Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:53] Maryam! 玛丽亚姆
[00:56] Oh, Ana. 安娜
[01:49] All countries participating 所有参加言论自由决议峰会
[01:50] in the free speech resolution summit 的国家均已确认
[01:52] are confirmed and should be in Vancouver by tomorrow. 明天就能到温哥华
[01:54] China agreeing to come back to the table is a huge deal, 中国同意重返谈判桌是件大事
[01:57] so this will be a sizeable press event. 这将是一个盛大的新闻事件
[01:58] I’ve already sent you your remarks. 我已把你的发言发过去了
[02:00] Though, technically, you could say whatever you want 然而严格来说 你可以说任何你想说的
[02:02] because that’s the whole point of the conference. 因为这才是此次会议的意义
[02:03] – Free speech. – And, of course, -言论自由 -当然
[02:04] the assistant secretary for East Asia and Pacific Affairs 负责东亚和太平洋事务的助理部长
[02:07] will be by your side. 会在你旁边
[02:08] But if-if you need anything at all from us… 但如果你需要我们做什么
[02:11] Guys, thanks. I really appreciate all of your concern, 各位 谢谢 我很感谢你们的关心
[02:15] but believe it or not, there was a time in my life 但信不信由你们 我之前
[02:17] when I travelled without you. 就独自旅行过
[02:19] – Good morning, everyone. – Good morning. -早 各位 -早
[02:22] Sorry I’m late, ma’am, but I was on a very, 抱歉我迟到了 国务卿女士
[02:23] very troubling call with our embassy in Abkhazia. 但我刚和阿布哈兹大使通话 出事了
[02:27] What’s up? 怎么了
[02:28] Um, the police raided an LGBTQ nightclub in Sukhumi. 警察突击搜查了苏呼米的一家性少数群体俱乐部
[02:31] They locked everyone up on trumped-up charges 以捏造的卖淫和拒捕的罪名
[02:35] of prostitution and resisting arrest. 逮捕了所有人
[02:37] Isn’t that, like, the fifth raid this month? 这不是这个月第五次突击搜查吗
[02:39] That we’ve heard about. 光我们知道的就有五次
[02:40] Exactly. 没错
[02:41] Um, there are reports of beatings, torture 据报道 在拘留期间
[02:45] and, in some cases, death, all while in police custody. 有殴打和拷打行为 有时还出现死亡事件
[02:49] All of these people disappeared after the raid 所有这些人在突击搜查后都失踪了
[02:52] and even if they were lucky enough to evade the authorities 即使他们足够幸运逃脱当局抓捕
[02:55] and are in hiding, it’s only a matter of time 躲藏起来 但被抓到
[02:57] before they’re hunted down. 也不过是时间问题
[02:59] I’m alarmed, but not surprised. 我很担忧 但并不惊讶
[03:03] Abkhazia legalized homosexuality, what, a year ago? 阿布哈兹大概一年前完全独立后
[03:06] After they gained full independence. 同性恋就合法化了
[03:09] Not like they’re happy about it. 不过当局对此不怎么高兴
[03:11] Ma’am, asylum seekers at our embassy 国务卿 大使馆里寻求庇护的人说
[03:12] are saying this is a pogrom against the LGBTQ community. 这是政府在镇压性少数群体
[03:16] Well, let’s find out if that’s true. 我们调查一下看看是不是真的
[03:19] I can reach out to Brent Rosen. 我可以联系布伦特·罗森
[03:21] He’s now the executive director at the Human Crisis Foundation. 他现在是人类危机基金的执行董事
[03:24] They usually have solid, on-the-ground intel 他们总有性少数者问题相关的
[03:26] with LGBTQ issues. 确切秘密的情报
[03:28] Okay, good. 好
[03:30] I’m gonna have a chat with President Lakoba. 我得和拉科巴总统聊一下
[03:34] Let him know that we’re watching. 让他知道我们在关注此事
[03:36] – Kat, would you please join? – Absolutely, ma’am. -凯特你也来吧 -好的 国务卿
[03:38] We have it on good authority 我们得到可靠情报
[03:40] that your LGBTQ citizens are being targeted for persecution. 贵国性少数者公民受到迫害
[03:44] These are false tales made up by devils. 这是恶人捏造的谎言
[03:47] I’m assuring you, 我向你保证
[03:49] no innocent citizens have been target 没有任何无辜的公民成为攻击目标
[03:53] or harmed in any way. 或受到任何的伤害
[03:55] “Innocent citizens”? 无辜的公民
[03:57] Mr. President, in your country, 总统先生 在贵国
[03:59] homosexuality is not a crime. 同性恋不是犯罪
[04:02] I strongly recommend 我强烈建议
[04:04] your government respect its own laws 贵国政府尊重本国的法律
[04:06] and allow your LGBTQ citizens 允许贵国的性少数者公民
[04:08] to live freely. 自由生活
[04:09] LGB… letters, letters, letters. 性少… 都是些胡说八道
[04:12] Well, maybe you’ll respond better to numbers. 或许你对数字会更敏感
[04:15] So, here’s a big one: 这有个大数字
[04:16] $60 million. 6000万美元
[04:18] The amount that your country agreed 贵国答应每年
[04:20] to give us in aid each year. 援助我们的数额
[04:21] Then you’re also aware that aid is contingent 那你该清楚 此项援助是
[04:24] on meeting certain human rights conditions, 为了保障特定的人权
[04:26] including ensuring the rights of gay people. 包括保障同性恋的权利
[04:30] Are you understanding me better now? 你现在明白了吗
[04:33] I’m afraid it is you who doesn’t understand, Madam Secretary. 我恐怕是你不明白 国务卿女士
[04:38] What you are saying is impossible. 你说的是不可能的
[04:43] We don’t have gays in Abkhazia. 我们阿布哈兹没有同性恋
[04:49] No gays in Abkhazia? 阿布哈兹没有同性恋
[04:51] It’s sick. 真是变态
[04:53] The guy could’ve passed a polygraph, 那家伙都可以通过测谎仪测试
[04:55] his hate was that true. 他的厌恶那么真实
[04:58] You know what I hate? 你知道我讨厌什么
[05:01] His hair. 他的头发
[05:01] His hair! 他的头发
[05:03] I mean… 我是说
[05:04] I just want to get in there or blech! 我都想亲自给他整整发型
[05:07] Hey, shouldn’t you be packing for this conference thing? 你不是该收拾东西准备参会了吗
[05:10] No, come on. It’s more fun just hanging out with you, 不 和你一起更有意思
[05:12] drinking wine and complaining. 喝喝酒 吐个槽
[05:15] How was your day? 你今天如何
[05:16] Well, I got a lot of important work done down in the basement 水管漏水之后 我在地下室
[05:18] after the great flood. 完成了很多重要工作
[05:22] What? What? 怎么了 怎么了
[05:25] No, it’s just… since you quit the CIA, 没有 只是你从中情局辞职后
[05:28] you’ve been spending a lot of time 自己在地下室
[05:30] down in the basement, alone. 待好久
[05:33] Just tell me you’re not going crazy and writing a manifesto. 快告诉我你没发疯 在写宣言
[05:37] They called me today. 他们今天给我打电话了
[05:39] CIA? 中情局
[05:41] Mm-hmm. They want to give me a commendation for some reason. 对 他们不知道为什么想给我个表彰
[05:45] Like, because you deserve it? 因为这是你应得的
[05:48] Yeah, or they know I was driven to quit by political BS. 或许他们知道我是因为政治原因被迫辞职
[05:51] They didn’t back me up 他们没挺我
[05:52] and now they want to make themselves feel better. 现在他们想让自己好受点
[05:55] Yeah, no. CIA doesn’t really do regret. 才不是 中情局可不会后悔
[05:58] Yeah. Well, anyway, um, it’s a small ceremony. 总之只是个小仪式
[06:02] Timing’s up to me. 时间由我来定
[06:03] So, what are you thinking? 你怎么想
[06:05] I haven’t decided, but probably, 我还没决定 但可能
[06:07] you know, never. 你知道 不去
[06:10] Oh. ‘Cause you’re too busy alone down in the basement? 因为你忙于一个人待在地下室
[06:14] I’m not gonna be alone. 我不会一个人的
[06:15] I’m gonna get the kids to help me. 我会让孩子们帮我的
[06:17] Hey, kids! Come here a minute! 孩子们 来一下
[06:19] – Putting in a new floor, babe. – Coming. One sec. -换个新地板 -来了 等下
[06:21] Whoa. Here, check this out. 来看这个
[06:23] Anything speak to you? 有什么喜欢的吗
[06:25] Oh. That one. 那个
[06:30] Hey, Blake. 布莱克
[06:31] Uh, what’s the name of the opera that, uh, 音乐剧《吉屋出租》
[06:34] the musical Rent’s based on? 根据哪个歌剧改编的
[06:36] La bohème. Oh. 《波希米亚人》
[06:38] And what’s the holiday that Chandler hates? 钱德勒讨厌的节日是什么
[06:40] Chandler Bing? Thanksgiving. 钱德勒·宾吗 感恩节
[06:43] And what’s the name of the American songwriting duo 写了《猎犬》和《监狱摇滚》
[06:45] that wrote “Hound Dog” And “Jailhouse Rock”? 的美国作曲二人组是谁
[06:47] I know what you’re doing. 我知道你在干吗
[06:48] I heard you grilling Daisy in the break room yesterday. 我昨天听到你在休息室审问戴西
[06:50] And just because I know the answer– Leiber and Stoller– 就因为我知道答案是莱伯和斯托勒
[06:52] doesn’t mean I have any desire 并不意味着我想
[06:54] to join your sad little trivia team. 加入你那可怜的冷知识队伍
[06:55] Sad? Buddy, I am proud to say 可怜 老兄 我很骄傲
[06:57] that we are one of the top teams in D.C.’s pub circuit. 我们是华盛顿酒馆巡回中最好的队伍之一
[07:00] You do know what the word “proud” means, don’t you? 你不知道骄傲是什么意思吧
[07:03] And believe me, crushing those smug Ivy Leaguers 相信我 击败自命不凡的名牌大学生
[07:06] for that sweet trivia “w” is quite an achievement. 赢得冷知识比赛很有成就感的
[07:10] Considering I don’t like who you just became, 鉴于我不喜欢你刚刚那个样子
[07:12] I’m gonna pass. Okay. 我就算了
[07:15] Do I get competitive? 我过于求胜心切了吗
[07:16] – Sure. – That’s why Pete quit. -当然 -这就是皮特退出的原因
[07:19] Also, Pete’s a quitter and a baby. 还因为皮特就是个半途而废的小孩
[07:20] Lesson learned. 经验教训
[07:21] Captain Ronnie and I are down a teammate… 罗尼上尉和我组成一队
[07:24] – Stop. – … during the week of an invitational. -停 -在在邀请赛那周
[07:25] Captain Ronnie Baker from CYBERCOM? 网战司令部的罗尼·贝克上尉
[07:28] Okay, to be clear, 好吧 要清楚
[07:29] she is not the captain of The Bill of Right Answers. 她不是《正确答案节目》的上尉
[07:32] That would be me. 那是我
[07:34] Oh, Matt. 马特
[07:36] When did it all go so wrong? 你什么时候变成这个样子了
[07:37] Oh, come on. 来吧
[07:38] Don’t you want to put your powers of pop culture 你难道不想把流行文化和戏剧方面的才能
[07:41] and theater to better use than just making references 更好地利用 而不是
[07:43] that fly over the secretary’s head? 为国务卿制作她毫不在乎的资料吗
[07:46] You’re right. They kind of do. 你说得对 的确如此
[07:47] Yeah. All right. 好吧
[07:49] Mm-hmm? Theoretically, what’s in it for me? 理论上 我能得到什么
[07:51] Well, first prize is dinner for the entire team 一等奖是
[07:54] at Le Petit Chien. 整个队伍在小狗饭店的晚餐
[07:58] Michelin star, Le Petit Chien? 那个米其林饭店小狗饭店
[08:00] Stupid expensive, impossible to get reservations, 超级贵 很难预定
[08:03] except for the winners of O’Reilly’s Pub Trivia Night. 但对《莱利酒馆之夜》的获胜者可不是哦
[08:08] I told you this was serious business. 我告诉过你这是个正经事
[08:11] So? 怎么样
[08:14] Fine, I’m in. 好吧 我加入
[08:15] Yes! To victory! 太棒了 为胜利干杯
[08:17] Viva la vida bohème! 波西米亚生命万岁
[08:21] That’s from La bohème. 出自《波西米亚人》
[08:23] It’s the opera that Rent’s based off of. That’s… 《吉屋出租》就是根据它改编的 那…
[08:26] Wow, you need me more than I thought. 你比我想象的还要需要我
[08:31] The police yelled 警察喊道
[08:31] that I should be killed for being gay. 因为我是同性恋就该被杀死
[08:35] And threw me into a cell covered in blood. 把我关进满是鲜血的牢房
[08:38] I waited four hours, certain I was going to die. 我等了四个小时 很明显我会死的
[08:45] They beat me 他们打得我
[08:46] all over my body. 浑身是伤
[08:52] Pliers were connected to my genitals. 他们用钳子夹着我的生殖器
[08:56] They electrocuted me. 他们对我施加电刑
[09:02] They wanted me to confess. 他们想让我招供
[09:05] Say I’m gay. 说我是同性恋
[09:10] And wanted names of others. 还想要其他同性恋的名字
[09:17] The police left this man outside his family’s house, 警察把这个人扔在他家外面
[09:20] bloody and beaten… 被打得浑身是血
[09:23] and then they outed him to his parents. 然后他们把他送到他父母那
[09:26] My God. 天哪
[09:28] Somehow, he got himself 他想办法联系上了一个
[09:29] to an Abkhazian LGBTQ coalition. 阿布哈西亚的性少数群体联盟
[09:32] They’ve moved their offices underground. 他们把办公地点转移到地下了
[09:34] So, how do we make Lakoba stop? 那我们如何阻止拉科巴
[09:37] Withhold aid, look at sanctions. 拒绝给予援助 寻求国际制裁
[09:39] Economic levers take time. 经济杠杆需要时间才能起作用
[09:42] Is the coalition in communication 这个联盟和在逃跑
[09:45] with the people in hiding or on the run? 或者躲避的人们有联络吗
[09:47] Yes, they are. 是的 他们有办法
[09:48] Secretly, over a website for a fake T-shirt company. 是通过一个假的T恤公司网站秘密联络的
[09:51] So, how many are they in touch with? 那他们能联络到的有多少人
[09:53] Well, between the coalition safe houses and the website, 在联盟安全屋和网站上
[09:56] only about 90. Why? 只有九十人 怎么了
[09:59] Is there any chance that we could give them asylum? 我们有可能给他们提供政治庇护吗
[10:02] Homeland Security is backlogged. 国土安全部积压了很多待审批文件
[10:04] There’s no way to fast-track 没有办法加速通过
[10:05] the three to five year processing time. 三到五年的审批流程
[10:07] Yeah, so we’re gonna go through 对 所以我们得走
[10:08] our refugee resettlement program, 难民安置计划
[10:10] but that could still take 但是也还是需要
[10:11] -18 to 24 months. – Of course. -18到24个月 -肯定的
[10:15] Okay. First, we need to ratchet up pressure on Lakoba. 首先我们得对拉科巴逐渐施加压力
[10:19] Talk to the White House 跟白宫建议
[10:19] about issuing a statement condemning these activities, 发表谴责这些行动的声明
[10:22] formally withdrawing aid. 正式地撤回援助
[10:25] Meantime, we need a mechanism to save the lives 同时 我们需要找到办法来挽救
[10:28] that we can save. 那些我们可以救下的人
[10:29] Uh, like, uh, like what? 比如说呢
[10:31] Find an LGBTQ-friendly country to take them in 在国土安全部审核他们的申请时
[10:34] while Homeland Security reviews their cases. 找一个对性少数群体友好的国家来接受他们
[10:37] Ma’am. Your motorcade is waiting to take you to Andrews. 女士 你的车队在等着送你去安德鲁
[10:40] In today’s climate, I-it’s not easy 在当下的时局 不太容易能
[10:43] to find a country that’s willing to take in any refugees at all. 找到一个愿意接收难民的国家
[10:46] Then find one that owes us, and fast. 那就尽快找一个欠咱们人情的国家
[11:08] It’s just so ironic. 真是太讽刺了
[11:13] You’re asking Bulgaria to open its borders to hundreds, 你们是在要求保加利亚为了可能成百
[11:16] potentially thousands of unvetted foreign nationals 上千的有待审查的外国侨民打开边界
[11:20] so that the United States can have time 好让美国可以有时间
[11:22] to complete its own vetting. 来完成自己的审查
[11:24] Unfortunately, 不幸的是
[11:26] we can’t accelerate the United States’s resettlement policy 我们无法就为了一批难民
[11:28] just for one group of refugees. 加快美国的安置政策
[11:31] Lucky for them, Bulgaria is so free and easy. 幸运的是 保加利亚非常自由而简单
[11:35] We would be extremely grateful 我们会非常感激
[11:36] for Bulgaria’s cooperation. 保加利亚的配合
[11:38] And again, the secretary regrets 同时 国务卿很遗憾
[11:39] she is not able to join us today, 无法参与今天的会谈
[11:41] but hopes that we can find a way 但是她希望我们可以找到办法
[11:42] to help these people. 来帮助那些民众
[11:45] You are asking Bulgaria to risk 你们是在要求保加利亚
[11:47] taking in unvetted dissidents? 冒险接收有待审查的持不同政见者吗
[11:51] Uh, refugees seeking political asylum, Minister. 部长 难民在寻求政治庇护
[11:54] Due to persecution… 由于被迫害
[11:54] Technically, yes, we’re asking you 确切来说 是的 我们是
[11:56] to assume an element of risk. 希望你们承担一些风险
[11:58] Just like last year, when Russian troops 就像去年 俄军抵达你们
[12:00] were on your shores and the U.S. stepped in 海岸时 美国介入
[12:02] and helped prevent your nation from being invaded. 并帮助避免你们国家被侵略
[12:05] As a fellow member of NATO, Minister, 部长 作为北约同盟国之一
[12:07] we’re now asking for Bulgaria’s cooperation, 我们现在需要保加利亚的配合
[12:09] not based on your gratitude for us saving your butts, 不是要你们感谢我们救了你们一命
[12:11] but because of your compassion for those in need. 而是出于你们对那些需要帮助的民众的同情
[12:16] But either works. 不过两者都行
[12:18] I’ll talk to the prime minister. 我会和总理谈谈的
[12:23] We will allow the UNHRC to 我们会允许联合国人权理事会
[12:26] set up refugee camps outside of Plovdiv. 在普罗夫迪夫外设立难民营
[12:30] Thank you, Minister Dragova. 谢谢你 德拉戈瓦部长
[12:32] Give my regards to the secretary. 代我向国务卿问好
[12:42] Oh. Thank you. 谢谢
[12:46] Jason McCord, you’re wanted in the office. 杰森·麦考德 去办公室一趟
[12:51] All right, settle down, settle down. 好了 安静 安静
[12:54] Okay. 好吧
[12:57] Whatever it is, I didn’t do it. 不管是什么我都没做
[13:00] Hey, man. 伙计
[13:01] Hey. You get the material yet? 你拿到材料了吗
[13:02] Yeah, I’m putting together a binder on Bulgaria as we… 对 我在做一份针对保加利亚的文件…
[13:03] No, I meant the study packet 不是 我说的是为了准备
[13:05] for team trivia night. 冷知识之夜的学习材料
[13:05] Look, I e-mailed it to you a couple hours ago. 几个小时前我给你发邮件了
[13:08] Uh, yeah. I-I got it. 我收到了
[13:10] Did you look it over? 你看了吗
[13:12] You know what? 你知道吗
[13:13] – What? – I actually did. -怎么 -我确实看了
[13:14] – It’s so cool. – Oh, way to go, teamie… -太棒了 -这就对了 队友
[13:15] I’m lying, you idiot. 我骗你的 你个白痴
[13:16] We’re trying to save refugees 我们在忙着从一个厌恶同性恋的
[13:17] from a homophobic, murderous dictator. 残忍的独裁者手中拯救难民
[13:19] Okay, yeah, yeah. Work. 对对对 工作重要
[13:20] I know you think you got this team trivia stuff, 我知道你觉得这个小组智力问答小菜一碟
[13:22] but I promise you, you don’t got this. 但是我向你保证 你搞不定的
[13:25] Ivy League overachievers who’ve been obnoxiously dominating 从四岁开始就主导着晚餐话题
[13:28] dinner conversations since they were four years old? 的那些常春藤大学尖子生讨厌鬼们
[13:30] Please. I went to class with them. 拜托 我跟他们一起上学
[13:32] I avoided joining… 我避免和他们
[13:34] clubs with them. I’m probably unwilling to admit 一起参加聚会 我可能并不想承认
[13:36] that I actually am one of them. 我就是他们其中一员
[13:37] Believe me, I got this. 相信我 我能搞定
[13:38] Okay. 好吧
[13:40] Play it like you don’t care. 表现得你不在意
[13:41] That’s cool. 挺好
[13:42] Different is good. 不一样是好事
[13:43] The best teams are spice racks. 成绩最好的小组是香料架小组
[13:45] Do you hear the words coming out of your mouth? 你听到你在说什么吗
[13:46] We will be the tagine of trivia. 我们小组叫冷知识塔吉锅
[13:48] Tagine is a Moroccan stew. 塔吉锅是一道摩洛哥炖肉
[13:49] It’s in the packet. I… 就在我给你的材料里 我…
[13:50] Okay. Get back to work. 好了 回去工作吧
[13:51] Hey. You’re gonna be great. 你会成功的
[14:01] Jace? 杰斯
[14:03] Yeah. 我在
[14:04] Perfect timing. 太是时候了
[14:05] I’m just about to start on the floor. 我正要开始弄地板
[14:06] You can give me a hand. 你能给我搭把手
[14:07] Look at this. Mom chose, uh– and Ali– 看看这个 妈妈和艾莉
[14:09] chose this wood-look porcelain tile. 选的这个仿木纹的地瓷砖
[14:11] What do you think? 你觉得怎样
[14:12] Yeah, looks great. 看起来挺好的
[14:15] You okay, pal? 你还好吗 伙计
[14:16] Yeah, um… 没事
[14:18] Yeah, sorry, I’m just out of it. 抱歉 我只是有点迷糊
[14:19] Well, grab something to drink. 拿点东西喝
[14:20] Sit down for a minute. 坐下歇一会
[14:21] I don’t want to break any child labor laws. 我不想违反任何童工法
[14:24] Mm. Oh, there’s pizza in there. 冰箱里有披萨
[14:27] My advice to you is eat as much pizza as you can 我的建议是在你三十岁之前
[14:29] before you’re 30. 吃尽可能多的披萨
[14:32] Ah, hell, bring me a piece, would you? 给我拿一块好吗
[14:39] You know what? 你知道吗
[14:42] I just remembered I have debate practice. 我刚想起来我要练习辩论
[14:44] What? 什么
[14:45] Yeah. No. 对 不是
[14:47] They-they changed my schedule this morning. 他们今天早上改了我的安排
[14:48] It’s my fault, I-I totally spaced. 是我的错 我完全晕了
[14:50] But I’m sorry, I got to… 不过不好意思 我得去…
[14:55] That was it? 就这样吗
[14:56] He just took off? 他就这么走了吗
[14:58] Yeah, he didn’t even try to argue his way out of it, 对 他都没有试着说服我自己干
[15:00] he just pulled this debate story. 就只是编了一个辩论的理由
[15:01] Something is up. 肯定有问题
[15:02] – Yeah, well, he’s a teenager. – Welcome. -他是个青少年 -欢迎光临
[15:05] You know, something is-is always up. 总会有各种问题的
[15:08] Hey, I’m just trying to get the basement finished. 我只是想把地下室弄好
[15:10] I mean, yeah, okay, I’m annoyed. 好吧 我是有点生气
[15:12] He said he would help me out. 他说他会帮我的
[15:13] He should keep his word. 他应该对他说的话负责任
[15:15] I totally agree. 我完全同意
[15:16] I mean, I hated helping my father with projects. 我讨厌帮我爸做活
[15:19] He was the worst. 他最烦了
[15:21] I would lie like hell to get out of it. 我会撒各种慌来逃脱
[15:22] But that’s why I try to be better, 不过这就是为什么我想要做好一点
[15:24] you know? 你明白吗
[15:25] I talk, I’m patient, I offer snacks. 我耐心地跟他聊天 给他零食吃
[15:27] I think he’s just a teenager, 我觉得他就是个青少年
[15:29] and we are a l-little less interesting now. 而我们现在就是有那么一点无趣
[15:35] It’s nature’s way of making him leave the house 他毕业的时候
[15:37] when he graduates. 就是时候让他离开家了
[15:39] Yeah. That didn’t work out so well with the other two. 是 对另外两个孩子并不是那么顺利
[15:44] I love you, I got to go. Bye. 我爱你 我得挂了 拜
[15:48] I feel like we should celebrate. 我觉得我们应该庆祝一下
[15:51] Chinese? 中餐如何
[15:52] Oh, hell yes. 太棒了
[15:54] The number of my meals that come out of that vending machine 我从自动售卖机里买饭的次数
[15:56] would make the mothers of the world cringe. 会让全世界的妈妈都感到不安
[15:58] Yikes. Well, as a parent and sometime-farmer, 是的 作为一位家长和兼职农民
[16:02] I’m telling you: you– yeah, you got to eat real food. That is… 我得说你 你得吃点真的食物
[16:07] You have a kid? 你有孩子
[16:08] Yeah. 对
[16:10] Desi. 德西
[16:11] Short for Desear. 德赛尔的简称
[16:13] A moody, adorable threenager. 一个喜怒无常的可爱的三岁小孩
[16:16] So you with me in the single parent club, or…? 所以你和我一样是单亲家长 还是
[16:18] Uh, no. No. 不不
[16:21] Actually, I co-parent with Desi’s dad, Adam. 我其实和德西的爸爸亚当共享监护权
[16:24] He’s consulting at the moment. 当下他正在做离婚咨询
[16:26] But um, you know, he’s finding his way, 不过你知道的 他在寻求出路
[16:29] now that I, uh, dragged him back to D.C. 现在是我把他拽回华盛顿特区
[16:37] What? 怎么了
[16:38] I just… I assumed, that with the refugees, 我只是 我猜想 你想要帮助那些难民
[16:43] it was personal. 是因为你也是其中一员
[16:48] It is. I’m bisexual. 确实 我是双性恋
[16:51] Uh, you can also say pansexual, or-or fluid, 或者也可以说泛性恋 或者随意的
[16:54] or non-monosexual, 或者非单一性恋者
[16:55] but, uh, yeah, I’m queer. 不过 对 我是”酷儿”
[17:00] Okay. Okay. 好吧 好吧
[17:01] I know I’m wandering into foot in mouth territory here, 我知道这完全是一个我不知所云的领域
[17:03] but queer is really– sorry– 不过”酷儿”是什么 抱歉
[17:07] is really just about… it’s about worldview, right? 只是一种世界观而已 是吧
[17:10] Or is it more sexual preference? 或是性偏好
[17:16] You know, I think it means 我觉得
[17:17] different things to different people. 对不同的人有不同的意义
[17:19] But for me, 对我而言
[17:21] it’s about the freedom to live my gender identity, 它意味着性别认同自由
[17:26] and expression, as well as my sexual orientation. 以及自由表达自我和追求性取向的权利
[17:29] I’m just gonna say stuff now. 我随便说说我的想法
[17:31] Mm, okay, go for it. 说呗
[17:32] So when you, uh… 在你还是
[17:35] were in your U.N. chief of staff days… 联合国大使参谋长的时候
[17:38] You know, you looked, uh… 你看起来比较
[17:42] Feminine? 有女人味
[17:44] You can say it. 这没什么不能说的
[17:45] Different. 不一样
[17:47] Yeah, I like that. “Different.” 我喜欢这个词 “不一样”
[17:49] Yeah, I… yeah, 没错 我
[17:50] I had long hair and, uh, 那时我留长发
[17:51] wore dresses and heels and makeup. 穿裙子 踩高跟鞋 还化妆
[17:53] And, um, sometimes it felt like me. 有时候我觉得那是真实的自己
[17:58] And sometimes… 但有时候
[18:00] it felt like a costume I had to wear 又觉得那是为了生存 为了进步
[18:03] in order to survive, and gain access. 而不得不戴上的面具
[18:07] So what made you… this you? 那是什么让你变成 现在的你
[18:11] I survived and gained access. 我活下来了 也进步了
[18:14] Fair. 有道理
[18:14] So, now I don’t have to fit in to play the game. 现在我不必为了融入而努力适应
[18:17] I make my own rules, 我为自己的世界制定规则
[18:18] and number one is being my authentic self. 第一条就是做真实的自己
[18:22] Somehow, becoming a parent 不知为何 做家长让我觉得
[18:23] only made it feel more vital, you know? 这一条规则更重要 你能懂吗
[18:25] Yeah. I get that. 我理解
[18:27] Having Chloe was, like, a total reboot for me. 克洛伊简直让我重生了一样
[18:30] It’s amazing how it affects you, right? 孩子对父母的影响太奇妙了
[18:32] From the first moment I met Desi, 自从看到德西的第一眼起
[18:34] this precious little spirit looking right into me… 当那个珍贵的小生命直直地注视着我
[18:39] …living my truth became nonnegotiable. 我就知道我必须做自己
[18:42] ‘Cause I want Desi to live Desi’s truth. 因为我希望德西能够活得坦荡
[18:47] So crazy that people want to destroy 简直无法想象会有人为了阻止别人做自己
[18:49] other people for this– yeah, get in there. 而毁掉他们 尝尝这个
[18:51] Yeah. Well, 没错
[18:53] at least we try to get to do something about it. 至少我们尝试阻止这些人了
[18:58] You know, it’s not the first time I’ve worked with Brent. 这不是我第一次与布伦特共事了
[19:00] No? 是吗
[19:01] You know, the nuclear treaty with Iran? 你知道美伊核协议吗
[19:04] – Yeah. – Yeah. -知道 -没错
[19:05] – Historic deal. – Damn right. -历史性的协议 -没错
[19:07] So, on the same day as the signing, 在协议签署当天
[19:10] Iran held a public execution of a gay man. 伊朗打算当众处决一个男同性恋
[19:14] Azad Ahmadi. 阿扎德·艾哈麦迪
[19:16] There was a protest in D.C. 华盛顿还发生了一场游行
[19:18] I didn’t want it to happen. 我试图阻止
[19:19] The execution or the protest; 处决还是游行都一样
[19:21] they were the same in my mind. 这两件事在当时对我而言没什么区别
[19:23] Just obstacles to getting this thing 都是阻挠我们签署这项
[19:26] that we’d been trying to land for years. 酝酿多年的协议的绊脚石
[19:28] Yeah, it’s understandable. 可以理解
[19:29] Not really. 并不
[19:31] As Brent made very clear. 布伦特一语点醒了我
[19:33] By the time I got “Woke…” 当我”醒悟”过来
[19:36] and tried to stop the execution, it was too late. 试图阻止行刑的时候 一切都太晚了
[19:43] We all have to put up walls sometimes 处在这样的位置
[19:44] to do this work. 有时候自我保护也是迫不得已
[19:46] That one had a cost. 但那件事代价太大
[19:48] He was stoned to death. 那人被活活砸死
[19:50] I made myself watch the video. 我逼着自己看了那个视频
[19:52] Oh, my God. Why? 天哪 为什么
[19:55] So I’d never forget. 为了不让自己忘记
[19:58] Hey. Lakoba responded 拉科巴对总统的
[20:00] to the president’s public statement. 公开声明做出了回应
[20:02] He just closed the borders. 他封锁了边境
[20:03] – No. – What? -不是吧 -什么
[20:04] Yeah, the refugees are trapped in Abkhazia. 难民们都被困在阿布哈兹
[20:06] Oh, my God. 天哪
[20:19] We found out that they’re putting people 我们发现他们把难民关进了
[20:20] in a specially designated prison center. 一个特殊监狱
[20:23] Oh. Well, that sounds eerily similar to a concentration camp. 这听起来怎么这么像集中营
[20:26] Our contacts on the ground are all scrambling. 我们在当地的线人都很恐慌
[20:28] President Lakoba is now threatening 拉科巴总统扬言
[20:30] to expel all U.S. headquartered NGOs. 驱逐当地所有总部设在美国的非政府组织
[20:33] And now, the LGBTQ coalition is worried that the authorities 性少数人群联盟担心当地政府
[20:36] are gonna find out about their underground office 会发现他们的地下办公点
[20:38] and their website, 以及网页
[20:39] and so they’re shutting it all down. 所以他们正在关闭所有联络
[20:40] They can’t do that. 他们不能那么做
[20:41] We won’t be able to reach the people in hiding. 这样我们就联系不到隐藏的那些人了
[20:43] That’s why we need State to intervene. 所以我们需要国务院出面干预
[20:45] Time is running out. 时间来不及了
[20:46] We’re dealing with a guy 我们的对手
[20:47] who says his country has “No gays.” 声称他们国内”没有同性恋”
[20:49] We can’t negotiate with that. 这一点我们无法协商
[20:51] And there’s no legal way to get them out 也没有合法的方式可以
[20:52] without violating Abkhazian sovereignty. 在不侵犯阿布哈兹主权的前提下实施营救
[20:56] Then maybe we need to start finding other ways. 或许我们可以试试其他的方式
[21:02] Okay, human traffickers? 人贩子
[21:05] You’re kidding. 你开玩笑吧
[21:05] Yeah, of course I’m kidding. 当然是开玩笑的
[21:07] I mean, t-they’re the most evil monsters 人贩子是天上地下
[21:10] belched from Hell the Earth has ever known. 最邪恶最残忍的东西
[21:11] Although… 不过
[21:12] – Stop. – Th-They– well… -别说了 -他 他们
[21:13] We may not have any legal options, 找不到合法的方式
[21:14] but we’re not going to straight up immoral. 我们也不能直接采取违背道德的措施
[21:17] Right. So just plain illegal. 好吧 那就打个非法的擦边球
[21:20] Extralegal. 是超出法律管辖之外
[21:22] Okay. So… 好吧 那
[21:25] who can help us transport humans extralegally 有什么人既不是人贩子 又能帮我们
[21:29] who isn’t a human trafficker? 把人偷运出来 还不触犯法律
[21:34] Kurdish smugglers. 库尔德走私犯
[21:37] Now you’re kidding. 这回是你在开玩笑吧
[21:38] Sure, the Turks might be a little mad 我们在土耳其领土上
[21:39] that we’re working with their archenemies 和土耳其的大敌联手
[21:40] on their own soil… 会把他们气疯吧
[21:41] Yeah, like “Threaten-threaten NATO” mad. 是啊 也就”威胁北约”那么气吧
[21:45] True. 没错
[21:48] They could. 真的不考虑吗
[21:50] They could. 挺可行的
[21:50] They could transport our refugees 他们可以通过格鲁吉亚和土耳其
[21:52] by ground from Abkhazia to Bulgaria via Georgia and Turkey. 将难民从阿布哈兹转移到保加利亚
[21:55] Are we really having this conversation? 你是认真地在考虑这个方案吗
[21:56] Just hypothetically. 理论上可行
[21:57] Okay, okay. 好吧 好吧
[21:58] So, hypothetically, the tricky part is how do we pay them? 就算是理论 我们怎么向他们付钱
[22:01] Yeah. 没错
[22:04] Unless we don’t. 除非我们不付钱
[22:07] Oh, my God. 天啊
[22:09] You want me to convince an NGO 你们想让我说服一个
[22:11] that’s working in Eastern Europe 在东欧活动的非政府组织
[22:13] to accept a grant 接受一笔赞助
[22:15] that they will then use to pay Kurds 用于支付库尔德人
[22:18] to transport LBGTQ refugees through Turkey? 请他们性少数群体难民偷运到土耳其
[22:22] Another country that hates LBGTQ people? 到另一个对性少数人群怀有敌意的国家
[22:25] Yes. Except the NGO will never know 没错 只是这个非政府组织并不会知道
[22:27] where the money came from, 这笔钱的来源
[22:28] and we never had this conversation. 而今天这场对话未曾发生
[22:31] Aside from being completely insane, 这个计划不仅仅是疯狂
[22:33] your-your plan has a-a Turkey problem. 还忽略了土耳其的问题
[22:36] Under President Kozlu, 在科兹卢总统的统治之下
[22:38] it’s basically an authoritarian state, 土耳其基本已是专制国家
[22:40] and they hate the Kurds. 而且他们恨库尔德人入骨
[22:42] Like “attempted to ethnically cleanse them” hate. 恨不得”灭绝这个种族”的种恨
[22:43] We’re up to speed. 这些我们都清楚
[22:44] We know the risks. 我们知道风险
[22:51] Did the Secretary sign off on this? 国务卿同意这么做吗
[22:56] Brent, the Secretary’s not your problem. 布伦特 国务卿我们来搞定
[22:59] Right now, this is our only option,and the clock is ticking. 现在我们别无选择 而且时间不等人
[23:02] If we do nothing, these people die. 如果我们不采取行动 这些人必死无疑
[23:11] I’ll have my team start making calls. 我这就让我的团队去联系
[23:15] Thank you. 谢谢
[23:20] We better notify the Secretary. 我们得向国务卿汇报这事
[23:22] It’s 5:00 in Vancouver. She’s still in negotiations. 温哥华现在是五点 她还在谈判
[23:25] Right. 没错
[23:26] She’ll be tied up a few more hours. 还要好几个小时才会结束
[23:30] And we can’t wait. 可我们等不了
[23:31] Let’s get everything in motion, 我们先行动起来
[23:32] and I’ll fill her in as soon as they break. 等他们茶歇了我马上向她汇报
[23:36] I am Dr. Punkaj, 我是彭卡西博士
[23:38] but I’m not a medical doctor. 我不是医生
[23:39] So no bumps, bruises or contusions. 所以大家可别发生小摩擦
[23:42] What have you gotten me into? 你带我来的这是什么破地方
[23:43] Now, on to our first question. 现在 让我们开始第一个问题
[23:46] Get you something? Popcorn shrimp? 要来点吃的吗 爆米花虾
[23:48] Oh, uh, yeah.You know, I… 那个 我
[23:50] Now’s not the time, lady. 暂时不需要 美女
[23:52] In the 2000s, which artist sold more albums 21世纪哪一位歌手的专辑销量
[23:55] than the Beatles? 高于甲壳虫乐队
[23:57] Where’s the buzzer? 抢答铃呢
[23:58] Oh, no, this isn’t a Jeopardy!,dude. 这不是电视问答 兄弟
[24:00] Okay, we write it all downand then turn it in at the end. 我们先把答案写下来到最后一起交上去
[24:02] Well, that’s not exciting. 这么玩一点也不刺激
[24:03] Blake, the question. Jay-Z? 布莱克 看问题好吗 是杰斯吗
[24:06] Eminem. 是埃米纳姆
[24:06] Eminem. 埃米纳姆
[24:08] I should have known that. 我居然不知道
[24:08] Who wrote the 2004 hit 2004年的热门单曲《坏女孩》
[24:12] Mean Girl? 是谁的作品
[24:14] Amy Poehler? 艾米·波勒
[24:14] Oh, please. Tina Fey. 拜托 是蒂娜·菲
[24:16] Oh. Tina Fey. 哦对 是蒂娜·菲
[24:18] This How I Met Your Mother star 《老爸老妈浪漫史》中的哪一位演员
[24:19] also played Toby… 在《理发师陶德》中
[24:21] in Sweeney Todd. 饰演托比
[24:25] No, no, no. This is my night off. 不行不行 今晚我是在休息
[24:27] I’m not answering any more questions until you two loosen up. 你俩再这么紧张 我可不答了
[24:29] We’re-we’re loose. 我们很放松啊
[24:31] Who played Toby, Blake? 到底谁饰演了托比 布莱克
[24:34] Could we have a round of shots, please? Surprise us. 麻烦来一轮烈酒 劲爆一点的
[24:40] You know, I once ate fried beer. 我曾经吃过油炸啤酒
[24:43] No. 不可能
[24:44] Yeah, it’s a thing. My family’s from Texas. 真的 我来自德州
[24:47] We figured that out when you said “fried beer.” 你一说”油炸啤酒”我们就看出来了
[24:50] Hey, you better watch it, Matty. 你最好小心点 小马马
[24:52] No judgment. 我可没有地域歧视
[24:56] Okay, what is your problem? 瞅什么瞅
[24:57] – Hey, no, no, no. – 73% of the brain -别别别 -大脑的73%
[25:01] is made up of this. 由什么物质组成
[25:04] Ooh, um… it’s a liquid, curd, clear, uh… 一种液体 乳状 清澈的
[25:06] – Waters? – Yes! -水吗 -对
[25:08] I think we’ve had a few too many shots. 我想我们已经喝太多了
[25:10] Edgar Allan Poe 埃德加·爱伦·坡
[25:12] died in this mid-Atlantic city. 在这座大西洋中部城市去世
[25:14] “The Raven.” 《乌鸦》
[25:15] – No, that’s, uh… – Uh, “Nevermore.” -不 -永不复返
[25:16] Baltimore. 巴尔的摩
[25:17] Boom! 对
[25:20] Thanks for seeing me, Uncle Will. 威尔舅舅 谢谢你和我见面
[25:21] Anytime, okay? 不客气 你还好吧
[25:24] I won’t make you say it. 我不会逼你说的
[25:26] I know why you’re here. 我知道你为什么来找我
[25:28] Really? 是吗
[25:29] Yeah. yeah, I get it. 是的 我知道
[25:31] You can’t talk to your parents about everything, 你不能凡事都跟父母说
[25:33] And it’s embarrassing to buy them yourself. 而你自己去买又会很尴尬
[25:34] Oh, god, no. 天啊 不是这个
[25:36] No, it’s okay. 不用觉得不好意思
[25:36] – I got ’em from the clinic. – No, no, no, that’s… -这是我从医务室拿的 -你误会了
[25:37] Should see you through the month. 应该够你用一个月了
[25:38] No, Uncle Will… 不 威尔舅舅
[25:39] There’s a big jump in STDs in your age group. 你这个年龄段很容易感染性病
[25:41] Syphilis is back. 梅毒已卷土重来
[25:42] No, I’m good, thanks. 我很好 放心
[25:48] Well, what’s on your mind? 那是什么事
[25:52] You okay? 你没事吧
[25:56] I got a perfect score on the PSAT. 我高考预考得了满分
[25:59] What? 什么
[26:03] That’s it. 就是这样
[26:04] Okay. wow. 好吧
[26:05] Do you have any idea 你知道
[26:06] What Elizabeth and Henry McCord are 当伊丽莎白和亨利·麦考德
[26:08] going to do when they find out? 知道的时候会怎样吗
[26:09] They will be very proud. 他们会很骄傲自豪
[26:10] No, they’ll freak out… 不 他们会疯掉
[26:12] And start having all these expectations. 然后开始有各种各样的期望
[26:17] Ah.and you won’t don a mask of 明白了 你不会为了满足他们
[26:19] faux ambition to a appease the herd. 而背叛自我
[26:21] Thank you. 就是这样
[26:24] I have a plan. 我有个计划
[26:26] Piper’s looking at colleges. 派珀正在选大学
[26:28] And once I graduate, I’m just gonna go wherever she is, 我一毕业就会到她那里
[26:31] And I’ll get a job in the same town. 我还将在她的城市工作
[26:34] And… 然后呢
[26:37] No “and.” 没有然后了
[26:40] Steve Jobs, 史蒂夫·乔布斯
[26:41] Howard Hughes, 霍华德·休斯
[26:42] Lady Gaga… 还有嘎嘎小姐
[26:43] None of them had a college degree, 他们都没有大学学位
[26:45] And they built empires. 然后都建立了事业帝国
[26:47] But if they didn’t have an “and,” 但如果他们没有努力创造”然后”
[26:49] They wouldn’t have accomplished anything. 就会一事无成
[26:50] You need an “and.” 你需要努力去创造”然后”
[26:54] I just don’t want to be forced 你知道的 我只是不希望被迫
[26:55] to be someone I’m not, you know 背弃自我
[26:58] You get it. 你懂的
[27:00] I came to you because you gave up 我来找你是因为你为了和爱人一起
[27:01] your life to be with a woman. 而放弃了原本的生活
[27:03] All right, you get it, man. 你会明白我的感受
[27:04] Look, I-I gave up kidnapping threats, 我放弃了绑架的威胁
[27:07] Air raids, 24/7 gunfire, 空袭和每时每刻的枪战
[27:10] But i’m still doing the thing that-that makes me tick. 但我还是在做让我喜欢的事
[27:13] Okay, yeah. 是的
[27:15] And you’re near Aunt Sophie, 而且你和索菲舅妈在一起
[27:16] and I want that. 我也希望能这样
[27:19] This perfect score has just thrown everything up in the air, 这个满分让一切皆成空
[27:22] And I can only keep it hidden 我只能对父母
[27:23] from mom and dad for so long… 隐瞒这么久
[27:25] And then it’s just gonna be nonstop 然后将不停听到哈佛这样
[27:27] Harvard this and Stanford that. 斯坦福那样的话
[27:28] And, “Why don’t you apply for 还有”为何你不申请
[27:30] this internship and that fellowship?” 这个实习和奖学金”
[27:31] And I… I don’t want any of it. 我不想这样
[27:36] Come here, I want to show you something. 来 我想给你看样东西
[27:42] Brent’s connections came through. 布伦特那里有进展了
[27:44] They found a willing NGO? 他们找到愿意配合的非政府机构了吗
[27:45] Yep. Rainbow Georgia. 是的 一家叫”彩虹格鲁吉亚”的机构
[27:46] They already had some ties to a Kurdish group. 他们已经和一个库尔德组织取得联系
[27:48] We can get about 60 people out of Abkhazia. 我们能帮助六十多人离开阿布哈兹
[27:50] When? when are they… when? 什么时候 他们什么时候能
[27:52] It’s happening now. 已经进行中了
[28:57] What’s up, Champ? 冠军 感觉怎么样
[28:59] Oh, boy. 是你啊
[29:00] Give me some. 给我你的手
[29:01] We high-fiving now? 我们这是要击掌吗
[29:02] Oh, damn straight, teamie. 算你说对了 亲爱的队友
[29:05] We were on a trivia team together… it was very exciting. 我们曾在同一个冷知识小队 十分刺激的经历
[29:07] We won. 我们赢了
[29:07] Okay, that’s good. 很好
[29:10] So, Captain Ronnie and I are thinking monday night 我和罗尼上尉在考虑周一晚
[29:13] – for our winner dinner. – Yeah. -举行庆功宴 -好
[29:14] Well, I’ll be there. 我到时会出席
[29:15] I have been dreaming, dreaming 我一直梦到
[29:17] about the cheese cart at Le Petit Chien. 小狗餐厅的芝士车
[29:19] Cool. and Wednesday, 好 那星期三
[29:20] we keep the dream alive at Ken’s Bar and Grille. 我们就在肯恩酒吧扒房让梦境重现
[29:22] Oh, no, no, no. that dream is over. 不 那个梦已经结束了
[29:25] I had a great time. I really did. but… 我很高兴 真的 但
[29:28] I was just in it for the free michelin star meal. 我当时在那里只为了免费的米其林星级餐
[29:30] I actually have a life. 实际上 我有自己的生活
[29:32] Whoa, dude. 老兄
[29:34] You’re acting like I’m using trivia to fill some void 你说得就像我是靠冷知识比赛
[29:37] From feeling a little stalled out lately 来填补最近不用工作的空虚
[29:40] ’cause my love life is nonexistent, 因为我爱的生活是不存在的
[29:42] And sometimes the loneliness 有时在公寓
[29:42] in my apartment feels like a prison 就像在监狱一样孤单寂寞
[29:44] Matt, do you not realize 马特 你难道没有意识到
[29:48] That Captain Baker is into you? 贝克上尉喜欢你吗
[29:51] Ronnie? 罗尼吗
[29:52] Yeah. 是的
[29:52] No. 不可能
[29:57] Y-you think? 你觉得是吗
[29:59] Let me put it to you this way. 这么跟你说吧
[30:01] This popular ’90s movie 你们的感情
[30:02] is a modern adaptation of Jane Austen’s Emma. 就是现代版简·奥斯汀的《爱玛》
[30:04] Clueless. 荒谬
[30:05] That’s you. 那就是你
[30:08] I can’t ask her out. she… 我不能约她出去
[30:12] It’d be too weird. 这太奇怪了
[30:14] We’re on the same trivia team. 我们在同一个冷知识小队
[30:19] What if I just happen to be sick on monday night? 如果我星期一晚上碰巧病了去不了呢
[30:23] Wait, no, you’d miss out on 等等 不 你会错过
[30:26] Le Petit Chien’s cheese cart, 小狗餐厅的芝士车
[30:28] and-and the famous Crabe Royal 还有著名的克雷伯皇家餐厅
[30:30] to give me a personal round with Ronnie? 就为了给我和罗尼单独相处的机会
[30:34] You should walk away before I change my mind. 你应该趁我改变主意前跑开
[30:49] Hey. um, any word? 有什么消息吗
[30:50] No. Brent said he’d call as soon as he hears anything. 没有 布伦特说他一有消息就告诉我们
[30:52] Yeah, but shouldn’t he have heard something by now? 但现在他不是应该已经打听到什么了吗
[30:56] Okay, the secretary’s on her way back. 国务卿正在回来的路上
[30:58] Vancouver did not go as well as we had hoped. 温哥华那边并没有我们希望的那样顺利
[31:00] Yeah, because we hoped for a free speech resolution and 因为我们希望有一个言论自由解决方案
[31:02] didn’t get one. 但是没有
[31:03] So more like it didn’t go well at all. 这样看来更像是一点都不顺利
[31:04] Guys, China agreed to resume talks in a few months. 各位 中国同意在几个月内重启会谈
[31:07] So, for the press briefing, make sure 就新闻发布会来说
[31:09] It doesn’t sound like we’re just spinning our wheels 确保听上去我们并非只有决心
[31:10] with the resolution. 而无方案
[31:11] Even though we are? 即使我们的确这样吗
[31:13] What? Is it really worth trying to sell abject failure 难道真的值得像宣传其他事一样
[31:15] as anything else? 宣传失败
[31:15] Just say Rome wasn’t built in a day, 就说罗马非一日建成
[31:17] And, like Rrome, 就如建设罗马一样
[31:17] this too is an ongoing process, okay? 这也是一个持续的过程 对吧
[31:19] I know how to handle the briefing, Jay. 杰 我知道如何应对发布会
[31:22] Of course. sorry. 当然 抱歉
[31:26] What’s the status of the abkhazian refugees? 阿布哈兹的难民情况如何
[31:31] Something up? 有什么事吗
[31:33] We’re still waiting on an update. 我们还在等最新消息
[31:35] Well, considering our lack of progress with Vancouver, 考虑到我们和温哥华的关系不好
[31:37] Maybe we should mention our efforts with the refugees. 也许我们该谈谈我们在难民问题上的努力
[31:39] It’s humanitarian headline gold. 这将是人道主义报道的头条亮点
[31:41] If we’re successful. 如果我们成功
[31:42] We need to keep the story on ice 帮助别人逃跑了
[31:43] While we help others escape. 我们应该保持低调
[31:45] Hopefully, this is just the first wave of many. 但愿这只是第一波的小困难
[31:47] Copy that. 收到
[31:48] Thanks. 谢谢
[31:55] I keep telling myself we did the right thing, 我一直告诉自己我们做了对的事情
[31:56] But Brent’s voice is stuck in my head 但布伦特的声音在我脑海中回响
[31:58] saying if this thing goes sideways, 他说如果这事情有任何差错
[32:00] we threaten our foreign policy. 就会对我们的外交政策造成威胁
[32:04] I talked to the secretary, and basically, 我和国务卿谈过
[32:07] As long as the refugees make it to bulgaria, 基本上只要难民们去了保加利亚
[32:09] We’re good. 我们就没事了
[32:17] Welcome back, ma’am. 欢迎回来 国务卿
[32:18] I need Jay and Kat in my office, now. 叫杰和凯特马上到我办公室
[32:23] Couple of miles from the border, 距离边境几英里的地方
[32:25] A Turkish army unit raided 一支土耳其军队突袭了
[32:28] A Kurdish transport vehicle. 一架库尔德人的运输车辆
[32:31] The refugees you were trying to save are being detained. 你们尝试解救的难民被扣押了
[32:34] President Kozlu plans on 科兹卢总统打算
[32:37] deporting them back 在一小时内
[32:39] to Abkhazia within the hour. 把他们遣送回阿布哈兹
[32:41] What? He can’t do that. 他不能这样做
[32:42] He is doing that. 他正在这样做
[32:43] And he is furious 而且他对我们和库尔德人合作
[32:44] that we worked with the Kurds. 感到很愤怒
[32:46] You know, being that they’re sworn enemies and all. 你知道的 他们是死敌
[32:49] Ma’am, there’s no proof that they worked at our behest. 国务卿 并没有证据证明这和我们有关
[32:51] H-here’s the funny thing: 有趣的是
[32:52] You know that LGBTQ-friendly NGO, 你知道那个对性少数人群友好的非政府机构吗
[32:55] Rainbow Georgia, that you worked with? 和你合作的”彩虹格鲁吉亚”
[32:57] One of their employees gave us up. 他们的一个员工把我们供出来了
[33:00] Why? 原因是
[33:02] He hates Kurds. 他讨厌库尔德人
[33:03] You see, being righteous in one area 你瞧
[33:06] Doesn’t mean that you are righteous in all areas. 一面佳并不代表面面佳
[33:09] Which is why you have to know 这就是你要摸清
[33:11] Who you are working with. 和你合作的人的底细的原因
[33:14] Ma’am, I take full responsibility for this. 国务卿 我对此负全责
[33:16] No, no, no, no. I made the call. it’s my fault. 不 是我做的决定 这是我的错
[33:18] – Well, I brought it… – it’s my fault. -但是我带… -说了是我的错
[33:19] I’m not listening to this 我叫你们来不是要听这个
[33:20] Because right now, 因为现在
[33:22] we need to save these refugees 我们需要拯救这些难民
[33:25] and our relationship with a vital ally. 并挽救与一个重要盟友的同盟关系
[33:30] Okay, I’ll gather the team, and we’ll put together… 好的 我来召集团队 然后我们一起…
[33:33] No need. 不用了
[33:34] This is how this is going to play out. 这是我们接下来的策略
[33:37] I’m going to browbeat President Kozlu, using our 我会用我们的长期联盟作为筹码
[33:41] historic alliance as leverage. 威胁科兹卢总统
[33:43] Course, he has the upper hand 当然 他会占上风
[33:45] because he knows we will never allow 因为他知道我们绝不会让那些难民
[33:47] those refugees to return to Abkhazia. 回到阿布哈兹的
[33:50] Not to mention China and Russia, 更不用说中国和俄罗斯
[33:53] who are looking to exploit 一直在寻找机会利用
[33:55] even the slightest fracture in our relationship 我们同盟关系中的微小摩擦
[33:58] in order to peel the Turks off of NATO. 让土耳其脱离北约
[34:01] So, sorry, Jay, your garden-variety 不好意思 杰伊 你提出的
[34:04] inducements of more F-22s 用更多F22战斗机和财政援助
[34:08] and monetary aid 引诱他们的保守策略
[34:10] just isn’t gonna cut it. 是不会管用的
[34:14] Instead, I will be forced to offer up something 而我迫不得已要拿出
[34:18] that hurts. 咱们不想给的东西
[34:20] Like softening the language 比如在下一份美国人权报告中
[34:22] in State’s next human rights report. 对土耳其手下留情
[34:25] If President Kozlu 如果科兹卢总统
[34:29] allows the Abkhazians to continue on to Bulgaria, 允许阿布哈兹难民去保加利亚
[34:35] And then we will look for other areas 然后我们再去寻找其他领域
[34:37] to less harshly condemn Turkey 有所保留地谴责土耳其的
[34:41] for abuses. 虐待行为
[34:42] Ma’am, anything less than a full-throated condemnation 国务卿 任何有所保留的谴责
[34:44] will only encourage Kozlu 都只会鼓励科兹鲁
[34:45] to keep crossing lines. 继续越过红线
[34:47] It would look like we’re reneging on 这样做我们就违背了
[34:48] our commitment to democracy 民主的承诺
[34:49] and getting in bed with a burgeoning autocrat. 与新独裁者同流合污
[34:52] If either of you has a better idea, 如果你们能想出更好的主意
[34:56] I am all ears. 我洗耳恭听
[35:03] Great. 好吧
[35:06] Blake, get me President Kozlu. 布莱克 帮我打给科兹鲁总统
[35:10] Thank you. That’s all. 谢谢 没别的事了
[35:27] Hey, Dad, I’ve, uh, got something to tell you. 老爸 我有件事要告诉你
[35:29] Let me guess, you got a perfect score on your PSAT. 让我猜猜 你的预考得了满分
[35:32] Uncle Will sold me out? 威尔舅舅出卖我了吗
[35:33] Nope. I got a congratulatory e-mail from your principal. 不 我收到了你校长的贺电
[35:36] The only thing I can think of is that since you’re… 我唯一能想到的就是
[35:39] you know, you, instead of being thrilled, 既然你并不激动
[35:42] you’d think that somehow mom and I are gonna have these 你大概认为我和妈妈
[35:45] crazy expectations of you. 会对你有过分的期望
[35:47] First of which is: we expect honesty and, 我们最期待的是诚实
[35:50] well, at least not outright lying. 至少不要眼都不眨地撒谎
[35:52] – I know. I’m an idiot. I’m sorry. – No, no, hey. -我知道 我是个傻子 很抱歉 -不是的
[35:54] No, it’s just I… 我只是…
[35:57] I wasn’t ready to tell you 我还没准备好告诉你们
[35:59] and I didn’t want to lie by omission, 而我又不想隐瞒
[36:00] so I just avoided spending time with you. 所以我只能回避你
[36:02] Which was, obviously, pretty dumb… 显然 这是相当愚蠢的
[36:04] …because I ended up lying to you anyway. 因为我最终还是对你撒谎了
[36:05] Okay, first of all…Congratulations. 首先 恭喜你
[36:08] And I promise that 我保证
[36:09] the next time you do something great, 下次你身上出了什么好事
[36:11] I will think as little of you as possible. 我会尽量不去想你
[36:14] I assume you already told mom. 你应该已经告诉妈妈了吧
[36:15] Yeah, she’s pretty proud. 她很为你自豪
[36:16] Uh, but she has no expectations 但她并没有期望着
[36:18] – it’ll lead to anything. – No. It’s-it’s not that. It’s… -这会意味着什么 -不是 不是这样的
[36:21] I don’t know what I want to do yet. 我只是还不知道我想做什么
[36:23] You know, my-my “thing.” 我到底对什么感兴趣
[36:26] I don’t want to be bombarded with options 我不想被逼着选择我不想做的事情
[36:27] that I’m gonna have to choose from and then live up to 然后苦逼地做下去
[36:29] only to find that, like, 最后发现
[36:30] I don’t want, I don’t want to do that thing. 我根本就不喜欢
[36:31] And then I have to, like, find other stuff that I’m into 然后我还得去找到我喜欢做的事
[36:33] and-and then I have to live up to that. 但最后我还是得苦逼地活着
[36:35] – And it just keeps… – Whoa, here, slow down. -这让我… -等会儿
[36:37] Have a set. Sit down. 坐下
[36:41] Nobody is making you do anything. And I get it. 没人要逼你做任何事 我明白
[36:44] I-I was just as confused as you are when I was your age. 我像你这么大的时候也很困惑
[36:47] Really? 真的吗
[36:49] Because you and mom are, like, 因为你和妈妈 我觉得
[36:52] the two least confused, 是全世界最不困惑
[36:55] most successful, amazing people I know. 最成功 最棒的人了
[36:58] – Jace… – It’s true. -小杰 -是真的
[37:02] Well, that must feel pretty intimidating. 听起来挺吓人的
[37:05] – Yeah. – Well, look. -是呀 -听着
[37:07] Mom and I each had our own journey, 我和妈妈各自有自己的经历
[37:10] and you’re gonna have a journey that’s unique to you. 你也会有自己独特的经历的
[37:12] The big difference between you and me, 你和我之间最大的区别
[37:14] besides you being much smarter, 除了你比我聪明多了之外
[37:16] is that, when I was your age, 是我像你这么大时
[37:17] I was certain of one thing, 我只知道一件事
[37:18] I wanted to stick it to my dad. 就是我爸干什么我就要干什么
[37:21] So the first chance I got, I joined the Marines 所以我做的第一件事 就是加入了海军陆战队
[37:22] without any idea where it would lead to, none. 完全不知道以后会怎么样
[37:25] Wait, 等等
[37:27] you did that with no plan? 你毫无计划就参军了吗
[37:28] Yup. 没错
[37:31] And, oh, did I get lucky 后来我很幸运
[37:32] ’cause I-I found that I liked the challenge. 发现我喜欢军旅给我带来的挑战
[37:36] I liked being part of something bigger than myself. 我喜欢为国家做贡献
[37:40] Maybe I should join the military. 没准我也应该参军
[37:43] Maybe. 也许
[37:45] You don’t have to decide anything yet. 你现在不需要决定任何事
[37:51] Life… doesn’t come looking for you. 生活… 不会自己找上门的
[37:55] At a certain point, you just got to go out and find it. 在某个特定时间点 你要去发掘生活
[38:02] I should’ve just talked to you first. 我应该先和你谈谈的
[38:03] Uncle Will was far less patient. 你比威尔舅舅耐心多了
[38:06] Oh, boy. 好么
[38:06] Yeah. 是啊
[38:08] Uh, what-what? 怎么了
[38:09] Well, he took me to the rehab floor at Walter Reed. 他把我带到里德陆军医院的康复中心
[38:13] Wow. Dose of perspective. 这刺激可真够大的
[38:14] Yeah, but… 是啊 不过…
[38:18] Some of them are just a few years older than me. 那里的病人有的才比我大几岁
[38:22] Like, they’re heroes. 他们是国家的英雄
[38:24] A-And I don’t even feel like I deserve to see them like that. 我觉得我没资格看到他们那副样子
[38:29] You’re gonna find your thing. 你会找到自己感兴趣的东西的
[38:32] And I promise to expect nothing 如果你保证会好好考虑
[38:35] if you promise to get in the game. 我也保证对你不会有任何期待
[38:37] When you’re ready. 你准备好了的时候
[38:40] Thanks. 谢谢
[38:45] That would explain the text I got from Will: 这就是为什么威尔给我发了条短信
[38:47] “You’re welcome.” “不用谢”
[38:49] I mean, I appreciate that he’s there for Jace, 我很感激他在小杰需要的时候站出来
[38:51] but maybe next time he won’t 但也许下次他不需要
[38:53] use wounded soldiers as shock therapy. 用伤员吓唬他
[38:55] I don’t know. 我不知道
[38:57] I’m still stuck on this. 我还有点纠结
[39:00] I don’t know, him feeling all this pressure 我一点都不知道 他以为我们给他的压力这么大
[39:05] because of us? I mean, that stinks. 这真让我难过
[39:07] Well, look, we all have baggage from our parents. 我们都背着父母的包袱
[39:09] Having your mom be Secretary of State is pretty cool baggage. 妈妈是国务卿这个包袱还蛮酷的
[39:14] He’ll figure it out. 他会想明白的
[39:16] Hey, speaking of figuring it out… 说到想明白…
[39:20] any more thoughts on that commendation? 你对表彰的事有什么想法吗
[39:23] I’m trying not to think about it. 我尽量不去想它
[39:24] They want to give me 他们想给我颁发
[39:26] the National Intelligence Distinguished Service Medal. 国家情报杰出服务奖章
[39:28] Henry! 亨利
[39:32] and hugely deserved. 而且是你应得的
[39:34] But it’s for individual achievement. 但这是个人成就奖
[39:35] It just doesn’t feel right. 我感觉不太合适
[39:38] Well, what would feel right? 那什么才合适
[39:42] It is with great privilege 我很荣幸
[39:43] that I present the National Intelligence 能够颁发
[39:46] Meritorious Unit Citation 国家情报优秀单位奖
[39:49] to recognize the accomplishments of this group 来表彰这个小组
[39:52] that significantly benefitted 为情报工作做出的
[39:54] the intelligence community. 杰出贡献
[39:57] Thanks, Ephraim. 谢谢 埃弗兰
[40:00] Uh, Henry, you can say a few words if you’d like 亨利 你可以说几句获奖感言
[40:02] for the record. 我们会记录的
[40:08] We… appreciate this honor and… 我们很荣幸
[40:10] you know, a leader is only as good as his team. 我们小组的成员各个都和组长一样优秀
[40:14] And… Dylan, Molly, 迪伦 莫利
[40:17] and Alexander, Nafisa, those who couldn’t be here, 亚历山大 那菲莎 他们今天没到场
[40:24] You know, to say this job is difficult is an understatement. 说这份工作很困难 不足以描述其艰辛
[40:29] We put our lives on the line every day, 我们每天都全力以赴
[40:33] trying to achieve something 让不可能
[40:35] that all too often seems impossible. 变为可能
[40:38] Working in gray areas 工作在灰色地带
[40:40] our sense of right and wrong. 质疑着我们的是非观
[40:45] And sometimes, it makes it pretty hard to sleep at night. 有时 夜里难以入眠
[40:51] But we keep doing it, every day, 但我们仍然每天坚持着
[40:54] because we believe that, in our own small way… 因为我们相信我们小小的努力
[41:08] …we’re helping make the world a better place. 正在让世界变得更美好
[41:13] I can only hope that we are. 希望我们的工作有效果
[41:22] Good news. 好消息
[41:24] 63 Abkhazians 63个阿布哈兹难民
[41:26] just arrived at the U.N. camp 刚刚到达保加利亚普罗夫迪夫
[41:29] in Plovdiv, Bulgaria. 的联合国难民营
[41:31] Thank God. Thank you, ma’am. 谢天谢地 谢谢 国务卿
[41:33] That’s great news. 这真是好消息
[41:34] Yeah, they will be safe there 在国土安全部审查
[41:36] while the DHS reviews 他们的移民申请时
[41:38] their applications for resettlement. 他们在那里可以确保安全
[41:42] Then there’s the bad news. 接下来是坏消息
[41:45] I just came from Acting President Hurst’s office. 我刚从代总统赫斯特的办公室出来
[41:48] Apparently, President Lakoba feels 显然 拉科巴总统觉得
[41:50] that we violated his country’s sovereignty, 我们侵犯了他们国家的主权
[41:53] and he is making threats 他威胁要
[41:55] to end the military cooperation 结束他们独立时与美国
[41:58] that we launched when they gained their independence. 建立起的军事合作
[42:00] So now, 所以现在
[42:01] instead of working on how to help the thousands of 我无法帮助几千名
[42:05] LGBTQ citizens still in Abkhazia, 仍在阿布哈兹的性少数群体
[42:09] I have to save our strategic position in the caucuses. 却要在党团会议上保住我们的战略地位
[42:14] For the record, we believed 我们真的以为这样做是
[42:15] it was the only way to save the refugees. 唯一的拯救难民的方法
[42:16] I’m sure you did. 我相信你们
[42:19] But diplomacy is about the big picture, 但是外交工作要着眼于大局
[42:22] and you lost sight of that. 你们并没有为大局着想
[42:29] You are both important to my team. 你们对我的团队很重要
[42:33] You don’t get to make a mistake like that twice. 但这样的错误下不为例
[42:36] Understood? 明白了吗
[42:37] – Yes, ma’am. -Yeah, yes, understood. -明白 国务卿 -明白 国务卿
[42:43] Blake, give me President Lakoba. 布莱克 帮我接通拉科巴总统
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号