时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | Maryam! | 玛丽亚姆 |
[00:56] | Oh, Ana. | 安娜 |
[01:49] | All countries participating | 所有参加言论自由决议峰会 |
[01:50] | in the free speech resolution summit | 的国家均已确认 |
[01:52] | are confirmed and should be in Vancouver by tomorrow. | 明天就能到温哥华 |
[01:54] | China agreeing to come back to the table is a huge deal, | 中国同意重返谈判桌是件大事 |
[01:57] | so this will be a sizeable press event. | 这将是一个盛大的新闻事件 |
[01:58] | I’ve already sent you your remarks. | 我已把你的发言发过去了 |
[02:00] | Though, technically, you could say whatever you want | 然而严格来说 你可以说任何你想说的 |
[02:02] | because that’s the whole point of the conference. | 因为这才是此次会议的意义 |
[02:03] | – Free speech. – And, of course, | -言论自由 -当然 |
[02:04] | the assistant secretary for East Asia and Pacific Affairs | 负责东亚和太平洋事务的助理部长 |
[02:07] | will be by your side. | 会在你旁边 |
[02:08] | But if-if you need anything at all from us… | 但如果你需要我们做什么 |
[02:11] | Guys, thanks. I really appreciate all of your concern, | 各位 谢谢 我很感谢你们的关心 |
[02:15] | but believe it or not, there was a time in my life | 但信不信由你们 我之前 |
[02:17] | when I travelled without you. | 就独自旅行过 |
[02:19] | – Good morning, everyone. – Good morning. | -早 各位 -早 |
[02:22] | Sorry I’m late, ma’am, but I was on a very, | 抱歉我迟到了 国务卿女士 |
[02:23] | very troubling call with our embassy in Abkhazia. | 但我刚和阿布哈兹大使通话 出事了 |
[02:27] | What’s up? | 怎么了 |
[02:28] | Um, the police raided an LGBTQ nightclub in Sukhumi. | 警察突击搜查了苏呼米的一家性少数群体俱乐部 |
[02:31] | They locked everyone up on trumped-up charges | 以捏造的卖淫和拒捕的罪名 |
[02:35] | of prostitution and resisting arrest. | 逮捕了所有人 |
[02:37] | Isn’t that, like, the fifth raid this month? | 这不是这个月第五次突击搜查吗 |
[02:39] | That we’ve heard about. | 光我们知道的就有五次 |
[02:40] | Exactly. | 没错 |
[02:41] | Um, there are reports of beatings, torture | 据报道 在拘留期间 |
[02:45] | and, in some cases, death, all while in police custody. | 有殴打和拷打行为 有时还出现死亡事件 |
[02:49] | All of these people disappeared after the raid | 所有这些人在突击搜查后都失踪了 |
[02:52] | and even if they were lucky enough to evade the authorities | 即使他们足够幸运逃脱当局抓捕 |
[02:55] | and are in hiding, it’s only a matter of time | 躲藏起来 但被抓到 |
[02:57] | before they’re hunted down. | 也不过是时间问题 |
[02:59] | I’m alarmed, but not surprised. | 我很担忧 但并不惊讶 |
[03:03] | Abkhazia legalized homosexuality, what, a year ago? | 阿布哈兹大概一年前完全独立后 |
[03:06] | After they gained full independence. | 同性恋就合法化了 |
[03:09] | Not like they’re happy about it. | 不过当局对此不怎么高兴 |
[03:11] | Ma’am, asylum seekers at our embassy | 国务卿 大使馆里寻求庇护的人说 |
[03:12] | are saying this is a pogrom against the LGBTQ community. | 这是政府在镇压性少数群体 |
[03:16] | Well, let’s find out if that’s true. | 我们调查一下看看是不是真的 |
[03:19] | I can reach out to Brent Rosen. | 我可以联系布伦特·罗森 |
[03:21] | He’s now the executive director at the Human Crisis Foundation. | 他现在是人类危机基金的执行董事 |
[03:24] | They usually have solid, on-the-ground intel | 他们总有性少数者问题相关的 |
[03:26] | with LGBTQ issues. | 确切秘密的情报 |
[03:28] | Okay, good. | 好 |
[03:30] | I’m gonna have a chat with President Lakoba. | 我得和拉科巴总统聊一下 |
[03:34] | Let him know that we’re watching. | 让他知道我们在关注此事 |
[03:36] | – Kat, would you please join? – Absolutely, ma’am. | -凯特你也来吧 -好的 国务卿 |
[03:38] | We have it on good authority | 我们得到可靠情报 |
[03:40] | that your LGBTQ citizens are being targeted for persecution. | 贵国性少数者公民受到迫害 |
[03:44] | These are false tales made up by devils. | 这是恶人捏造的谎言 |
[03:47] | I’m assuring you, | 我向你保证 |
[03:49] | no innocent citizens have been target | 没有任何无辜的公民成为攻击目标 |
[03:53] | or harmed in any way. | 或受到任何的伤害 |
[03:55] | “Innocent citizens”? | 无辜的公民 |
[03:57] | Mr. President, in your country, | 总统先生 在贵国 |
[03:59] | homosexuality is not a crime. | 同性恋不是犯罪 |
[04:02] | I strongly recommend | 我强烈建议 |
[04:04] | your government respect its own laws | 贵国政府尊重本国的法律 |
[04:06] | and allow your LGBTQ citizens | 允许贵国的性少数者公民 |
[04:08] | to live freely. | 自由生活 |
[04:09] | LGB… letters, letters, letters. | 性少… 都是些胡说八道 |
[04:12] | Well, maybe you’ll respond better to numbers. | 或许你对数字会更敏感 |
[04:15] | So, here’s a big one: | 这有个大数字 |
[04:16] | $60 million. | 6000万美元 |
[04:18] | The amount that your country agreed | 贵国答应每年 |
[04:20] | to give us in aid each year. | 援助我们的数额 |
[04:21] | Then you’re also aware that aid is contingent | 那你该清楚 此项援助是 |
[04:24] | on meeting certain human rights conditions, | 为了保障特定的人权 |
[04:26] | including ensuring the rights of gay people. | 包括保障同性恋的权利 |
[04:30] | Are you understanding me better now? | 你现在明白了吗 |
[04:33] | I’m afraid it is you who doesn’t understand, Madam Secretary. | 我恐怕是你不明白 国务卿女士 |
[04:38] | What you are saying is impossible. | 你说的是不可能的 |
[04:43] | We don’t have gays in Abkhazia. | 我们阿布哈兹没有同性恋 |
[04:49] | No gays in Abkhazia? | 阿布哈兹没有同性恋 |
[04:51] | It’s sick. | 真是变态 |
[04:53] | The guy could’ve passed a polygraph, | 那家伙都可以通过测谎仪测试 |
[04:55] | his hate was that true. | 他的厌恶那么真实 |
[04:58] | You know what I hate? | 你知道我讨厌什么 |
[05:01] | His hair. | 他的头发 |
[05:01] | His hair! | 他的头发 |
[05:03] | I mean… | 我是说 |
[05:04] | I just want to get in there or blech! | 我都想亲自给他整整发型 |
[05:07] | Hey, shouldn’t you be packing for this conference thing? | 你不是该收拾东西准备参会了吗 |
[05:10] | No, come on. It’s more fun just hanging out with you, | 不 和你一起更有意思 |
[05:12] | drinking wine and complaining. | 喝喝酒 吐个槽 |
[05:15] | How was your day? | 你今天如何 |
[05:16] | Well, I got a lot of important work done down in the basement | 水管漏水之后 我在地下室 |
[05:18] | after the great flood. | 完成了很多重要工作 |
[05:22] | What? What? | 怎么了 怎么了 |
[05:25] | No, it’s just… since you quit the CIA, | 没有 只是你从中情局辞职后 |
[05:28] | you’ve been spending a lot of time | 自己在地下室 |
[05:30] | down in the basement, alone. | 待好久 |
[05:33] | Just tell me you’re not going crazy and writing a manifesto. | 快告诉我你没发疯 在写宣言 |
[05:37] | They called me today. | 他们今天给我打电话了 |
[05:39] | CIA? | 中情局 |
[05:41] | Mm-hmm. They want to give me a commendation for some reason. | 对 他们不知道为什么想给我个表彰 |
[05:45] | Like, because you deserve it? | 因为这是你应得的 |
[05:48] | Yeah, or they know I was driven to quit by political BS. | 或许他们知道我是因为政治原因被迫辞职 |
[05:51] | They didn’t back me up | 他们没挺我 |
[05:52] | and now they want to make themselves feel better. | 现在他们想让自己好受点 |
[05:55] | Yeah, no. CIA doesn’t really do regret. | 才不是 中情局可不会后悔 |
[05:58] | Yeah. Well, anyway, um, it’s a small ceremony. | 总之只是个小仪式 |
[06:02] | Timing’s up to me. | 时间由我来定 |
[06:03] | So, what are you thinking? | 你怎么想 |
[06:05] | I haven’t decided, but probably, | 我还没决定 但可能 |
[06:07] | you know, never. | 你知道 不去 |
[06:10] | Oh. ‘Cause you’re too busy alone down in the basement? | 因为你忙于一个人待在地下室 |
[06:14] | I’m not gonna be alone. | 我不会一个人的 |
[06:15] | I’m gonna get the kids to help me. | 我会让孩子们帮我的 |
[06:17] | Hey, kids! Come here a minute! | 孩子们 来一下 |
[06:19] | – Putting in a new floor, babe. – Coming. One sec. | -换个新地板 -来了 等下 |
[06:21] | Whoa. Here, check this out. | 来看这个 |
[06:23] | Anything speak to you? | 有什么喜欢的吗 |
[06:25] | Oh. That one. | 那个 |
[06:30] | Hey, Blake. | 布莱克 |
[06:31] | Uh, what’s the name of the opera that, uh, | 音乐剧《吉屋出租》 |
[06:34] | the musical Rent’s based on? | 根据哪个歌剧改编的 |
[06:36] | La bohème. Oh. | 《波希米亚人》 |
[06:38] | And what’s the holiday that Chandler hates? | 钱德勒讨厌的节日是什么 |
[06:40] | Chandler Bing? Thanksgiving. | 钱德勒·宾吗 感恩节 |
[06:43] | And what’s the name of the American songwriting duo | 写了《猎犬》和《监狱摇滚》 |
[06:45] | that wrote “Hound Dog” And “Jailhouse Rock”? | 的美国作曲二人组是谁 |
[06:47] | I know what you’re doing. | 我知道你在干吗 |
[06:48] | I heard you grilling Daisy in the break room yesterday. | 我昨天听到你在休息室审问戴西 |
[06:50] | And just because I know the answer– Leiber and Stoller– | 就因为我知道答案是莱伯和斯托勒 |
[06:52] | doesn’t mean I have any desire | 并不意味着我想 |
[06:54] | to join your sad little trivia team. | 加入你那可怜的冷知识队伍 |
[06:55] | Sad? Buddy, I am proud to say | 可怜 老兄 我很骄傲 |
[06:57] | that we are one of the top teams in D.C.’s pub circuit. | 我们是华盛顿酒馆巡回中最好的队伍之一 |
[07:00] | You do know what the word “proud” means, don’t you? | 你不知道骄傲是什么意思吧 |
[07:03] | And believe me, crushing those smug Ivy Leaguers | 相信我 击败自命不凡的名牌大学生 |
[07:06] | for that sweet trivia “w” is quite an achievement. | 赢得冷知识比赛很有成就感的 |
[07:10] | Considering I don’t like who you just became, | 鉴于我不喜欢你刚刚那个样子 |
[07:12] | I’m gonna pass. Okay. | 我就算了 |
[07:15] | Do I get competitive? | 我过于求胜心切了吗 |
[07:16] | – Sure. – That’s why Pete quit. | -当然 -这就是皮特退出的原因 |
[07:19] | Also, Pete’s a quitter and a baby. | 还因为皮特就是个半途而废的小孩 |
[07:20] | Lesson learned. | 经验教训 |
[07:21] | Captain Ronnie and I are down a teammate… | 罗尼上尉和我组成一队 |
[07:24] | – Stop. – … during the week of an invitational. | -停 -在在邀请赛那周 |
[07:25] | Captain Ronnie Baker from CYBERCOM? | 网战司令部的罗尼·贝克上尉 |
[07:28] | Okay, to be clear, | 好吧 要清楚 |
[07:29] | she is not the captain of The Bill of Right Answers. | 她不是《正确答案节目》的上尉 |
[07:32] | That would be me. | 那是我 |
[07:34] | Oh, Matt. | 马特 |
[07:36] | When did it all go so wrong? | 你什么时候变成这个样子了 |
[07:37] | Oh, come on. | 来吧 |
[07:38] | Don’t you want to put your powers of pop culture | 你难道不想把流行文化和戏剧方面的才能 |
[07:41] | and theater to better use than just making references | 更好地利用 而不是 |
[07:43] | that fly over the secretary’s head? | 为国务卿制作她毫不在乎的资料吗 |
[07:46] | You’re right. They kind of do. | 你说得对 的确如此 |
[07:47] | Yeah. All right. | 好吧 |
[07:49] | Mm-hmm? Theoretically, what’s in it for me? | 理论上 我能得到什么 |
[07:51] | Well, first prize is dinner for the entire team | 一等奖是 |
[07:54] | at Le Petit Chien. | 整个队伍在小狗饭店的晚餐 |
[07:58] | Michelin star, Le Petit Chien? | 那个米其林饭店小狗饭店 |
[08:00] | Stupid expensive, impossible to get reservations, | 超级贵 很难预定 |
[08:03] | except for the winners of O’Reilly’s Pub Trivia Night. | 但对《莱利酒馆之夜》的获胜者可不是哦 |
[08:08] | I told you this was serious business. | 我告诉过你这是个正经事 |
[08:11] | So? | 怎么样 |
[08:14] | Fine, I’m in. | 好吧 我加入 |
[08:15] | Yes! To victory! | 太棒了 为胜利干杯 |
[08:17] | Viva la vida bohème! | 波西米亚生命万岁 |
[08:21] | That’s from La bohème. | 出自《波西米亚人》 |
[08:23] | It’s the opera that Rent’s based off of. That’s… | 《吉屋出租》就是根据它改编的 那… |
[08:26] | Wow, you need me more than I thought. | 你比我想象的还要需要我 |
[08:31] | The police yelled | 警察喊道 |
[08:31] | that I should be killed for being gay. | 因为我是同性恋就该被杀死 |
[08:35] | And threw me into a cell covered in blood. | 把我关进满是鲜血的牢房 |
[08:38] | I waited four hours, certain I was going to die. | 我等了四个小时 很明显我会死的 |
[08:45] | They beat me | 他们打得我 |
[08:46] | all over my body. | 浑身是伤 |
[08:52] | Pliers were connected to my genitals. | 他们用钳子夹着我的生殖器 |
[08:56] | They electrocuted me. | 他们对我施加电刑 |
[09:02] | They wanted me to confess. | 他们想让我招供 |
[09:05] | Say I’m gay. | 说我是同性恋 |
[09:10] | And wanted names of others. | 还想要其他同性恋的名字 |
[09:17] | The police left this man outside his family’s house, | 警察把这个人扔在他家外面 |
[09:20] | bloody and beaten… | 被打得浑身是血 |
[09:23] | and then they outed him to his parents. | 然后他们把他送到他父母那 |
[09:26] | My God. | 天哪 |
[09:28] | Somehow, he got himself | 他想办法联系上了一个 |
[09:29] | to an Abkhazian LGBTQ coalition. | 阿布哈西亚的性少数群体联盟 |
[09:32] | They’ve moved their offices underground. | 他们把办公地点转移到地下了 |
[09:34] | So, how do we make Lakoba stop? | 那我们如何阻止拉科巴 |
[09:37] | Withhold aid, look at sanctions. | 拒绝给予援助 寻求国际制裁 |
[09:39] | Economic levers take time. | 经济杠杆需要时间才能起作用 |
[09:42] | Is the coalition in communication | 这个联盟和在逃跑 |
[09:45] | with the people in hiding or on the run? | 或者躲避的人们有联络吗 |
[09:47] | Yes, they are. | 是的 他们有办法 |
[09:48] | Secretly, over a website for a fake T-shirt company. | 是通过一个假的T恤公司网站秘密联络的 |
[09:51] | So, how many are they in touch with? | 那他们能联络到的有多少人 |
[09:53] | Well, between the coalition safe houses and the website, | 在联盟安全屋和网站上 |
[09:56] | only about 90. Why? | 只有九十人 怎么了 |
[09:59] | Is there any chance that we could give them asylum? | 我们有可能给他们提供政治庇护吗 |
[10:02] | Homeland Security is backlogged. | 国土安全部积压了很多待审批文件 |
[10:04] | There’s no way to fast-track | 没有办法加速通过 |
[10:05] | the three to five year processing time. | 三到五年的审批流程 |
[10:07] | Yeah, so we’re gonna go through | 对 所以我们得走 |
[10:08] | our refugee resettlement program, | 难民安置计划 |
[10:10] | but that could still take | 但是也还是需要 |
[10:11] | -18 to 24 months. – Of course. | -18到24个月 -肯定的 |
[10:15] | Okay. First, we need to ratchet up pressure on Lakoba. | 首先我们得对拉科巴逐渐施加压力 |
[10:19] | Talk to the White House | 跟白宫建议 |
[10:19] | about issuing a statement condemning these activities, | 发表谴责这些行动的声明 |
[10:22] | formally withdrawing aid. | 正式地撤回援助 |
[10:25] | Meantime, we need a mechanism to save the lives | 同时 我们需要找到办法来挽救 |
[10:28] | that we can save. | 那些我们可以救下的人 |
[10:29] | Uh, like, uh, like what? | 比如说呢 |
[10:31] | Find an LGBTQ-friendly country to take them in | 在国土安全部审核他们的申请时 |
[10:34] | while Homeland Security reviews their cases. | 找一个对性少数群体友好的国家来接受他们 |
[10:37] | Ma’am. Your motorcade is waiting to take you to Andrews. | 女士 你的车队在等着送你去安德鲁 |
[10:40] | In today’s climate, I-it’s not easy | 在当下的时局 不太容易能 |
[10:43] | to find a country that’s willing to take in any refugees at all. | 找到一个愿意接收难民的国家 |
[10:46] | Then find one that owes us, and fast. | 那就尽快找一个欠咱们人情的国家 |
[11:08] | It’s just so ironic. | 真是太讽刺了 |
[11:13] | You’re asking Bulgaria to open its borders to hundreds, | 你们是在要求保加利亚为了可能成百 |
[11:16] | potentially thousands of unvetted foreign nationals | 上千的有待审查的外国侨民打开边界 |
[11:20] | so that the United States can have time | 好让美国可以有时间 |
[11:22] | to complete its own vetting. | 来完成自己的审查 |
[11:24] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[11:26] | we can’t accelerate the United States’s resettlement policy | 我们无法就为了一批难民 |
[11:28] | just for one group of refugees. | 加快美国的安置政策 |
[11:31] | Lucky for them, Bulgaria is so free and easy. | 幸运的是 保加利亚非常自由而简单 |
[11:35] | We would be extremely grateful | 我们会非常感激 |
[11:36] | for Bulgaria’s cooperation. | 保加利亚的配合 |
[11:38] | And again, the secretary regrets | 同时 国务卿很遗憾 |
[11:39] | she is not able to join us today, | 无法参与今天的会谈 |
[11:41] | but hopes that we can find a way | 但是她希望我们可以找到办法 |
[11:42] | to help these people. | 来帮助那些民众 |
[11:45] | You are asking Bulgaria to risk | 你们是在要求保加利亚 |
[11:47] | taking in unvetted dissidents? | 冒险接收有待审查的持不同政见者吗 |
[11:51] | Uh, refugees seeking political asylum, Minister. | 部长 难民在寻求政治庇护 |
[11:54] | Due to persecution… | 由于被迫害 |
[11:54] | Technically, yes, we’re asking you | 确切来说 是的 我们是 |
[11:56] | to assume an element of risk. | 希望你们承担一些风险 |
[11:58] | Just like last year, when Russian troops | 就像去年 俄军抵达你们 |
[12:00] | were on your shores and the U.S. stepped in | 海岸时 美国介入 |
[12:02] | and helped prevent your nation from being invaded. | 并帮助避免你们国家被侵略 |
[12:05] | As a fellow member of NATO, Minister, | 部长 作为北约同盟国之一 |
[12:07] | we’re now asking for Bulgaria’s cooperation, | 我们现在需要保加利亚的配合 |
[12:09] | not based on your gratitude for us saving your butts, | 不是要你们感谢我们救了你们一命 |
[12:11] | but because of your compassion for those in need. | 而是出于你们对那些需要帮助的民众的同情 |
[12:16] | But either works. | 不过两者都行 |
[12:18] | I’ll talk to the prime minister. | 我会和总理谈谈的 |
[12:23] | We will allow the UNHRC to | 我们会允许联合国人权理事会 |
[12:26] | set up refugee camps outside of Plovdiv. | 在普罗夫迪夫外设立难民营 |
[12:30] | Thank you, Minister Dragova. | 谢谢你 德拉戈瓦部长 |
[12:32] | Give my regards to the secretary. | 代我向国务卿问好 |
[12:42] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[12:46] | Jason McCord, you’re wanted in the office. | 杰森·麦考德 去办公室一趟 |
[12:51] | All right, settle down, settle down. | 好了 安静 安静 |
[12:54] | Okay. | 好吧 |
[12:57] | Whatever it is, I didn’t do it. | 不管是什么我都没做 |
[13:00] | Hey, man. | 伙计 |
[13:01] | Hey. You get the material yet? | 你拿到材料了吗 |
[13:02] | Yeah, I’m putting together a binder on Bulgaria as we… | 对 我在做一份针对保加利亚的文件… |
[13:03] | No, I meant the study packet | 不是 我说的是为了准备 |
[13:05] | for team trivia night. | 冷知识之夜的学习材料 |
[13:05] | Look, I e-mailed it to you a couple hours ago. | 几个小时前我给你发邮件了 |
[13:08] | Uh, yeah. I-I got it. | 我收到了 |
[13:10] | Did you look it over? | 你看了吗 |
[13:12] | You know what? | 你知道吗 |
[13:13] | – What? – I actually did. | -怎么 -我确实看了 |
[13:14] | – It’s so cool. – Oh, way to go, teamie… | -太棒了 -这就对了 队友 |
[13:15] | I’m lying, you idiot. | 我骗你的 你个白痴 |
[13:16] | We’re trying to save refugees | 我们在忙着从一个厌恶同性恋的 |
[13:17] | from a homophobic, murderous dictator. | 残忍的独裁者手中拯救难民 |
[13:19] | Okay, yeah, yeah. Work. | 对对对 工作重要 |
[13:20] | I know you think you got this team trivia stuff, | 我知道你觉得这个小组智力问答小菜一碟 |
[13:22] | but I promise you, you don’t got this. | 但是我向你保证 你搞不定的 |
[13:25] | Ivy League overachievers who’ve been obnoxiously dominating | 从四岁开始就主导着晚餐话题 |
[13:28] | dinner conversations since they were four years old? | 的那些常春藤大学尖子生讨厌鬼们 |
[13:30] | Please. I went to class with them. | 拜托 我跟他们一起上学 |
[13:32] | I avoided joining… | 我避免和他们 |
[13:34] | clubs with them. I’m probably unwilling to admit | 一起参加聚会 我可能并不想承认 |
[13:36] | that I actually am one of them. | 我就是他们其中一员 |
[13:37] | Believe me, I got this. | 相信我 我能搞定 |
[13:38] | Okay. | 好吧 |
[13:40] | Play it like you don’t care. | 表现得你不在意 |
[13:41] | That’s cool. | 挺好 |
[13:42] | Different is good. | 不一样是好事 |
[13:43] | The best teams are spice racks. | 成绩最好的小组是香料架小组 |
[13:45] | Do you hear the words coming out of your mouth? | 你听到你在说什么吗 |
[13:46] | We will be the tagine of trivia. | 我们小组叫冷知识塔吉锅 |
[13:48] | Tagine is a Moroccan stew. | 塔吉锅是一道摩洛哥炖肉 |
[13:49] | It’s in the packet. I… | 就在我给你的材料里 我… |
[13:50] | Okay. Get back to work. | 好了 回去工作吧 |
[13:51] | Hey. You’re gonna be great. | 你会成功的 |
[14:01] | Jace? | 杰斯 |
[14:03] | Yeah. | 我在 |
[14:04] | Perfect timing. | 太是时候了 |
[14:05] | I’m just about to start on the floor. | 我正要开始弄地板 |
[14:06] | You can give me a hand. | 你能给我搭把手 |
[14:07] | Look at this. Mom chose, uh– and Ali– | 看看这个 妈妈和艾莉 |
[14:09] | chose this wood-look porcelain tile. | 选的这个仿木纹的地瓷砖 |
[14:11] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[14:12] | Yeah, looks great. | 看起来挺好的 |
[14:15] | You okay, pal? | 你还好吗 伙计 |
[14:16] | Yeah, um… | 没事 |
[14:18] | Yeah, sorry, I’m just out of it. | 抱歉 我只是有点迷糊 |
[14:19] | Well, grab something to drink. | 拿点东西喝 |
[14:20] | Sit down for a minute. | 坐下歇一会 |
[14:21] | I don’t want to break any child labor laws. | 我不想违反任何童工法 |
[14:24] | Mm. Oh, there’s pizza in there. | 冰箱里有披萨 |
[14:27] | My advice to you is eat as much pizza as you can | 我的建议是在你三十岁之前 |
[14:29] | before you’re 30. | 吃尽可能多的披萨 |
[14:32] | Ah, hell, bring me a piece, would you? | 给我拿一块好吗 |
[14:39] | You know what? | 你知道吗 |
[14:42] | I just remembered I have debate practice. | 我刚想起来我要练习辩论 |
[14:44] | What? | 什么 |
[14:45] | Yeah. No. | 对 不是 |
[14:47] | They-they changed my schedule this morning. | 他们今天早上改了我的安排 |
[14:48] | It’s my fault, I-I totally spaced. | 是我的错 我完全晕了 |
[14:50] | But I’m sorry, I got to… | 不过不好意思 我得去… |
[14:55] | That was it? | 就这样吗 |
[14:56] | He just took off? | 他就这么走了吗 |
[14:58] | Yeah, he didn’t even try to argue his way out of it, | 对 他都没有试着说服我自己干 |
[15:00] | he just pulled this debate story. | 就只是编了一个辩论的理由 |
[15:01] | Something is up. | 肯定有问题 |
[15:02] | – Yeah, well, he’s a teenager. – Welcome. | -他是个青少年 -欢迎光临 |
[15:05] | You know, something is-is always up. | 总会有各种问题的 |
[15:08] | Hey, I’m just trying to get the basement finished. | 我只是想把地下室弄好 |
[15:10] | I mean, yeah, okay, I’m annoyed. | 好吧 我是有点生气 |
[15:12] | He said he would help me out. | 他说他会帮我的 |
[15:13] | He should keep his word. | 他应该对他说的话负责任 |
[15:15] | I totally agree. | 我完全同意 |
[15:16] | I mean, I hated helping my father with projects. | 我讨厌帮我爸做活 |
[15:19] | He was the worst. | 他最烦了 |
[15:21] | I would lie like hell to get out of it. | 我会撒各种慌来逃脱 |
[15:22] | But that’s why I try to be better, | 不过这就是为什么我想要做好一点 |
[15:24] | you know? | 你明白吗 |
[15:25] | I talk, I’m patient, I offer snacks. | 我耐心地跟他聊天 给他零食吃 |
[15:27] | I think he’s just a teenager, | 我觉得他就是个青少年 |
[15:29] | and we are a l-little less interesting now. | 而我们现在就是有那么一点无趣 |
[15:35] | It’s nature’s way of making him leave the house | 他毕业的时候 |
[15:37] | when he graduates. | 就是时候让他离开家了 |
[15:39] | Yeah. That didn’t work out so well with the other two. | 是 对另外两个孩子并不是那么顺利 |
[15:44] | I love you, I got to go. Bye. | 我爱你 我得挂了 拜 |
[15:48] | I feel like we should celebrate. | 我觉得我们应该庆祝一下 |
[15:51] | Chinese? | 中餐如何 |
[15:52] | Oh, hell yes. | 太棒了 |
[15:54] | The number of my meals that come out of that vending machine | 我从自动售卖机里买饭的次数 |
[15:56] | would make the mothers of the world cringe. | 会让全世界的妈妈都感到不安 |
[15:58] | Yikes. Well, as a parent and sometime-farmer, | 是的 作为一位家长和兼职农民 |
[16:02] | I’m telling you: you– yeah, you got to eat real food. That is… | 我得说你 你得吃点真的食物 |
[16:07] | You have a kid? | 你有孩子 |
[16:08] | Yeah. | 对 |
[16:10] | Desi. | 德西 |
[16:11] | Short for Desear. | 德赛尔的简称 |
[16:13] | A moody, adorable threenager. | 一个喜怒无常的可爱的三岁小孩 |
[16:16] | So you with me in the single parent club, or…? | 所以你和我一样是单亲家长 还是 |
[16:18] | Uh, no. No. | 不不 |
[16:21] | Actually, I co-parent with Desi’s dad, Adam. | 我其实和德西的爸爸亚当共享监护权 |
[16:24] | He’s consulting at the moment. | 当下他正在做离婚咨询 |
[16:26] | But um, you know, he’s finding his way, | 不过你知道的 他在寻求出路 |
[16:29] | now that I, uh, dragged him back to D.C. | 现在是我把他拽回华盛顿特区 |
[16:37] | What? | 怎么了 |
[16:38] | I just… I assumed, that with the refugees, | 我只是 我猜想 你想要帮助那些难民 |
[16:43] | it was personal. | 是因为你也是其中一员 |
[16:48] | It is. I’m bisexual. | 确实 我是双性恋 |
[16:51] | Uh, you can also say pansexual, or-or fluid, | 或者也可以说泛性恋 或者随意的 |
[16:54] | or non-monosexual, | 或者非单一性恋者 |
[16:55] | but, uh, yeah, I’m queer. | 不过 对 我是”酷儿” |
[17:00] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[17:01] | I know I’m wandering into foot in mouth territory here, | 我知道这完全是一个我不知所云的领域 |
[17:03] | but queer is really– sorry– | 不过”酷儿”是什么 抱歉 |
[17:07] | is really just about… it’s about worldview, right? | 只是一种世界观而已 是吧 |
[17:10] | Or is it more sexual preference? | 或是性偏好 |
[17:16] | You know, I think it means | 我觉得 |
[17:17] | different things to different people. | 对不同的人有不同的意义 |
[17:19] | But for me, | 对我而言 |
[17:21] | it’s about the freedom to live my gender identity, | 它意味着性别认同自由 |
[17:26] | and expression, as well as my sexual orientation. | 以及自由表达自我和追求性取向的权利 |
[17:29] | I’m just gonna say stuff now. | 我随便说说我的想法 |
[17:31] | Mm, okay, go for it. | 说呗 |
[17:32] | So when you, uh… | 在你还是 |
[17:35] | were in your U.N. chief of staff days… | 联合国大使参谋长的时候 |
[17:38] | You know, you looked, uh… | 你看起来比较 |
[17:42] | Feminine? | 有女人味 |
[17:44] | You can say it. | 这没什么不能说的 |
[17:45] | Different. | 不一样 |
[17:47] | Yeah, I like that. “Different.” | 我喜欢这个词 “不一样” |
[17:49] | Yeah, I… yeah, | 没错 我 |
[17:50] | I had long hair and, uh, | 那时我留长发 |
[17:51] | wore dresses and heels and makeup. | 穿裙子 踩高跟鞋 还化妆 |
[17:53] | And, um, sometimes it felt like me. | 有时候我觉得那是真实的自己 |
[17:58] | And sometimes… | 但有时候 |
[18:00] | it felt like a costume I had to wear | 又觉得那是为了生存 为了进步 |
[18:03] | in order to survive, and gain access. | 而不得不戴上的面具 |
[18:07] | So what made you… this you? | 那是什么让你变成 现在的你 |
[18:11] | I survived and gained access. | 我活下来了 也进步了 |
[18:14] | Fair. | 有道理 |
[18:14] | So, now I don’t have to fit in to play the game. | 现在我不必为了融入而努力适应 |
[18:17] | I make my own rules, | 我为自己的世界制定规则 |
[18:18] | and number one is being my authentic self. | 第一条就是做真实的自己 |
[18:22] | Somehow, becoming a parent | 不知为何 做家长让我觉得 |
[18:23] | only made it feel more vital, you know? | 这一条规则更重要 你能懂吗 |
[18:25] | Yeah. I get that. | 我理解 |
[18:27] | Having Chloe was, like, a total reboot for me. | 克洛伊简直让我重生了一样 |
[18:30] | It’s amazing how it affects you, right? | 孩子对父母的影响太奇妙了 |
[18:32] | From the first moment I met Desi, | 自从看到德西的第一眼起 |
[18:34] | this precious little spirit looking right into me… | 当那个珍贵的小生命直直地注视着我 |
[18:39] | …living my truth became nonnegotiable. | 我就知道我必须做自己 |
[18:42] | ‘Cause I want Desi to live Desi’s truth. | 因为我希望德西能够活得坦荡 |
[18:47] | So crazy that people want to destroy | 简直无法想象会有人为了阻止别人做自己 |
[18:49] | other people for this– yeah, get in there. | 而毁掉他们 尝尝这个 |
[18:51] | Yeah. Well, | 没错 |
[18:53] | at least we try to get to do something about it. | 至少我们尝试阻止这些人了 |
[18:58] | You know, it’s not the first time I’ve worked with Brent. | 这不是我第一次与布伦特共事了 |
[19:00] | No? | 是吗 |
[19:01] | You know, the nuclear treaty with Iran? | 你知道美伊核协议吗 |
[19:04] | – Yeah. – Yeah. | -知道 -没错 |
[19:05] | – Historic deal. – Damn right. | -历史性的协议 -没错 |
[19:07] | So, on the same day as the signing, | 在协议签署当天 |
[19:10] | Iran held a public execution of a gay man. | 伊朗打算当众处决一个男同性恋 |
[19:14] | Azad Ahmadi. | 阿扎德·艾哈麦迪 |
[19:16] | There was a protest in D.C. | 华盛顿还发生了一场游行 |
[19:18] | I didn’t want it to happen. | 我试图阻止 |
[19:19] | The execution or the protest; | 处决还是游行都一样 |
[19:21] | they were the same in my mind. | 这两件事在当时对我而言没什么区别 |
[19:23] | Just obstacles to getting this thing | 都是阻挠我们签署这项 |
[19:26] | that we’d been trying to land for years. | 酝酿多年的协议的绊脚石 |
[19:28] | Yeah, it’s understandable. | 可以理解 |
[19:29] | Not really. | 并不 |
[19:31] | As Brent made very clear. | 布伦特一语点醒了我 |
[19:33] | By the time I got “Woke…” | 当我”醒悟”过来 |
[19:36] | and tried to stop the execution, it was too late. | 试图阻止行刑的时候 一切都太晚了 |
[19:43] | We all have to put up walls sometimes | 处在这样的位置 |
[19:44] | to do this work. | 有时候自我保护也是迫不得已 |
[19:46] | That one had a cost. | 但那件事代价太大 |
[19:48] | He was stoned to death. | 那人被活活砸死 |
[19:50] | I made myself watch the video. | 我逼着自己看了那个视频 |
[19:52] | Oh, my God. Why? | 天哪 为什么 |
[19:55] | So I’d never forget. | 为了不让自己忘记 |
[19:58] | Hey. Lakoba responded | 拉科巴对总统的 |
[20:00] | to the president’s public statement. | 公开声明做出了回应 |
[20:02] | He just closed the borders. | 他封锁了边境 |
[20:03] | – No. – What? | -不是吧 -什么 |
[20:04] | Yeah, the refugees are trapped in Abkhazia. | 难民们都被困在阿布哈兹 |
[20:06] | Oh, my God. | 天哪 |
[20:19] | We found out that they’re putting people | 我们发现他们把难民关进了 |
[20:20] | in a specially designated prison center. | 一个特殊监狱 |
[20:23] | Oh. Well, that sounds eerily similar to a concentration camp. | 这听起来怎么这么像集中营 |
[20:26] | Our contacts on the ground are all scrambling. | 我们在当地的线人都很恐慌 |
[20:28] | President Lakoba is now threatening | 拉科巴总统扬言 |
[20:30] | to expel all U.S. headquartered NGOs. | 驱逐当地所有总部设在美国的非政府组织 |
[20:33] | And now, the LGBTQ coalition is worried that the authorities | 性少数人群联盟担心当地政府 |
[20:36] | are gonna find out about their underground office | 会发现他们的地下办公点 |
[20:38] | and their website, | 以及网页 |
[20:39] | and so they’re shutting it all down. | 所以他们正在关闭所有联络 |
[20:40] | They can’t do that. | 他们不能那么做 |
[20:41] | We won’t be able to reach the people in hiding. | 这样我们就联系不到隐藏的那些人了 |
[20:43] | That’s why we need State to intervene. | 所以我们需要国务院出面干预 |
[20:45] | Time is running out. | 时间来不及了 |
[20:46] | We’re dealing with a guy | 我们的对手 |
[20:47] | who says his country has “No gays.” | 声称他们国内”没有同性恋” |
[20:49] | We can’t negotiate with that. | 这一点我们无法协商 |
[20:51] | And there’s no legal way to get them out | 也没有合法的方式可以 |
[20:52] | without violating Abkhazian sovereignty. | 在不侵犯阿布哈兹主权的前提下实施营救 |
[20:56] | Then maybe we need to start finding other ways. | 或许我们可以试试其他的方式 |
[21:02] | Okay, human traffickers? | 人贩子 |
[21:05] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[21:05] | Yeah, of course I’m kidding. | 当然是开玩笑的 |
[21:07] | I mean, t-they’re the most evil monsters | 人贩子是天上地下 |
[21:10] | belched from Hell the Earth has ever known. | 最邪恶最残忍的东西 |
[21:11] | Although… | 不过 |
[21:12] | – Stop. – Th-They– well… | -别说了 -他 他们 |
[21:13] | We may not have any legal options, | 找不到合法的方式 |
[21:14] | but we’re not going to straight up immoral. | 我们也不能直接采取违背道德的措施 |
[21:17] | Right. So just plain illegal. | 好吧 那就打个非法的擦边球 |
[21:20] | Extralegal. | 是超出法律管辖之外 |
[21:22] | Okay. So… | 好吧 那 |
[21:25] | who can help us transport humans extralegally | 有什么人既不是人贩子 又能帮我们 |
[21:29] | who isn’t a human trafficker? | 把人偷运出来 还不触犯法律 |
[21:34] | Kurdish smugglers. | 库尔德走私犯 |
[21:37] | Now you’re kidding. | 这回是你在开玩笑吧 |
[21:38] | Sure, the Turks might be a little mad | 我们在土耳其领土上 |
[21:39] | that we’re working with their archenemies | 和土耳其的大敌联手 |
[21:40] | on their own soil… | 会把他们气疯吧 |
[21:41] | Yeah, like “Threaten-threaten NATO” mad. | 是啊 也就”威胁北约”那么气吧 |
[21:45] | True. | 没错 |
[21:48] | They could. | 真的不考虑吗 |
[21:50] | They could. | 挺可行的 |
[21:50] | They could transport our refugees | 他们可以通过格鲁吉亚和土耳其 |
[21:52] | by ground from Abkhazia to Bulgaria via Georgia and Turkey. | 将难民从阿布哈兹转移到保加利亚 |
[21:55] | Are we really having this conversation? | 你是认真地在考虑这个方案吗 |
[21:56] | Just hypothetically. | 理论上可行 |
[21:57] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[21:58] | So, hypothetically, the tricky part is how do we pay them? | 就算是理论 我们怎么向他们付钱 |
[22:01] | Yeah. | 没错 |
[22:04] | Unless we don’t. | 除非我们不付钱 |
[22:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:09] | You want me to convince an NGO | 你们想让我说服一个 |
[22:11] | that’s working in Eastern Europe | 在东欧活动的非政府组织 |
[22:13] | to accept a grant | 接受一笔赞助 |
[22:15] | that they will then use to pay Kurds | 用于支付库尔德人 |
[22:18] | to transport LBGTQ refugees through Turkey? | 请他们性少数群体难民偷运到土耳其 |
[22:22] | Another country that hates LBGTQ people? | 到另一个对性少数人群怀有敌意的国家 |
[22:25] | Yes. Except the NGO will never know | 没错 只是这个非政府组织并不会知道 |
[22:27] | where the money came from, | 这笔钱的来源 |
[22:28] | and we never had this conversation. | 而今天这场对话未曾发生 |
[22:31] | Aside from being completely insane, | 这个计划不仅仅是疯狂 |
[22:33] | your-your plan has a-a Turkey problem. | 还忽略了土耳其的问题 |
[22:36] | Under President Kozlu, | 在科兹卢总统的统治之下 |
[22:38] | it’s basically an authoritarian state, | 土耳其基本已是专制国家 |
[22:40] | and they hate the Kurds. | 而且他们恨库尔德人入骨 |
[22:42] | Like “attempted to ethnically cleanse them” hate. | 恨不得”灭绝这个种族”的种恨 |
[22:43] | We’re up to speed. | 这些我们都清楚 |
[22:44] | We know the risks. | 我们知道风险 |
[22:51] | Did the Secretary sign off on this? | 国务卿同意这么做吗 |
[22:56] | Brent, the Secretary’s not your problem. | 布伦特 国务卿我们来搞定 |
[22:59] | Right now, this is our only option,and the clock is ticking. | 现在我们别无选择 而且时间不等人 |
[23:02] | If we do nothing, these people die. | 如果我们不采取行动 这些人必死无疑 |
[23:11] | I’ll have my team start making calls. | 我这就让我的团队去联系 |
[23:15] | Thank you. | 谢谢 |
[23:20] | We better notify the Secretary. | 我们得向国务卿汇报这事 |
[23:22] | It’s 5:00 in Vancouver. She’s still in negotiations. | 温哥华现在是五点 她还在谈判 |
[23:25] | Right. | 没错 |
[23:26] | She’ll be tied up a few more hours. | 还要好几个小时才会结束 |
[23:30] | And we can’t wait. | 可我们等不了 |
[23:31] | Let’s get everything in motion, | 我们先行动起来 |
[23:32] | and I’ll fill her in as soon as they break. | 等他们茶歇了我马上向她汇报 |
[23:36] | I am Dr. Punkaj, | 我是彭卡西博士 |
[23:38] | but I’m not a medical doctor. | 我不是医生 |
[23:39] | So no bumps, bruises or contusions. | 所以大家可别发生小摩擦 |
[23:42] | What have you gotten me into? | 你带我来的这是什么破地方 |
[23:43] | Now, on to our first question. | 现在 让我们开始第一个问题 |
[23:46] | Get you something? Popcorn shrimp? | 要来点吃的吗 爆米花虾 |
[23:48] | Oh, uh, yeah.You know, I… | 那个 我 |
[23:50] | Now’s not the time, lady. | 暂时不需要 美女 |
[23:52] | In the 2000s, which artist sold more albums | 21世纪哪一位歌手的专辑销量 |
[23:55] | than the Beatles? | 高于甲壳虫乐队 |
[23:57] | Where’s the buzzer? | 抢答铃呢 |
[23:58] | Oh, no, this isn’t a Jeopardy!,dude. | 这不是电视问答 兄弟 |
[24:00] | Okay, we write it all downand then turn it in at the end. | 我们先把答案写下来到最后一起交上去 |
[24:02] | Well, that’s not exciting. | 这么玩一点也不刺激 |
[24:03] | Blake, the question. Jay-Z? | 布莱克 看问题好吗 是杰斯吗 |
[24:06] | Eminem. | 是埃米纳姆 |
[24:06] | Eminem. | 埃米纳姆 |
[24:08] | I should have known that. | 我居然不知道 |
[24:08] | Who wrote the 2004 hit | 2004年的热门单曲《坏女孩》 |
[24:12] | Mean Girl? | 是谁的作品 |
[24:14] | Amy Poehler? | 艾米·波勒 |
[24:14] | Oh, please. Tina Fey. | 拜托 是蒂娜·菲 |
[24:16] | Oh. Tina Fey. | 哦对 是蒂娜·菲 |
[24:18] | This How I Met Your Mother star | 《老爸老妈浪漫史》中的哪一位演员 |
[24:19] | also played Toby… | 在《理发师陶德》中 |
[24:21] | in Sweeney Todd. | 饰演托比 |
[24:25] | No, no, no. This is my night off. | 不行不行 今晚我是在休息 |
[24:27] | I’m not answering any more questions until you two loosen up. | 你俩再这么紧张 我可不答了 |
[24:29] | We’re-we’re loose. | 我们很放松啊 |
[24:31] | Who played Toby, Blake? | 到底谁饰演了托比 布莱克 |
[24:34] | Could we have a round of shots, please? Surprise us. | 麻烦来一轮烈酒 劲爆一点的 |
[24:40] | You know, I once ate fried beer. | 我曾经吃过油炸啤酒 |
[24:43] | No. | 不可能 |
[24:44] | Yeah, it’s a thing. My family’s from Texas. | 真的 我来自德州 |
[24:47] | We figured that out when you said “fried beer.” | 你一说”油炸啤酒”我们就看出来了 |
[24:50] | Hey, you better watch it, Matty. | 你最好小心点 小马马 |
[24:52] | No judgment. | 我可没有地域歧视 |
[24:56] | Okay, what is your problem? | 瞅什么瞅 |
[24:57] | – Hey, no, no, no. – 73% of the brain | -别别别 -大脑的73% |
[25:01] | is made up of this. | 由什么物质组成 |
[25:04] | Ooh, um… it’s a liquid, curd, clear, uh… | 一种液体 乳状 清澈的 |
[25:06] | – Waters? – Yes! | -水吗 -对 |
[25:08] | I think we’ve had a few too many shots. | 我想我们已经喝太多了 |
[25:10] | Edgar Allan Poe | 埃德加·爱伦·坡 |
[25:12] | died in this mid-Atlantic city. | 在这座大西洋中部城市去世 |
[25:14] | “The Raven.” | 《乌鸦》 |
[25:15] | – No, that’s, uh… – Uh, “Nevermore.” | -不 -永不复返 |
[25:16] | Baltimore. | 巴尔的摩 |
[25:17] | Boom! | 对 |
[25:20] | Thanks for seeing me, Uncle Will. | 威尔舅舅 谢谢你和我见面 |
[25:21] | Anytime, okay? | 不客气 你还好吧 |
[25:24] | I won’t make you say it. | 我不会逼你说的 |
[25:26] | I know why you’re here. | 我知道你为什么来找我 |
[25:28] | Really? | 是吗 |
[25:29] | Yeah. yeah, I get it. | 是的 我知道 |
[25:31] | You can’t talk to your parents about everything, | 你不能凡事都跟父母说 |
[25:33] | And it’s embarrassing to buy them yourself. | 而你自己去买又会很尴尬 |
[25:34] | Oh, god, no. | 天啊 不是这个 |
[25:36] | No, it’s okay. | 不用觉得不好意思 |
[25:36] | – I got ’em from the clinic. – No, no, no, that’s… | -这是我从医务室拿的 -你误会了 |
[25:37] | Should see you through the month. | 应该够你用一个月了 |
[25:38] | No, Uncle Will… | 不 威尔舅舅 |
[25:39] | There’s a big jump in STDs in your age group. | 你这个年龄段很容易感染性病 |
[25:41] | Syphilis is back. | 梅毒已卷土重来 |
[25:42] | No, I’m good, thanks. | 我很好 放心 |
[25:48] | Well, what’s on your mind? | 那是什么事 |
[25:52] | You okay? | 你没事吧 |
[25:56] | I got a perfect score on the PSAT. | 我高考预考得了满分 |
[25:59] | What? | 什么 |
[26:03] | That’s it. | 就是这样 |
[26:04] | Okay. wow. | 好吧 |
[26:05] | Do you have any idea | 你知道 |
[26:06] | What Elizabeth and Henry McCord are | 当伊丽莎白和亨利·麦考德 |
[26:08] | going to do when they find out? | 知道的时候会怎样吗 |
[26:09] | They will be very proud. | 他们会很骄傲自豪 |
[26:10] | No, they’ll freak out… | 不 他们会疯掉 |
[26:12] | And start having all these expectations. | 然后开始有各种各样的期望 |
[26:17] | Ah.and you won’t don a mask of | 明白了 你不会为了满足他们 |
[26:19] | faux ambition to a appease the herd. | 而背叛自我 |
[26:21] | Thank you. | 就是这样 |
[26:24] | I have a plan. | 我有个计划 |
[26:26] | Piper’s looking at colleges. | 派珀正在选大学 |
[26:28] | And once I graduate, I’m just gonna go wherever she is, | 我一毕业就会到她那里 |
[26:31] | And I’ll get a job in the same town. | 我还将在她的城市工作 |
[26:34] | And… | 然后呢 |
[26:37] | No “and.” | 没有然后了 |
[26:40] | Steve Jobs, | 史蒂夫·乔布斯 |
[26:41] | Howard Hughes, | 霍华德·休斯 |
[26:42] | Lady Gaga… | 还有嘎嘎小姐 |
[26:43] | None of them had a college degree, | 他们都没有大学学位 |
[26:45] | And they built empires. | 然后都建立了事业帝国 |
[26:47] | But if they didn’t have an “and,” | 但如果他们没有努力创造”然后” |
[26:49] | They wouldn’t have accomplished anything. | 就会一事无成 |
[26:50] | You need an “and.” | 你需要努力去创造”然后” |
[26:54] | I just don’t want to be forced | 你知道的 我只是不希望被迫 |
[26:55] | to be someone I’m not, you know | 背弃自我 |
[26:58] | You get it. | 你懂的 |
[27:00] | I came to you because you gave up | 我来找你是因为你为了和爱人一起 |
[27:01] | your life to be with a woman. | 而放弃了原本的生活 |
[27:03] | All right, you get it, man. | 你会明白我的感受 |
[27:04] | Look, I-I gave up kidnapping threats, | 我放弃了绑架的威胁 |
[27:07] | Air raids, 24/7 gunfire, | 空袭和每时每刻的枪战 |
[27:10] | But i’m still doing the thing that-that makes me tick. | 但我还是在做让我喜欢的事 |
[27:13] | Okay, yeah. | 是的 |
[27:15] | And you’re near Aunt Sophie, | 而且你和索菲舅妈在一起 |
[27:16] | and I want that. | 我也希望能这样 |
[27:19] | This perfect score has just thrown everything up in the air, | 这个满分让一切皆成空 |
[27:22] | And I can only keep it hidden | 我只能对父母 |
[27:23] | from mom and dad for so long… | 隐瞒这么久 |
[27:25] | And then it’s just gonna be nonstop | 然后将不停听到哈佛这样 |
[27:27] | Harvard this and Stanford that. | 斯坦福那样的话 |
[27:28] | And, “Why don’t you apply for | 还有”为何你不申请 |
[27:30] | this internship and that fellowship?” | 这个实习和奖学金” |
[27:31] | And I… I don’t want any of it. | 我不想这样 |
[27:36] | Come here, I want to show you something. | 来 我想给你看样东西 |
[27:42] | Brent’s connections came through. | 布伦特那里有进展了 |
[27:44] | They found a willing NGO? | 他们找到愿意配合的非政府机构了吗 |
[27:45] | Yep. Rainbow Georgia. | 是的 一家叫”彩虹格鲁吉亚”的机构 |
[27:46] | They already had some ties to a Kurdish group. | 他们已经和一个库尔德组织取得联系 |
[27:48] | We can get about 60 people out of Abkhazia. | 我们能帮助六十多人离开阿布哈兹 |
[27:50] | When? when are they… when? | 什么时候 他们什么时候能 |
[27:52] | It’s happening now. | 已经进行中了 |
[28:57] | What’s up, Champ? | 冠军 感觉怎么样 |
[28:59] | Oh, boy. | 是你啊 |
[29:00] | Give me some. | 给我你的手 |
[29:01] | We high-fiving now? | 我们这是要击掌吗 |
[29:02] | Oh, damn straight, teamie. | 算你说对了 亲爱的队友 |
[29:05] | We were on a trivia team together… it was very exciting. | 我们曾在同一个冷知识小队 十分刺激的经历 |
[29:07] | We won. | 我们赢了 |
[29:07] | Okay, that’s good. | 很好 |
[29:10] | So, Captain Ronnie and I are thinking monday night | 我和罗尼上尉在考虑周一晚 |
[29:13] | – for our winner dinner. – Yeah. | -举行庆功宴 -好 |
[29:14] | Well, I’ll be there. | 我到时会出席 |
[29:15] | I have been dreaming, dreaming | 我一直梦到 |
[29:17] | about the cheese cart at Le Petit Chien. | 小狗餐厅的芝士车 |
[29:19] | Cool. and Wednesday, | 好 那星期三 |
[29:20] | we keep the dream alive at Ken’s Bar and Grille. | 我们就在肯恩酒吧扒房让梦境重现 |
[29:22] | Oh, no, no, no. that dream is over. | 不 那个梦已经结束了 |
[29:25] | I had a great time. I really did. but… | 我很高兴 真的 但 |
[29:28] | I was just in it for the free michelin star meal. | 我当时在那里只为了免费的米其林星级餐 |
[29:30] | I actually have a life. | 实际上 我有自己的生活 |
[29:32] | Whoa, dude. | 老兄 |
[29:34] | You’re acting like I’m using trivia to fill some void | 你说得就像我是靠冷知识比赛 |
[29:37] | From feeling a little stalled out lately | 来填补最近不用工作的空虚 |
[29:40] | ’cause my love life is nonexistent, | 因为我爱的生活是不存在的 |
[29:42] | And sometimes the loneliness | 有时在公寓 |
[29:42] | in my apartment feels like a prison | 就像在监狱一样孤单寂寞 |
[29:44] | Matt, do you not realize | 马特 你难道没有意识到 |
[29:48] | That Captain Baker is into you? | 贝克上尉喜欢你吗 |
[29:51] | Ronnie? | 罗尼吗 |
[29:52] | Yeah. | 是的 |
[29:52] | No. | 不可能 |
[29:57] | Y-you think? | 你觉得是吗 |
[29:59] | Let me put it to you this way. | 这么跟你说吧 |
[30:01] | This popular ’90s movie | 你们的感情 |
[30:02] | is a modern adaptation of Jane Austen’s Emma. | 就是现代版简·奥斯汀的《爱玛》 |
[30:04] | Clueless. | 荒谬 |
[30:05] | That’s you. | 那就是你 |
[30:08] | I can’t ask her out. she… | 我不能约她出去 |
[30:12] | It’d be too weird. | 这太奇怪了 |
[30:14] | We’re on the same trivia team. | 我们在同一个冷知识小队 |
[30:19] | What if I just happen to be sick on monday night? | 如果我星期一晚上碰巧病了去不了呢 |
[30:23] | Wait, no, you’d miss out on | 等等 不 你会错过 |
[30:26] | Le Petit Chien’s cheese cart, | 小狗餐厅的芝士车 |
[30:28] | and-and the famous Crabe Royal | 还有著名的克雷伯皇家餐厅 |
[30:30] | to give me a personal round with Ronnie? | 就为了给我和罗尼单独相处的机会 |
[30:34] | You should walk away before I change my mind. | 你应该趁我改变主意前跑开 |
[30:49] | Hey. um, any word? | 有什么消息吗 |
[30:50] | No. Brent said he’d call as soon as he hears anything. | 没有 布伦特说他一有消息就告诉我们 |
[30:52] | Yeah, but shouldn’t he have heard something by now? | 但现在他不是应该已经打听到什么了吗 |
[30:56] | Okay, the secretary’s on her way back. | 国务卿正在回来的路上 |
[30:58] | Vancouver did not go as well as we had hoped. | 温哥华那边并没有我们希望的那样顺利 |
[31:00] | Yeah, because we hoped for a free speech resolution and | 因为我们希望有一个言论自由解决方案 |
[31:02] | didn’t get one. | 但是没有 |
[31:03] | So more like it didn’t go well at all. | 这样看来更像是一点都不顺利 |
[31:04] | Guys, China agreed to resume talks in a few months. | 各位 中国同意在几个月内重启会谈 |
[31:07] | So, for the press briefing, make sure | 就新闻发布会来说 |
[31:09] | It doesn’t sound like we’re just spinning our wheels | 确保听上去我们并非只有决心 |
[31:10] | with the resolution. | 而无方案 |
[31:11] | Even though we are? | 即使我们的确这样吗 |
[31:13] | What? Is it really worth trying to sell abject failure | 难道真的值得像宣传其他事一样 |
[31:15] | as anything else? | 宣传失败 |
[31:15] | Just say Rome wasn’t built in a day, | 就说罗马非一日建成 |
[31:17] | And, like Rrome, | 就如建设罗马一样 |
[31:17] | this too is an ongoing process, okay? | 这也是一个持续的过程 对吧 |
[31:19] | I know how to handle the briefing, Jay. | 杰 我知道如何应对发布会 |
[31:22] | Of course. sorry. | 当然 抱歉 |
[31:26] | What’s the status of the abkhazian refugees? | 阿布哈兹的难民情况如何 |
[31:31] | Something up? | 有什么事吗 |
[31:33] | We’re still waiting on an update. | 我们还在等最新消息 |
[31:35] | Well, considering our lack of progress with Vancouver, | 考虑到我们和温哥华的关系不好 |
[31:37] | Maybe we should mention our efforts with the refugees. | 也许我们该谈谈我们在难民问题上的努力 |
[31:39] | It’s humanitarian headline gold. | 这将是人道主义报道的头条亮点 |
[31:41] | If we’re successful. | 如果我们成功 |
[31:42] | We need to keep the story on ice | 帮助别人逃跑了 |
[31:43] | While we help others escape. | 我们应该保持低调 |
[31:45] | Hopefully, this is just the first wave of many. | 但愿这只是第一波的小困难 |
[31:47] | Copy that. | 收到 |
[31:48] | Thanks. | 谢谢 |
[31:55] | I keep telling myself we did the right thing, | 我一直告诉自己我们做了对的事情 |
[31:56] | But Brent’s voice is stuck in my head | 但布伦特的声音在我脑海中回响 |
[31:58] | saying if this thing goes sideways, | 他说如果这事情有任何差错 |
[32:00] | we threaten our foreign policy. | 就会对我们的外交政策造成威胁 |
[32:04] | I talked to the secretary, and basically, | 我和国务卿谈过 |
[32:07] | As long as the refugees make it to bulgaria, | 基本上只要难民们去了保加利亚 |
[32:09] | We’re good. | 我们就没事了 |
[32:17] | Welcome back, ma’am. | 欢迎回来 国务卿 |
[32:18] | I need Jay and Kat in my office, now. | 叫杰和凯特马上到我办公室 |
[32:23] | Couple of miles from the border, | 距离边境几英里的地方 |
[32:25] | A Turkish army unit raided | 一支土耳其军队突袭了 |
[32:28] | A Kurdish transport vehicle. | 一架库尔德人的运输车辆 |
[32:31] | The refugees you were trying to save are being detained. | 你们尝试解救的难民被扣押了 |
[32:34] | President Kozlu plans on | 科兹卢总统打算 |
[32:37] | deporting them back | 在一小时内 |
[32:39] | to Abkhazia within the hour. | 把他们遣送回阿布哈兹 |
[32:41] | What? He can’t do that. | 他不能这样做 |
[32:42] | He is doing that. | 他正在这样做 |
[32:43] | And he is furious | 而且他对我们和库尔德人合作 |
[32:44] | that we worked with the Kurds. | 感到很愤怒 |
[32:46] | You know, being that they’re sworn enemies and all. | 你知道的 他们是死敌 |
[32:49] | Ma’am, there’s no proof that they worked at our behest. | 国务卿 并没有证据证明这和我们有关 |
[32:51] | H-here’s the funny thing: | 有趣的是 |
[32:52] | You know that LGBTQ-friendly NGO, | 你知道那个对性少数人群友好的非政府机构吗 |
[32:55] | Rainbow Georgia, that you worked with? | 和你合作的”彩虹格鲁吉亚” |
[32:57] | One of their employees gave us up. | 他们的一个员工把我们供出来了 |
[33:00] | Why? | 原因是 |
[33:02] | He hates Kurds. | 他讨厌库尔德人 |
[33:03] | You see, being righteous in one area | 你瞧 |
[33:06] | Doesn’t mean that you are righteous in all areas. | 一面佳并不代表面面佳 |
[33:09] | Which is why you have to know | 这就是你要摸清 |
[33:11] | Who you are working with. | 和你合作的人的底细的原因 |
[33:14] | Ma’am, I take full responsibility for this. | 国务卿 我对此负全责 |
[33:16] | No, no, no, no. I made the call. it’s my fault. | 不 是我做的决定 这是我的错 |
[33:18] | – Well, I brought it… – it’s my fault. | -但是我带… -说了是我的错 |
[33:19] | I’m not listening to this | 我叫你们来不是要听这个 |
[33:20] | Because right now, | 因为现在 |
[33:22] | we need to save these refugees | 我们需要拯救这些难民 |
[33:25] | and our relationship with a vital ally. | 并挽救与一个重要盟友的同盟关系 |
[33:30] | Okay, I’ll gather the team, and we’ll put together… | 好的 我来召集团队 然后我们一起… |
[33:33] | No need. | 不用了 |
[33:34] | This is how this is going to play out. | 这是我们接下来的策略 |
[33:37] | I’m going to browbeat President Kozlu, using our | 我会用我们的长期联盟作为筹码 |
[33:41] | historic alliance as leverage. | 威胁科兹卢总统 |
[33:43] | Course, he has the upper hand | 当然 他会占上风 |
[33:45] | because he knows we will never allow | 因为他知道我们绝不会让那些难民 |
[33:47] | those refugees to return to Abkhazia. | 回到阿布哈兹的 |
[33:50] | Not to mention China and Russia, | 更不用说中国和俄罗斯 |
[33:53] | who are looking to exploit | 一直在寻找机会利用 |
[33:55] | even the slightest fracture in our relationship | 我们同盟关系中的微小摩擦 |
[33:58] | in order to peel the Turks off of NATO. | 让土耳其脱离北约 |
[34:01] | So, sorry, Jay, your garden-variety | 不好意思 杰伊 你提出的 |
[34:04] | inducements of more F-22s | 用更多F22战斗机和财政援助 |
[34:08] | and monetary aid | 引诱他们的保守策略 |
[34:10] | just isn’t gonna cut it. | 是不会管用的 |
[34:14] | Instead, I will be forced to offer up something | 而我迫不得已要拿出 |
[34:18] | that hurts. | 咱们不想给的东西 |
[34:20] | Like softening the language | 比如在下一份美国人权报告中 |
[34:22] | in State’s next human rights report. | 对土耳其手下留情 |
[34:25] | If President Kozlu | 如果科兹卢总统 |
[34:29] | allows the Abkhazians to continue on to Bulgaria, | 允许阿布哈兹难民去保加利亚 |
[34:35] | And then we will look for other areas | 然后我们再去寻找其他领域 |
[34:37] | to less harshly condemn Turkey | 有所保留地谴责土耳其的 |
[34:41] | for abuses. | 虐待行为 |
[34:42] | Ma’am, anything less than a full-throated condemnation | 国务卿 任何有所保留的谴责 |
[34:44] | will only encourage Kozlu | 都只会鼓励科兹鲁 |
[34:45] | to keep crossing lines. | 继续越过红线 |
[34:47] | It would look like we’re reneging on | 这样做我们就违背了 |
[34:48] | our commitment to democracy | 民主的承诺 |
[34:49] | and getting in bed with a burgeoning autocrat. | 与新独裁者同流合污 |
[34:52] | If either of you has a better idea, | 如果你们能想出更好的主意 |
[34:56] | I am all ears. | 我洗耳恭听 |
[35:03] | Great. | 好吧 |
[35:06] | Blake, get me President Kozlu. | 布莱克 帮我打给科兹鲁总统 |
[35:10] | Thank you. That’s all. | 谢谢 没别的事了 |
[35:27] | Hey, Dad, I’ve, uh, got something to tell you. | 老爸 我有件事要告诉你 |
[35:29] | Let me guess, you got a perfect score on your PSAT. | 让我猜猜 你的预考得了满分 |
[35:32] | Uncle Will sold me out? | 威尔舅舅出卖我了吗 |
[35:33] | Nope. I got a congratulatory e-mail from your principal. | 不 我收到了你校长的贺电 |
[35:36] | The only thing I can think of is that since you’re… | 我唯一能想到的就是 |
[35:39] | you know, you, instead of being thrilled, | 既然你并不激动 |
[35:42] | you’d think that somehow mom and I are gonna have these | 你大概认为我和妈妈 |
[35:45] | crazy expectations of you. | 会对你有过分的期望 |
[35:47] | First of which is: we expect honesty and, | 我们最期待的是诚实 |
[35:50] | well, at least not outright lying. | 至少不要眼都不眨地撒谎 |
[35:52] | – I know. I’m an idiot. I’m sorry. – No, no, hey. | -我知道 我是个傻子 很抱歉 -不是的 |
[35:54] | No, it’s just I… | 我只是… |
[35:57] | I wasn’t ready to tell you | 我还没准备好告诉你们 |
[35:59] | and I didn’t want to lie by omission, | 而我又不想隐瞒 |
[36:00] | so I just avoided spending time with you. | 所以我只能回避你 |
[36:02] | Which was, obviously, pretty dumb… | 显然 这是相当愚蠢的 |
[36:04] | …because I ended up lying to you anyway. | 因为我最终还是对你撒谎了 |
[36:05] | Okay, first of all…Congratulations. | 首先 恭喜你 |
[36:08] | And I promise that | 我保证 |
[36:09] | the next time you do something great, | 下次你身上出了什么好事 |
[36:11] | I will think as little of you as possible. | 我会尽量不去想你 |
[36:14] | I assume you already told mom. | 你应该已经告诉妈妈了吧 |
[36:15] | Yeah, she’s pretty proud. | 她很为你自豪 |
[36:16] | Uh, but she has no expectations | 但她并没有期望着 |
[36:18] | – it’ll lead to anything. – No. It’s-it’s not that. It’s… | -这会意味着什么 -不是 不是这样的 |
[36:21] | I don’t know what I want to do yet. | 我只是还不知道我想做什么 |
[36:23] | You know, my-my “thing.” | 我到底对什么感兴趣 |
[36:26] | I don’t want to be bombarded with options | 我不想被逼着选择我不想做的事情 |
[36:27] | that I’m gonna have to choose from and then live up to | 然后苦逼地做下去 |
[36:29] | only to find that, like, | 最后发现 |
[36:30] | I don’t want, I don’t want to do that thing. | 我根本就不喜欢 |
[36:31] | And then I have to, like, find other stuff that I’m into | 然后我还得去找到我喜欢做的事 |
[36:33] | and-and then I have to live up to that. | 但最后我还是得苦逼地活着 |
[36:35] | – And it just keeps… – Whoa, here, slow down. | -这让我… -等会儿 |
[36:37] | Have a set. Sit down. | 坐下 |
[36:41] | Nobody is making you do anything. And I get it. | 没人要逼你做任何事 我明白 |
[36:44] | I-I was just as confused as you are when I was your age. | 我像你这么大的时候也很困惑 |
[36:47] | Really? | 真的吗 |
[36:49] | Because you and mom are, like, | 因为你和妈妈 我觉得 |
[36:52] | the two least confused, | 是全世界最不困惑 |
[36:55] | most successful, amazing people I know. | 最成功 最棒的人了 |
[36:58] | – Jace… – It’s true. | -小杰 -是真的 |
[37:02] | Well, that must feel pretty intimidating. | 听起来挺吓人的 |
[37:05] | – Yeah. – Well, look. | -是呀 -听着 |
[37:07] | Mom and I each had our own journey, | 我和妈妈各自有自己的经历 |
[37:10] | and you’re gonna have a journey that’s unique to you. | 你也会有自己独特的经历的 |
[37:12] | The big difference between you and me, | 你和我之间最大的区别 |
[37:14] | besides you being much smarter, | 除了你比我聪明多了之外 |
[37:16] | is that, when I was your age, | 是我像你这么大时 |
[37:17] | I was certain of one thing, | 我只知道一件事 |
[37:18] | I wanted to stick it to my dad. | 就是我爸干什么我就要干什么 |
[37:21] | So the first chance I got, I joined the Marines | 所以我做的第一件事 就是加入了海军陆战队 |
[37:22] | without any idea where it would lead to, none. | 完全不知道以后会怎么样 |
[37:25] | Wait, | 等等 |
[37:27] | you did that with no plan? | 你毫无计划就参军了吗 |
[37:28] | Yup. | 没错 |
[37:31] | And, oh, did I get lucky | 后来我很幸运 |
[37:32] | ’cause I-I found that I liked the challenge. | 发现我喜欢军旅给我带来的挑战 |
[37:36] | I liked being part of something bigger than myself. | 我喜欢为国家做贡献 |
[37:40] | Maybe I should join the military. | 没准我也应该参军 |
[37:43] | Maybe. | 也许 |
[37:45] | You don’t have to decide anything yet. | 你现在不需要决定任何事 |
[37:51] | Life… doesn’t come looking for you. | 生活… 不会自己找上门的 |
[37:55] | At a certain point, you just got to go out and find it. | 在某个特定时间点 你要去发掘生活 |
[38:02] | I should’ve just talked to you first. | 我应该先和你谈谈的 |
[38:03] | Uncle Will was far less patient. | 你比威尔舅舅耐心多了 |
[38:06] | Oh, boy. | 好么 |
[38:06] | Yeah. | 是啊 |
[38:08] | Uh, what-what? | 怎么了 |
[38:09] | Well, he took me to the rehab floor at Walter Reed. | 他把我带到里德陆军医院的康复中心 |
[38:13] | Wow. Dose of perspective. | 这刺激可真够大的 |
[38:14] | Yeah, but… | 是啊 不过… |
[38:18] | Some of them are just a few years older than me. | 那里的病人有的才比我大几岁 |
[38:22] | Like, they’re heroes. | 他们是国家的英雄 |
[38:24] | A-And I don’t even feel like I deserve to see them like that. | 我觉得我没资格看到他们那副样子 |
[38:29] | You’re gonna find your thing. | 你会找到自己感兴趣的东西的 |
[38:32] | And I promise to expect nothing | 如果你保证会好好考虑 |
[38:35] | if you promise to get in the game. | 我也保证对你不会有任何期待 |
[38:37] | When you’re ready. | 你准备好了的时候 |
[38:40] | Thanks. | 谢谢 |
[38:45] | That would explain the text I got from Will: | 这就是为什么威尔给我发了条短信 |
[38:47] | “You’re welcome.” | “不用谢” |
[38:49] | I mean, I appreciate that he’s there for Jace, | 我很感激他在小杰需要的时候站出来 |
[38:51] | but maybe next time he won’t | 但也许下次他不需要 |
[38:53] | use wounded soldiers as shock therapy. | 用伤员吓唬他 |
[38:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:57] | I’m still stuck on this. | 我还有点纠结 |
[39:00] | I don’t know, him feeling all this pressure | 我一点都不知道 他以为我们给他的压力这么大 |
[39:05] | because of us? I mean, that stinks. | 这真让我难过 |
[39:07] | Well, look, we all have baggage from our parents. | 我们都背着父母的包袱 |
[39:09] | Having your mom be Secretary of State is pretty cool baggage. | 妈妈是国务卿这个包袱还蛮酷的 |
[39:14] | He’ll figure it out. | 他会想明白的 |
[39:16] | Hey, speaking of figuring it out… | 说到想明白… |
[39:20] | any more thoughts on that commendation? | 你对表彰的事有什么想法吗 |
[39:23] | I’m trying not to think about it. | 我尽量不去想它 |
[39:24] | They want to give me | 他们想给我颁发 |
[39:26] | the National Intelligence Distinguished Service Medal. | 国家情报杰出服务奖章 |
[39:28] | Henry! | 亨利 |
[39:32] | and hugely deserved. | 而且是你应得的 |
[39:34] | But it’s for individual achievement. | 但这是个人成就奖 |
[39:35] | It just doesn’t feel right. | 我感觉不太合适 |
[39:38] | Well, what would feel right? | 那什么才合适 |
[39:42] | It is with great privilege | 我很荣幸 |
[39:43] | that I present the National Intelligence | 能够颁发 |
[39:46] | Meritorious Unit Citation | 国家情报优秀单位奖 |
[39:49] | to recognize the accomplishments of this group | 来表彰这个小组 |
[39:52] | that significantly benefitted | 为情报工作做出的 |
[39:54] | the intelligence community. | 杰出贡献 |
[39:57] | Thanks, Ephraim. | 谢谢 埃弗兰 |
[40:00] | Uh, Henry, you can say a few words if you’d like | 亨利 你可以说几句获奖感言 |
[40:02] | for the record. | 我们会记录的 |
[40:08] | We… appreciate this honor and… | 我们很荣幸 |
[40:10] | you know, a leader is only as good as his team. | 我们小组的成员各个都和组长一样优秀 |
[40:14] | And… Dylan, Molly, | 迪伦 莫利 |
[40:17] | and Alexander, Nafisa, those who couldn’t be here, | 亚历山大 那菲莎 他们今天没到场 |
[40:24] | You know, to say this job is difficult is an understatement. | 说这份工作很困难 不足以描述其艰辛 |
[40:29] | We put our lives on the line every day, | 我们每天都全力以赴 |
[40:33] | trying to achieve something | 让不可能 |
[40:35] | that all too often seems impossible. | 变为可能 |
[40:38] | Working in gray areas | 工作在灰色地带 |
[40:40] | our sense of right and wrong. | 质疑着我们的是非观 |
[40:45] | And sometimes, it makes it pretty hard to sleep at night. | 有时 夜里难以入眠 |
[40:51] | But we keep doing it, every day, | 但我们仍然每天坚持着 |
[40:54] | because we believe that, in our own small way… | 因为我们相信我们小小的努力 |
[41:08] | …we’re helping make the world a better place. | 正在让世界变得更美好 |
[41:13] | I can only hope that we are. | 希望我们的工作有效果 |
[41:22] | Good news. | 好消息 |
[41:24] | 63 Abkhazians | 63个阿布哈兹难民 |
[41:26] | just arrived at the U.N. camp | 刚刚到达保加利亚普罗夫迪夫 |
[41:29] | in Plovdiv, Bulgaria. | 的联合国难民营 |
[41:31] | Thank God. Thank you, ma’am. | 谢天谢地 谢谢 国务卿 |
[41:33] | That’s great news. | 这真是好消息 |
[41:34] | Yeah, they will be safe there | 在国土安全部审查 |
[41:36] | while the DHS reviews | 他们的移民申请时 |
[41:38] | their applications for resettlement. | 他们在那里可以确保安全 |
[41:42] | Then there’s the bad news. | 接下来是坏消息 |
[41:45] | I just came from Acting President Hurst’s office. | 我刚从代总统赫斯特的办公室出来 |
[41:48] | Apparently, President Lakoba feels | 显然 拉科巴总统觉得 |
[41:50] | that we violated his country’s sovereignty, | 我们侵犯了他们国家的主权 |
[41:53] | and he is making threats | 他威胁要 |
[41:55] | to end the military cooperation | 结束他们独立时与美国 |
[41:58] | that we launched when they gained their independence. | 建立起的军事合作 |
[42:00] | So now, | 所以现在 |
[42:01] | instead of working on how to help the thousands of | 我无法帮助几千名 |
[42:05] | LGBTQ citizens still in Abkhazia, | 仍在阿布哈兹的性少数群体 |
[42:09] | I have to save our strategic position in the caucuses. | 却要在党团会议上保住我们的战略地位 |
[42:14] | For the record, we believed | 我们真的以为这样做是 |
[42:15] | it was the only way to save the refugees. | 唯一的拯救难民的方法 |
[42:16] | I’m sure you did. | 我相信你们 |
[42:19] | But diplomacy is about the big picture, | 但是外交工作要着眼于大局 |
[42:22] | and you lost sight of that. | 你们并没有为大局着想 |
[42:29] | You are both important to my team. | 你们对我的团队很重要 |
[42:33] | You don’t get to make a mistake like that twice. | 但这样的错误下不为例 |
[42:36] | Understood? | 明白了吗 |
[42:37] | – Yes, ma’am. -Yeah, yes, understood. | -明白 国务卿 -明白 国务卿 |
[42:43] | Blake, give me President Lakoba. | 布莱克 帮我接通拉科巴总统 |