Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Then breakfast at Volga 然后在伏尔加
[00:06] with Minister Ognian, followed by… 和奥格尼安部长吃早餐 然后…
[00:08] Ognian? 奥格尼安是谁
[00:09] – New finance minister. – Ah, right. -新的财政部长 -好
[00:11] Then your monthly ambassador’s roundtable 然后你每月和地方非政府组织领导
[00:13] with local NGO leaders at 10:00. 的大使圆桌会议在十点
[00:16] Cool. Who we got this month? 好 这个月是谁
[00:19] What the hell? 什么鬼
[00:24] Out, out, everybody out! 出去 出去 大家都出去
[00:28] Let’s go! Clear the floor! 快走 大家撤离
[00:31] Now! 快
[00:39] I can’t feel my ears. 我耳朵都要冻掉了
[00:41] Maybe you should’ve worn a hat. 你该带个帽子
[00:42] I can’t, I’m wearing fancy hair. 不行 我做了超贵的头发
[00:45] Men never get that. 男人永远不懂
[00:48] Listen, I really want to hold onto my gloves. 我真想戴着我的手套
[00:51] But is that tacky? 但是不是不太好
[00:53] Uh, hey, we have had colder weather than this. 我们遇到过比这更冷的天气
[00:55] I don’t know… 我不知道
[00:56] When? Henry, it is two degrees. 什么时候 亨利 这才二度
[00:58] Two. 二度
[00:59] It’s not enough degrees for a basketball team. 打篮球数目都不够
[01:02] Boot camp, Lake County, Illinois. 在伊利诺伊莱克县训练营
[01:04] T-That December, it was consistently in the negatives. 的那个十二月 温度一直都在零下
[01:07] You don’t remember that? 你不记得吗
[01:09] It’s all a blur of newlywed bliss. 新婚之喜冲淡了一切
[01:16] Bet Prime Minister Soeda is pining away 添田首相现在肯定
[01:19] for the balmy shores of Tokyo right now. 由于温暖的东京海岸而憔悴
[01:22] Hope it doesn’t damage our relationship. 但愿这不会损害我们双方关系
[01:24] Oh, I’m sure Conrad will ply him 我确定康拉德会不断
[01:25] with the finest American spirits. 给他灌输最棒的美国精神
[01:27] Nothing to warm you up like a dose 没什么能比一剂托马斯·杰斐逊
[01:29] of Thomas Jefferson’s Reserve. 更能温暖人啦
[01:32] Madam Secretary. 国务卿
[01:33] Kat. Oh, man, I wished I’d held onto my coat. 凯特 天 真希望我能穿着外套
[01:37] Have you met my husband, Henry? 你还没见过我丈夫亨利吧
[01:39] No. I’ve heard so much about you. 没有 久仰大名
[01:41] – It’s a pleasure to meet you, Dr. McCord. – You, too, Kat. -很高兴见到您 麦考德博士 -我也是 凯特
[01:43] Uh, ma’am, our embassy in Bulgaria 国务卿 我国驻保加利亚大使馆
[01:45] is reporting some kind of… attack. 上报了某种 袭击
[01:47] What do you mean? 什么意思
[01:48] A military attack? 军事袭击
[01:49] We’re not sure where it’s coming from. 我们不确定来源
[01:50] What kind of weaponry? 什么武器
[01:52] Sound. 声波
[01:54] Thank you, Lucy. 谢谢 露西
[01:55] A sonic attack. 声波袭击
[01:57] Really? That’s what it sounds like, sir. 真的 听起来是
[01:59] I… so to speak. 我 可以这么说
[02:01] Sounds more like something out of Star Trek. 听起来像是《星际迷航》里的东西
[02:03] It’s the Russians, isn’t it? 是俄国人干的 是不是
[02:04] Where’s Ephraim? 埃弗兰在哪
[02:05] On his way, sir. 马上到 总统
[02:06] I’m not aware of any evidence pointing to Russia. 我不确定有指向俄国的证据
[02:09] But I did just speak with Ambassador Williams. 但我刚和威廉斯大使通话
[02:12] And? How is he? 他怎么样
[02:13] Rattled, but hanging in there. 有点受惊 但能坚持住
[02:15] About 20 FSOs are being treated for hearing loss, 大约20名外事官员听力受损
[02:18] headache, nausea. 头疼 恶心 正在接受治疗
[02:20] Embassy security is getting into it with Bulgaria’s SIA, 大使馆安保正和保加利亚情报机构一起调查
[02:24] but to be clear, we still don’t know 但要知道 我们仍不清楚
[02:26] whether this was an attack, or something else. 这是不是一场袭击
[02:28] Like what? 还能是什么
[02:30] – Ephraim Ware, sir. – Get him in here. -埃弗兰·威尔 -让他进来
[02:32] It’s the Russians, isn’t it? 是俄国人 对不对
[02:34] Actually, sir, yes, it looks like it is. 事实上 是的 看起来是
[02:37] SIA is reporting that just prior to the incident, 情报机构报告 在该事件之前
[02:40] three men broke into an office building 三个人闯入一个办公楼
[02:42] with direct line of sight to our embassy. 瞄准线直接对着我们大使馆
[02:44] Which is what you’d need 这就是声波武器
[02:46] for a sonic weapon, I presume. 所需的了 我猜
[02:48] Facial recognition identified 面部识别确认
[02:50] one of the men as Yuri Sturble, 其中一名是尤里·斯德波
[02:52] a Russian national. 俄国人
[02:53] So much for “Something else.” 你还怀疑这不是袭击吗
[02:55] Where are these men now? 这些人现在在哪
[02:56] Unknown. But we’re working with the Bulgarians to track them. 不知道 但我们正和保加利亚一起设法追踪他们
[03:00] It’s practically an act of war. 这基本就是侵略行为
[03:01] Top Russian brass certainly grumbled 俄国高层肯定不满
[03:03] after we thwarted their invasion in Emona, 毕竟我们阻止了他们入侵艾摩那
[03:05] then added that new wing onto the embassy 在大使馆加了那个新侧厅
[03:08] as a victory lap, but I-I… 作为胜利的象征 但我…
[03:09] Now they’re hitting back. 现在他们开始反击
[03:10] I’m putting Special Activities Division 我派特别行动科
[03:12] in charge of the investigation. 负责此次调查
[03:14] Dr. McCord is already being briefed. 已经给麦考德博士介绍了基本情况
[03:16] Fine, but I want 好吧 但我希望
[03:17] the Pentagon working on countermeasures now. 国防部现在开始制定对抗措施
[03:20] Well, I suppose we should go and greet 我想我们该去会见
[03:21] Prime Minister Soeda and smile 添田首相
[03:23] like we’re not careening toward the abyss. 表现得好像并没有即将坠入深渊
[03:26] Lydia wouldn’t have it any other way. 莉迪亚对这次晚宴很兴奋
[03:29] You look quite fetching, by the way, Bess. Oh. 你看起来非常迷人 贝丝
[03:34] Thank you, sir. 谢谢 总统先生
[03:36] Mr. President? 总统先生
[03:45] What about the attack on our embassy in Bulgaria? 对于我国驻保加利亚大使馆遭受袭击您怎么看
[03:48] Was it Russia? 是俄国人吗
[03:49] I will tell you this: 这么说吧
[03:51] if we confirm 如果我们确认
[03:52] that Russia is behind it, 该事件背后有俄国的影子
[03:54] they are going to feel the overwhelming force and ferocity 他们就会感受到我国军事力量
[03:57] of our military might. 的强大和凶残
[03:59] Are you threatening a nuclear attack, Mr. President? 您是在暗示核袭击吗 总统先生
[04:05] That’s it. 好了
[04:06] Thanks, everyone. 谢谢各位
[04:10] Mr. President, I have to ask, 总统先生 我得请教下
[04:11] what did you have in mind with that statement? 您发表那一言论时在想什么
[04:14] We’re putting the Russians on notice. 我们要警告俄国
[04:16] It’s called leading from strength. 这叫做强国力量
[04:17] Okay. And did you vet it 好吧 你和国防部长或
[04:19] with the secretary of defense or anyone on the NSC? 国家安全委员会的人确认了吗
[04:22] Relax, Russell. 放轻松 拉塞尔
[04:23] As the top of the food chain around here, 站在食物链顶端
[04:24] I don’t have to check with anyone 警告敌人前
[04:25] before warning an adversary. 我不用和任何人确认
[04:27] Due respect, sir, actually, you do. 恕我冒昧 总统 事实上 您需要
[04:30] Excuse me? 什么
[04:32] Mr. President, I-I… 总统先生 我
[04:33] I know I don’t need to explain 我知道我不需要解释
[04:36] why it’s dangerous to improvise foreign policy, 在外交政策上即兴发挥为什么危险
[04:39] especially with threats. 尤其是威胁
[04:40] That’s right, you don’t. 没错 不需要
[04:42] Lydia. 莉迪亚
[04:49] Just, uh… 那就…
[04:51] call the Russian foreign minister. 联系俄国外交部长
[04:53] Cool things down. 平息事件
[04:54] Yeah, that’ll be easy. 说得倒容易
[04:55] He just threatened “ferocity and might”? 他刚用”凶残的军事力量”威胁他们
[04:58] – What the hell? – I have no idea. -什么鬼啊 -我不知道
[05:02] Is it Harrison? 是因为哈里森吗
[05:03] He-he gets this way with Harrison, 哈里森一出事 他就不对劲
[05:05] but he doesn’t usually take it out on our nuclear adversaries. 但他通常不会对我们核对手如此
[05:09] Hopefully, he’ll sleep it off. 真希望他睡一觉就没事了
[05:10] For now, let’s just… contain the damage. 现在 赶紧降低损失吧
[05:30] Isn’t the heat working? 暖气不管用吗
[05:31] It’s on, it’s just taking a second to kick in. 开着呢 需要时间暖和起来
[05:33] We closed the vents in here to make it warmer in your office. 我们关了这里的排气孔使你的办公室更暖和
[05:35] Then let’s go directly there. 那咱们直接进去吧
[05:36] Okay, good. Great. 好
[05:38] Ma’am, Jay has Chloe tonight, so he’s monitoring 国务卿 杰伊今晚带克洛伊
[05:40] the situation from home. 所以他在家处理这一事件
[05:42] Understood. 理解
[05:43] And where are we on the situation? 进展如何
[05:44] I have set up an emergency call with Foreign Minister Avdonin. 我紧急呼叫了外交部长阿多宁
[05:47] Who is standing by to teach us an advanced course 他正等着
[05:49] in Russian expletives, 给我们上俄国脏话的高级课程
[05:50] if his preliminary e-mail is any indication. 他之前的邮件已经有所暗示
[05:53] I saw it. Some of the phrases were pretty imaginative. 我看到了 有些词语相当有画面感
[05:55] Yeah. Ma’am, I hate to ask, 国务卿 我不想问
[05:56] but what’s going on with the president? 但总统是怎么了
[05:59] Look, let’s just focus on containing the damage. 咱们还是集中精力降低损失吧
[06:04] – Okay? – Okay, ma’am. -好吗 -好的 国务卿女士
[06:05] Yes, ma’am. 好的 国务卿女士
[06:08] I suppose the challenge in this call with Avdonin 我想和阿多宁的这通电话
[06:10] is to walk the delicate line 难点在于巧妙措辞
[06:13] of not undermining the president’s position 既不有损总统的面子
[06:15] while assuring Russia there are no immediate plans 同时向俄国保证 对于索非亚事件
[06:18] to respond to the Sofia situation with force. 没有近期的武力计划
[06:23] Piece of cake. 小意思
[06:24] No immediate plans? Really? 没有近期计划 真的吗
[06:27] Well, that just makes it all better, doesn’t it? 听起来好多了 不是吗
[06:30] Minister Avdonin… 阿多宁部长
[06:31] I have been in President Salnikov’s office 我在萨尔尼科夫总统的办公室
[06:33] for the last hour, and trust me, 待了一个小时 相信我
[06:36] he’s not happy. 他很生气
[06:38] He makes me look like the picture of peace and solitude. 他使我看起来非常平静和孤独
[06:41] And that’s why you and I need to tamp things down. 这就是你和我需要把事情压制的原因
[06:44] Tamp? 压制
[06:45] Your president is the only one 你们总统是唯一一个
[06:46] who needs to tamp, Madam Secretary. 需要压制的人 国务卿
[06:49] In fact, he should apologize publicly 事实上 他应该公开为
[06:52] for his spectacularly over-the-top, barbaric, 他引人注目 夸大其词 野蛮粗鲁
[06:56] asinine, outrageous threat against the Russian people. 愚蠢可笑的对俄国人民的威胁道歉
[07:00] Why don’t you and I focus on what we can actually do? 咱们还是专注于咱们能做些什么吧
[07:04] I can’t wait to hear what you have in mind. 等不及要听听你的见解了
[07:06] You say you didn’t attack us. 你说你们没有袭击我们
[07:08] We know for a fact that one of your citizens 据我们所知 有人看到一名贵国公民
[07:10] was seen in position to strike our embassy before the incident. 在该事件前准备攻击我们的大使馆
[07:14] Let us talk to him. 让我们和他谈谈
[07:16] That’s your idea of something we can actually do? 这就是你说的咱们能做的事吗
[07:19] If it wasn’t an attack, then you have nothing to worry about. 如果不是袭击 那你就不必担心了
[07:23] Us, worry? 我们 担心
[07:25] President Dalton 道尔顿总统
[07:27] threatened Russia on the world stage. 在世界舞台上威胁俄国
[07:29] No. You worry. 不 你们才该担心
[07:31] We will not let this affront go unanswered. 我们不会让这一侮辱就这么过去
[07:38] So much for containment. 不用降低损害了
[07:43] -Good night, Geri. -Good night. -晚安 格里 -晚安
[07:46] Oh. You’re still up? 你还没睡
[07:47] Yeah, I was, I was trying to get a jump 嗯 我想看看索非亚事件
[07:49] on this intel on the ground in Sofia. 的当地情报
[07:51] – Any luck? – Well, it’s mostly conflicting reports -怎么样 -现在大多是相互冲突的
[07:53] and speculation at this point. 报道和猜测
[07:55] How did things go with Avdonin? 和阿多宁谈得如何
[07:57] Not in a good place yet. 目前为止不怎么样
[07:59] What on earth possessed Conrad? 到底什么刺激了康拉德
[08:02] It’s so unlike him. 根本不像他
[08:03] I tried calling Lydia, 我试着给莉迪亚打电话
[08:05] but she didn’t pick up. 但她没接
[08:07] Maybe something with Harrison. 可能是因为哈里森的事
[08:08] That usually sets him off. 这通常会让他抓狂
[08:11] I’m hoping he turns on the charm tomorrow 我希望他明天能够施展魅力
[08:13] and buys it all back, and then 力挽狂澜
[08:16] this will have just been a very strange, 这就只是一个异常诡异
[08:19] very cold evening. 寒冷无比的夜晚
[08:21] And right now, I am going to go take a very hot bath. 现在 我要来个热水浴
[08:25] For about two and a half hours. 要泡久一点
[08:28] Well, that sounds good. 听起来不错
[08:32] That doesn’t sound good. 这听起来可不太好
[08:36] Oh, gosh. 天呐
[08:37] – No, no, no, no. – Oh, no. -不 不是吧 -不
[08:39] Mom? Dad? What? 妈妈 爸爸 怎么了
[08:42] – What is happening? – What on earth? -发生什么了 -怎么回事
[08:45] It sounded like the world was ending. 听起来像世界末日了
[08:47] It’s just a broken pipe, calm down. 只是水管爆裂 冷静点
[08:49] Really? You were the first one to say “Giant sinkhole.” 真的 可是你先说的”巨型天坑”
[08:52] That could still happen. 那还是可能的
[08:53] Is there something that we can do? 我们能做点什么吗
[08:55] I don’t even know what’s down here. 我都不知道这下面有什么
[08:57] Look at that box. 看那个箱子
[09:01] Ugh. Got even worse news. 还有更糟糕的消息
[09:02] – There goes your hot bath. – What? -你的热水浴泡汤了 -什么
[09:04] I had to turn off the main. 我得关了主阀门
[09:07] I hate this night. 我讨厌这个晚上
[09:09] Let’s go, come on. 走吧 快走吧
[09:10] Call the plumber. Plumber, plumber. 打电话找水管工 水管工
[09:10] Isn’t there supposed to be a drain? 这难道没有排水管吗
[09:13] When it gets this cold, you got to run the water through 如果温度这么低 你们就得放放水
[09:15] as a preventative measure. 作为预防措施
[09:17] Why? 为什么
[09:18] ‘Cause if you let it just sit there, it freezes, expands. 因为如果你不管 水会冻住 膨胀
[09:22] The pipes burst. 水管就会爆裂
[09:24] Did you run the water through? 你们有放过水吗
[09:25] Let me answer that for you, 让我替你们回答
[09:27] because I wouldn’t be here if you ran the water through. 如果你们放过水的话我就不会来了
[09:30] We ran the water in the morning. We were only gone for the day. 我们早上用过水 只是白天不在家而已
[09:32] Yeah, well, that’s all it takes in weather like this. 这种天气情况下 一天就够了
[09:34] Well, I was about to 水管爆裂时
[09:35] draw a bath when it happened… 我正准备放水洗澡…
[09:39] The point here isn’t to be right. 重点不是这个
[09:41] The point here is to learn from your mistakes. 重点是要从错误中吸取教训
[09:44] Well, thank you, Earl. 谢谢你 厄尔
[09:46] This is a terrific opportunity for growth. 这还真是个绝佳的学习机会
[09:50] Looks like you guys found the fishing gear. 你们找到了钓鱼用具
[09:52] Yeah, it was on the top shelf. 在最上面的架子上
[09:54] Most of the boxes look like this. 大部分箱子都泡成这样了
[09:56] Or worse. 还有更糟的
[09:57] We’re setting up Operation Dig Through in the kitchen. 我们在厨房展开了挖掘行动
[09:59] I-It’s probably just old linens 可能只是一些旧的亚麻制品
[10:02] and stuff we don’t care about, right? 和我们不关心的东西吧
[10:04] We’ll see. 再看看
[10:07] Pretty expensive lesson, am I right? 这个教训可不便宜 是吧
[10:12] See, it’s easy to forget about the foundations. 瞧 房子的根基很容易被忽略
[10:15] You live in the bright, 你们住在敞亮的
[10:16] shiny spaces where everything works, 阳光充足的空间 一切正常运转
[10:19] but you let yourselves forget about structural integrity. 但是却放任自己忘记结构的完整性
[10:23] The sanctity of the pipes. 管道是神圣的
[10:25] Everything inside the walls that makes it all work. 是墙内的一切让生活正常运转
[10:28] Houses are built from the ground up. 万丈高楼平地起
[10:32] Remember that. 记住这一点
[10:38] Okay. I consider myself 好吧 我以为自己
[10:40] a relatively progressive, enlightened man… 是一个相对进步的 开明的人
[10:41] You want to punch Earl. 你想揍厄尔
[10:44] – So much. – I know. -非常想 -我懂
[10:45] I get it. 理解你
[10:49] Hello. 你好
[10:50] Russia just announced an $8 billion arms sale to Iran. 俄罗斯刚刚宣布向伊朗出售价值八十亿美元的武器
[10:53] Okay. Not too bad, considering. 好吧 不算太坏
[10:56] The release says it’s to 新闻稿称这是为了
[10:57] “Counteract imperialist Western influence.” “抵消西方帝国主义带来的影响”
[11:00] Has a sort of autocratic charm. 有点专制的魅力呢
[11:02] They know it’s not in their interest to amp up aggressions. 他们知道提高攻击性对他们无益
[11:06] So it’s a measured response. 所以这是个慎重的回应
[11:08] Then you should tell POTUS that. 那您应该和总统说说
[11:09] He wants you in the Situation Room. 他要您去战情室
[11:15] Morning. You got something? 早上好 有什么发现
[11:17] We lost Yuri Sturble. 我们跟丢了尤里·斯德波
[11:18] He was over the Romanian border less than two hours 事故发生后不到两小时 他和另外两个人
[11:20] after the incident, along with the two other men. 在罗马尼亚边境
[11:21] It’s all on border security footage. 边境安全录像上全部记录了
[11:23] SRI is into it, but we’re not hopeful. 我们正在调查 但是希望不大
[11:25] What about our foreign service officers? 我们的外交事务官员呢
[11:27] Still being treated for hearing loss 还因听力受损与严重头痛
[11:28] and severe headaches. 在接受治疗
[11:30] Some are having prolonged bouts of dizziness and nausea. 有些人出现了持续的头晕和恶心
[11:32] And that’s consistent with a sonic attack? 这与声波袭击的症状相符吗
[11:34] Still, the case against Russia is completely circumstantial. 而且 对俄罗斯的指控完全是不充分的
[11:37] But the president must know something, right? 但是总统一定知道内情吧
[11:39] “Overwhelming force and veracity of our military might” “我国军事力量的强大和凶残”
[11:42] He must have some broader strategy. 他一定有更宏伟的策略
[11:45] The president is counting on us to provide clarity. 总统正指望我们弄清楚呢
[11:47] Let’s broaden all our inquiries. 继续扩大调查范围
[11:49] Okay. 好的
[11:53] What the hell took you so long? 你怎么这么晚才来
[11:55] Excuse me? 什么
[11:56] Sorry. The stress of wrangling 抱歉 说服世界上最有权势的人
[11:58] the most powerful man on Earth. 压力太大
[12:00] What now? 现在呢
[12:02] He’s talking about shooting down 他说到要击落
[12:03] – Russian military satellites. – What?! -俄罗斯的军事卫星 -什么
[12:06] At least he wants to hear from the NSC 至少在下命令之前他还想听听
[12:07] before giving the order. 国安会的想法
[12:08] Oh, he’ll hear from us. 他会听我们的
[12:11] Any word from Harrison? 有哈里森的消息吗
[12:13] Yeah, I just talked to him. 我刚和他聊过
[12:14] Chewed my ear off about his blog, 和我聊了聊他的博客
[12:16] the whole juicing versus regular juicing or whatever the hell. 整个榨汁和普通榨汁的区别什么的
[12:19] He’s not the problem. 问题不在他
[12:20] What about Lydia? 莉迪亚呢
[12:21] She’s not returning my calls. 她没回我电话
[12:22] Yeah, she’s been dodging me, too. 是的 她也在躲着我
[12:25] What is happening? 怎么回事
[12:26] I suggest either targeted economic sanctions 我建议要么采取有针对性的经济制裁
[12:29] or the expulsion of diplomats. 要么驱逐外交官
[12:31] Same old dance. 老一套
[12:32] It’s a proportional response, sir. 这是合理的回应 总统先生
[12:34] That’s exactly my problem with it. 这正是我的问题所在
[12:36] I agree with Ellen, sir. 我同意艾伦的 总统先生
[12:38] We’re talking about a response to an arms deal. 我们讨论的是针对一起武器交易的回应
[12:40] Do you really have any doubt about the sonic attack 你真的对我们大使馆的声波袭击
[12:42] – on our embassy? – Yes. -存有疑虑吗 -是的
[12:43] It’s still being investigated. 案件还在进行调查
[12:46] That leaves you, Gordon. 你的想法呢 戈登
[12:48] I’m with Ellen and the secretary on this, sir. 这件事上我同意艾伦和国务卿 总统先生
[12:50] Although I might also advocate 但是我也主张
[12:52] for the seizure of Russian property on our soil. 没收俄罗斯在美国的财产
[12:53] None of which will teach 这些都不会
[12:54] Salnikov and his comrades a lesson. 让萨尔尼科夫和他的同志吸取教训
[12:57] How many oko missile detection satellites do they have? 他们有多少个导弹探测卫星
[13:01] Five, sir. 五个 总统
[13:03] Take ’em out. 全部拿下
[13:04] All of ’em. Thanks, everyone. 一个不落 多谢各位
[13:06] Conrad, that’s a massive escalation 康拉德 这是一场大规模升级
[13:08] without definitive proof that Russia is beh… 并没有明确的证据证明俄罗斯是…
[13:09] We’re done here, Bess. 讨论到此为止 贝丝
[13:12] Mr. President, I strongly advise against this order. 总统先生 我强烈反对这一命令
[13:15] I already heard your recommendation. 我已经听过你的建议了
[13:16] Sir, I cannot in good conscience carry it out. 总统先生 凭良心讲我无法听从您的命令
[13:20] What makes you think I give a crap 你凭什么觉得我在乎
[13:21] about your conscience, Gordon? 你的感受 戈登
[13:24] I will not obey the order, sir. 我不服从命令 总统先生
[13:25] Then I’ll expect your resignation. 那就请你准备辞职吧
[13:27] – Mr. President. – Sir. -总统先生 -总统先生
[13:29] – Yes, sir. – In the meantime, -好的 总统先生 -与此同时
[13:31] you’re fired. 你被解雇了
[13:33] Deputy Secretary Holland, congratulations. 霍兰副国务卿 恭喜你
[13:36] You are now acting secretary of defense. 你现在是代理国防部长了
[13:38] Do you understand my order? 你明白我的命令吗
[13:41] Yes, Mr. President. 是的 总统先生
[13:49] Mr. President, I have to tell you, 总统先生 不得不说
[13:51] I, uh, I agree with Gordon. 我 我同意戈登的意见
[13:53] – Noted. – I think we should… -知道了 -我认为我们应该…
[13:54] Conrad, can we just talk about this? 康拉德 我们能聊一聊这件事吗
[13:57] We just did. 我们刚讨论过了
[13:58] But striking Russia when we… 但是袭击俄罗斯 特别是当我们…
[13:59] – I’m standing up to them. – No, thi-this isn’t like you, -我要与他们抗争 -不 这不像你
[14:03] ignoring your entire National Security Council, 在我们了解事情真相前就升级冲突
[14:06] – escalating before we have all the facts. – Enough. -忽视整个国家安全委员会 -够了
[14:09] This is our policy now. 这是我们现在的政策
[14:11] You and the rest of the NSC need to get on board 你和国安会的其他人需要听从命令
[14:13] or get out of the way. 要么就闪远点
[14:15] What’s going on? 出什么事了
[14:16] You have always insisted that I speak my mind. 你一直都坚持让我表达我的想法
[14:19] Well, I might have to rethink that policy, too. 我可能也要重新考虑那条政策了
[14:21] Conrad. 康拉德
[14:23] Let’s stick with Mr. President, hmm? 要继续忠于总统 好吗
[14:35] Dr. McCord, we have Agent Montgomery on SVTC. 麦考德博士 我们接通了与蒙哥马利特工的视频连线
[14:37] You’re gonna want to hear this. 你会想听听这个的
[14:41] Nicole, I understand you found a recording. 尼科尔 我知道你找到了一段录音
[14:42] Yeah, it matches the timing exactly. 是的 它正好与那个时间点吻合
[14:45] And several FSOs confirmed it’s what they heard. 一些外事官员证实了这就是他们听到的
[14:47] You buried the lede. Tell him how you got it. 你没说重点 告诉他你怎么得到的
[14:49] The, uh, embassy has a Diplotots day care on the first floor 大使馆一楼的日托中心
[14:54] with a nanny cam recording all the fun. 有一台用于记录日常的保姆摄像机
[14:56] I’ve always questioned the civil rights implications 我总是质疑这些事情对公民权利的
[14:59] of those things, but I’ll take it. 影响 但是这次就接受了
[15:01] Okay, let’s hear it. 好 让我们听听
[15:08] It’s pretty faint. 很模糊
[15:09] We’re sending it over to the FBI lab. 我们已经把它送到联调局实验室了
[15:11] If it’s a sonic weapon, they’ll know. 如果这是声波武器 他们会知道的
[15:13] Maybe they can also 也许他们还能
[15:14] reverse-engineer the signal. 对信号进行反向工程
[15:16] That way we’ll know if it’s Russian tech or something else. 这样我们就能知道这是否是俄罗斯技术
[15:18] I’ll make the request. 我去和他们说
[15:34] Are they here? 他们到了吗
[15:40] Does anyone know you’re here? 有人知道你来这吗
[15:42] Uh, no. I mean, my husband, but… 没有 我丈夫 不过…
[15:45] I didn’t tell my wife. 我没和我妻子说
[15:46] If this goes sideways, I don’t want her to have to lawyer up. 如果有什么变数 我不想让她被迫去找律师
[15:49] I’d rather be eaten by lawyers than do this, 我宁愿被律师围攻也不愿这么做
[15:51] but we should get started. 但是我们得开始了
[15:54] The president, who I would normally 总统先生 通常情况下
[15:57] walk through the gates of hell for, 为了他 我是地狱都愿意去闯的
[15:59] has issued an order that, for the good of the country, 现在为了国家的利益发布了一项
[16:02] cannot be executed. 无法执行的命令
[16:03] We are the firewall between that order 我们就是那项命令和
[16:07] and the nightmare it could unleash. 它会带来的噩梦间的防火墙
[16:09] Inspiring words, Russell, 激励人心 拉塞尔
[16:10] but I’m the one who’s on the hook. 但我才是那个首当其冲的人
[16:12] A pact among all of us. 我们之间的协议
[16:13] A suicide pact. -Call it whatever you want. -是个自杀协议 -你怎么叫都行
[16:15] We all threaten to quit if it comes to that, 如果事情严重起来 我们都要以辞职威胁
[16:17] except Gordon. 除了戈登
[16:18] First unto the breach. 第一个倒霉鬼
[16:19] Look, even in his current state, 即使以在他现在的状态
[16:22] I believe the president would realize 我相信总统会意识到
[16:23] he couldn’t afford to lose all four of us, 他不能失去我们四个
[16:26] especially with news not breaking yet 特别是现在戈登被解雇的消息
[16:27] of Gordon’s firing. 还没传出去
[16:28] All of that coming out at once 所有这些一旦被报道出来
[16:30] would create a political firestorm, 就会引发一场政治风暴
[16:33] could lead to a constitutional crisis, God knows what. 可能导致宪政危机 什么都有可能
[16:36] Maybe I should just refuse the order outright, 也许我应该直接拒绝执行命令
[16:37] like Gordon. 像戈登那样
[16:38] And take our chances on Sorenson? 把宝押在索伦森身上吗
[16:40] You took your chances on me. 你就把宝押在我身上了
[16:41] I tried to shock POTUS into changing his mind. 我试图让总统改变主意
[16:43] Now we’re in a different situation. 现在我们处在不同的情况
[16:44] I see. So, you’re honorable and I’m the traitor? 我明白了 那你是可敬的 我是叛徒
[16:47] Oh, please. Come on. 别这样
[16:49] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[16:50] I just… I-I never considered 我只是… 我从未想过
[16:52] shirking an order from the president before. 逃避总统的命令
[16:54] You know, I already have stomach issues. 你知道 我已经有胃病了
[16:57] I know it’s a lot to ask, Bob, 我知道这很难办 鲍勃
[16:59] but what’s the alternative? 但还有什么选择
[17:01] To follow orders. 执行总统的命令
[17:03] You know, maybe POTUS is right. 也许总统是对的
[17:04] Maybe we need to push back on Salnikov. 也许我们需要反击萨尔尼科夫
[17:06] You really want to risk striking a country 你真想冒险袭击一个拥有1500枚一触即发的
[17:08] with 1,500 nuclear-armed ICBMs 洲际核武器弹道导弹的
[17:11] on a hair-trigger? 国家吗
[17:12] Do you really want to risk a constitutional crisis? 你真的想冒宪政危机的风险吗
[17:14] Look, there is a reason the chain of command 这条命令链从平民开始
[17:19] begins with civilians. 是有原因的
[17:20] And it follows the Constitution’s empowerment 它赋权于平民
[17:24] of civilians over the military 先于军人
[17:26] because we exercise judgment before just following orders. 因为我们在服从命令之前要先进行判断
[17:31] I’ve read the Constitution, Madam Secretary. 我读过宪法 国务卿女士
[17:33] And it doesn’t spell out any of that, 里面并没说你说的这些话
[17:35] but it does say that the president 但上面确实说了
[17:36] is the commander in chief. 总统是总司令
[17:37] Okay, okay. 好吧 好吧
[17:39] How long do we have 导弹准备好发射之前
[17:42] until our missiles are ready to be fired? 我们有多长时间
[17:44] Our sea-based interceptors 我们的海上拦截器
[17:45] have to move to AOR for launch, 必须搬到责任区进行发射
[17:47] and that’ll take at least another 15 hours. 这至少需要15个小时
[17:49] Then STRATCOM has to calibrate targeting. 然后 战略司令部必须对目标进行校准
[17:52] – We have 24 hours. – Good. -我们有24小时 -很好
[17:54] Maybe by then we’ll have something 也许到那时我们就会有证据
[17:55] that’ll make POTUS reconsider. 让美国总统重新考虑命令了
[17:57] If not, 如果没有呢
[17:58] I mean, is there any way to slow-play the order? 有什么方法可以延缓执行命令吗
[18:02] Hold it up somehow? 能不能想办法拖一拖
[18:03] You could jam up STRATCOM. 你可以从战略司令部下手
[18:05] Order a review of the launch trajectory. 命令他们检查发射轨道
[18:07] This is a coup. 这是政变
[18:09] What we’re talking about is a coup. 我们策划的是一场政变
[18:10] I realize we’re painting outside the lines here, 我明白我们的做法有些非常规
[18:14] but the framers never contemplated 但制宪者从来没有考虑过
[18:16] that an elected president wouldn’t be reasonable. 当选的总统是不合适的
[18:19] We’re doing the best we can. 我们正在尽最大努力
[18:20] What about the 25th Amendment? 那第25号修正案呢
[18:21] – We’re not there yet. – Well, what are we waiting for? -我们还没到那一步 -我们还在等什么
[18:23] – The clock to run out. – And then what? -就快没时间了 -然后呢
[18:25] Then we’ll do what we have to. 那我们就别无选择了
[18:27] All right? Just… 好吗 我们…
[18:30] let’s just see what the next day brings. 让我们看看第二天会怎么样吧
[18:34] Okay. 好吧
[18:35] But I’m not making any promises. 但我不保证任何事
[18:42] Gross. 好恶心
[18:44] How is Operation Dig Through going? 寻宝行动进行的如何
[18:47] Oh, you know, it’s your basic, weird, 这就是普通的 奇怪的
[18:50] soggy journey through the past. 穿越过去的沉闷旅程
[18:52] Oh, did anything survive? 有什么东西幸存下来了吗
[18:54] Uh, yeah. It’s mostly junk, though. 有 不过主要是垃圾
[18:56] It’s baby stuff that Mom was saving. 这是妈妈留下的咱们的婴儿物品
[18:58] It’s not junk to her. 对她来说 这不是垃圾
[18:59] Sentimentality is the superstructure 多愁善感是建立
[19:01] erected upon brutality. 在残暴之上的
[19:03] Way to plagiarize Jung. 你剽窃荣格
[19:04] Uh, it’s still true. 反正我说的没错
[19:09] Oh, no. 不
[19:11] Looks like your formative years took a hit. 看来你的成长记录受到了不小的损坏
[19:13] Oh, no. Oh, my God. 不 天啊
[19:16] Oh, you can kind of make out some of the stuff. 还有没被毁掉的地方
[19:18] Here, let’s see. 这里 我们来看看
[19:19] “Stevie spits up”” “斯蒂芬吐了”
[19:21] No. “Sits up”” Sits up. 不 “坐” “坐起身来”
[19:24] “Stevie..”” “斯蒂芬”
[19:26] What is that? Uh… “Sees herself in mirror.” 那是什么 “照镜子”
[19:28] And never stops. 然后再也没停下来
[19:31] My book is pretty messed up, too. 我的记录也很糟糕
[19:32] And, wow, there’s a lot of blank pages. 哇 有很多空白页
[19:36] And after my first step there’s nothing until preschool. 在我学会走路之后 就什么都没有了 直到幼儿园
[19:40] Jason’s looks in pretty good condition. 杰森的状态很好
[19:44] Yeah, because it was never taken out of its shrink-wrap. 是的 因为它从来没有从包装里取出
[19:47] That can’t be true. 这不可能
[20:01] Great. Great. I’ll just… 太好了 太好了 我…
[20:04] let the documented ones finish up here. 我就让有记录的人在这里继续收拾吧
[20:08] What, so now sentimentality is okay? 现在可以多愁善感了吗
[20:09] No. 不
[20:10] That’s not nostalgia, that’s history. 那不是怀旧 那是历史
[20:12] And apparently mine isn’t important. 显然我历史的不重要
[20:14] Jace. 杰斯
[20:19] Thank you, Mrs. Dalton. 道尔顿太太 谢谢你
[20:26] Elizabeth, what a nice surprise. 伊丽莎白 见到你真是个惊喜
[20:29] – I didn’t see your name on the guest list. – It isn’t. -我没有在客人名单上看到你的名字 -本来就不在名单上
[20:31] I’m not allowed to participate in political fund-raisers, 我不能参加政治募捐
[20:33] even though I’m a fan of Senator Giminski. 尽管我是吉敏斯基参议员的粉丝
[20:36] No, I just am shamelessly crashing 不 我只是不打招呼就冒昧造访
[20:38] to get a moment with you. 想和你谈谈
[20:40] You know this is putting me in an awkward position. 你知道这让我很尴尬
[20:42] You know I wouldn’t if it weren’t extremely important. 如果不是特别重要的话 我不会这样做的
[20:48] So, you want to know what’s going on with Conrad 所以 你想知道康拉德的情况
[20:50] because he’s finally reached his limit with an adversary 因为他终于和对手达到了极限
[20:52] who has behaved consistently abominably 而他们的行为在他的任期内
[20:55] under his administration. 一贯令人憎恶
[20:56] Conrad’s behavior is out of character. 康拉德的行为太出格了
[20:59] It is extreme. 太极端了
[21:02] You know him almost as well as I do. 你和我一样了解他
[21:04] It takes a lot to get him angry, 让他生气很难
[21:06] but once he gets there… 但是一旦他生气起来
[21:09] everyone needs to take a step back. 每个人都需要退后一步
[21:10] Lydia, Russia isn’t going to take a step back. 莉迪亚 俄罗斯不会后退一步的
[21:15] And the Conrad I’ve known 我认识超过二十年
[21:16] for over two decades 的康拉德
[21:18] would be well aware of that. 应该很清楚这一点
[21:21] – You need to talk to him. – I’ve tried. -你得跟他谈谈 -我试过了
[21:23] That’s why I’m here. 这就是我在这里的原因
[21:27] I need to know if you’re aware of any changes in his health. 我想知道你是否知道他健康状况的变化
[21:30] He has a physical quarterly. 他每季度都有一次体检
[21:32] There’s never anything wrong. 从来没有任何问题
[21:35] I think your worrying 我认为你的担心
[21:36] is out of proportion. 是多余的
[21:38] At the risk of breaching protocol, 冒着违规的风险
[21:39] I am gonna tell you something. 我要告诉你一些事
[21:43] Conrad has ordered a missile strike 康拉德已经下令对俄罗斯的
[21:45] against Russia’s satellite system. 卫星系统进行导弹袭击
[21:47] It could easily lead to war. 这很容易导致战争
[21:50] Every member of the NSC 国安会的每个成员
[21:53] has advised against it. 都反对这一命令
[21:55] Gordon Becker was so opposed, 戈登·贝克尔反对地非常激烈
[21:57] he refused a direct order. 他拒绝了直接命令
[21:59] So Conrad fired him, and he wants to do it anyway. 所以康拉德炒了他 而且是故意的
[22:04] You tell me, 你告诉我
[22:07] does that sound like the man we know? 这听起来像我们认识的那个人吗
[22:16] Should I even ask how your day was? 我还用问问你今天过得怎么样吗
[22:17] Well… 目前
[22:19] the Constitution is still intact for now. 宪法仍然完好无损
[22:26] You? 你呢
[22:27] Oh, I was hoping these FBI analysts 我希望这些联邦调查局的分析员
[22:29] could make some progress overnight, 可以在一夜之间取得一些进展
[22:30] so we could get some answers about what happened in Sofia. 所以我们可以对索菲亚事件有一些答案
[22:33] Maybe even something that’ll help talk Conrad off the ledge. 也许甚至是能让康拉德摆脱困境的东西
[22:37] He hasn’t backed off this satellite strike? 他还没有放弃这次卫星袭击吗
[22:40] I don’t know how long we can keep the acting SecDef in line. 我不知道我们能让代理国防部长坚持多久
[22:44] And I don’t blame him for wavering. 我也不怪他犹豫不决
[22:46] We’re asking him to do something unprecedented. 我们要求他做一些史无前例的事情
[22:49] Well, at the end of the day, I guess the best we can hope for 好吧 最终我想我们能想到最好的结局
[22:51] is that he follows his conscience. 是他遵照自己的良心
[22:55] Even if his conscience 即使他的良心
[22:56] is telling him to defy a direct order from POTUS? 告诉他要藐视总统的命令吗
[23:01] I think reptile brain wins that one. 我认为还是昧着良心比较容易
[23:04] We have the best system of government 我们有有史以来最好的
[23:06] the world has ever seen, 政府体制
[23:09] but it’s only as good as the people in charge. 但这取决于政府的领导
[23:14] Gosh, that’s reassuring. 天哪 这话真让人安心
[23:15] Sorry. 对不起
[23:18] I’m no Earl. 我不是厄尔
[23:22] Morning, sir. 早上好 总统先生
[23:24] Morning, Mr. President, Russell. 早上好 总统先生 拉塞尔
[23:25] Let’s hear it. What did you find? 说吧 你们发现了什么
[23:27] The FBI lab has determined that the sonic event 联邦调查局实验室已经确定了索菲亚大使馆
[23:30] at our embassy in Sofia was not an attack. 的声波事件并不是袭击
[23:33] Then what the hell was it? 那到底是什么
[23:35] There’s high confidence that the sound was caused 这种声音的产生很有可能是由于
[23:37] by a Russian listening device 俄罗斯的一个针对大使馆的监听装置
[23:38] pointed at the embassy that interacted 和四楼的加密频率
[23:40] with the fourth floor’s encryption frequency. 引起共振导致的
[23:42] So their frequencies crossed? Basically. 所以他们的频率交叉了 差不多
[23:45] Creating a beating effect. 增加了频率的强度
[23:48] So how does that account for our people’s injuries? 那么 我们的人怎么会受伤呢
[23:49] Well, the noise would produce 好吧 噪音会产生
[23:51] headaches and temporary hearing loss. 头痛和暂时性听力丧失
[23:54] The bottom line is, 但重要的是
[23:55] there was no attack, 没有发生攻击
[23:56] just a thwarted spying effort. 只是一次失败的间谍活动
[23:58] So we’re supposed to believe it’s just a coincidence 所以我们应该相信这只是巧合
[24:00] that when the Russians spied on us, suddenly, 当俄国人监视我们的时候
[24:02] our FSOs became ill? 我们的外交官们就恰好生病了吗
[24:03] That’s right. 没错
[24:05] All our top FBI sound engineers concur. 我们所有的FBI高级工程师都同意
[24:09] There was no Russian attack. 俄罗斯没有袭击我们
[24:11] I heard you the first time. 不用重复了
[24:14] Thank you, Henry. Ephraim. 谢谢你 亨利 埃弗兰
[24:16] Yes, sir. 好的 总统先生
[24:18] You bet, Mr. President. 好的 总统先生
[24:23] So that changes things. 应该有所变化了
[24:24] – Like what? – The satellite attack. -比如什么 -卫星攻击
[24:26] – It’s unwarranted now that we… – No. -这样我们就没有理由发动攻击了 -不
[24:29] We are not backing down now. 我们现在不能退缩
[24:30] It’s not backing down if Russia never attacked us 如果俄罗斯从来没有攻击过我们
[24:33] in the first place, sir. 就不算退缩
[24:34] So you’re okay with them spying on us? 你能接受他们监视我们吗
[24:36] I seem to remember you running 我似乎记得你管理过
[24:38] the biggest spy agency on Earth. 地球上最大的间谍机构
[24:40] No one ever declared war on us 当我们被监听对象发现时
[24:43] when they found out we were listening in. 也没有谁没向我们宣战
[24:45] Because they knew what the consequences would be. 因为他们知道后果是什么
[24:47] Sir, I think the secretary 总统先生 我想国务卿只是想说
[24:49] is just pointing out that given what we now know… 鉴于我们现在掌握的信息…
[24:52] I know exactly what she’s doing, Russell. 我很明白她在做什么 拉塞尔
[24:54] And you, too. And I’m sick of it. 你也是 烦死我了
[24:56] I’m the damn president! 我才是总统
[24:58] And my authority will not be questioned, 我的权威不能受到质疑
[25:00] do you understand? 你明白吗
[25:04] Conrad, can you hear yourself? 康拉德 你知道自己在说什么吗
[25:06] What’s next, Russell? 接下来有什么安排 拉塞尔
[25:10] Meeting with the House Ways and Means Committee 在罗斯福厅与众议院
[25:14] in the Roosevelt Room. 筹款委员会会面
[25:16] Mr. President, you’re not well. 总统先生 您生病了
[25:20] Really? 真的吗
[25:24] And what exactly do you think is wrong with me? 你觉得我生了什么病
[25:28] I don’t know, 我不知道
[25:30] but you need to be examined by a doctor to find out. 但您得让医生检查一下
[25:33] You’ve been talking to Lydia, haven’t you? 你找过莉迪亚了 对吗
[25:35] Yes. I’m concerned about you. 是的 我很担心您的情况
[25:38] We all are, sir. 我们都很担心
[25:41] I am trying to show 我正在努力向
[25:42] Salnikov and Russia that I will not be trifled with. 萨尔尼科夫和俄罗斯证明 他们不能轻视我
[25:47] That when I make a threat, I carry through on it. 我一旦做出威胁 就会坚持到底
[25:49] And I don’t give a crap if you or anyone agrees 我不在乎任何人的想法
[25:52] because I am the most powerful man on Earth, 因为我是地球上最强大的人
[25:54] and no one is going to stop me! 没有人能阻止我
[26:07] 美国海军天文台 副总统宅邸
[26:18] Okay. 好吧
[26:20] We all know why we’re here. 我们都知道这次会面的原因
[26:23] Conrad Dalton… 康拉德·道尔顿…
[26:27] is the finest public servant I’ve ever known. 是我认识的最好的公务员
[26:31] He’s thoughtful, compassionate, courageous, 他深思熟虑 富有同情心 勇敢
[26:34] the best damn listener in a town full of people 在这个自以为是的城市里
[26:37] who love to hear themselves talk. 他是最善于倾听的人
[26:39] In short, he’s a good man 简而言之 他是个好人
[26:41] and a patriot. 一个爱国者
[26:43] And I, like many of you in this room, owe my career to him. 我 和在座的很多人一样 都感谢他的提携
[26:48] But the man who publicly threatened to unleash 但这个人 和那个公开威胁要释放
[26:51] the overwhelming force of America’s military might, 美国压倒性的军事力量的人
[26:54] and stands by his order to strike Russia’s satellites, 那个尽管有确凿的证据显示
[26:58] despite conclusive evidence 俄国人并没有攻击我们
[27:00] that the Russians did not attack us, 还要坚持攻击俄罗斯卫星的人
[27:04] is not the same man. 不是同一个人
[27:06] Something’s wrong. 一定出了什么问题
[27:08] Without a diagnosis, we don’t know what. 但没有医生的诊断 我们不知道问题是什么
[27:12] But I think the Conrad Dalton we all know 但我想我们都认识的康拉德·道尔顿
[27:16] would want us to stop him. 会希望我们阻止他
[27:19] I’ve talked to White House Counsel 我已经同白宫顾问
[27:21] and the attorney general, 和司法部长谈过了
[27:22] and though there is a “Fog of law” 尽管第25条修正案的第4条
[27:24] surrounding Section 4 of the 25th Amendment, 在法律上有些模糊
[27:27] because it’s never been invoked, they assured me 因为它从来没有被启用过 但他们向我保证
[27:32] that if the heads of the executive departments 如果各大行政部门的领导们
[27:35] plus the vice president 以及副总统
[27:36] vote by simple majority, 进行简单的多数投票
[27:39] the president will be removed from office, 就可以将总统停职
[27:42] and Vice President Hurst 副总统赫斯特
[27:44] will become the acting president. 将成为代理总统
[27:47] Acting secretaries can’t vote, so that eliminates Bob here. 代理部长不能投票 所以鲍勃不算
[27:51] Leaving 15 of you, 这样你们一共十五票
[27:56] including the VP. 包括副总统
[27:57] If ever there were a time to set aside politics 如果有什么机会让我们抛开政治
[28:02] and do what’s best for the country, 全心为国家着想
[28:06] this is it. 那就是现在了
[28:10] Russell has asked me to provide some context for this. 拉塞尔让我提供一些背景资料
[28:14] Um, in two hours, 在两个小时后
[28:15] President Dalton will enter the Situation Room, 道尔顿总统将进入战情室
[28:18] and I will execute his order. 我会执行他的命令
[28:21] Nine minutes later, 九分钟后
[28:22] all five Russian Oko satellites will be destroyed. 所有五颗俄罗斯OKO卫星都将被摧毁
[28:26] And we will be on a war footing. 我们将处于战争状态
[28:29] Unless you alter history here tonight. 除非你们今晚改变历史
[28:32] On that cheerful note, 听完这好消息之后
[28:35] we’ll leave you to it. 你们商量吧
[28:41] There is no playbook for this. 这件事情没有规定流程
[28:44] And clearly, time is of the essence. 而且显然 时间是至关重要的
[28:45] So do you want to talk or just vote? 大家是想谈谈还是直接投票
[28:48] Well, as attorney general, 作为司法部长
[28:49] I would just like to say that, 我想说的是
[28:50] although I concur with Russell’s explanation of the law, 虽然我同意拉塞尔对法律的解释
[28:54] I just don’t think we’ve hit the Section 4 threshold yet. 我只是觉得还没有到采用修正案第四条的地步
[28:57] Really? 真的吗
[28:58] A reckless strike 不计后果地攻击
[28:59] against our greatest nuclear adversary 我们最大的核对手
[29:02] doesn’t do it for you, Hank? 这对你来说不够严重吗 汉克
[29:03] Due respect, Madam Vice President, 恕我直言 副总统女士
[29:05] but perhaps it’s indiscreet for you to weigh in 但是 也许你该权衡一下这样做的后果
[29:07] given you’re the one with an enormous vested interest 鉴于这样做会给你带来
[29:10] in the outcome. 巨大的既得利益
[29:11] My interest is only what is best for the country. 我只关心国家的利益
[29:15] But fair enough. 但你说得有道理
[29:16] Speaking of fairness, I mean, who are we 说到公平 我们怎么有权
[29:18] to question the president’s judgment? 质疑总统的判断
[29:20] Some banana republic? I mean, hell, 我们的政府又不像拉美国家那样软弱无能
[29:23] maybe it is just the right time to hit the Russians. 也许现在正是打击俄罗斯的最佳时机
[29:26] I support the strike and our duly elected president. 我支持攻击 支持和我们的民选总统
[29:29] But even if the Russians are cowed, 但即使俄罗斯罪有应得
[29:32] the president is still a wild card. 总统仍然是一个未知数
[29:34] And we will end up going 我们会从一个危机
[29:36] from crisis to crisis, 走向另一个危机
[29:39] and eventually there’ll be disaster. 灾难早晚会发生
[29:46] It’s too dangerous. 这太危险了
[29:47] To my mind, it’s more dangerous 在我看来 根据国务卿和幕僚长
[29:49] to support what amounts to a bloodless coup 的医学诊断
[29:52] based on a medical diagnosis 而支持一场
[29:53] by the secretary of state and chief of staff. 不流血的政变才更危险
[29:55] The commander in chief should only be removed from office 总统只能在极端特殊的情况下
[29:58] under extraordinary circumstances. 才能被停职
[30:00] And even if you and Russell are right, 即使你和拉塞尔是对的
[30:02] don’t we owe it to Conrad to protect him and his reputation? 难道我们不应该保护康拉德和他的名誉吗
[30:06] Other administrations had shielded 在过去 其他政府
[30:07] their presidents in the past. 也曾保护过他们的总统
[30:09] Maybe it’s our turn to step up. 也许我们也该这样做
[30:11] Do our jobs while limiting his public appearances. 尽职工作 同时减少他的公开露面
[30:14] I want to protect him, too. 我也想保护他
[30:17] But a shadow government of unelected 但是由非选举产生的内阁成员
[30:19] cabinet members running the show 组成的影子政府来操纵局势
[30:22] while keeping the president under wraps 同时隐藏总统
[30:24] is no way to govern a democracy. 无法治理一个民主国家
[30:28] We all pledged an oath to the Constitution, 我们都向宪法宣誓过
[30:33] not to the president. 而不是向总统
[30:40] Hey, pal. 伙计
[30:42] Can I talk to you for a minute? 能谈谈吗
[30:47] Maybe even look at each other? 看看我好吗
[30:48] I don’t need to see you to hear you. 我不需要看你就能听到你说话
[30:50] Especially if this is some lame apology about the baby book. 特别是如果你要为那本婴儿记录道歉
[30:52] I’m sure my poop wasn’t special. 我肯定我的便便并不特别
[30:54] Well, that’s where you’re wrong. 这你可说错了
[31:00] Look, it’s a thing, okay? 听着 是这样的
[31:02] The more kids you have, the less time you have to record 你的孩子越多 你用于记录他们的时间
[31:04] their every move. 就越少
[31:06] A-And on top of that, you were a 9/11 baby. 最重要的是 你是在911前后出生的
[31:09] The world was crazy for quite a while after that, 在那之后的一段时间里 整个世界都疯了
[31:12] especially for Mom. 尤其是妈妈
[31:14] It doesn’t mean we were any less 这并不意味着我们不在乎
[31:17] delighted to witness your milestones. 你成长的脚步
[31:21] You were such a funny kid. 你小时候真是个有趣的孩子
[31:24] Oh, my God, you were babbling all the time about something. 你小时候嘴里一直不停地念叨着什么
[31:26] You were a champion crawler, 爬得特别快
[31:28] had a huge appetite. 吃得特别多
[31:31] You were the best thing about that time. 你是那段时间发生的最美好的事情
[31:37] Okay. 好吧
[31:38] I’ll just let my kids know that that’s why 我会告诉我的孩子 这就是为什么
[31:40] I-I… don’t know what my first word was 我不知道我说的第一个词是什么
[31:41] or when I walked. 也不知道我什么时候学会走路
[31:43] It’s because I was a 9/11 baby. 都是因为我是出生在911前后
[31:48] If we do this, history will look at us as traitors. 如果我们这样做 历史将把我们视为叛徒
[31:51] History will judge us no matter what we do, Tom. 不管我们做什么 历史都会评判 汤姆
[31:54] Fine. 很好
[31:55] But there have to be other ways to constrain Dalton. 但肯定有其他方法来约束道尔顿
[31:58] Not in the Constitution. 反正宪法里没有
[32:00] The Constitution only allows 宪法只允许
[32:02] for the 25th Amendment or impeachment. 第25次修正案或弹劾
[32:05] And that missile strike will happen in less than an hour, 导弹袭击将在不到一个小时后开始
[32:07] so impeachment isn’t gonna cut it tonight. 因此 弹劾也取消不了这次行动
[32:10] Look, I-I think if we’ve all said our piece, we should vote. 如果我们想说的都说了 我们应该开始投票
[32:14] Okay, I’ll keep the tally. 好吧 我来计票
[32:18] Simple voice vote– 简单的口头表决
[32:19] yes to invoke Section 4 投”是”表示同意调用修正案第四条
[32:22] and remove the president, 并将总统停职
[32:23] effective immediately; 立即生效
[32:25] no to reject it. 投”否”表示反对
[32:28] I vote no. 我投反对票
[32:45] It’s done. 办成了
[32:57] I’m thinking of keeping Bob on at Defense. 我在考虑让鲍勃担任国防部长
[33:00] – What do you think? – He’s a good man. -你觉得呢 -他是个好人
[33:03] Is he? I hadn’t noticed. Takes orders. 是吗 我没有注意到 他执行我的命令
[33:06] Pretty much my new number one requirement post-Gordon. 经历了戈登的事后 这是我最重要的条件了
[33:10] Speaking of… 说到这里
[33:12] Time for some fireworks. 该放烟花了
[33:19] What the hell? 怎么回事
[33:21] Where is everyone? 大家都在哪里
[33:23] Lydia? 莉迪亚
[33:25] What is this? 这是什么
[33:26] It’s an intervention, Conrad. 我们在出手干预 康拉德
[33:29] What? 什么
[33:30] No. 不
[33:32] Where’s my national security team? 我的国家安全团队呢
[33:34] Where are my generals, my admirals? 我的将军们 我的上将们呢
[33:35] Get them the hell in here, now! 快叫他们来
[33:37] There’s not gonna be an attack 对俄罗斯卫星的攻击
[33:38] on the Russian satellites tonight, sir. 今晚不会执行 总统先生
[33:39] Of course there is– now, call STRATCOM, 当然 快叫战略指挥部来
[33:41] – call CNO! – Sir, the cabinet… -叫海军作战部长来 -总统先生 内阁
[33:43] Oh, for God’s sake, I’ll do it myself. 看在上帝的份上 我自己叫他们
[33:44] They won’t take your order. 他们不会听从你的命令了
[33:48] The cabinet voted tonight to invoke Section 4 内阁今晚投票通过了第25修正案
[33:50] – of the 25th Amendment. – What? -的第四条 -什么
[33:54] What are you talking about? 你在说什么
[33:55] I’m sorry… 我很抱歉
[33:56] sir, but you have been removed from office. 先生 你已经被停职了
[34:01] Teresa Hurst is now the acting president. 特蕾莎·赫斯特现在是代理总统
[34:07] No. 不
[34:08] Why the hell would they do that? 他们为什么要这么做
[34:10] ‘Cause of Gordon? They want revenge? 因为戈登吗 他们想要报复吗
[34:13] Because they’re afraid to stand up to Russia? 因为他们害怕对抗俄罗斯吗
[34:15] – I’ll fight this. – You’re not well, Conrad. -我不会接受的 -你病了 康拉德
[34:20] You need help, sweetheart. 亲爱的 你需要帮助
[34:21] No, Lydia, not you, too. You’re too smart. 不 莉迪亚 你怎么会相信他们的鬼话
[34:23] You know me too well. 你太了解我了
[34:25] You know that this is all just politics 你知道这都是政治
[34:27] – and backstabbing… – I love you. -和勾心斗角… -我爱你
[34:29] – We all do. – No, it’s a coup. -我们都爱你 -不 这是一场政变
[34:31] It’s a goddamn coup. Can’t you see? 这是一个该死的政变 你看不出来吗
[34:32] It’s the damn appeasers, the peaceniks, 是那些该死的绥靖分子 反战分子
[34:34] afraid of standing up to Russia! 害怕面对俄罗斯
[34:36] They want to drive me out to avoid a fight. 他们想把我赶出去 以避免战争
[34:38] But we can’t back down– we got to be tough. 但我们不能退缩 我们必须坚强
[34:40] We can’t let ’em get away with it, 我们不能放过他们
[34:42] or Russia will be storming our shores! 否则 俄罗斯将冲击我们的海岸线
[34:44] Can’t you see that? 你看不出来吗
[34:48] I’ll fight this. 我不接受
[34:50] I’ll fight it in Congress. 我要在国会争取复职
[34:52] You think I don’t know how this works? 你以为我不知道这是怎么回事吗
[34:53] Sir, a letter has been drafted 先生 我们已经起草了一封信
[34:55] to send to the Senate Pro Tem and the Speaker of the House. 准备发给向参议院议员和众议院议长
[34:59] Once they receive it, 一旦他们收到这封信
[35:00] the American people will know that the cabinet has lost faith 美国人民将知道 内阁已经对您的管理能力
[35:03] in your ability to govern. 失去了信心
[35:05] There’ll be great pressure on Congress to make it official 国会将面临巨大的压力通过
[35:08] by two-thirds vote, 三分之二投票
[35:09] which I’m confident they will. 我确信他们会通过的
[35:12] Because you’ve given the enemies in our party 因为你给了我们党内的敌人
[35:14] the ammo they need to finally get rid of me. 一个摆脱掉我的好机会
[35:17] You handed it to them on a damn platter. 你把这个机会双手呈给他们
[35:19] There’s another option, Conrad. 还有一个选择 康拉德
[35:22] Invoke Section 3, which is temporary, 调用修正案第三条 这是一条短时条款
[35:25] and we won’t send the letter to Congress. 我们不会把这封信寄给国会
[35:28] All you have to do is submit to a full examination 你所要做的就是接受全面检查
[35:31] and treatment if… appropriate. 和… 相应的治疗
[35:34] And once it’s determined that you’re better, 一旦确定了你的病情好转
[35:37] you can be reinstated. 你可以恢复原职
[35:39] Agree… 你同意这样做
[35:40] and we don’t send the letter. 我们就不寄这封信
[35:46] Otherwise, Congress votes on Section 4 tomorrow. 否则 国会将在明天投票
[35:56] I made you. 是我成就了你
[35:59] And this is the thanks I get? 你就这样感谢我吗
[36:04] I plucked you off a goddamn farm, Bess. 贝丝 我把你从一个农场里挖出来
[36:07] Shoveling horse crap in pigtails. 那时你正扎着小辫铲马粪
[36:11] You did. 没错
[36:14] But now you need to trust us. 但现在你需要相信我们
[36:16] Agree to the exam, Connie. 同意体检吧 康康
[36:20] Please. 拜托
[36:27] I feel like it was almost 18 months. 我感觉差不多是他18个月的时候
[36:30] Right, ’cause his sisters 对 因为他的姐姐们
[36:31] never put him down long enough for him to learn to walk. 永远不肯放他下地 让他学走路
[36:35] – 14 months. – 14 months. -14个月 -14个月
[36:36] Yes, because I remember the doctor said 是的 因为我记得医生说过
[36:38] let’s give it to 15, and then we’ll take a look after that. 等到十五个月吧 到时候再看
[36:41] Then he went right from walking to running, just… 然后他刚学会走路就开始跑步
[36:45] His teeth were late, too. 他的牙齿长得也晚
[36:46] Yeah, I remember you wanted to get him x-rayed. 我记得你想给他拍X光片
[36:49] ‘Cause he was gonna be at preschool gumming his food. 因为他快上幼儿园了都没长牙
[36:52] That was 14 months, too. 那也是第14个月
[36:53] Everything, like, just happened all at the same time. 所有的事情都好像是在同一时间发生的
[36:55] Except the talking. 除了说话
[36:56] – Well… – That happened at six months. -是的 -六个月就开始说话了
[36:58] Yeah. His first word was “No.” 是的 他说的第一个字是“不”
[37:01] Oh, of course it was. 当然是
[37:02] Why are you guys doing this? 你们为什么要这么做
[37:05] You let the thing sit in plastic for 16 years– 你们让这个东西在塑料袋里放了16年
[37:07] why is it suddenly important? 为什么突然变得重要了
[37:10] Because we almost lost it. 因为我们差点把它弄丢了
[37:14] – And it feels like a good time to rebuild. – No. -这是个重建回忆的好时机 -才不是
[37:16] – Yes, yes, yes. – Don’t do… -是的 是的 -别拽我
[37:19] Rebuild? Really? 重建回忆 真的吗
[37:20] While our democracy’s falling apart? 我们的民主正在分崩离析
[37:22] Okay, it’s not. 好吧 不对
[37:23] – Don’t say that. – Stop. -别这么说 -别闹了
[37:24] – That scares me. – Yeah. -我好害怕 -是的
[37:25] – Our democracy is not falling apart. – Stop. -我们的民主不要分崩离析 -别闹了
[37:30] You know what? I know this one. 你知道吗 我知道这个
[37:32] Favorite toy– it was, uh… 最喜欢的玩具
[37:34] it was the weird monkey. 是一只奇怪的猴子
[37:35] – You know, the weird… – Devil monkey! -奇怪的… -魔鬼猴子
[37:37] Oh, devil monkey was scary! Because he… 魔鬼猴子真吓人 因为他…
[37:38] Stop! 别闹了
[37:41] It’s a pretty good-sized meningioma. 这是一个相当大的脑膜瘤
[37:43] But very treatable. 但完全可以治愈
[37:44] Positioning makes it a snap to remove– which we’ll do 它的位置很容易通过手术摘除
[37:48] after a course of IV steroids calms down the swelling. 我们将在用类固醇消肿之后进行手术
[37:51] Is it malignant? 是恶性的吗
[37:51] 95% are not, so I wouldn’t worry. 95%的可能性不是 所以我并不担心
[37:55] He should make a full recovery. 他应该可以完全康复
[37:57] Thank God. 感谢上帝
[37:57] And this accounts for the personality change? 这是他人格改变的原因吗
[38:00] Oh, yeah. See? It’s pressing against the frontal lobe. 是的 看到了吗 肿瘤在压迫额叶
[38:03] I’m surprised he wasn’t running around the White House naked. 我很惊讶 他居然没有围着白宫裸奔
[38:06] I’m not kidding. 我不是在开玩笑
[38:08] These suckers grow symptomless for months 这些肿瘤几个月都不会有任何症状
[38:10] until they’re pushing against the brain, 直到开始挤压大脑
[38:12] sometimes altering behavior quite suddenly. 有时会导致突然的行为改变
[38:15] The frontal lobe is responsible for executive functions: 额叶负责执行功能
[38:18] judgment, decision-making, inhibition. 判断 决策 抑制
[38:21] So, when it’s stimulated, 所以 当额叶受到刺激
[38:23] significant personality change is common… 显著的人格改变是常见的
[38:26] along with excessive displays of emotion. 伴随着过度的情绪表现
[38:29] And removing the growth will reverse all of that? 而摘除肿瘤将会逆转这一切吗
[38:32] Yep. In fact, 是的 事实上
[38:33] the steroids I’m putting him on will rapidly reduce 我给他注射的类固醇会迅速
[38:35] the swelling and ease the pressure. 减少肿胀并缓解大脑压力
[38:37] He should improve dramatically, even pre-op. 他甚至在手术前就会有显著的好转
[38:50] Hey, you two. 你们好
[38:51] Hi, Lydia. We heard you were running a little low on flowers. 莉迪亚 我们听说你的花不够了
[38:54] So we brought some reinforcements. 所以我们又带来了一些
[38:56] – They’re beautiful. Thank you. – Conrad. -好美 谢谢你 -康拉德
[38:57] Bess. 贝丝
[39:02] – Henry. – Conrad. -亨利 -康拉德
[39:04] – Thank you for being here. – Are you kidding? -谢谢你来看我 -你在开玩笑吧
[39:07] Chance to see something as historic as this, 有机会看到这样历史性的事情
[39:08] you couldn’t keep me away with a stick. 你用棍子都赶不走我
[39:11] Listen, I have to apologize, Bess. 我要向你道歉 贝丝
[39:13] No, Conrad, you don’t. 不 康拉德 不用
[39:15] What I put you all through… 我给你们带来的麻烦…
[39:17] I think you get a pass for all of it. 我认为不是你的错
[39:19] It wasn’t you, it was the meningioma. 不是你 是脑膜瘤
[39:20] Yeah. 是的
[39:21] I told you you looked “Fetching” 我日本国宴竟然那晚跟你说
[39:23] the night of the Japanese state dinner. 你看起来很迷人
[39:25] Well, she did. 她是很迷人
[39:27] It’s fine hearing it from you, Henry. 听到你这么说我很高兴 亨利
[39:31] Crazy thing is… 问题是…
[39:33] I don’t think I ever felt freer 我想我从来没有感到过那么自由
[39:35] or more sure of myself. 和自信
[39:38] How scary is that? 这有多可怕
[39:39] I mean, real madman stuff. 我是说 真正的疯子
[39:41] No sense at all that I was out of my gourd. 我根本没有意识到我已经不是自己了
[39:45] Well, it was Russell that we were really worried about. 我们真正担心的是拉塞尔
[39:48] You could practically see the aneurysm. 他的动脉瘤大得都快能看到了
[39:54] I… 我…
[39:55] really did almost start World War III 真的差点因为一个误会
[39:59] over a misunderstanding. 就发动了第三次世界大战
[40:02] Enough of the self-flagellation, 别再自责了
[40:03] – darling, it’s getting boring. – Yeah. -亲爱的 越听越无聊了 -是呀
[40:05] We need you to project confidence tonight. 你今晚需要表现出信心
[40:08] – Hello. Lydia. – Hi. -你好 莉迪亚 你好
[40:10] How are you feeling, Mr. President? 总统先生 你感觉怎么样
[40:11] Surprisingly well, thanks. 出奇的好 谢谢
[40:13] Madam President. 总统女士
[40:15] That has a nice ring to it. 这个头衔很好听
[40:16] But that’s Acting President. 但我只是代理总统
[40:18] I’m just minding the store. 我只是看店的
[40:20] Well, thanks for doing this, Teresa. 谢谢你 特蕾莎
[40:22] I think it’ll mean a lot to the country. 我认为这对国家意义重大
[40:23] – So do I, sir. – Well, it’s time. -我也是 先生 -是时候了
[40:33] You know, Bess, that was quite a thing you all did, 贝丝 启用修正案第四条
[40:35] invoking Section 4. 真是个大胆的行动
[40:37] – Took guts. – Well, it wasn’t fun. -需要很大的勇气 -一点都不好玩
[40:41] Should I ask how you voted? 我能问你是投的什么票吗
[40:44] The way you would have wanted me to, sir. 是你希望的那种票 总统先生
[40:50] I’ve since been given steroids to reduce the swelling 后来我注射了类固醇来消肿
[40:53] and will be operated on tomorrow to remove the tumor. 并将于明天进行手术切除肿瘤
[40:57] During my recovery, Acting President Teresa Hurst 在我康复期间 代理总统特蕾莎·赫斯特
[41:00] will continue to provide steady, experienced leadership, 将继续提供坚定且熟练的领导
[41:04] like she always has during her almost 30 years 就像她在过去的30年里一样
[41:06] of extraordinary public service. 一如既往地为人民服务
[41:08] She has my full faith and confidence. 我全心全意地信任和相信她
[41:12] When I have passed extensive medical tests 根据第25修正案第三条
[41:14] and the doctors say I’m 100% ready, 当我通过了全面的医学检查
[41:17] only then will I be reinstated 医生说我完全准备好了
[41:20] under Section 3 of the 25th Amendment. 我才会恢复原职
[41:23] Finally, I’d like to pay tribute 最后 我要向
[41:26] to the resiliency of our Constitution, 我们宪法的稳定性致敬
[41:28] a 230-year-old document that has endured the challenges 一份230年前的文件 在国家的每个阶段
[41:32] of every stage of our nation’s journey. 都经受住了挑战
[41:35] Our government is built on an ingenious foundation 我们的政府是建立在一个开创性的
[41:38] of principles and laws, 原则和法律基础上的
[41:40] and though the people within that system are fallible, 虽然这个系统里的人会犯错
[41:44] the system itself 但系统本身
[41:45] is devised to withstand anything, 却能够抵抗任何挑战
[41:48] even an unfit president. 甚至是一个不称职的总统
[41:50] 直播总统讲话 沃尔特·里德医疗中心
[41:51] The fact that the system worked as it should 事实上 这个系统的正常运转
[41:53] proves that our democracy 证明了我们的民主
[41:56] is as strong as ever. 和以前一样强大
[41:58] I thank the brave cabinet secretaries 我感谢投票支持第25修正案的
[42:00] who voted to invoke the 25th Amendment. 那些勇敢的内阁部长们
[42:03] They are all true American heroes and patriots. 他们都是真正的美国英雄和爱国者
[42:07] They put their country 他们把他们的国家
[42:08] ahead of their personal relationship with me. 放在和我的私人关系之前
[42:12] That’s what separates us from dictatorships 这就是我们与独裁和寡头政治
[42:15] and oligarchies. 的区别
[42:17] Without people of such courage, our democracy would be lost, 没有这样的勇者 我们的民主将不复存在
[42:22] and they will forever have my gratitude. 我将永远感激他们
[42:25] And because of them, 因为他们
[42:27] I have never felt more proud to be an American. 我更加为作为一个美国人而自豪
[42:30] And now Acting President Hurst would like to say a few words. 现在 代理总统赫斯特想说几句话
[42:37] Thank you, Mr. President. 谢谢你 总统先生
[42:40] Good evening, fellow Americans. 晚上好 美国同胞们
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号