Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Let me try it again. Ayu-bowan. 我再试一次 哎呦波万
[00:05] Good, but don’t forget the “u”? 很好 但别忘了是”尤”
[00:07] Ay-u-bowan. 阿尤波万
[00:08] – Ayubowan. – I don’t… -阿尤波万 -我不
[00:10] I don’t get it. 我不明白
[00:10] Doesn’t the Sri Lankan president speak English? 斯里兰卡总统不会说英语吗
[00:14] Oy. 哎唷
[00:14] What? Am I being culturally insensitive again? 怎么了 我又文化不敏感了吗
[00:16] Because I screw up with Piper, like, ten times a day. 因为我每天都会惹到派珀 大概十次吧
[00:18] As a matter of fact, 实际上
[00:19] President Nandasiri does speak English. 那达斯里总统的确说英语
[00:22] But it’s traditional for foreign dignitaries 但习惯上都会用本土语言
[00:24] to be greeted in their native tongue. 来欢迎外国高官
[00:25] And in Sri Lanka, the primary language is? 而在斯里兰卡 主流语言是
[00:31] Sinhala. Okay. 僧伽罗语 好吧
[00:33] I’ve actually been practicing, too, just in case. 实际上我也在练习 以防万一
[00:36] Singhala Danna naa. 新哈拉 丹拿 那
[00:39] Which means? 的意思是
[00:40] I Don’t speak Sinhala? 我不会僧伽罗语
[00:41] Mom, I’m actually very surprised 妈妈 实际上我非常惊讶
[00:43] that you’re not delaying this trip until Dalton is reinstated. 你不等到道尔顿恢复职务后再出行
[00:46] Um, Russell told me that he’s gonna be back in action 拉塞尔跟我说 他再过几周
[00:48] in, like, a few weeks. 就能回归了
[00:50] Well, while the president is recuperating, 在总统康复期间
[00:52] it’s important for the international community 让国际社会认识到
[00:54] to understand that the U.S. has not missed a step. 美国并没有被落下 这很重要
[00:58] Which means… 也就是说
[01:00] nothing is postponed. 一切都不会推迟
[01:03] But if Acting President Hurst signs off, 但如果赫斯特代总统签字了
[01:05] you’re just letting her take the victory lap. 你就是把胜利拱手相让了
[01:08] – I don’t get it. – You know, – 我不明白 – 知道吗
[01:08] sometimes I worry that Russell Jackson is your mentor. 有时我都担心拉塞尔·杰克逊变成你的导师了
[01:11] Yeah, you know, I, uh, I hate to say it, 没错 我也不想这么说
[01:13] but I think she’s got a point. 但我觉得她说的有道理
[01:14] I’m not crazy about the optics. 我觉得影响不太好
[01:16] Kids, in public service 孩子们 在公共事业
[01:18] and in life, it’s not about who gets the credit. 以及生活中 最重要的不是谁争到了功劳
[01:21] Although, I got to say, babe, that I know 虽然 我也得说 亲爱的
[01:22] China’s trying to make a deal with Sri Lanka, too, 我知道中国也在努力和斯里兰卡达成交易
[01:24] and the fact that you beat ’em to the punch, 而你把他们打倒在地
[01:25] – that is really hot. – Yeah, yeah. You know… -真的棒极了 -对对对
[01:27] – Oh, was it? – …and it’s, uh, it’s all part -真的吗 -这都是
[01:28] of a larger strategy to push back on their expansion 阻拦他们向印度洋扩张的大计划
[01:31] into the Indian Ocean. 的一部分
[01:33] Okay, clearly, I talk about work too much at home. 好吧 看来我在家里谈论工作太多了
[01:36] I’m home! 我回家啦
[01:37] – In the kitchen! Here. – Oh, look at her. -在厨房啦 -这儿 快看啊
[01:40] Hi, guys. 大家好
[01:42] – You’re back. – I missed you. -你回来了 -想死你了
[01:44] Okay, you guys saw me two weeks ago. 好啦 两周前你们刚见到我
[01:46] – I don’t care. – Yeah, I… -我不管 -对
[01:48] I didn’t think you’d be home until, like, spring break. 我还以为你在春假前不会回来呢
[01:50] I’ll only be here for a couple of days. 我就住两天
[01:52] Yeah. 好
[01:54] Uh, small issue with your room. 你的房间有点小问题
[01:58] I’m actually kind of using it as a gym. 实际上我拿你的房间当健身房了
[01:59] – What? – Well, you know, I’m trying to get… -什么 -我一直想变得
[02:03] swole for Piper. 更吸引派珀一些
[02:05] Gross! Do that in your own room. 真恶心 去你自己房间
[02:07] No, I almost threw out my back 才不 为了把所有负重搬进你屋里
[02:09] moving all the weights into yours. 我都快累死了
[02:10] Okay, I’m gonna let you handle this one. 好吧 这个问题交给你解决
[02:12] All right. Come on there, Jack LaLanne. 好吧 快来吧 杰克·拉兰内[健美运动员]
[02:14] – Let’s go. – Jack La-who? -走吧 -杰克什么
[02:15] – Yeah. Come on. – Really? -来吧 -真的吗
[02:19] Good day. Where are we on Indonesia? 早上好 印度尼西亚的事情怎么样了
[02:22] They love our soybeans, we love their knitwear. 他们喜欢我们的大豆 我们喜欢他们的针织品
[02:23] Negotiations continue apace. 谈判飞速进行着
[02:25] The secretary’s comments at the Model UN conference? 国务卿在模拟联合国大会的讲话呢
[02:27] Uh, may you continue to be more functional 希望你们继续 比实际的联合国大会
[02:29] than your real-world counterpart? 具备更多的功能
[02:31] In progress. 还在修改中
[02:32] Okay, our main event today is 好吧 我们今天的大事件是
[02:34] the Sri Lankan president, Tarindo Nandasiri, 斯里兰卡总统 特里南多·那达斯里
[02:36] arriving at the White House to meet with the secretary 来到白宫回见国务卿
[02:38] and Acting President Hurst. 和赫斯特代总统
[02:39] With him will be his minister of national policies 随行的还有国家政策部长
[02:42] and economic affairs, his chief of staff, and his tasseographer. 经济事务部长 他的幕僚长 还有读茶者
[02:45] Lunch is scheduled… 午餐安排在
[02:47] Slow down there, speedy. 慢点儿 闪电侠
[02:48] His tasseo-what now? 他的什么
[02:50] Tasseographer. 读茶者
[02:51] Someone who reads tea leaves. 能读懂茶叶的人
[02:52] Like a psychic? 像巫师一样吗
[02:54] His name is Ranuga, and he prefers metaphysical advisor? 他叫拉努加 更喜欢被称为超自然事物顾问
[02:58] I’m sure he does. 那当然
[02:59] Let’s just remember to be respectful, 记得表示尊重就好了
[03:01] no matter what we personally believe. 不管我们个人信仰什么
[03:03] Which is that it’s all just a bunch 那不过是
[03:05] of pseudo-mystical nonsense 用来骗傻子的
[03:07] designed to fool the gullible? 伪神秘的鬼话
[03:09] Tasseography has been practiced 读茶者这个职业已经
[03:10] for over 5,000 years, all right? 存在超过五千年了 好吗
[03:12] You can’t just discount it out of hand. 你不能一竿子就打死
[03:13] So you’re saying Ranuga’s the genuine article? 你的意思是 拉努加的确有真才实学吗
[03:15] Oh, no, no. Him I’m discounting out of hand. 不不不 对他 我可以一竿子打死
[03:18] Yeah, I don’t trust anyone who sells out their talents 我不相信任何把自己的天赋
[03:20] to the highest bidder. 卖给最高出价买家的人
[03:21] And Ranuga only has one client: 而拉努加只有一位客户
[03:23] President Nandasiri. 那达斯里总统
[03:25] Got to wonder how much he adjusts the message 真不知道他是怎么胡编滥造
[03:27] to keep the money flowing. 一直骗钱的
[03:28] Well, as long as he adjusts his message on our trade deal 只要他编的事情能让那达斯里总统
[03:30] to make President Nandasiri happy, 满意我们的协议
[03:32] it’s good for us as well. 对我们就也是好事
[03:34] Seriously, 说真的
[03:35] you’re not being fair. 你这样不公平
[03:38] I know, but then my plans changed. 我知道 但我的计划改变了
[03:40] If you want to go, you should go. 如果你想去 你就去
[03:42] Don’t make me feel bad about it. 别让我来背锅
[03:44] Lucinda… 露辛达
[03:46] Everything okay? 没什么事吧
[03:48] – You heard that, huh? – Yeah. -你听到了啊 -没错
[03:50] I’m having roommate issues. 室友矛盾
[03:52] Lucinda? Thought you guys were tight. 露辛达 你们俩不是挺亲密吗
[03:54] We were. We are. 过去挺亲密 现在也挺亲密
[03:56] Sometimes we’re so tight, I can’t breathe. 有时候关系亲密到无法呼吸
[03:59] At first it was great. You know, 刚开始感觉好极了
[04:01] we got along, we had a ton of stuff in common… 我们相处不错 有很多共同点
[04:03] – What happened? – Well, -后来呢 -然后
[04:05] I joined a few clubs and started making other friends. 我加入了几个俱乐部 开始结交新朋友
[04:08] But Lucinda, 但露辛达
[04:09] it’s like she just wants to hang out with me all the time. 她想24小时都和我捆在一起
[04:12] Well, have you talked to her about it? 你和她谈过吗
[04:14] She says she knows it’s a problem, 她说她知道这是个问题
[04:16] but she doesn’t do anything about it. 但她什么改善的事情都没做
[04:17] I just… need a break. 我只是 需要休息一下
[04:21] You think I’m being harsh, don’t you? 你觉得我太刺儿了 对吧
[04:22] No. 没有
[04:24] My first year in college, 我上大学头一年
[04:26] my roommate was so homesick, 我的室友太想家了
[04:28] he cried himself to sleep every night. 每晚都是哭着睡着
[04:31] I mean, I-I liked the kid, but… 我是说 我挺喜欢他的 但是
[04:35] I felt uncomfortable, 我觉得不舒服
[04:35] so I asked to be transferred. 于是我要求更换房间
[04:37] And then, of course, I ran into him on the quad 后来 当然 几个月后 我在校园里遇见了他
[04:39] a couple months later, and he’d joined the debate club 他加入了辩论俱乐部
[04:42] or something, he had friends. 还是什么的 交了朋友
[04:43] It just took him a little longer to adjust. 只不过他比别人多花了一些时间来适应
[04:46] I sort of felt bad that I didn’t hang in there. 我有点觉得不好意思 没和他一起度过难关
[04:49] So you do think I’m being harsh. 所以你的确觉得我太刺儿了
[04:51] I think it’s okay for you 我觉得你想离开朋友
[04:53] to want to spend time away from your friend. 自己呆几天 这没什么毛病
[04:54] Just remember to be kind, too, okay? 记得要和善 好吗
[05:14] Mr. President, welcome to the White House. 总统先生 欢迎来到白宫
[05:16] It’s a pleasure to meet you. 很荣幸见到您
[05:17] The pleasure is mine, Madam President. 感到荣幸的是我 总统女士
[05:19] Wonderful to see you again, Madam Secretary. 很高兴再见到您 国务卿女士
[05:21] Mr. President. 总统先生
[05:22] Uh, ayubowan. 阿尤波万
[05:24] We had thought that Mrs. Nandasiri would be joining us. 我们还以为那达斯里夫人会一起来呢
[05:28] She has flown to New York to do some shopping. 她飞去纽约购物去了
[05:30] There’ll be nothing with a designer label left 不把全纽约的名牌买光
[05:31] in the city by the time she is done. 她是不会罢休的
[05:36] Ceylon tea leaves from our country. 产自我国的锡兰茶叶
[05:38] That’s very thoughtful of you. 您太贴心了
[05:39] Why don’t we get out of the cold and have a cup. 我们快进屋里喝杯水把
[05:41] That’s a great idea. 好主意
[05:46] You have many treasures in your country, Mr. President, 你们国家有很多宝藏 总统先生
[05:48] but I confess, your tea might be my favorite. 但我承认 你们的茶叶或许是我最喜欢的
[05:52] We’d happily give you a lifetime supply 如果能引用您的这句话
[05:54] in exchange for use of that quote. 我们愿意为您终身免费供茶
[05:57] May I have some more leaves first, please? 能先给我几片茶叶吗
[06:00] Of course. 当然
[06:02] Ranuga is going to grace us with a reading. 拉努加将会读茶来祝福我们
[06:06] He will tell you things about yourself you never knew. 他会告诉你们一些你们自己不知道的事情
[06:09] I look forward to whatever you have to say. 我很期待您将要说的
[06:12] In truth, 实际上
[06:12] I say nothing. 我什么都没有说
[06:14] I am merely the earthly chalice 我只不过是圣灵们
[06:17] the spirits have chosen 选择的圣杯
[06:18] to fill with their wisdom. 用以盛装他们的智慧
[06:20] They speak through me, 他们通过我来说话
[06:21] that I may bring good tidings to all who are in this room. 我会为这个房间里的每一位带来好消息
[06:28] Well, speaking of good tidings, 说到好消息
[06:30] we have some of our own 关于这次贸易合作
[06:32] regarding the trade agreement. 我们也有一些好消息
[06:34] Uh, my team has been negotiating with 我的团队一直在和克罗尼克信息公司的
[06:37] Scott Goodman of KronicDM, 斯科特·古德曼商讨
[06:38] and I’ve just learned that he is on board 我刚得知他同意加入
[06:41] and eager to get to work. 希望能开始工作
[06:43] I very much enjoyed his Super Bowl ad. 我非常喜欢他在超级碗播放的广告
[06:45] The other U.S. Companies we’ve contracted 我们签约的另一个美国公司
[06:47] specialize in wholesale connectivity. Wireless. 专攻大规模连接 无线业务
[06:50] But Scott will provide that last mile of connection as well. 但斯科特也会提供最后一英里的连接服务
[06:52] Upgraded landlines for your homes and businesses. 为贵国的家庭和商业提供升级版的有线连接
[06:54] He’s agreed to contract out some of the work 他同意把部分工作外包给
[06:57] to the top three Sri Lankan telecoms. 斯里兰卡的三大电信商
[06:59] And there’s some other small changes, addendums 还有一些小的变动和增项
[07:00] which we’ll address… 我们会在后期…
[07:03] Mr. President. 总统先生
[07:04] What is it, my friend? 什么事 我的朋友
[07:12] Are you sure? 你确定吗
[07:17] I’m afraid, um, we have a problem. 恐怕 我们有个问题
[07:21] What kind of problem? 什么问题
[07:23] The spirits have withdrawn their blessings. 圣灵们撤回了他们的祝福
[07:27] We cannot move forward with this trade agreement. 我们无法再继续这个贸易协定
[07:33] Thanks for scheduling our call so quickly. 感谢你们这么快地安排通话
[07:35] I have an asset in the Taliban. 我在塔利班有个线人
[07:37] Someone I trust. 是我信任的人
[07:38] He says a rogue splinter group has broken off. 他说塔利班形成了一个分裂组织
[07:41] They aren’t happy with the deal 他们对美国和阿富汗的国家领导
[07:42] the U.S. and Afghanistan brokered with their leaders, 会晤并达成协议不满意
[07:44] and they’re determined to disrupt the peace. 他们想要破坏和平
[07:47] Did he say how? 他说会怎么做了吗
[07:49] They’ve acquired a major cache of weapons, 他们掌握了一个大规模武器贮藏地
[07:51] which includes dozens of surface-to-air missiles, 有大量的地对空导弹
[07:53] and they intend to use them on NATO helicopters. 他们想要用来击落北约直升机
[07:56] Nafisa, what do you need us to do? 娜菲莎 需要我们做什么
[07:58] Sign off on using funds to help counter the new threat. 签署拨款文件来帮助应对新的威胁
[08:02] We’ll have to read in the Gang of Eight. 我们得和八人组讨论一下
[08:05] We’ll get back to you. 我们会联系你的
[08:06] Thank you. 谢谢
[08:07] We’re already over our Af-Pak budget containing the Taliban. 就塔利班问题我们已经超出”阿巴”预算了
[08:10] I’m sure the Gang of Eight will be thrilled 我敢肯定八人组很难
[08:12] to authorize funds for this. 为此拨出预算
[08:15] I understand you have great respect for Ranuga, 我理解你很尊重拉努加
[08:18] Mr. President, but is it possible that, 总统先生 但是有没有可能
[08:22] in this particular instance, he’s mistaken? 在这个特别的场合 他出错了
[08:25] I do not have the skill or the unique connection 我没有那个能力像拉努加一样
[08:27] to the spirit world as Ranuga does, 能够和圣灵世界有独特的联系
[08:29] but he’s never been wrong before. 但是他之前从未出错
[08:30] All we’re saying is that his gift appears 我们是说他的天赋
[08:32] to be one of… interpretation. 似乎出于他自己对茶象的解读
[08:35] Not at all. 并不是
[08:36] He’s speaking for Nuveena, 他在替努维纳说话
[08:38] my late grandmother and the matriarch of the family. 我已故的祖母 她是我们家族的女族长
[08:40] Nuveena also had the gift of sight. 努维纳也有看见未来的天赋
[08:43] Ever since I was a baby, she told me that, 从我还是婴儿的时候 她就告诉我
[08:45] one day, I would lead our people. 有一天 我会领导我们的人民
[08:47] And now I’m the president. 而现在我成为了总统
[08:49] I would never dream do against her wishes. 我绝不会做任何有违她意愿的事
[08:52] But if your grandmother wants what’s best for your country 但是如果你的祖母想要给你的国家
[08:55] and its people, 和人民最好的
[08:56] Mr. President, this trade agreement 总统先生 这份贸易协定
[08:57] will change so many lives for the better. 会使得很多很多的人民过上更好的生活
[09:01] Perhaps Nuveena’s telling me that I’m moving too quickly, 或许努维纳是在告诉我发展得太快了
[09:05] that I should open my eyes and see what else is around us. 我应该睁开双眼看看我们身边还有什么
[09:08] Mr. President, 总统先生
[09:09] if you mean the Chinese… 如果你是说中方
[09:11] China is our neighbor. 中国是我们的邻国
[09:13] They’ve invested quite a bit in Hambantota. 他们在汉班托特投资了很多
[09:16] Because they want control of your deepwater ports. 因为他们想要控制你们的深海港口
[09:19] Nuveena may feel that I was too dismissive of their offer. 努维纳可能觉得我过于轻视他们的提案了
[09:24] If so, this would be the time to reconsider. 如果是这样 现在就是重新考虑的时候
[09:33] And this is the East Room, 这就是东厅
[09:35] the largest room in the White House. 白宫里最大的厅室
[09:37] It’s primarily used for dinners and press conferences. 一般是用来举行晚宴或者新闻发布会
[09:40] And roller-skating. 还有轮滑
[09:43] I hear children laughing. 我听到有孩子的笑声
[09:46] I hear the wheels slapping the wood floor. 我听见轮子滚过木地板的声音
[09:51] It’s true. 确实
[09:52] It’s true that, uh, Teddy Roosevelt’s children 泰迪·罗斯福的孩子
[09:55] and Amy Carter were known to… roller-skate in here. 和艾米·卡特据说会在这 滑轮滑
[09:58] Yeah, it’s also true that that information’s readily available 对 这些信息也都能从
[10:01] through newspaper articles, brochures, 新闻报道 资料手册
[10:03] biographies, several documentaries, 自传 一些纪录片
[10:06] White House tours, 白宫导览
[10:07] and on numerous websites. 和大量的网站上获得
[10:10] Those are all ways to receive information, yes, 那些方式都可以获得信息 是的
[10:13] but they are not the only ways. 但是那些并不是唯一的方式
[10:15] There is so much more to the universe 在宇宙中还有很多
[10:17] than that which we can touch. 比那些方式更多的途径获取信息
[10:21] Shall we? 我们继续吧
[10:22] Who is the man with the “L” name? 名字以”L”开头的那位是谁
[10:27] My brother’s name is Logan. 我的哥哥叫罗根
[10:29] You are avoiding his calls. 你在回避他的电话
[10:31] Uh, only ’cause he’s boring. 只是因为他很无聊
[10:33] Next time he calls, speak with him. 下次他打来 跟他聊聊
[10:35] He may surprise you. 他可能会令你惊讶
[10:38] And I sense a sadness, 我感受到了伤心
[10:42] a terrible loneliness. 强烈的孤独感
[10:43] Oh, that’s probably just me. 那可能是我
[10:45] No, you are childless. 不 你是没有子女
[10:47] Yeah, okay. I’m aware. 好吧 我知道了
[10:48] This person has a family, friends, 这一位有家庭 朋友
[10:51] and yet they feel alone. 却还是感受到孤独
[10:55] What, me? 我吗
[10:56] Oh, I am not lonely. 我并不孤单
[10:58] Your love will return to you. 你的爱人会回到你身边
[11:00] I just said that I’m not… 我刚说了我不
[11:02] Wait, wait. Which love? 等等 哪位爱人
[11:03] I mean, ’cause there’s been a couple. 因为有挺多人的
[11:05] The one who will be a father to your little girl. 那位将成为你女儿的父亲的人
[11:11] May I see the room with the dishes now? 现在我可以去餐厅吗
[11:14] I would like to take a selfie with Grace Coolidge’s portrait. 我想和格雷斯·柯立芝的肖像来张自拍
[11:17] Of course. 当然
[11:19] So this love– can you describe him? 关于这位爱人 你能描述一下他吗
[11:22] So, I walk into the briefing with Morejon, 我去跟莫雷洪做简报
[11:25] and the first thing I notice is: there’s no chair for me. 我注意到的第一件事是 没有我的椅子
[11:28] I have to ask for one. 我得向他要一把
[11:32] Say what you like about Carlos Morejon, 说你喜欢卡洛斯·莫雷洪什么
[11:33] there is no one more petty. 没人能比他更小气了
[11:35] Right? Whatever. 是吗 随便吧
[11:36] I’m-I’m happy to play along. 我乐意暂时和他玩一下
[11:38] Haze me as much as you want. 你想怎么嘲弄我都行
[11:39] But when I tell you that there’s a terrorist threat 但是当我告诉你会有一个
[11:42] against our troops in Afghanistan, 针对我们在阿富汗驻军的恐怖主义威胁
[11:43] and we need funds to expose and end it, 而我们需要资金去揭露并结束它时
[11:46] then stop playing games and join the adults in the real world. 别再绕圈子了 加入成人的真实世界吧
[11:50] Did you say that? 你是这么说的吗
[11:52] Well, I was, I was a little less combative, 我 我没有这么强硬
[11:54] but you know, I-I lose my temper with these bureaucrats. 但是我对这些官僚主义者失去了耐心
[12:00] As it turns out, it’s all for nothing, because 而结果是白忙活一场 因为
[12:02] not only will they not release the funds to S.A.D., 他们不仅不会拨款给特别行动小组
[12:04] but they’re proposing phased spending cuts 还会在下一个十年
[12:07] over the next decade, 提案缩减预算
[12:08] which Morejon was more than thrilled to tell me about. 莫雷洪特别高兴地告诉我这些
[12:12] I just wanted to say good night. 我只是想来说晚安
[12:14] Good night. 晚安
[12:14] Hey, listen, I carved an hour out of my morning, 我明早空出了一个小时的时间
[12:17] so, you want to have breakfast? 所以你一起想吃早餐吗
[12:20] I’m actually gonna head back first thing in the morning. 其实我明天一早就要回去了
[12:22] I want to get back to the dorm and see Lucinda. 我想要回宿舍去看看露辛达
[12:25] – We should talk. – That’s a good idea. -我们得聊聊 -好主意
[12:27] Let me know how that goes, okay? 告诉我进展如何 好吗
[12:30] Me, too. 也告诉我
[12:31] Your father forgot to fill me in, 你爸忘记跟我说了
[12:33] but he’s gonna take care of that right now. 不过他现在就会告诉我的
[12:35] Sounds good. 好的
[12:36] – Night. – Good night. -安 -晚安
[12:43] What is it the spirits 到底圣灵是怎么
[12:45] don’t like about KronicDM’s offer exactly? 不喜欢克罗尼克信息的提案了
[12:47] Are they particularly fond of dial-up? 他们是特别喜欢拨号上网吗
[12:49] Don’t want to leave it behind? 不想就把那种方式抛弃了是吗
[12:51] It’s a complicated situation, Scott. 情况有些复杂 斯科特
[12:54] We were hoping that you might 我们希望你能
[12:55] – be able to sweeten the deal. – How about this? -再给出一点更好的条件 -这样如何
[12:58] Nandasiri has two days 那达斯里有两天的时间
[13:00] to get his ghosts in line, 来和他的鬼魂们商量好
[13:02] or I hop over to the Maldives, make that the go-to spot 不然我就转去马尔代夫了
[13:05] for tourists who want to lie 让那里躺在沙滩上的游客们
[13:06] on a beach and stream the new Star Trek. 能够在线看到最新的《星际迷航》
[13:08] Madam Secretary, Alison’s on the phone. 国务卿女士 艾莉森打来电话
[13:10] She says it’s urgent. 她说是急事
[13:13] Excuse me. 失陪一下
[13:19] Honey, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[13:20] Yeah, but something’s happened. 我没事 但是有别的事
[13:22] – Wait. What’s wrong? – I walked into the dorm, -怎么了 -我走进宿舍
[13:23] and Lucinda was on the floor, 看到露辛达躺在地上
[13:24] – and I couldn’t wake her up. – Oh, my God. -我叫不醒她 -天哪
[13:27] Did you call 911? 你报警了吗
[13:28] Yeah, but, 报了 不过
[13:30] there was an empty bottle of pills and vodka on the floor. 地上有一个空药瓶和伏特加
[13:35] I think she tried to kill herself. 我觉得她想要自杀
[13:37] Oh, baby, I’m so sorry. 宝贝 我很抱歉
[14:00] Thanks. The doctor is still in with her parents. 谢谢 医生和她的父母还在里面
[14:03] This is all my fault. 这都是我的错
[14:06] It’s nobody’s fault. 这不是任何人的错
[14:08] Okay? 好吗
[14:09] Here they are. 他们出来了
[14:12] Any news? 有消息吗
[14:13] – It’s good. – She’s stable. -没事了 -她稳定下来了
[14:15] Oh, thank God. 感谢上帝
[14:16] Alison, 艾莉森
[14:17] if you hadn’t come back early this morning… 要不是你今天一早赶回来
[14:19] Situation could have been so much worse. 情况会变得更加糟糕
[14:24] Ah, great. 太好了
[14:25] Thank you. I’m starving. 谢谢 我要饿死了
[14:27] Sorry that took me so long. 抱歉去了这么久
[14:28] Got a little sidetracked. 出了点小岔子
[14:30] My brother Logan called, 我哥哥罗根打电话来了
[14:32] and out of curiosity, I answered. 出于好奇我接了
[14:34] – And? – Oh, it was the usual. -然后呢 -就是平常那些
[14:36] Investment strategies, blah, blah, blah. 投资策略什么的
[14:39] Bond market, blah, blah, blah. Mmm. 债券市场什么的
[14:41] Logan’s a money manager, so, in other words, 罗根是个理财经理 换句话说
[14:44] he definitely did not surprise me. 他肯定没有让我惊讶
[14:45] So in case you were still in doubt, 所以以防你还有疑虑
[14:47] Ranuga’s a scammer. 拉努加就是个骗子
[14:49] Well, that may be true, 可能是这样
[14:49] but he’s the cleanest scammer I’ve ever seen. 但他是我见过最干净的骗子
[14:51] Oh, come on. 不可能
[14:52] I’ve been scouring INR’s files on the guy, 我在国家情报研究局刷这位仁兄的资料
[14:55] and everything else I can get my hands on. 还有所有其他我能拿到手的资料
[14:57] There’s no arrests, no outstanding debt, 他没有被逮捕过 没有特别的负债
[14:58] no offshore accounts. 没有海外账户
[14:59] Well, I reached out to a buddy at the FBI, and nothing. 我去找了一个在联调局的朋友 毫无收获
[15:04] What about his family? 他的家庭呢
[15:06] Maybe the rotten apple’s a little deeper down in the barrel. 或许烂苹果在篮子的更深处
[15:09] Funny you should mention that. 很高兴你能问起来
[15:10] I just came across a wedding announcement 我刚找到他妹妹莎姬的
[15:12] for his sister Sachi. 结婚公告
[15:13] She got married about six months ago. 她六个月前结婚了
[15:18] The groom lists his occupation as… 新郎填的职业是
[15:23] Businessman. 商人
[15:27] Ishara Singhe owns the fourth largest domestic phone company 爱沙拉·辛执掌斯里兰卡国内
[15:30] on Sri Lanka– Dandu Telecom. Boom. 第四大通讯公司丹杜通信 逮到他了
[15:33] That’s got to be it. 怪不得
[15:34] Ranuga said the spirits were on board 拉努加一开始称
[15:35] with the trade agreement initially, but… 圣灵赞成这项贸易协议 但
[15:39] That was when the U.S. companies were only providing 那是因为美国公司仅提供
[15:41] – ‘Points of presence’ – Strictly wireless. -“入网点” -完全无线
[15:43] Ranuga must have thought 拉努加肯定认为
[15:45] – that his family’s company was in jeopardy. – It was. -家族企业受到了威胁 -他担心得对
[15:47] KronicDM was only gonna bring in the top three telecoms. 克罗尼克信息仅同意行业前三的公司参与
[15:50] At number four, Dandu would have been shut out. 丹杜排名第四 无缘这一项目
[15:51] Scott Goodman needs to broaden the deal 得让斯科特·古德曼扩大协议的范围
[15:53] to include them all. 让他们都参与进来
[15:54] Think he’ll go for it? 你觉得他会同意吗
[15:55] Well, I hear his people are already making storyboards 我听说他们已经在准备
[15:58] for next year’s Super Bowl ads. 明年超级碗广告的草图了
[16:01] Fade in on a Sri Lankan beach. 设计的是在斯里兰卡沙滩上淡入
[16:08] We, uh… we made dinner. 我们做了晚餐
[16:11] It’s chili. 辣豆酱汤
[16:12] – Oh, great. – You didn’t have to do that. -太棒了 -你们不必这么做
[16:13] No, we wanted to. 是我们自己想做
[16:17] How’s Lucinda? 露辛达怎么样了
[16:19] She’s gonna be fine. 她会好起来的
[16:21] Her folks are taking her back to Michigan 出院后她家人
[16:22] once she’s discharged. 就带她回密歇根
[16:25] How you doing? 你怎么样
[16:27] Um… I’m exhausted. 我 我很累
[16:29] I just… want to go to bed. 我想休息一下
[16:31] Well, have a bowl of chili first. 先吃碗辣豆酱汤吧
[16:33] – Yeah. Come on. – You haven’t had anything to eat today -对 先吃点 -你今天还没
[16:34] I just want to go to my room. 我只想回房间
[16:35] that didn’t come out of a vending machine. 正经吃过东西呢
[16:36] I know, but just one little bowl, Ali. Come on. 我知道 就一小碗 艾莉 吃一点
[16:40] I think that she should stay home for a while. 我觉得应该让她在家待一段时间
[16:43] Maybe even take an incomplete on a semester. 或者申请休学一学期
[16:47] Well, if that’s what she wants to do, yeah. 看她自己怎么想的吧
[16:49] She doesn’t know what she wants. 她哪知道她想要什么
[16:50] She can barely function, Henry. 她现在什么都干不了 亨利
[16:52] Well, then, let’s give her a couple of days 那就给她几天时间
[16:53] to figure it out, okay? 想想清楚 好吗
[16:55] Come on. It’s okay. 别担心 没事的
[16:59] So Scott Goodman 斯科特·古德曼
[17:00] is on board to broaden the telecom deal. 同意扩大电信协议范围
[17:02] That’s very good news. 好消息
[17:04] Now it’s just about figuring out how to get word 现在的问题就是 如何让神灵知道
[17:05] to the spirits that the coast is clear. 危机已经解除
[17:07] Yeah, we’ve been talking about that. 我们一直在讨论这个问题
[17:09] If we confront Ranuga about his lies, 如果我们当面揭穿拉努加的谎言
[17:11] he could double down out of fear 他可能会因为害怕失去那达斯里的信任
[17:13] of losing his relationship with Nandasiri. 而铤而走险
[17:15] And we can’t go to Nandasiri without proof. 我们也不能毫无依据便向那达斯里告状
[17:17] If he truly believes that Ranuga’s in touch 如果他真心诚意地相信拉努加能
[17:19] with his sainted grandmother, he’ll find a way 与他祖母交流 那么他肯定会
[17:21] – to discredit us. – And there’s more. -质疑我们 -还有一个新情况
[17:23] Minister Chen just arrived in Ottawa, 陈部长刚刚抵达渥太华
[17:25] Nandasiri’s next stop. 那达斯里的下一站
[17:26] So the Chinese are taking another run at him? 中国也再次出手了吗
[17:29] And all they have to do is compromise a little 而他们只需在
[17:32] on fishing rights or whatever, 捕鱼权或其他随便什么方面稍作让步
[17:34] and they walk away with everything. 斯里兰卡必定对他们有求必应
[17:38] There has to be a way to thread this needle. 必须想办法解决这个问题
[17:41] Ma’am? 国务卿
[17:43] We do have a suggestion, 我们有一个提议
[17:44] and it would require you to be somewhat covert. 这需要您施展一下演技
[17:48] What do you have in mind? 你们有什么想法
[17:52] We appreciate you coming in 总统先生 感谢您在接到临时通知后
[17:53] on such short notice, Mr. President. 立刻赶过来
[17:55] It is no problem. 不客气
[17:57] I’m sorry we could not come to terms. 很遗憾未能达成一致
[18:00] Well, it occurred to us that you, 我们突然想到
[18:03] and consequently the spirits, 您和圣灵
[18:05] didn’t actually hear the complete details 其实还不清楚我们与斯科特·古德曼
[18:08] of our agreement with Scott Goodman the other day, and… 所签署的协议详情
[18:11] And we’re hoping that after you get all that information, 我们希望您在了解具体情况
[18:13] including a few new enticements, you might change your mind. 以及新增的优惠条款后 能改变想法
[18:18] It is not my president’s mind that needs to be changed. 您需要说服的并不是总统
[18:22] It is the spirits who have spoken, 一切取决于圣灵
[18:25] and they are at one with the universe and stars. 他们与宇宙星辰同为一体
[18:29] I agree that money is a transitory thing 我理解 金钱不过是过眼云烟
[18:32] of no use to the dead, 对于逝者而言毫无用处
[18:33] but can we perhaps consider the idea that 但这些祖先的后人们
[18:37] their descendants might like some? 是否可能需要呢
[18:41] Scott Goodman would still 斯科特·古德曼仍将负责升级
[18:42] upgrade the infrastructure of the hard-line phone services, 有线电话设施
[18:46] but we got him to agree to use only local labor to do it. 但我们已说服他仅雇佣当地劳动力
[18:51] Independent contractor agreements 随后将针对
[18:53] will be drawn up that are very generous 斯里兰卡所有电信公司
[18:55] to all the Sri Lankan telecom companies. 起草条件优厚的独立承包协议
[18:58] And that includes, uh, 这其中包括
[18:59] Jaffna Telecom, Mendis Telecom and…? 贾夫纳通信 孟迪斯通信 以及
[19:04] – Dandu? – Dandu. -丹杜 -丹杜
[19:08] If only my grandmother were not so stubborn. 如果我的祖母没有这么固执就好了
[19:12] Your grandmother is stubborn, Mr. President, 您的祖母确实非常固执 总统先生
[19:16] but also a wise, kind woman. 但她也非常智慧 友善
[19:20] And let us all remember 切不可忘记
[19:21] that new information often opens 新的信息总会带来
[19:24] exciting avenues of discovery. 令人激动的新发现
[19:28] I must return to the hotel 我需要马上回酒店
[19:29] and meditate on this new development. 针对事态发展进行冥想
[19:31] I will ask Nuveena and the spirit world for guidance. 我将请求努维纳及其他圣灵的指引
[19:35] Of course. And why don’t you take this 当然 不如您带上这份调整后的报告
[19:38] adjusted report, just in case the spirits need clarification? 如果圣灵问起 可以向他们解释说明
[19:42] Yes, that is a good idea. 好主意
[19:54] And then, 然后
[19:54] at around 5:00, we got the call. 大约五点的时候 我们接到电话
[19:57] – No. – Oh, yes. -不是吧 -没错
[20:00] Grandma Nuveena has blessed the deal once more. 努维纳祖母再次对协议表示支持
[20:03] Nicely done, babe. 干得好 亲爱的
[20:06] Noodle, you okay? 宝贝 你没事吧
[20:08] I was going to text Lucinda, but then I remembered 我刚想给露辛达发信息 突然想起来
[20:09] she doesn’t have her phone in the hospital. 她在医院里没有手机用
[20:13] I, uh… I reached out to her mother, Alison, 艾莉森 我 我联系了她的母亲
[20:16] as a… just to check in. 向她了解了一些情况
[20:20] And she told us that Lucinda 她告诉我们
[20:25] was treated for anxiety and depression in high school. 露辛达高中时就因焦虑和抑郁接受过治疗
[20:29] That her parents thought she had it under control. 她父母以为病情已经得到控制
[20:31] She’s been dealing with this issue since before you ever met. 她在认识你之前就有这方面的问题
[20:37] I’m gonna go grab a sweater. 我去穿件外套
[20:43] Can I, can I go play the…? 我 我能不能
[20:44] Yeah. Just 20 minutes, 去吧 不过最多20分钟
[20:46] – then homework. – All right. -然后就去做作业 -好吧
[20:50] You remember my first boyfriend at Lovell? 你们记不记得我在洛弗尔的第一任男友
[20:54] Brody? 叫布洛迪
[20:56] Oh, yeah, he was a nice kid. 记得 挺不错的孩子
[20:57] Something like this happened to him. 他也发生过类似的情况
[20:59] He seemed fine, and then… 看上去很正常 但后来
[21:01] mid-terms sent him into this kind of… 因为期中考试
[21:07] an anxiety spiral. 他变得非常焦躁
[21:08] And he started, like, drinking too much, and… 就开始 酗酒
[21:11] driving too fast, and… 超速
[21:13] I don’t know. This one time, we were out together, 有一次 我和他一起在外面
[21:15] and I just… I… I got really scared. 我 我真的吓坏了
[21:24] I thought… I told you about this. 我以为 我和你们说过这事
[21:26] I am 100% sure you never told us. 我百分百确定你从来没提起过
[21:29] – He was drunk driving? – I’m surprised. -他还酒后驾车 -太震惊了
[21:32] – You just called him a nice kid. – Okay. -你刚刚还说他挺不错的 -看吧
[21:35] This is obviously why I never told you. 所以我从来不和你们说这些事
[21:38] Anyway, he dropped out, and, um, 不管怎样 他后来辍学了
[21:40] he went to work for this NGO that digs wells in Africa, 在一家非政府组织工作 去非洲挖井
[21:43] and he’s still in Malawi, 现在还在马拉维[非洲国家]呢
[21:45] and he’s very happy from what I hear. 据我所知他过得挺开心的
[21:47] – Jason! – Oh, God. What did he do? -杰森 -天哪 他惹什么祸了
[21:49] You broke my night-light! 你打碎了我的夜灯
[21:52] You used my room without my permission 你未经同意私自把我的房间
[21:54] to make your stupid gym, and you broke my night-light. 改成你的健身房 还打碎了我的夜灯
[21:57] No, I didn’t. 不是我打碎的
[21:58] You moved every piece of furniture in my room, 你把我房间里所有家具都挪了个遍
[22:00] and now it’s cracked. 还把东西弄坏了
[22:01] Okay, here, let me… 好了 让我
[22:02] You backed a chair into it. 它被椅背挤碎了
[22:02] Let me see. Maybe I can fix it. 我来看看 或许能修好
[22:04] Or we can get another one. 不行就买个新的
[22:05] I don’t want another one. 我不要新的
[22:07] I’ve had this one forever. 我就要这一个
[22:08] You know, it doesn’t even work anymore. 它早就坏了好吗
[22:09] You don’t care about anyone but yourself. 你的眼里只有你自己
[22:11] Jason, just say you’re sorry. 杰森 快道歉
[22:12] No, she’s acting crazy. 我不道歉 她莫名其妙
[22:14] Apologize to her. 快道歉
[22:15] Fine, you know what? 行 道歉就道歉
[22:16] I’m-I’m sorry i broke your stupid night-light 抱歉我打碎了你那傻不拉几
[22:18] that hasn’t worked in, like, ten years. 坏了十几年的夜灯
[22:19] – Oh, my God. – Please forgive me. -天哪 -原谅我呗
[22:21] – I hate you! – Hey! -我恨你 -喂
[22:23] That’s enough. That’s enough. Stop. 够了 别吵了 都停下
[22:28] You are a moron, Jason. 你就是个笨蛋 杰森
[22:34] Well, she’s calmed down, 她已经平静下来了
[22:35] and I think I can fix the night-light. 夜灯我应该能修好
[22:37] You know it’s not about the night-light, right? 你知道的 这与夜灯无关
[22:41] Ali has had issues with anxiety at school. 艾莉在学校里也有过焦虑症状
[22:46] There was that project she couldn’t even get started. 之前她都没法开始做那个项目
[22:50] I read an article about these kids in California. 我读到过一篇关于加州一些孩子的文章
[22:53] They got stressed out, 他们压力过大
[22:54] felt like they had nowhere to turn, 又无处倾诉
[22:56] and then one after the other, 就一个接一个地
[22:58] they… 就
[22:59] There’s a term for it. 这还有个专有名词
[23:01] S-Suicide clusters. 自杀集群效应
[23:02] Alison’s upset about her friend, 艾莉森只是因为朋友的事而不安
[23:04] but she doesn’t seem suicidal. 看不出来有什么自杀倾向
[23:05] Alison didn’t think Lucinda was suicidal. 艾莉森也没发现露辛达有自杀倾向
[23:08] Lucinda’s parents didn’t see it. 露辛达的父母也没有察觉
[23:13] We didn’t see it with your dad. 我们也没发现你父亲有什么征兆
[23:20] I don’t know. 我也不知道
[23:22] Maybe I’m worrying too much. 或许是我过虑了
[23:26] That’s better than not worrying enough. 总比考虑不周要好
[23:40] Hey, Noodle. 宝贝
[23:42] What are you doing up? 你不睡觉在这做什么呢
[23:44] Bad dream. 做噩梦了
[23:45] Well, mom’s been looking for an excuse 你妈妈一直在找机会
[23:47] to make her famous bacon banana pancakes, so… 露一手她的香蕉培根卷饼 所以
[23:51] Thanks. 谢谢
[23:52] But I gave up pork. 但我不吃猪肉了
[23:55] Lucinda showed me this documentary about pigs 露辛达给我看过一部关于猪的纪录片
[23:57] and how social they are. 他们是高度社会化的动物
[23:59] They’re smarter than dogs. 比狗还聪明
[24:02] Well, she sounds like a very thoughtful young woman. 听起来她是个很善良的姑娘
[24:05] She is. 没错
[24:08] And a good friend. 还是个好朋友
[24:12] How could I not see that she was so unhappy? 我怎么会没看出她很不开心呢
[24:19] Is that how it was for you with Grandpa? 爷爷走的时候你也是这样吗
[24:25] Yeah. 是的
[24:27] For months after, 几个月后
[24:28] I would go over conversations we’d had. 我回想我们以前的谈话
[24:30] I kept thinking there was something I missed. 我一直在想有些迹象我没看出来
[24:34] Uh, a moment where I could have broken through 如果我看出来 并跟他好好谈谈
[24:36] and changed his mind. 也许能让他改变主意
[24:38] And he never asked for help about anything, 他从来没有寻求过帮助
[24:42] but I still felt like I let him down. 但我还是觉得我让他失望了
[24:44] And what was hardest 最让人难过的是
[24:45] was that I was really angry at him 我真的很生他的气
[24:48] because he never told me what was going on. 因为他从没告诉过我发生了什么
[24:52] He never even gave me a chance to stop him. 他甚至没有给我机会阻止他
[24:55] Because if you would have known, 因为如果你知道
[24:56] you would have done anything, right? 你会不惜一切地帮助他 对吗
[24:59] Yeah, just like you would’ve done anything 是的 就像你会不惜一切地
[25:00] to help Lucinda. 帮助露辛达一样
[25:04] Look at you two snuggle-pies. 看看你们俩个小可爱
[25:08] – Morning. Good morning. – Hi. Mmm. -早上好 -嗨
[25:11] You want me to make some breakfast? 你想让我做早餐吗
[25:13] Yeah, but just nothing with bacon 是啊 但不要放培根
[25:15] ’cause, uh, Ali and I are giving up pork, right? 因为 我和艾莉要都不吃猪肉了 对吧
[25:18] What? 什么
[25:20] Pigs beat three-year-olds on cognition tests. 猪的认知能力超过了三岁的孩子
[25:22] Did you know that? 你知道吗
[25:24] No, I didn’t. 不 我不知道
[25:26] Sort of sorry I do now. 很遗憾我现在知道了
[25:28] Okay. 好吧
[25:30] Oatmeal and berries and whatever. 那就吃燕麦和浆果吧
[25:33] Um, I think I’m actually gonna head out. 我想我要回学校了
[25:36] So soon? 这么快
[25:38] I mean, if that’s what you want to do, that’s okay, 如果真想回去 那没问题
[25:39] but are-are you sure that’s what you want to do? 但是 你确定你是真的想回去吗
[25:41] ‘Cause you could always stay a little longer. 你可以在家多住一阵子
[25:44] It’s an option. 这是一个选择
[25:46] Yeah, I just want to get back. 是的 我只是想回去
[25:48] Okay. 好吧
[25:59] Dr. McCord. 麦考德博士
[26:00] – Yeah? – Two surface-to-air missiles -请进 -两架向洛加尔省
[26:02] were launched at a pair of Lakotas 运送物资的直升机
[26:03] ferrying supplies to Logar province. 遭到了两枚地对空导弹的袭击
[26:06] Did they hit the targets? 击中目标了吗
[26:07] One of them suffered rotor damage 其中一个转子损坏了
[26:09] but was able to make it back to base with no injuries. 但仍能在没有人员受伤的情况下返回基地
[26:11] It was a close call. 真是千钧一发
[26:13] Okay. 好吧
[26:14] Call Senator Morejon’s office. 给莫雷洪参议员的办公室打电话
[26:15] Tell him we’ve had an escalation. 告诉他冲突已经升级
[26:16] I need to brief the Gang of Eight as soon as possible. 我需要尽快地向八人组汇报
[26:19] – Okay, you got it. – Okay. -好吧 -好的
[26:23] So, uh… 所以…
[26:26] you know, I was thinking about… 我一直在想
[26:28] what that psychic said. 那个灵媒说的话
[26:30] About you being sad and childless? 关于你的悲伤和无子女吗
[26:32] Just childless. 只是没有孩子
[26:33] Daisy was sad. – Right. -伤心的是黛西 -是啊
[26:35] I was just wondering, 我想知道
[26:36] that thing that Ranuga said about your brother, 拉努加说的关于你哥哥的事
[26:41] – if it turned out to be true? – Why? -最后是真的吗 -问这个干什么
[26:45] Like, if he’s right about my brother calling 如果我哥哥真的打电话给我
[26:47] and surprising me, 让我惊讶
[26:47] you’re gonna hop on the psychic train 你就会开始相信灵媒的话
[26:50] and start thinking he’s right about you, too? 开始觉得他对你说的话也是对的
[26:53] Or Daisy? 或者黛西
[26:55] Or you and-and, uh… 或者你
[27:00] You and Daisy? 你和黛西?
[27:02] You’re hoping you’re Daisy’s lost love. 你希望你是黛西失去的爱
[27:06] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[27:07] Oh, come on. What do the spirits want now? 圣灵们现在想要什么
[27:10] A pony? 一匹小马吗
[27:10] It’s not Ranuga. It’s the Chinese. 这次不是拉努加 而是中国人
[27:12] They heard our agreement was shaky, 他们听说我们的协议不稳定
[27:13] went back to Nandasiri, and now they piggybacked 又找上了那达斯里总统 现在他们
[27:15] a telecom agreement on it, too. 也提出了一个电信协议
[27:17] So much for waiting for Nandasiri to get to Ottawa. 那达斯里总统的渥太华之行就这么泡汤了
[27:20] Chen must have called and backed off fishing rights. 陈部长一定是让出了捕鱼权
[27:23] Nope. 没有
[27:24] Nandasiri just caved. 那达斯里总统就是屈服了
[27:27] Two months ago, that was a nonstarter. 两个月前 这是不可能的
[27:30] What changed his mind? 是什么让他改变了主意
[27:32] If this deal falls through, 如果这笔协议失败
[27:33] then the Chinese will have bested us in the Indian Ocean. 中国人就会在印度洋上打败我们
[27:36] We’ll be out in the cold. 我们就没戏可唱了
[27:38] Reach out to Ephraim Ware 去找埃弗兰·威尔
[27:39] and put Intelligence on this. 让他搜集情报
[27:42] President Dalton is back in three weeks. 道尔顿总统三周后就回归了
[27:44] I’ll be damned if the Chinese are gonna turn Hambantota 如果中国人在我的眼皮底下把汉班托塔
[27:47] into mini-Hong Kong on my watch. 变成小香港的话 我不如死了好
[27:50] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[28:11] I’m so glad you’re out of the hospital. 真高兴你出院了
[28:13] Me, too. It sucks. 我也是 那里糟透了
[28:15] What was I thinking? 我到底在想什么
[28:16] I mean, I know what I was thinking. 我知道我在想什么
[28:18] My therapist says I need to stop 我的治疗师说我不能再
[28:19] minimizing my suicidal ideation? 忽视我的自杀观念了
[28:23] I’m really sorry you had to find me like that. 我真的很抱歉 让你发现我那个样子
[28:26] I-I’m just glad I got there. 我很高兴我赶到了
[28:29] Eh, in time. 及时赶到
[28:33] On the bright side, you’ll be the only freshman 看开点 你将是唯一一个
[28:35] with a single. 住一人间的新生
[28:38] But I’m gonna miss your sock puppets. 但我会想念你的袜子木偶的
[28:41] And you. 还有你
[28:48] Well… 好了
[28:50] I got to go. 我得走了
[28:53] Take care. 照顾好自己
[28:55] You, too. 你也是
[29:36] I thought for sure you’d be sleeping. 我觉得你肯定已经睡了
[29:39] I’m obsessing over 我在思考
[29:41] what I’m gonna say to the Gang of Eight tomorrow. 明天我要对八人组说什么
[29:43] Okay. Let’s hear it. 好吧 跟我说说
[29:47] Don’t you have enough with saving 难道你在挽救我们的印度洋贸易地位
[29:49] our Indian Ocean trade position… 的事情上还没有忙够吗
[29:51] Trying not to obsess about Ali, so… 我试着不要太担心艾莉
[29:55] So you just want a distraction. 所以你只是想分散注意力
[29:57] I don’t know. 我不知道
[29:59] Sometimes I think the whole job is just a distraction 有时候我觉得整个工作只是
[30:03] from worrying about the kids. 为了分散掉我担心孩子们的精力
[30:05] Is that weird? 这奇怪吗
[30:06] Mm… kind of. 有点儿
[30:09] Anyhoo, distract me with your eloquence. 无论如何 用你的口才转移我的注意力吧
[30:14] Okay. Mr. Chairman, as a taxpayer and a citizen, 好吧 主席先生 作为纳税人和公民
[30:18] I recognize this body provides an essential check 我明白这个机构对行政权力
[30:21] on the overreach of executive power. 的过度扩张进行必要的检查
[30:23] It’s an awesome responsibility… 这是一个重要的责任…
[30:26] All right, listen, 好吧
[30:27] it doesn’t matter what I say at this point. 我说什么都无所谓
[30:28] They’re not gonna change their minds. 他们不会改变主意的
[30:29] I need to think outside the box. 我需要跳出固有思维模式
[30:31] I need to come up with a move 我得想个办法
[30:32] that they’re not gonna see coming. 出其不意
[30:35] You know what? 你知道吗
[30:37] I’m gonna call Ali before it gets too late. 我要给艾莉打电话 否则就太晚了
[30:39] I thought you said you didn’t want to obsess. 我以为你说过你不想过分担心她
[30:42] Every time I think about her alone in that dorm room, 每当我想起她一个人在宿舍
[30:45] I just want to run and go get her. 我就只是想跑去找她
[30:47] Babe, if she needs us, she will call. 宝贝 如果她需要我们 她会打电话的
[30:58] Oh, shoot. It’s Ephraim Ware. 不 是埃弗兰·威尔
[31:06] Mr. President, thank you for meeting with me. 总统先生 谢谢您和我见面
[31:09] Of course. Would you like some tea? 客气 喝点茶吗
[31:11] No, thank you. 不了 谢谢
[31:17] If this is about the agreement with the Chinese, 如果你想谈与中国的协议
[31:20] their foreign minister made an offer I couldn’t refuse. 他们的外交部长提出了一个我无法拒绝的提议
[31:24] Minister Chen is very… persuasive. 陈部长很… 有说服力
[31:28] How else to explain 否则 如何解释
[31:29] why you gave them unfettered fishing rights, 你给他们不受限制的捕鱼权
[31:33] so your people will have to compete with foreign vessels 你的人民在自己的海域将不得不
[31:35] in their own waters? 与外国船只竞争
[31:37] In exchange, the Chinese promise 作为交换 中国承诺
[31:38] preferential tea market access. 我们可以优先进入中国茶叶市场
[31:40] Tea manufactured at a Chinese shell company 一家建在斯里兰卡的中国空壳公司
[31:43] built in Sri Lanka, with 20% of the profits going 生产的茶叶所获利润的20%
[31:47] directly to an offshore account in your name. 直接汇入你名下的离岸账户
[31:51] Minister Chen offered you a bribe. 陈部长向你行贿了
[31:55] How dare you accuse me. 你怎么敢指责我
[32:02] You’re in a financial free fall. 你的经济情况一落千丈
[32:06] Due in large part to you 很大程度上是由于你
[32:08] and your wife’s spending habits. 还有你妻子的消费习惯
[32:13] But you cannot trade your country’s sovereignty 但你不能拿国家的主权来
[32:17] in exchange for a personal bailout from the Chinese. 换取中国对你个人的帮助
[32:22] We negotiated a fair deal, Mr. President. 总统先生 我们商讨了一项公平的协议
[32:25] One that benefited both our countries. 对我们两国都有利的协议
[32:28] One that was blessed by Nuveena. 被神灵祝福的协议
[32:32] And the business with the Chinese, that’s gonna come out, 而和中国人达成的协议 如果落实了
[32:34] and there is nothing either of us can do to stop it, so… 我们就都无法阻止了 所以…
[32:40] What if I walk away from the Chinese? 如果我不和中国人合作了呢
[32:44] Can’t we put this horrible misunderstanding behind us? 我们能把这个可怕的误会抛在脑后吗
[32:49] You consult with the spirits. 你和圣灵们商量吧
[32:51] I’ll talk to the acting president. 我和代总统谈谈
[33:01] You settling back in all right? You need anything? 你安顿好了吗 你需要什么吗
[33:05] You’re gonna laugh. 你听了肯定会笑的
[33:07] Try me. 给我讲讲
[33:08] Lucinda’s mom accidentally took the wet/dry hand vac. 露辛达的妈妈不小心拿了我的干湿两用吸尘器
[33:13] Well, I’ll tell you what, you can take my upstairs one 好吧 你回家的时候可以
[33:16] when you come home. 把我楼上的那个拿去
[33:18] When’s that gonna be, by the way? 顺便问一下 你什么时候回家
[33:22] I don’t know. 我不知道
[33:23] Ma’am. Acting President Hurst is asking to see you. 国务卿 代总统赫斯特要见你
[33:26] Let me call you back. 我回头再给你打吧
[33:27] I’m just about to walk into class. 我正要进教室
[33:30] You call me tonight, okay, baby? 今晚给我打电话 好吗 宝贝
[33:32] You promise? 你保证
[33:33] Yeah, I promise. 我保证
[33:36] I love you. 我爱你
[33:58] I can’t tell you how many times 我已经记不清有多少次
[34:00] I’ve come into this office and seen Conrad on that very spot, 走进这办公室 看到康拉德站在你站的地方
[34:05] working out a problem. 思考问题
[34:07] It’s a good spot. 这是一个好地方
[34:12] I wanted to thank you personally 我想亲自感谢你
[34:15] for saving the Sri Lankan deal. 拯救斯里兰卡的协议
[34:18] And let you know that we won’t 并且告诉你 我们最终
[34:21] be going forward with it after all. 不会签署这个协议
[34:23] – Why not? – There’s been too much dishonesty -为什么 -那达斯里方面有太多的不诚实
[34:26] from Nandasiri– too much double-dealing on their part, 他们总是两面派
[34:28] too much compromise on ours. 我们的妥协太多了
[34:30] But if we walk, 但是如果我们放弃
[34:32] – Sri Lanka will close with China. – I know. -斯里兰卡将投靠中国 -我知道
[34:34] But I can’t sign my name to this 但如果我不相信他们会履行协议
[34:36] if I don’t believe they’ll hold up their end. 我就不能在签署这个协议
[34:39] So, let me build guarantees into the agreement 那就让我在协议中加一个保证
[34:42] that will keep Nandasiri in line. 这将制约那达斯里总统
[34:44] Elizabeth… 伊丽莎白
[34:48] When we were in Russia, 当我们在俄罗斯的时候
[34:50] you advised me to walk away from Salnikov 你建议我不要与萨尔尼科夫同伍
[34:52] because it was not good for our country. 因为这对我们国家不利
[34:56] You were right, then. 当时你是对的
[34:59] I’m right, now. 现在 我也是对的
[35:01] This deal is not good for our country, 这个协议对我们国家不利
[35:04] and as acting president, that is my decision to make. 作为代总统 这是我的决定
[35:15] Thank you, ma’am. 谢谢你 阁下
[35:19] I’m just gonna say it: Teresa Hurst spiked this deal 我直说吧 特蕾莎·赫斯特想把这协议搞黄
[35:22] to flip off Dalton because he won’t back her 是为了陷害道尔顿 因为他不会在下届
[35:23] – in the next election. – No. -选举中支持她 -不是
[35:25] She was genuinely for the deal 那达斯里反悔之前
[35:27] until Nandasiri pulled a fast one. 她是真心支持这个协议
[35:31] Her gut told her to walk away– I respect that. 她的直觉告诉她放弃 我尊重这一点
[35:33] Either way, we still failed to hold the line 不管怎样 我们还是没能守住
[35:35] in the Indian Ocean. 印度洋的防线
[35:37] Not necessarily. 不一定
[35:41] How’s it going with our bilateral 我们与印尼的
[35:43] trade agreement with Indonesia? 双边贸易协定怎么样了
[35:45] Fewer overinvested grandma ghosts than Sri Lanka. 与斯里兰卡相比 没有那么多圣灵的干预
[35:48] – We are almost closed. – Right. Reach out. -差不多做完了 -太好了 和他们联系
[35:52] See if they’re interested in upgrading their telecom systems. 看看他们是否有兴趣升级他们的电信系统
[35:57] In exchange for better access to 作为交换 我们可以更好地
[35:59] deepwater ports off Jakarta? 利用雅加达附近的深水港口
[36:02] – We’re on it. – Yes, ma’am. -我们这就去 -好的 国务卿
[36:03] Um, Madam Secretary, could I ask you a personal question? 国务卿女士 我能问你一个私人问题吗
[36:09] Fire away. 问吧
[36:10] -Ma’am. Sorry. – Yeah. -国务卿 不好意思 -没事
[36:12] Rangua called and left a word for you. 拉努加给你打了个电话 留了言
[36:14] Ranuga? Okay, let’s get him back. 拉努加吗 好吧 让他进来
[36:18] No, I was being literal. He left a word for you. 不 我只是字面上的意思 他给你留了言
[36:23] You were saying? 你刚才想说什么
[36:25] I was just wondering if you were thinking that, 我想知道你是否在考虑
[36:26] when the time came, you might run. 等时机成熟 你可以竞选总统
[36:33] Compelling remarks, 你的言论很引人入胜
[36:34] and I understand your concern, Dr. McCord, 我理解你的担忧 麦考德博士
[36:38] but you’re saying no service members were hurt 但是你说没有军人
[36:42] – during the attack. – That’s correct. -在袭击中受伤 -没错
[36:44] And drones in the area took them out, 这个地区的无人机救了他们
[36:48] along with at least three members of the splinter group. 以及至少三名分裂组织的成员
[36:50] So what’s the issue? 那么有什么问题呢
[36:51] The issue is the safety of American troops 问题是我们逐步进行全员撤离时
[36:54] as we move towards a full drawdown, 美国军队的安全
[36:56] and the possibility that these rogue elements will 无赖分子也有可能
[36:59] be emboldened by… 受到激励
[36:59] Isn’t this a problem for the Afghan army now? 这不是阿富汗军队的问题吗
[37:01] But we need to work with them if we want it done properly. 但如果我们想把工作做好 就要和他们合作
[37:04] Frankly, I-I think that this incident 坦白地说 我认为这件事
[37:07] speaks to much larger concerns in your department. 暴露出了你们部门很大的问题
[37:11] Dr. McCord, I don’t think President Dalton 麦考德博士 我认为道尔顿总统
[37:13] made a wise decision when he put you in charge of S.A.D. 让你掌管这个特别行动组的决定并不明智
[37:16] I think your long friendship has colored his objectivity. 我认为你长久的友谊让他不那么客观
[37:28] President Dalton asked me to do this job, and I accepted 道尔顿总统让我做这项工作 我接受了
[37:32] because we both thought that I would be good at it. 因为我们俩都认为我会做得很好
[37:35] But I cannot do the work I was hired to do without partners 但是没有国会的帮助
[37:38] in congress who will back it up. 我是没办法做好我的工作的
[37:40] Dr. McCord, I think we’re done. 麦考德博士 就到这里吧
[37:43] We’re done when I say we’re done. 我说完的时候才能完
[37:52] I’m going to resign 我要辞去
[37:54] as the director of Special Activities Division, 特别行动组组长的职务
[37:57] and I just hope that my successor 我只希望我的继任者
[38:00] is more to your liking, 更合你们的心意
[38:01] and receives the funds and the freedom to do the job right 并有相应的资金和自由做好工作
[38:04] because what’s at stake is the lives of American soldiers, 因为处于危险之中的是美国士兵的生命
[38:08] and a peaceful future for the people of Afghanistan. 和阿富汗人民的和平未来
[38:14] Now we’re done. 现在我们完事了
[38:18] Your loss, Sri Lanka. 这是你的损失 斯里兰卡
[38:20] – Secret file. – Yep. Secret file. -秘密文件 -是的 秘密文件
[38:22] Ah, enjoy your continuation 你们就继续享受
[38:24] of slow downloads and dropped calls. 下载速度慢 通话掉线的网络吧
[38:30] – What’s going on here? – We’re saying farewell -这是怎么回事 -我们在对斯里兰卡
[38:32] to the Sri Lanka deal– 10 months of negotiations. 的协议告别 十个月的谈判
[38:35] You just got here, so you don’t feel our pain. 你刚来 所以你感觉不到我们的痛苦
[38:38] Yeah, but I can empathize like nobody’s business. Hit me. 是啊 但我喜欢多管闲事 来吧
[38:42] Oh, guess who called. 猜猜谁给我打电话了
[38:44] My brother. 我的哥哥
[38:45] Aren’t you back to ignoring him again? 你不是不理他了吗
[38:47] – I am, but he left a message. – And? -是的 但他留了言 -然后
[38:50] Uh, Logan’s been stuck in a bad marriage 洛根被困在一段糟糕的婚姻里
[38:52] for almost ten years. 已经快十年了
[38:53] They finally decided to separate. Surprise. 他们最终决定分居 惊喜
[38:58] Oh no, don’t look at me like that. 不 别那样看着我
[38:59] I still think Ranuga’s a scammer. And you? 我还是觉得拉努加是个骗子 你呢
[39:03] Don’t go acting like this means anything. 这并不意味着什么
[39:04] If you really want something in this world, 但如果你真的想要这个世界上的什么东西
[39:06] you got to just own it. 你必须拥有它
[39:09] Who cares what the spirits say? 谁在乎圣灵们说了什么
[39:12] – Yes, ma’am. – Besides, -好的 长官 -除此之外,
[39:14] if anything’s worth a risk in this life, 如果生命中有任何值得冒险的东西
[39:17] it’s a second chance at love. 那就是爱情的第二次机会
[39:19] Thank you for the drink. 谢谢你的酒
[39:23] What did she mean by a second chance at…? 她说的第二次机会是什么意思
[39:26] Oh, come on. Daisy? Again? 别这样 黛西 还是黛西
[39:29] What happened to, it’s all pseudo-mystical nonsense? 你不是说那都是荒谬的假神秘主义吗
[39:31] What if I’m wrong? 如果我错了呢
[39:33] When have I ever been right about anything? 我什么时候对过
[39:37] Maybe we’re meant to be, man. 也许我们命中注定在一起 伙计
[39:41] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[39:42] Are you in love with her? 你爱上她了吗
[39:46] ‘Cause if you are, then go for it. 如果是 那就去争取吧
[39:48] But if this is really just you being afraid 但如果这真的只是你
[39:50] of spending the rest of your life alone, 对于孤独终老的恐惧
[39:53] Daisy and Joanna deserve better 黛西和乔安娜应该得到更好的
[39:55] than just being your ready-made family. 而不是做你现成的家庭
[39:59] I’m about to update the gaggle. 我要去给记者们发布消息
[40:01] Any changes to the secretary’s statement 国务卿关于斯里兰卡协议的声明
[40:03] on the Sri Lankan deal? 有何变化吗
[40:03] Just keep it simple. 保持简单
[40:04] We’re sorry the agreement couldn’t come together. 我们很遗憾该协议没能生效
[40:06] Sri Lanka is a wonderful country with a very generous people. 斯里兰卡是一个美妙的国度 有慷慨的人民
[40:08] That’s what I got. 我本就打算这么说
[40:11] What? 怎么了
[40:12] Do I have something on my face? 我脸上有东西吗
[40:14] No, no. I was just, um… 不 我只是…
[40:17] – Daisy, Oliver Shaw on the phone for you. – Thanks. -黛西 奥利弗·肖给你打电话 -谢谢
[40:25] At first, I thought he meant run, 起初 我以为他的意思是让我竞选
[40:26] as in run for president. 竞选总统
[40:28] And then I realized, no, that’s not it at all. 然后我意识到 不是这样的
[40:30] – Then what does it mean? – I think -那是什么意思呢 -我认为
[40:32] that Alison is more unhappy than she’s letting on. 艾莉森其实非常难过
[40:35] I can feel it, Henry. 我能感觉到 亨利
[40:36] And you can call it projection if you want, 你可以说我这是自欺欺人
[40:39] but I think it’s mother’s intuition. 但我认为这是母亲的直觉
[40:42] Father’s intuition, too. 父亲的直觉也一样
[40:43] I’ve been thinking about her all day. 我整天都在想她
[40:45] Then let’s run and get our daughter. 我们去找我们的女儿吧
[40:48] Oh, come on, Noodle. Pick up. 小面面 快接电话
[40:50] – She’s still not answering the phone? – No. -她还没接电话吗 -没有
[40:52] I just spoke with her RA. 我刚才和她的助研聊过
[40:54] She hasn’t seen her since breakfast. 她从早餐后就没见过她
[40:56] She missed her afternoon classes. 她下午没去上课
[40:57] – Okay. – I am officially worried. -好吧 -我真的很担心
[40:59] They know I’ve been calling her. She’s not picking up. 他们知道我一直在给她打电话 而她不接
[41:00] Well, it’s either call her again 好吧 要么再给她打电话
[41:02] or call the cops at this point. 要么就报警
[41:03] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[41:04] Wha… uh, Noodle? 什… 面面
[41:08] Uh, where are you? 你在哪里
[41:09] Home. Where are you guys? 我在家 你们在哪里
[41:12] – What? – We’re-we’re, um, at a restaurant. -什么 -我们在… 外面吃饭
[41:17] Is everything okay? 一切都好吗
[41:20] Not totally, actually. 实际上 不太好
[41:23] I was trying to pretend like everything was okay, but… 我假装一切正常 但是…
[41:25] Hang on, I’ll put you on speaker so Mom can hear, too. 等等 我打开扬声器 这样妈妈也能听到
[41:29] Hey, baby. 宝贝
[41:30] I was just saying that I kind of started to feel overwhelmed, 我只是说我开始觉得不知所措
[41:33] so I went to the admin’s office, and they said 于是我去了行政办公室 他们说
[41:35] that I could finish 我可以完成
[41:36] two of my classes online 我的两个课程可以在网上学
[41:38] and commute for the other two. 另外两个可以来补修
[41:40] So, I was gonna ask if maybe I could 所以 我想问一下我是否可以
[41:42] live at home for a little while? 在家里住一段时间
[41:43] – Yes! Of course. – Yes. You know, whatever. -是的 当然可以 -是的 当然啦
[41:46] Great. When are you guys gonna be home? 太好了 你们什么时候回家
[41:50] An hour? 一个小时之后
[41:51] An hour? That’s pretty far for dinner. 一个小时 你们吃饭的地方好远啊
[41:54] Well the… the-the place had really good reviews. 嗯… 这个地方的评论不错
[41:57] – Sorry, can I speak to… Thank you. – Yeah. -对不起 给我 谢谢 -好
[41:59] Hey, uh, do you guys think I could sign up for, like, 你们觉得我可以报名参加
[42:02] the YMCA gym for, 基督教青年会的健身房吗
[42:04] like, 15 bucks a month? 一个月15美元
[42:05] – I promise I’ll go. – Wow. -我保证我会去 -天啊
[42:07] ‘Cause you have all that free time 自从艾莉摔坏了你的游戏控制器
[42:08] since Ali broke your game controller? 你的空余时间真的好多
[42:10] Yeah. I want a new one by the way. 是的 我也想要一个新的
[42:12] Oh, yeah. Right after you replace my night-light. 是的 你得先把我的夜灯换掉
[42:13] Hey, would… 你们能不能…
[42:14] Okay, I got to go. Bye. 好吧 我得挂了 再见
[42:16] Well, once again, our soon-to-be empty nest is, 好吧 我们即将进入的空巢状态会
[42:19] ironically, at full capacity. 很讽刺地非常热闹
[42:21] Just the way I like it. 就像我喜欢的那样
[42:23] Big, noisy house filled with the people I love. 吵闹的大房子里挤满了我爱的人
[42:28] I like that, too. 我也喜欢
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号