[08:40] to retaliate for the Russian adoption ban. 可以用来要报复人罗斯的禁领养令
[08:43] Go ahead. 说吧
[08:44] Uh, in the short-term we can revoke travel visas 短期内 我们可以撤回萨尔尼科夫
[08:48] for Salnikov’s inner circle. 核心团队的旅行签证
[08:49] Treasury will freeze their bank accounts 国库会冻结他们的银行账号
[08:51] and block their real estate deals. 然后阻止他们的房地产交易
[08:54] And if Salnikov still won’t back down? 如果萨尔尼科夫还是不肯让步怎么办
[08:56] We sanction their chief exports 我们制裁他们的主要出口品
[08:57] timber, aluminum, gas. 木材 铝 油
[08:58] Cut off their access to the global market. 阻止他们进入国际市场
[09:01] Write it up. 写下来
[09:02] I want to get something to POTUS 我要在一个小时内
[09:03] within the hour– what is happening? 给总统看 怎么了
[09:05] Madam Secretary. 国务卿女士
[09:07] We have a slight situation on our hands. 我们现在发生了一点状况
[09:11] This is from an interview 这是十分钟前
[09:12] the vice president gave ten minutes ago. 副总统的采访视频
[09:13] …legislative agenda. 立法议程
[09:15] Madam Vice President. 副总统女士
[09:16] Yes? 是的
[09:17] Any comment on the adoption ban? 对于禁领养令你有什么看法吗
[09:19] The White House will be putting out a statement shortly. 白宫很快会发布一份声明
[09:21] – Madam Vice President. – Yes, Sofia. -国务卿女士 -是的 索菲亚
[09:23] What about the parents who’d already met their children? 那些已经和孩子们见过面的父母们怎么办
[09:25] Do you have a message for them? 你想对他们说什么吗
[09:27] I do. 我想
[09:29] I want them to know the United States government 我想让他们知道美国政府会
[09:31] will do whatever it takes to bring them back. 作出一切努力把孩子们带回来
[09:33] Whatever it takes. 一切努力
[09:34] Are you open to dialogue? 您准备好对话了吗
[09:35] – What is she thinking? – She’s way out of bounds. -她想什么呢 -她真是越界啊
[09:37] Is it me, or did the VP just commit us 是我听错了 还是副总统刚承诺
[09:39] to negotiate over adoptees? 就孤儿们进行协商
[09:40] It’s worse. 更糟
[09:41] She just implied that we are going 她刚暗示 为了让他们回来
[09:43] to make major concessions to get them back. 我们要做出重大让步
[09:46] Can’t we disavow her? 我们不能否认她吗
[09:47] And admit that the president and the vice president 那不就承认总统和副总统
[09:49] aren’t on the same page? 二人不和
[09:50] Russell won’t go for it. 拉塞尔可不同意
[09:51] I-I’m gonna confer with POTUS. 我要和总统商讨一下
[09:53] Meanwhile, let’s… stick a pin in sanctions 同时 咱们瞄准制裁
[09:58] and… start work 开始制定
[10:00] on an inducement strategy. 诱导政策
[10:09] Teresa Hurst has been working 特蕾莎·赫斯特在
[10:10] with the press for decades. 新闻界工作有十几年了
[10:11] You really think a veteran politician 你当真认为一个政客老手
[10:13] makes a gaffe like that? 会犯那种错误
[10:14] It happens every day, 这不可避免
[10:15] but feel free to ask one of your contacts. 尽管去问你的联系人
[10:17] Well, actually, I was thinking we could ask one of yours. 事实上我们可以问问你的联系人
[10:20] Sofia Martinez. 索菲亚·马丁内斯
[10:22] She’s the reporter who asked the question. 她是提问的记者
[10:24] We do have a history… 我们的确曾经有
[10:27] …of contact. 联系
[10:28] Yeah, and how long has she been back from Buenos Aires? 她从布宜诺斯艾利斯回来有多久了
[10:31] A few months, I guess. 几个月了吧 我想
[10:32] I… I’ll see what she knows. 我去了解下她知道什么
[10:34] Thanks. My advice? 谢谢了 我建议
[10:36] Bring flowers. 带束花
[10:40] Hola. 你好
[10:50] Oh, I’m allergic. 我花粉过敏
[10:51] I know I told you. 我记得我告诉过你了
[10:53] I was probably lost in your eyes. 我可能只顾着看你美丽的眼睛了
[11:00] Are you… free for dinner tonight? 你今晚有空共进晚餐吗
[11:02] Against my better judgment, yes. 我放弃了我的理智判断 有
[11:06] Okay. Where are we going? 咱们去哪
[11:09] Anywhere you like. 你喜欢哪就去哪
[11:11] But, uh… 但
[11:12] Hey. It’s yours. 送你了
[11:14] I have a couple questions first. 我有几个问题想问你
[11:17] Come on. 走吧
[11:19] I’m joined now by Rhonda and Peter Gunderson, 坐在我身边的是朗达和彼得·冈德森
[11:22] two parents directly affected by this ban. 两位直接受到该禁令影响的家长
[11:25] Please, tell us about your son. 请和我们讲讲你们儿子吧
[11:28] Nikolai was born 尼古拉患有
[11:29] with Leber congenital amaurosis, 先天性莱柏氏黑朦症
[11:32] a genetic defect 这是一种遗传缺陷
[11:33] that causes retinal degeneration and eventual blindness. 会造成视网膜变性最终导致失明
[11:36] There’s an experimental gene therapy that could cure him, 有一种实验性基因治疗可以治愈他
[11:39] but it’s only available in the United States, 但只在美国才能接受该治疗
[11:41] so the fact that we can’t take care of him… 所以我们不能照顾他
[11:44] It… it breaks our hearts. 这让我们很伤心
[11:47] Were you encouraged by the vice president’s remarks today? 听了副总统今天的言论你受鼓舞了吗
[11:50] We were. 我们都倍受鼓舞
[11:50] It’s nice to hear common sense coming out of a politician. 很高兴从政客口中听到常识
[11:53] Her office has been in touch 她的办公室在整个过程中
[11:55] with us throughout the process. 一直和我们有联系
[11:57] I’ll bet they have. 我猜就是
[11:58] Hello? Can’t Conrad tell her to stay in her lane? 康拉德不能让她管自己的事吗
[12:01] He thought it would be better to close ranks. 他认为这样有助于团结
[12:03] We’ll see how Russia reacts. 我们来看看俄国如何反应
[12:05] – Mom? – Yeah. -妈 -嗯
[12:07] Jay is here to see you. 杰伊来找你
[12:08] Thank you. 谢谢
[12:12] Shouldn’t you be passed out 你现在不是该给孩子讲故事
[12:13] with a kid’s book over your face right now? 讲到睡着吗
[12:14] Sorry for the intrusion, ma’am. 很抱歉打扰您 国务卿
[12:15] But this is sensitive. 但这很敏感
[12:18] I just spoke to Sofia Martinez, 我刚和索菲亚·马丁内斯
[12:20] that reporter at the Chronicle. 那个《纪事报》的记者谈过了
[12:21] I’ve had… contact with her in the past. 我之前和她有过联系
[12:24] Oh, I remember. 我记得
[12:26] Anyway, Teresa Hurst 特蕾莎·赫斯特
[12:28] is trying to raise her profile 想要提升自己形象
[12:30] for a presidential campaign. 为了参加总统竞选
[12:31] Sofia got a tip from her chief of staff 索菲亚从她的参谋长得到线报
[12:33] that it would be worth her while to ask that question 问有关收养者的问题
[12:35] about the adoptees. 会有重大价值
[12:36] The whole thing was staged? 整件事都是策划好的
[12:38] Including the follow-up. 包括后续跟进
[12:39] They fed her the exact wording. 他们告诉了她确明确的用词
[12:42] The VP is playing us. 副总统在耍我们
[12:44] And going rogue on foreign policy. 对外交政策胡作非为
[12:47] Why? 为什么
[12:48] Because she sees you as a rival. 因为她视你为敌人
[12:51] And… ma’am, she’s trying to take you out. 国务卿 她想要扳倒你
[13:07] Could you go get Marcus for me, please? Mm-hmm. 能帮我找下马库斯吗
[13:11] – Madam Secretary, if you’ll just wait a minute… – We need to talk. -国务卿 请稍等 -我们得谈谈
[13:14] Sounds good. All right. 好啊
[13:15] I’ll have my office contact you. Thank you. 我会让我的办公室和你联系 谢谢
[13:19] Do you have an appointment? 你有预约吗
[13:20] I know you staged that Q and A on the Hill. 我知道你策划了《国会山报》的提问环节
[13:24] Those families are suffering. 那些家庭非常痛苦
[13:26] Someone needed to have their back. 需要有人支持他们
[13:27] You subverted policy to serve a personal agenda. 你为了达成个人目的 不惜破坏国家政策
[13:30] I did you a favor. 我是在帮你
[13:32] We’re already on edge with Russia. 我们和俄国已经关系紧张
[13:33] Sanctions will only make it worse. 制裁只会加剧紧张关系
[13:35] Teresa, if you disagree, 特蕾莎 如果你和我们意见不一致
[13:36] debate us. 就来我们辩论
[13:39] But you cannot contradict the president behind his back. 但你不能在总统背后否定他
[13:42] And you have no right to lecture me on loyalty 而你在假期你耍花招之后
[13:45] after the stunt you pulled over the holidays. 你没有权利说我不忠诚
[13:50] This is about my party? 这是因为我的党派吗
[13:53] I have zero interest in running for president. 我对竞选总统根本没兴趣
[13:57] Really? 真的吗
[13:59] Your actions say otherwise. 你做法可不是如此
[14:01] I only hosted that thing 我举办那个聚会只是为了
[14:03] to whip votes for the land mine treaty. 增加地雷协议的投票
[14:05] Well, that’s not what Jacob Barker thinks. 雅各布·巴克可不是这么想的
[14:07] Or half a dozen other key bundlers 那六个不回我电话的
[14:09] who will not return my calls. 关键经费募集人也不这么想
[14:10] When I signed on as VP, 当我就职副总统
[14:12] when I abandoned the party 当我抛弃了
[14:14] I spent a lifetime working for, 我一生为之奋斗的政党
[14:16] I was made certain promises– 是因为有人对我做出了承诺
[14:17] promises that apparently mean nothing. 而那些承诺很明显没有意义
[14:21] What promises? 什么承诺
[14:22] Oh, come on. Please. 得了吧
[14:25] Russell Jackson pledged Dalton’s explicit support 拉塞尔·杰克逊保证 如果我竞选总统
[14:28] if I ever ran for president. 会得到道尔顿的明确支持
[14:31] I’m not responsible for that. 我并不对此负责
[14:34] But I am responsible 但我负责
[14:36] for the foreign policy of the United States, 我国的外交政策
[14:39] and you need to let me do my job. 你得让我做我的工作
[14:41] Let me tell you a story. 我给你讲个故事吧
[14:44] I started out as a PTA mom 我开始不过是家长教师协会的一名母亲
[14:45] who just wanted the school to remove asbestos from the gym. 想让学校把石棉从体育馆里除掉
[14:50] I’ve won a lot of tough elections since, 从此之后我赢了很多艰难竞选
[14:52] mostly against smug, entitled men 对手大多数是些自鸣得意有头衔的男人
[14:54] who I had to work twice as hard as. 我不得不付出两倍的努力
[14:56] But that was all right. I expected it. 但没事 我料到如此
[14:57] But you know what I really couldn’t stand? 但你知道我真正不能忍受的是什么吗
[15:00] There was always this one influential woman 总有一个有影响力的女人
[15:04] who just wasn’t sure about me. 并不相信我
[15:07] Of course, what she was really struggling with 当然 她真正的问题
[15:10] was her own ambition. 是她自己的野心
[15:15] This little game that you’re playing, Elizabeth? 你玩的这个小游戏 伊丽莎白
[15:17] I have played it a hundred times… 我已经玩了几百回了
[15:21] and I’ve always won. 我总是获胜
[15:23] So, if you’ll excuse me… 所以 请回吧
[15:35] Okay, so, in response 针对领养问题
[15:37] to the VP’s novel approach to the adoption issue, 副总统采取新手法 作为回应
[15:39] we’ve compiled some potential inducements for Salnikov. 我们准备了些条件来吸引萨尔尼科夫
[15:41] The most promising idea 最好的主意
[15:43] might be in the area of public health. 就在公共卫生领域
[15:46] Russia is suffering 俄国正遭受
[15:47] from a severe HIV and Hep C outbreak. 严重的艾滋病毒和丙型肝炎爆发
[15:49] The CDC could implement a clean needle exchange program 疾病控制中心可以实行干净针头交换项目
[15:51] and smart data analysis to help contain the outbreak. 以及智能数据分析来帮助控制疫情
[15:54] Good. Blake. Get Salnikov on SVTC. 很好 布莱克 连线萨尔尼科夫
[15:56] – See if he bites. Thank you. – Yes, ma’am. -看他是否上钩 谢谢 -好 国务卿
[15:58] May want to hold off on that. 暂缓一下吧
[15:59] Kremlin just released this. 俄国政府刚发布这个
[16:01] I was profoundly touched 副总统给这些
[16:03] by the vice president’s commitment 可爱的孩子们的承诺
[16:05] to these beautiful children. 令我深受感动
[16:07] It gives me hope that we can find common ground. 让我相信 我们能达成一致
[16:10] Accordingly, 因此
[16:11] I would like to formally invite 我想正式邀请
[16:13] Vice President Hurst to Moscow 赫斯特副总统到莫斯科
[16:16] to resolve this adoption issue. 解决这一领养问题
[16:19] Sly bastard. He’s milking this. 狡猾的家伙 他这是趁机榨取
[16:21] Well, you can bet Teresa will, too. 特蕾莎肯定也会
[16:23] Your office. 到你的办公室来见我
[16:24] Please. 快
[16:25] Russell Jackson, ma’am. 拉塞尔·杰克逊 国务卿
[16:28] It might be time to pull the plug. 是时候结束了
[16:31] Is that a question or a statement? 这是问句还是陈述句
[16:34] This is all her fault. 这全是她的错
[16:36] Now Salnikov can look 现在萨尔尼科夫看上去
[16:38] like a gallant peacemaker, 像一个英勇的和平使者
[16:40] all for a crisis of his own making. 全是因为一场他自己制造的危机
[16:44] No way his offer’s sincere. 他的提议绝非真心
[16:49] That was a question. 我这是问句
[16:51] Yes, he’s insincere. 没错 他不是真心的
[16:53] But it’s also an opportunity. 但这仍然是一个机会
[16:55] What, you think she should go? 什么 你觉得她应该去吗
[16:56] Is that really how we want to conduct diplomacy? 这真的是我们想要的外交手段吗
[16:59] Throw a tantrum, get a cookie? 发发脾气 得到甜头
[17:00] I don’t disagree. 我不反对
[17:02] But if we have a chance to reunite those families, yes. 但是如果我们有机会让这些家庭团聚 是的
[17:04] We have to take it. 我们得抓住机会
[17:08] Fine. 好吧
[17:10] But I want you babysitting her every step of the way. 我要你全程寸步不离地跟着她
[17:12] If we face-plant, that’s on you. 如果我们搞砸了 责任在你
[17:15] Did you tell Teresa Hurst 你告诉过特蕾莎·赫斯特
[17:16] that you would support her campaign 如果她竞选总统
[17:17] if she ran for president? 你会支持她吗
[17:19] Teresa Hurst is a fine public servant. 特蕾莎·赫斯特是一名优秀的公务员
[17:22] We just happen to like you better. 只是我们更喜欢你
[17:24] Just answer the question, Russell. 回答我的问题 拉塞尔
[17:26] Hurst was the only person 赫斯特是唯一能够
[17:28] who could deliver us Pennsylvania. 搞定宾夕法尼亚州的人
[17:29] I’d have sold my own mother 为了得到那些选票
[17:31] to get those electoral votes. 我连我妈妈都能出卖
[17:34] Does Conrad know? 康拉德知道吗
[17:42] I make promises 我承诺就是为了
[17:45] so that he doesn’t have to. 让他不至于如此
[17:48] We done here? 说完了吧
[17:51] Sorry to interrupt. Ephraim Ware called. 抱歉打断你们 埃弗兰·威尔打电话了
[17:53] You’re needed at Liberty Crossing ASAP. 请您尽快到反恐中心去
[17:55] Well, tell him I’ll be right there. 和他说我这就去
[17:56] I meant the secretary. 我是说国务卿
[17:58] Did he say what it was about? 他说什么事了吗
[17:59] Just that it’s urgent. 只说很紧急
[18:05] Okay, this Afghan deal. We got to figure out a way 阿富汗这事 我们得想办法
[18:07] to decrease our footprint in-country 减少我们在国内的踪迹
[18:10] and be more creative and-and flexible with our mission. 更有创造力 更灵活地执行任务
[18:13] Where’s Alexander? 亚历山大去哪了
[18:15] We thought he was with you. 我们以为他和你在一起
[18:17] Dr. McCord. 麦考德博士
[18:18] Director Ware just called. You’re wanted at the ODNI. 威尔局长刚打电话 让您去情报总监办公室
[18:21] That’s Igor Zhukov, 这是伊戈尔·茹科夫
[18:24] a GRU agent and noted assassin. 格勒乌间谍 知名的杀手
[18:27] Facial recognition caught him 面部识别系统在环城公路
[18:28] at a tollbooth on I-95 near the Beltway. 附近的I-95收费站拍到了他
[18:31] We have reason to believe his target is Dmitri Petrov. 我们有理由相信 他的目标是迪米特里·派特洛夫
[18:34] Seems your instincts were right. 看来你的直觉是对的
[18:37] Based on what? 依据是
[18:38] NSA intercepted a communiqué 国安局截获了一份公报
[18:40] sharing his personnel file with unknown Russian assets 将他的人事档案与在美国当地的
[18:43] in the United States. 未知俄罗斯特工共享
[18:44] Tell me you’ve secured Petrov. 那你已经保护好派特洛夫了吧
[18:45] I had CIA Security 一小时前我让中情局安全部
[18:47] place both Mr. Petrov and his sister 对派特洛夫先生和他的妹妹
[18:49] in protective custody an hour ago. 实施了保护性监禁
[18:53] Well, I see how this is… 我明白这事
[18:55] relevant to Henry, 和亨利有关
[18:56] but why am I at this meeting? 但为什么喊我来呢
[19:00] This matter pertains to your daughter, as well. 这件事也涉及你的女儿
[19:04] It appears that Stephanie 看来斯蒂芬妮
[19:05] is in a romantic relationship with Mr. Petrov. 和派特洛夫先生正处于恋爱中
[19:09] – Oh, my God. – What? -天呐 -什么
[19:10] Uh, I’m sorry you’re only learning of this now. 抱歉你们现在才知道
[19:12] The information was highly compartmentalized… 这些信息是高度区分的…
[19:13] How did they even know each other? How did they meet? 他们怎么会认识对方 他们怎么见面的
[19:16] – Henry? At the house? – They met at the house once. Months ago. -亨利 在家里 -几个月前他们在家里见过一次
[19:17] – Why would he… What is he thinking? – Wait a second. -他怎么会 他在想什么 -等一下
[19:20] If you know about this, then there is a very good likelihood 如果你知道这事 那很有可能
[19:22] that the Russians know about this, too. 俄罗斯人也知道这事
[19:24] Stevie could end up as collateral damage. 斯蒂芬可能会受到间接伤害
[19:25] That’s right. Where is she? 没错 她在哪
[19:26] She’s still at the White House? 她还在白宫吗
[19:27] A Secret Service team 在我们说话的同时
[19:28] is with her as we speak. 有一个特勤小组和她在一起
[19:31] But until Zhukov is captured, 但是直到茹科夫被捕为止
[19:33] she’ll have to stay on total lockdown 她必须完全禁闭
[19:36] at your home, in the White House… 只能在家 或者在白宫
[19:39] and nowhere in between. 不能去别的地方
[20:05] Did you reveal any information 你有没有泄露任何
[20:06] that could put my daughter in danger? 可能使我女儿陷入危险的信息
[20:08] That is, any more danger than you already put her in? 比你已经让她身处的险境更危险的
[20:12] Look, I-I wanted… 我 我想
[20:13] Just answer the question. 回答我的问题
[20:15] What did you tell her? 你和她说什么了
[20:16] Nothing. 什么也没说
[20:18] No names. No operational details. 没有名字 没有行动细节
[20:19] I insisted “Alexander Mehranov.” 我一直用”亚历山大·米拉诺夫”这个名字
[20:21] I worked at the War College. 我在军事学院工作
[20:23] She had other suspicions, but I never confirmed them. 她存有疑虑 但是我从没证实
[20:25] I maintained situational awareness. 我一直保持着态势感知
[20:27] Except you kept going back to the same hotel. 但是你们不断回到同一家酒店
[20:35] She kept the relationship a secret. 她对这段感情保密
[20:36] Was that your idea, too? 这也是你的主意吗
[20:38] I-I didn’t want trouble. 我 我不想惹麻烦
[20:40] Yeah, and how’s that working out for you? 是啊 结果又怎么样呢
[20:42] She doesn’t know anything, Henry. 她什么都不知道 亨利
[20:46] I guess we’re just gonna 我想我们只能
[20:46] have to trust your judgment. 相信你的判断
[20:50] So… 那…
[20:53] why her? 为什么是她
[20:55] We bumped into each other a few times, and… 我们偶遇了几次 接着…
[20:59] we just… connected. 就有联系了
[21:02] Of all the women in Washington, you chose my daughter… 华盛顿那么多女人 你偏偏选我女儿…
[21:07] to connect with. 去联系
[21:09] Which you shouldn’t even be doing, anyway, 而你压根就不该这么做
[21:11] because you just got sober. 你才刚戒毒
[21:12] Remember how we got you sober? 记得我们怎么帮你戒毒的
[21:13] Well, remember what I went through to 记得我最初染上毒瘾时
[21:14] become addicted in the first place? 经历了什么吗
[21:16] Yes, very well. And I think this is revenge for that. 记得 非常清楚 我觉得这就是在报复
[21:19] It-it… it wasn’t. Please. 这…这不是 拜托
[21:24] My-my whole life as a kid in Russia, 我的整个生活 小时候在俄罗斯
[21:26] and then… as a soldier, then a spy, 接着入伍 当间谍
[21:29] there was always so much that you weren’t allowed to think, 总是很多事情不允许你去想
[21:33] you know, to-to feel. 去感受
[21:35] Not if you wanted to survive. 如果你想要生存的话
[21:36] And so… so I-I didn’t. 所以我都没有去做
[21:40] And then I met Stevie, and I thought… 我遇到了斯蒂芬 我就想…
[21:44] can’t I feel what I feel just… once? 我就不能放任一下自己的感情吗 就一次
[21:51] And it was selfish of me, and… 我的行为太自私了
[21:55] I apologize. 我道歉
[21:59] And I’m sorry for what you went through, 我对你的经历深感抱歉
[22:00] and any part my wife and I might have played in that. 特别是我和我妻子可能在其中的作用
[22:03] But this is the end of the line. 但是这件事就到此结束了
[22:08] You’re suspended from Special Activities Division. 你被特别行动小组停职了
[22:17] What do you mean I can’t see him again? 你说我不能再见他是什么意思
[22:20] We’re consenting adults. 我们是成年人了
[22:21] It’s not about that. 与年龄无关
[22:23] He’s a national security risk. 他是国家安全的风险
[22:25] Well, okay, well, how? 好吧 怎么说
[22:27] I mean, specifically. 具体的说
[22:29] I-I’m not saying I was shocked to learn 我不是说我对亚历山大
[22:30] that Alexander works with you… 和你一起工作这件事很震惊
[22:32] For starters, Alexander isn’t even his real name. 首先 亚历山大都不是他的真名
[22:36] Okay. 好吧
[22:42] Well, what is it, then? 那是什么
[22:44] It’s classified. 这是机密
[22:46] Well, I work at the White House, okay? 我在白宫工作的 好吗
[22:47] I have pretty high security clearance, too! 我的安全权限也很高的
[22:49] Not high enough, okay? 不够高 懂吗
[22:50] Does that give you some indication of how serious it is? 现在你意识到问题的严重性了吗
[22:53] It is dangerous for you to be near him. 对你来说 靠近他很危险
[22:57] Is he safe? 他安全吗
[22:59] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[23:02] We don’t know yet. 我们还不确定
[23:06] We want you to know that this isn’t your fault. 我们想让你知道 这不是你的错
[23:09] – He put you in a situation, Stevie… – Actually, he didn’t. -他让你处于这样的境地 斯蒂芬 -他没有
[23:12] Okay, Mom? If anything, I pushed him. 妈妈 就算有 也是我逼他的
[23:15] I totally did, Mom, okay? 完全是我 妈妈 好吗
[23:18] – He tried to warn me. – He didn’t try hard enough. -他警告过我的 -他还不够努力
[23:23] Yeah? 你好
[23:25] Okay. 好的
[23:26] I’m so sorry. 非常抱歉
[23:28] Your motorcade is here. 你的车队到了
[23:37] It’s nine hours to Moscow– 到莫斯科有九个小时
[23:38] that’s a long way for the silent treatment. 对沉默相待来说旅程挺长的
[23:41] You went the whole car ride 路途中你可是完全
[23:42] – without speaking. – Sorry. -沉默的 -抱歉
[23:44] There’s something else on my mind. 我在想别的事
[23:47] You know, I was going to adopt once. 我也有一次打算去领养个孩子
[23:51] But I was in the middle of a reelection 但是当时我正处在州议会的
[23:53] in the state assembly… 改选中
[23:55] and I lost the nerve. 我失去了勇气
[23:59] I’ve always regretted that. 我一直很后悔
[24:02] You know, I know you don’t like the way this went down, 我知道你不喜欢事情发展成这样
[24:04] but you and I both want the same thing: 但是你和我的目标是一致的
[24:07] to bring those orphans home as quickly as possible. 尽快把那些孤儿带回家
[24:10] Yes. 没错
[24:12] But only one of us is cutting a campaign ad. 但是只有一个人把这件事当成了竞选广告
[24:17] 俄罗斯 莫斯科 克里姆林宫
[24:22] This is Salnikov. 萨尔尼科夫就是这样
[24:25] He’ll drown you in pomp, but it’s just a stalling technique. 他会让你沉浸在盛典中 而这只是拖延技巧
[24:28] I’m familiar with the practice. 我对这种做法很熟悉
[24:30] The key is not to indulge him. 关键是不要纵容他
[24:32] We need to maintain firm pressure 我们需要保持稳定的压力
[24:34] to keep these talks on track. 以保证谈判正常进行
[24:36] I appreciate the tip. 感谢提醒
[24:40] Madam Vice President. 副总统女士
[24:43] Madam Secretary. 国务卿女士
[24:45] – Welcome to Moscow. – Our pleasure. -欢迎来到莫斯科 -荣幸之至
[24:48] We’re delighted to be here 我们很高兴能来到这里
[24:49] and to seek redress for our citizens. 以寻求我们公民的利益
[24:52] What a coincidence. 真巧
[24:53] I’m here to do the same. 我也是为这个而来的
[24:54] Maxim, I understand that 马克西姆 我知道
[24:57] you are an avid collector of antique weaponry. 你是古董武器的狂热收藏家
[25:00] Mainly guns, it’s true. 是的 以枪居多
[25:02] I’ve heard that 我听说
[25:03] you have the most exclusive collection in Europe. 你在欧洲拥有最独家的收藏
[25:06] Perhaps you would like to take a tour. 您看来是想要参观一下了
[25:08] Madam Vice President? 副总统女士
[25:09] That would be wonderful. 那太棒了
[25:11] Lead on, Mr. President. 请带路吧 总统先生
[25:15] Tell me this is part of a strategy. 这是你计划的一部分 没错吧
[25:17] I-I wish I could. 我也希望是这样啊
[25:20] FBI’s been unable to find any leads 联邦调查局找不到任何有关
[25:21] in the search for GRU Agent Igor Zhukov. 格勒乌特工伊戈尔·茹科夫的线索
[25:24] Not even a glimmer? 一点线索都没有吗
[25:25] No sightings on metro cameras 地铁监控没有任何录像
[25:26] and crickets from our local informants. 当地的线人也没有情报
[25:29] He’s a trained assassin. 他是个训练有素的杀手
[25:30] Conventional methods were always gonna be a long shot. 传统的方法不好找到他
[25:33] I think we should read in the local PD, 我觉得我们应该跟当地警局沟通一下
[25:34] get more eyeballs on the street. 在街上布下更多的眼线
[25:36] If we go wide, he’ll go to ground. 如果我们动静太大他就会躲起来的
[25:37] And what’s the alternative? 那还有什么别的办法吗
[25:39] I don’t know. 我不知道
[25:42] We use Alexander as bait. 我们让亚历山大做诱饵
[25:46] Alex has avoided predictable behavior 亚历山大尽力避免可预见性行动了
[25:47] with one exception– he had… 除了这个 他
[25:50] regular meetings at the Potomac Lodge 定期在海亚当斯饭店的
[25:53] in the Hay-Adams district. 波托马克河小屋会面
[25:55] How regular are we talking? 有多频繁
[25:56] Enough to establish a pattern. 频繁到能形成一个模式
[25:59] All right. So if we have Alexander 好吧 所以如果我们让亚历山大
[26:01] show up like it’s any other day… 就像平常一样出现的话
[26:03] Zhukov will make his move. 茹科夫会开始行动的
[26:04] And then we can move in and take him. 然后我们就可以开展行动抓住他
[26:08] Are we sure about this? 这能成功吗
[26:10] Well, we can’t have a GRU killer loose in the United States. 我们不能让一个格勒乌杀手隐身在美国
[26:14] Zhukov’s the kind of guy who likes to make a statement. 茹科夫是那种喜欢表明立场的人
[26:15] Whatever he’s planning won’t be simple, or clean. 他所计划的事情绝不可能是简单清白的
[26:18] Is he ready to put his life on the line? 他准备好要冒生命危险了吗
[26:21] He’s been through worse. 他经历过更可怕的
[26:24] I’ll explain the risk to him. 我会给他解释清楚风险的
[26:26] But I have a feeling he’ll say yes. 但我觉得他会同意的
[26:46] Brava! 太棒了
[26:48] My father was an artilleryman. 我的父亲曾是一名炮兵
[26:50] I went to bed with stories of Howitzers. 我的睡前故事都与榴弹炮有关
[26:53] Mr. President, due respect, there are hundreds of children 总统先生 我无意冒犯 但现在有几百个
[26:57] just ready to go home. 孩子等着回家呢
[26:58] And now for the pièce de résistance. 现在才是重头戏
[27:01] According to legend, this flintlock pistol 据传说这把燧发手枪
[27:04] belonged to Pyotr Pervy, 属于彼得·罗曼诺夫
[27:06] whom you call Peter the Great. 也就是彼得大帝
[27:09] May I? 我能摸摸吗
[27:14] This could be in The Hermitage. 这应该陈列在赫米蒂奇艺术博物馆里
[27:16] It was… until I bought it. 之前是在的…直到我买下了它
[27:19] That’s the beauty of new Russia 这就是新俄罗斯的迷人之处
[27:21] everything is for sale. 一切都可以买卖
[27:23] You know, I, too, admire Peter. 你知道我也很欣赏彼得大帝
[27:27] Who doesn’t? 谁不欣赏他呢
[27:28] He was a military genius. 他是个军事天才
[27:31] He was also a diplomat and-and a reformer 同时也是一名外交家和改革家
[27:34] and a man who didn’t care where a good idea came from, 以及一个不关心好想法是从哪里来的人
[27:37] as long as it was good. 只要是好想法就行
[27:40] And you have such an idea. 而你有这么一个想法
[27:43] Our CDC is running a highly effective program 我们的疾控中心正在运行一个
[27:47] to combat the spread of HIV/AIDS 可十分有效的对抗艾滋病和
[27:49] and hepatitis C, two diseases C型肝炎传播的项目
[27:51] which, unfortunately, are spreading rapidly 而不幸的是这两种疾病
[27:54] through your country. 正在你的国家迅速传播
[27:56] These are merely rumors. 这些仅仅是谣言
[27:58] We have the situation well in hand. 我们已控制住形势了
[28:00] Yeah, well, no doubt. 是的 毫无疑问
[28:02] But this isn’t a problem you can shoot your way out of. 但这不是你开一枪就能解决的问题
[28:07] She’s right, Maxim. 她说得对 马克西姆
[28:09] Let us help you. 让我们来帮你吧
[28:11] Discreetly, of course, 肯定是暗中进行的
[28:12] so your government can take credit. 这样你的政府就可以获取名声
[28:19] Very well. 好吧
[28:22] I am listening. 我洗耳恭听
[28:25] So, where are we? 情况如何
[28:27] All units, report in. 所有单位 报告
[28:28] Alpha Team in position. 阿尔法小队已就位
[28:30] Beta Team standing by. 贝塔小队待命中
[28:32] Bishop… 主教
[28:34] ready in pursuit. 准备好追击了
[28:36] This is Cardinal. I’m en route. 这里是红衣主教 我在路上了
[28:39] ETA ten minutes. 预计十分钟到达
[28:41] All units nominal. 所有单位都正常
[28:43] What about civilians? 平民怎么办
[28:44] DDOT has road crews restricting traffic 交通局已派出交通管制小队
[28:46] within a six-block radius of the hotel. 在宾馆方圆六街区以内
[28:47] The area is well contained. 该地区已完全控制住了
[28:58] There are no blind spots. 没有盲区
[28:59] OTD folks know what they’re doing. OTD的人很在行
[29:06] And clear fields of fire. 可开火区域很空旷
[29:08] That’s generally a good thing. 这挺好的啊
[29:09] Nope. No, it’s too exposed. 不 这太暴露了
[29:12] I was wrong, Zhukov would never do it here. 我错了 茹科夫是不会在这里动手的
[29:15] Why would he risk it? 他为什么要冒这个险
[29:21] There. Do you see that? 这个 看到没有
[29:25] Alexander, bail out. 亚历山大 快离开
[29:27] What? 什么
[29:28] Get out of the car. Now. 下车 立刻
[29:42] Oh, God. 哦天呐
[29:43] Was that a rocket launcher? 是火箭筒吗
[29:44] Looks like an IED. 看起来像是简易爆炸装置
[29:46] What’s the status of Cardinal? 红衣主教情况如何
[29:48] What’s the status of Cardinal? 红衣主教情况如何
[29:51] Hey, you okay? 你没事吧
[29:52] Okay, roll him… Careful, careful. 把他反过来 小心点 小心点
[29:55] Bishop, report. You okay? 主教 报告 你没事吧
[29:56] This is Bishop. We got Cardinal. 这里是主教 我们发现红衣主教了
[29:58] He’s fine. But we lost Zhukov. 他没事 但是我们跟丢了茹科夫
[30:01] Okay, take the CIRG team off standby. 好的 让重案反应小组行动起来
[30:02] We need rapid deployment. Come on, let’s go, let’s go! 我们需要快速部署 快 行动起来
[30:07] Please tell me you have a lead on Zhukov. 求你告诉我你有茹科夫的线索了
[30:09] I wish I could. 我也想这样
[30:10] The FBI set up a cordon, but… 联邦调查局设立了警戒线
[30:13] apparently, he slipped through. 但是他逃脱了
[30:15] How’s Dmitri? 迪米特里怎么样
[30:16] He’s banged up, but he’ll be okay. 他被炸到了 但他会没事的
[30:20] How’s the VP? 副总统怎么样了
[30:22] Useful, actually. 还挺有用的
[30:25] Kind of a… 像是我的…
[30:27] Lacey to my Cagney. 警花拍档一样
[30:29] So you’re playing bad cop for a change, huh? 所以你现在是扮演坏警察喽
[30:31] Yeah. 是的
[30:33] Well, it suits me. 这比较适合我
[30:35] Especially dealing with a sinister windbag 特别是对付一个邪恶的话痨
[30:38] like Salnikov. 就像萨尔尼科夫这种人
[30:42] Knowing that he sent an assassin to U.S. Soil 知道他往美国境内派了一个杀手
[30:44] made we want to… stuff him in his stupid little cannon 让我想要…把他塞到他的那个蠢大炮里
[30:48] and fire it. 然后把他发射出去
[30:51] So, what happens to Dmitri? 迪米特里要怎么办
[30:54] Uh, Director Haymond approved his transfer to Alaska Station. 海蒙德局长同意他调去阿拉斯加分站
[30:57] That way he’ll be able to monitor Russian activity 这样他就可以相对安全的
[30:59] in relative safety. 监控俄罗斯方面的动静
[31:02] And his sister? 那他妹妹呢
[31:04] Talia’s gonna stay in D.C. and finish school. 塔莉娅会留在华盛顿完成学业
[31:07] After that, it’s up to her. 毕业之后就看她自己了
[31:12] What are we gonna tell Stevie? 那我们怎么跟斯蒂芬说
[31:21] Wasting electricity. 不该浪费电的
[31:23] I know. 我知道的
[31:27] Sorry, I’m a little, um, stir-crazy. 不好意思 我有一点宅傻了
[31:30] Let me fix you something. 我给你做点东西吧
[31:32] Like… 那…
[31:35] eggs or eggs. 吃鸡蛋还是鸡蛋
[31:36] Our options are kind of limited. 我们的选项比较少
[31:38] Dad, you don’t have to babysit me. 爸爸 你不需要像保姆一样
[31:42] Uh, I don’t have a choice. 我也没得选啊
[31:43] I’m kind of cursed that way. 我好像注定得这样
[31:45] You know, you don’t remember this, 你也许不记得了
[31:46] but when you were about three, you fell out of a tree. 但在你三岁左右的时候 你从树上掉下来了
[31:50] And you… hit the ground. 然后你…摔在了地上
[31:52] You didn’t move. 一动不动
[31:54] I was… I was pretty cool. 我还…挺冷静的
[31:56] I checked your pulse, made sure you were breathing. 我检查了你的脉搏 确定你还在呼吸
[31:59] When we got home and I knew you were safe, 当我们到家之后 我知道你没事
[32:02] I just lost it. 我突然失控了
[32:03] The thou… 一想到…
[32:09] I’m sorry I scared you. 不好意思 我吓到你了
[32:11] You didn’t know. 你不知道的
[32:14] Yeah, but… 是的 但是…
[32:18] Another damaged, unavailable guy. 又一次伤害 不可靠的家伙
[32:21] I mean, Jareth was an exception, but… 我的意思是杰瑞斯本是个例外 但…
[32:26] I don’t know, it just keeps happening. 我不知道 总是这样
[32:29] It’s, like, becoming a pattern or something. 就像是个模式一样
[32:32] Look, Alexander was no Harrison or… 亚历山大不是什么哈里森
[32:34] Armon. 阿蒙
[32:36] You… Do you mean Arthur? 你是说亚瑟吗
[32:38] Arthur. Arthur. 亚瑟 亚瑟
[32:39] He was twice your age and so pedantic. 他的年龄是你的两倍 所以很迂腐
[32:41] Peda… Dad, look who’s talking. 迂腐… 爸爸 你还说别人迂腐
[32:45] Look, it’s completely normal to question yourself. 质疑自己是完全正常的
[32:49] I do it all the time– these days, especially. 我一直在质疑自己 尤其是最近
[32:53] Just the idea that I would be involved in something 只是我一想到是我的工作
[32:56] that put you in danger… 将你置于险境…
[33:02] A-Alexander did heroic things for this country, 亚历山大为这个国家做了杰出的贡献
[33:06] at im-immense personal cost. 他个人付出了巨大的代价
[33:12] He’s a courageous young man. 他是个勇敢的年轻人
[33:30] I am very pleased with this deal. 我对这个协议很满意
[33:32] Your people send me this memo about our joint statement. 你的人给我发了这份关于我们联合声明的备忘录
[33:36] It’s… wonderful. 很棒
[33:41] But? 但是
[33:43] There is one small detail 有一个小细节
[33:44] I would like to add. 我想补充进去
[33:46] A pledge to discuss the presence 保证美国会参与
[33:47] of American troops in Bulgaria. 从保加利亚撤军的谈判
[33:51] The country you invaded. 保加利亚是你入侵的国家
[33:53] Otherwise, the adoptees stay in Russia. 否则 被收养的孩子们将留在俄罗斯
[33:56] Where they belong. 那里才是他们的归宿
[33:58] Why don’t you send us the language you have in mind? 你干脆直接草拟一份 直接发给我们吧
[34:05] We need to talk, alone. Please. 我们得单独谈谈
[34:12] – We need to walk. – Why? -我们得离开 -为什么
[34:13] It’s not like he declared war. 他又没有宣战
[34:16] Our NATO deployment is off-limits. 我们的北约部署是没有协商余地的
[34:19] It is a glowing red line, and he just crossed it. 这是一条警戒线 他刚刚越过了警戒线
[34:22] We are inches from the finish line. 我们很快就要达到目的了
[34:24] What is the harm in negotiating? 谈判一下又能造成什么损失
[34:25] Negotiating is the harm. 谈判本身就是损失
[34:29] If he walks out there 如果他走出去
[34:30] and says that we have opened the door 说我们已经打开了
[34:33] to pulling out of Europe, our allies will panic. 从欧洲撤军的大门 我们的盟友会恐慌
[34:36] So reassure them. 那就安抚他们
[34:37] By saying what? 用什么安抚
[34:38] That we’re being duplicitous but not with you? 告诉他们我们是两面派 但不针对你
[34:41] We can refuse the joint statement 我们可以拒绝联合声明
[34:42] – and come up with new incentives. – No. -用其他条件和他们商量 -不行
[34:44] Groveling will only make things worse. 卑躬屈膝只会使事情变得更糟
[34:46] I cannot abandon those children. 我不能抛弃那些孩子
[34:49] I made a promise to the American people, to their parents, 我向美国人民 向他们的父母承诺过
[34:52] to bring them home. 我会带他们回家
[34:55] Your promises are not my problem. 你做出的承诺与我无关
[34:59] National security is. 我只关心国家安全
[35:01] Blake. 布莱克
[35:04] I’m leaving, Madam Vice President. 我要走了 副总统女士
[35:06] So are you. 你也该走了
[35:13] That is great news. And, again, 这是好消息 而且
[35:16] we’re ready to assist the FBI in any way you need. 我们随时可以以你需要的任何方式协助联调局
[35:19] Yeah. Thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[35:21] We got Zhukov. 我们抓到茹科夫了
[35:23] Oh, thank God. Where? 感谢上帝 在哪里
[35:25] Uh, at the FBI checkpoint at Lake Champlain, 在张伯伦湖的联调局检查站
[35:27] – near the Canadian border. – Oh, my God. -在加拿大边境附近 -天啊
[35:29] Then-then that means Stevie’s safe, right? Yes? 就是说史蒂夫没事了 对吗
[35:31] – Oh, God. – Yeah, yeah, I mean, we should keep the detail on her -天啊 -我们还是应该保留安保人员几天
[35:33] for a couple more days, but threat is over. 但是已经没有威胁了
[35:38] That just about takes the sting out of my face-plant in Moscow. 这些刚好能补偿我在莫斯科丢的人
[35:42] No, come on. That’s on the VP, not you. 不 那要怪副总统 不怪你
[35:44] Russell was right. 拉塞尔说得对
[35:46] This was a fool’s errand from the beginning, 这从一开始就是徒劳
[35:50] – You know? – Here. -你知道吗 -把外套拖了
[35:52] I shouldn’t have let guilt cloud my judgment. 我不应该让内疚影响我的判断
[35:54] But the thing is, honestly, 但事实是
[35:56] I wanted to support a woman who felt betrayed. 我想去支持一个感觉被背叛的女人
[36:00] You know? And those kids. 你知道吗 还有那些孩子
[36:05] I reached out to the Gundersons. 我联系了冈德森一家
[36:07] You know, the-the parents of the boy in the video? 就是视频里那个男孩的父母
[36:10] Yeah. Who could forget? 我知道 谁忘得了
[36:12] Yeah. 是呀
[36:14] They wouldn’t take my call. 他们不接我的电话
[36:16] We would file a claim 我们会在欧洲人权法庭上
[36:18] in the European Court of Human Rights. 提出诉讼
[36:22] There’s a chance Russia will respect their ruling. 俄罗斯可能会尊重他们的裁决
[36:26] Okay. That chance is zero. 好吧 可能性是零
[36:37] Wait a second. Wait, wait, wait. 等一下 等等
[36:39] Where is Zhukov now? 茹科夫现在在哪里
[36:42] – Uh, he’s being transported to FBI Headquarters. – No, no. -他被送到联调局总部了 -不
[36:44] They’ll probably just throw him in some deep, dark hole. 他们可能会把他扔进一个很深的洞里
[36:46] They can’t do that. 他们不能这样做
[36:47] Not yet, not yet. We got to… we got to try one thing. 没有 还不行 我们要… 我们得试一试
[36:51] We categorically deny any involvement. 我们绝对否认有任何牵连
[36:53] Such an attack would be against our principles. 这样的攻击是违反我们的原则的
[36:56] This isn’t your call-in show, Maxim. 我们不是在采访你 马克西姆
[36:58] Platitudes won’t help you. 陈词滥调帮不了你
[36:59] What more is there to say? 还有什么可说的
[37:01] Our government denies any knowledge of Mr. Zhukov. 我国政府否认对茹科夫先生有任何了解
[37:04] Well, Zhukov categorically admitted to working 但是 茹科夫明确地承认了
[37:08] for the GRU. 他是为格勒乌工作的
[37:09] That’s right. He’s in custody. 没错 他已经被拘留了
[37:11] And he was all too happy to name names, 他很愿意把俄方人员的姓名给我们
[37:14] including that of his handler, Yaroslav Ryback. 包括他的上线雅罗斯拉夫·里巴克
[37:18] Who is the linchpin of your entire spy network 你整个美国间谍网络的
[37:21] in the United States. 关键人物
[37:22] Ryback has been operating under nonofficial cover. 里巴克一直在非官方的身份下工作
[37:26] So, no diplomatic immunity. 所以他没有外交豁免权
[37:28] Which means, under federal law, he can be executed. 这意味着 根据联邦法律 他可以被处死
[37:32] However, might consider clemency, 然而 我们可能会考虑宽大处理
[37:36] maybe even a future exchange, 甚至在未来进行间谍交换
[37:38] under one condition. 但有一个条件
[37:40] And that would be? 什么条件
[37:42] Honor the original terms of the deal we struck in Moscow. 尊重我们在莫斯科达成协议的最初条款
[37:45] Those orphans come home. 让那些孤儿回家
[37:50] They’ll be on a plane tomorrow. 他们明天就会上飞机
[37:54] Thank you for your time. 耽误你的时间了
[37:56] I have to ask. 我必须问
[37:58] This man you accuse of being GRU, 这个人 你说他是格勒乌
[38:01] he could resist any form of interrogation. 他应该可以抵抗任何形式的审讯
[38:04] How did you get him to crack? 你是怎么让他松口的
[38:06] Don’t you know? 难道你不知道吗
[38:09] Everything in new Russia’s for sale. 新俄罗斯的一切都是可以买卖的
[38:14] Offering cash to a GRU assassin. 向格勒乌刺客提供现金
[38:16] I got to say, that took guts. 我得说 这需要勇气
[38:18] Credit lies with Conrad. 应该感谢康拉德
[38:21] He had to approve it. 得他批准才行
[38:22] Still, this was a guy who might have murdered your own daughter. 不过 这个人本可能杀了你的亲女儿
[38:26] Trying to forget that. 我正在试着忘掉这件事
[38:28] I’m sorry I doubted you. 对不起 我怀疑你
[38:30] We make strong allies, Elizabeth. 我们应该是强大的盟友 伊丽莎白
[38:32] Can we bury the hatchet? 我们能和解吗
[38:33] Of course. 当然可以
[38:36] Madam Vice President. 副总统女士
[38:37] Madam Secretary. 国务卿女士
[38:42] I just need one thing from you. 我只需要你帮一个忙
[38:46] Rule yourself out. 否认参选
[38:47] Pardon? 什么
[38:48] Announce you won’t run for president in public. 在公开场合宣布你不会竞选总统
[38:51] Shouldn’t be difficult. 这不应该很困难
[38:52] You’ve already said you have zero interest in the job. 你已经说过你对当总统没有兴趣
[38:56] I can’t do that. 我不能这样做
[38:59] Well, that’s disappointing. 那太令人失望了
[39:24] There you are. 你在这
[39:27] Welcome home. 欢迎回家
[39:39] Thanks for coming. 谢谢你来送我
[39:41] It was the least I can do. 举手之劳
[39:43] This country owes you a great debt. 这个国家欠你很多
[39:47] But not you. 但你并不欠我什么
[39:51] Uh, I’ve given you more than enough trouble. 我给你带来的麻烦已经够多了
[39:54] That’s fair to say. 这倒是没错
[39:56] I’ll look in on your sister from time to time. 我会不时地去看望你妹妹
[39:59] That’s very kind of you. 非常感谢
[40:06] Thank you, Henry, 谢谢你 亨利
[40:10] for all you’ve done for us. 感谢你为我们所做的一切
[40:15] There’s someone else that wants to say good-bye to you. 还有个人想和你说再见
[40:38] Hey, you. 你好
[40:47] I didn’t think I’d see you. 我没想到会见到你
[40:47] I thought I was never gonna see you again. 我以为再也见不到你了
[40:50] Listen, I… 听着 我…
[40:52] I knew it was all wrong. 我知道这不应该发生
[40:54] Every time I saw you, I told myself I was going to end it. 每次见到你 我都告诉自己要结束这段关系
[40:57] And then… I saw you 然后 我看到你
[40:59] and… I couldn’t. 就把持不住了
[41:04] So much for a fling, right? 冲动是魔鬼 对吧
[41:07] I’m so sorry, Stevie. 我很抱歉 斯蒂芬
[41:10] No, I am. 不 我才抱歉
[41:11] I-I didn’t mean to get you… 我不是故意让你…
[41:14] exiled or whatever. 被流放的
[41:16] It’s okay. 没关系
[41:17] Exile is a very Russian thing. 流放非常有俄罗斯风格
[41:19] It’s like a rite of passage. 就像一种仪式
[41:22] Mehranov, Alexander. 亚历山大·米拉诺夫
[41:24] It’s time to go. 该走了
[41:33] That cabin in the mountains was really beautiful. 山上的那座小屋真的很美
[41:38] We’ll always have the Potomac Lodge. 我们将永远拥有波托马克河小屋
[41:56] Good-bye, Stephanie McCord. 再见 斯蒂芬妮·麦考德
[42:00] So long. 再见
[42:09] What’s your real name? 你的真实姓名是什么
[42:12] Dmitri. 迪米特里
[42:15] Mitya. 米迪亚
[42:17] Good-bye, Mitya. 再见 米迪亚
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号