Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Dalton! Dalton! Dalton! 道尔顿 道尔顿 道尔顿
[00:04] Dalton! Dalton! Dalton! 道尔顿 道尔顿 道尔顿
[00:10] 康拉德·道尔顿 全新的加利福尼亚
[00:10] Thank you. 谢谢
[00:12] You know, uh, I once had a basketball coach who said, 我之前有一位篮球教练曾经说过
[00:15] “You want to win, get the ball in the hoop.” 想赢球 就把球投进篮里
[00:18] I’d, uh… 我
[00:19] like to say the season I spent as the starting forward 我要说 我代表汉密尔顿高中老虎队
[00:21] for the Hamilton High Tigers was a winning one, 作为首发前锋出场的那个赛季 我们打得很好
[00:24] but, uh, I’m afraid we-we didn’t get enough balls in hoops. 但恐怕我们没进足够多的球
[00:29] But that season, I found something 但那个赛季 我找到了
[00:31] I didn’t know I’d been looking for. 我之前都不知道我一直在追求的东西
[00:33] That feeling of coming together with a group of people 那种和能够信任的一群人
[00:36] who had your back. 一起奋斗的感觉
[00:38] All of us trying to bring out the best in each other. 所有人都希望为集体贡献出全力
[00:43] I, uh, can see now that my journey to public service 我知道 我的公共服务之旅
[00:48] began with that failed season on the Hamilton Tigers. 是由汉密尔顿老虎队的落败赛季开始的
[00:53] Now, uh, though my season in politics may be ending… 现在 虽然我从政的赛季也快结束了
[01:01] …my journey in public service never will. 我投身公共服务的事业永不会结束
[01:05] Nor should it for any of you. 你们也一样
[01:07] So let’s all keep fighting for a strong, 所以 我们携起手来 为留给后代们
[01:10] prosperous and secure California for generations to come. 一个强大繁荣 安全的加利福尼亚而奋斗
[01:14] It’s been an honor, truly. 是我的荣幸 真的
[01:17] God bless the great state of California. 上帝保佑伟大的加利福尼亚州
[01:20] And God bless all of you. 上帝保佑你们所有人
[01:21] Thank you. 谢谢
[01:24] Dalton! Dalton! 道尔顿 道尔顿
[01:25] Dalton! Dalton! Dalton! 道尔顿 道尔顿 道尔顿
[01:29] Dalton! Dalton! 道尔顿 道尔顿
[01:31] Dalton! Dalton! Dalton! 道尔顿 道尔顿 道尔顿
[01:34] – You have my vote, sir. – Thank you. Thanks for being here. -我为您投票 先生 -谢谢 感谢参加
[01:35] – Keep fighting. – Appreciate it. -加油 -谢谢
[01:37] Ben. Sorry to break your winning streak. 本 抱歉打破了你的连胜纪录
[01:40] Yeah, should’ve had this one, Conrad. 是啊 这一场也应该赢下来的 康拉德
[01:42] Well, you ran a crack team. 你领导的团队棒极了
[01:44] Already off to the next rodeo? 已经开始下一个竞选了吗
[01:46] Delaware house seat special election. 特拉华州参议院席位特别选举
[01:48] He’s not half the candidate you are, 他连你的一半都赶不上
[01:50] but if he manages to not skip the debate at the last minute, 但如果他能够不在最后一刻翘掉辩论
[01:53] we might have a shot. 我们应该有机会
[01:56] Go get ’em. 拿下他们
[01:57] You, too. 你也是
[02:01] All righty, Mr. President. 好了 总统先生
[02:02] Hope you’re not too nervous for the big final exam. 希望你没有因为最终大检查而过于紧张
[02:06] My colleagues are starting to fight over 我的同事们已经开始为
[02:07] who deserves credit for your amazing recovery. 你的神奇恢复而争功了
[02:10] I’m sure you’ll pass with flying colors. 我确定您会高分通过
[02:13] And here comes Russell, to make sure I don’t cheat. 这位是拉塞尔 他是为了监督我不作弊而来
[02:15] I can come back later. 我可以晚些再来
[02:16] Stay. He’s good with an audience. 别走了 有个观众不影响他
[02:18] Something about being the leader of the free world. 作为自由世界的领袖
[02:20] Soon to be. 即将成为
[02:22] If all goes well. 如果一切顺利
[02:24] No pressure. 别有压力
[02:25] I’m gonna say five words, 我会说出五个词
[02:26] and I want you to repeat them back to me. 请你重复一下
[02:28] “Baby, monkey, glass, sunset, iron.” 婴儿 猴子 杯子 日落 铁
[02:32] “Baby, monkey, glass, sunset, iron.” 婴儿 猴子 杯子 日落 铁
[02:34] Good. Now, backwards? 很好 倒过来说
[02:36] “Iron, sunset, glass, monkey, baby.” 铁 日落 杯子 猴子 婴儿
[02:41] Well done, sir. 好样的 阁下
[02:43] Not sure I could remember all that. 我都不一定能记得住
[02:45] I’m firing on all ganglia, so I’m told. 我的神经中枢火力全开了 他们说的
[02:48] Once we, uh, get the official results, 一旦我们拿到正式结果
[02:50] we’ll just need you to sign a letter to Congress, 我们只需要您签署一封致国会的信件
[02:53] ending your temporary medical leave, 结束您的临时医疗休假
[02:54] and we’re good to go. 我们就可以继续了
[02:57] I’ll be happy to get back to security briefings. 很高兴回归安全简报
[03:00] Why does anyone watch cable news? 为什么还有人看电视新闻呢
[03:02] First order of business will be a ceremony 第一个任务是
[03:05] to present the Presidential Medal of Freedom 一个颁发总统自由勋章的仪式
[03:07] to the newly elected president of Myanmar. 颁发给刚刚当选的缅甸总统
[03:10] U Khaing. 卡因先生
[03:11] Ten years in prison, and now 入狱十年 如今
[03:12] he’s their first democratically-elected president 他成为了五十多年来第一任
[03:15] in over 50 years. 民主选举出来的总统
[03:16] Yeah. 没错
[03:17] Very popular on cable news. 在电视新闻上非常热门
[03:19] Well, the ceremony will generate a lot of coverage. 对 这个仪式会吸引很多报道
[03:22] It’ll be a fitting welcome– and welcome back– 很适合欢迎回归 对了 欢迎回归
[03:25] to two valued leaders of democracy. 两位宝贵的民主领袖
[03:28] Well, let’s see how the tests come out. 还是看看测试结果如何吧
[03:38] Morning. 早上好
[03:39] Do you have time for a muffin? 有时间吃个麦芬吗
[03:40] Oh, what life would I be living 如果连吃麦芬的时间都没有
[03:42] if I didn’t have time for a muffin? 我过的是什么日子啊
[03:45] Not your best one. 不是最好的日子呗
[03:46] Hey, you were up late last night. 你昨晚很晚才睡
[03:48] Yeah, I have an antiquities final. 对 我古代史要考试了
[03:50] I’m seeing togas in my sleep. 我做梦都能梦到古罗马宽外袍
[03:51] I’ll pick you up at the train station, Maureen. 我去火车站接你 莫琳
[03:53] It’s not a big deal. 没事的
[03:54] Aunt Maureen is coming? 莫琳姑姑要来了吗
[03:55] Why don’t you say that louder? I don’t think she heard you. 你再说大点声多好 我觉得她还没听到你
[03:57] – Sorry, I just didn’t know. – Oh, okay. Bye. -抱歉 我只是不知道这件事 -好 再见
[03:59] Yeah, it was kind of a last-minute idea. 临时决定的
[04:01] There’s an art exhibit in town she wants to see. 城里有个艺术展她想看
[04:03] Aunt Maureen wants to see an art exhibit? 莫琳姑姑想看艺术展
[04:04] – What’s that supposed to mean? – I’m just surprised. -这话什么意思 -我只是惊讶而已
[04:07] What is it? ? – Renoir. -什么展览 -雷诺阿[19世纪法国印象派画家]
[04:09] – Well, that makes sense. – Okay. -难怪了 -好了
[04:10] – You know what? – That is total elitism. -知道吗 -这是绝对的精英主义
[04:11] You know, one year of art school, 上了一年的艺术学院
[04:12] – and you’re all, like… – It is. -你就变得… -没错
[04:13] I’m not being an elitist. 我不是精英主义者
[04:15] It’s just all of those rosy cheeks and flowery fields 只是那些红红的脸蛋和开满鲜花的田野
[04:18] and little fluffy dogs. 还有毛茸茸的小狗
[04:20] Oh, now I just want to go with you. 现在我想和你一起走了
[04:21] But I can’t, because the second most important visitor 但我去不了 因为第二重要来访华盛顿特区的人物
[04:25] is landing in D.C. In less than an hour. 不到一个小时就到了
[04:28] Oh, the new Burmese president. 新的缅甸总统
[04:29] Yeah. U Khaing. 对 卡因先生
[04:31] That guy is so cool. 那家伙酷毙了
[04:32] He’s like the Nelson Mandela of Myanmar. 他就像是缅甸的纳尔逊·曼德拉
[04:34] Only, dreamy. 只是帅多了
[04:35] Okay, the Dalai Lama passed through town, 好了 达赖喇嘛也曾来访
[04:37] and you didn’t even look up from your phone. 你连头都没抬一下
[04:39] And now we know why. Okay, bye. 我终于知道原因了 再见吧
[04:40] Oh, hey, dinner. 对了 晚餐
[04:41] You know how Maureen is about takeout. 你知道莫琳对外卖的态度
[04:43] Yes, yes, I will definitely be here for dinner. 好的好的 我肯定会回来吃完饭
[04:44] Don’t say “Definitely.” 别说”肯定”
[04:45] Don’t say– you’re gonna curse it. 千万别说 你对这个词下了诅咒
[04:47] “Endeavor,” Then. I will endeavor– g-good-bye. 努力好吧 我会努力回… 再见
[04:50] Okay, that’s better. 这次好多了
[04:51] Okay, bye. Good luck. 好 再见 好运
[05:16] Welcome, President Khaing. 欢迎 卡因总统
[05:18] It is a tremendous honor, 是我的荣幸
[05:19] Madam President. 总统女士
[05:20] President Dalton sends his regards. 道尔顿总统让我转达对你的欢迎
[05:22] I’m keeping the seat warm. 我只是临时代位而已
[05:25] We love you! 我们爱你
[05:28] Mr. President. 总统先生
[05:29] I didn’t realize you were the fifth Beatle. 我之前都不知道你是甲壳虫乐队的第五人
[05:31] Don’t tell Yoko. 别告诉洋子[约翰·列侬妻子]
[05:33] – Come, please. – Okay -请跟我来 -好的
[05:35] Just look at that. 快看呐
[05:36] This guy’s been in prison for ten years, 这哥们儿在监狱里蹲了十年
[05:38] and now he’s president. 现在成了总统
[05:39] Well, house arrest. It’s not exactly prison. 软禁而已 不算是监狱
[05:43] – It’s different. – It’s not like he had Netflix. -不一样 -他可看不了网飞
[05:45] He was free to leave Myanmar at any time. 他本可以随时离开缅甸
[05:47] He said as long as his people were imprisoned 而他却说只要他的人民还在军事独裁的
[05:49] under military dictatorship, he’d stay in prison with them. 囚禁之下 他就和人民一起入狱
[05:55] That’s hot. Right? 帅呆了 对吧
[05:58] Guess I’m gonna die alone. 我猜我得孤独终老了
[06:00] During the years of my imprisonment, 在我被囚禁的那些年
[06:03] three things gave me comfort: 有三件事让我舒心
[06:05] my cat Sanda… 桑达 我的猫
[06:07] …the note sometimes left for me 我的缅甸兄弟姐妹们
[06:08] at great risk in my garden wall 冒着极大的风险
[06:10] by my Burmese brothers and sisters, 留在我花园围墙上的纸条
[06:12] and my old copy of Democracy in America 还有我的旧版《论美国的民主》
[06:14] by Alexis de Tocqueville. 阿列克西·德·托克维尔著
[06:17] Being French, I’m afraid he found your great experiment 作为法国人 貌似他发现你们的伟大探索
[06:20] full of weaknesses and failures. 充满了弱点和失败
[06:22] But he always came back to hope. 但他总是充满了希望
[06:25] America, you have been the beacon of hope 美利坚 你们一直是那个
[06:28] to a small Asian nation 在黑暗和暴政中挣扎
[06:30] struggling in the darkness of tyranny 争取独立的亚洲小国的
[06:32] for most of its independence. 希望的灯塔
[06:34] I come to you, a pilgrim, offering one small light to add 我来此 作为一个朝圣者 为你们伟大的自由火炬
[06:39] to your great torch of freedom. 贡献出一丝点点亮光
[06:46] He doesn’t have a speechwriter. 他都没有演讲撰稿人
[06:47] That’s all him. 都是他自己说的
[06:48] Okay, don’t rub it in. 别哪壶不开提哪壶了
[06:56] Russell. 拉塞尔
[06:57] I just got the message. 我刚收到信息
[06:58] Everything okay? 都还好吗
[06:59] He’s fine. 他没事
[07:00] He just needs to take a beat. 他只是需要歇歇
[07:02] Well, how long is a beat? 要歇多久
[07:03] The Attorney General is waiting, 司法部长还等着了
[07:05] right now, with a letter to sign for Congress. 就是现在 还有一份等待签署的致国会的信
[07:08] He wants to make sure he’s ready. 他希望确定他准备好了
[07:10] What are we talking here? 我们这是说什么呢
[07:11] Another day? 再歇一天吗
[07:12] Some time to think? 花点时间思考吗
[07:14] I don’t want to be the last to know, Russell. 我不希望最后一个知道 拉塞尔
[07:17] If I had my run, I want to admit it. 如果我不行 我希望能承认
[07:19] Sir, a team of the best neurologists in the country 阁下 全国最优秀的神经学家组成的小组
[07:23] unanimously agrees: 一致同意
[07:23] you’re fully capable of resuming your duty. 您完全具备重新执政的能力
[07:26] They also said the effects could be ongoing. 他们也说过 影响可能还会继续
[07:29] Which we will monitor, address, if necessary. 所以我们会监控 处理 在需要的时候
[07:32] I know you, sir. 我了解您 阁下
[07:34] Once you get your legs under you, you’ll be fine. 一旦您站了起来 您就没事了
[07:39] We’ve been here before. 我们之前也经历过
[07:44] I need some time. 我需要些时间
[07:49] We can, uh, we can push it a day. 我们 我们能再拖延一天
[07:53] He’ll take the time he needs, Russell. 他需要多久就休息多久 拉塞尔
[07:59] Okay. 好吧
[08:18] – Welcome back, ma’am. – Morning. -欢迎回来 国务卿 -早上好
[08:20] – Ma’am. – Oh, I can guess what this is about. -国务卿 -我能猜到是为了什么事
[08:22] Press is all over me about Dalton refusing 媒体都把我围住了 因为道尔顿
[08:24] to return to office. 拒绝复职
[08:25] The President is spending a few days at Camp David 总统不过是与夫人在戴维营
[08:27] with the first lady. 多待几天而已
[08:28] Who said he’s refusing? 谁说他拒绝复职
[08:30] I-Is it a health concern? 是健康原因吗
[08:31] This is just me asking. 我这是私下问问
[08:32] Also, the whole country. 也是全国民众想知道的
[08:34] The President has a perfectly clean bill of health, 总统健康状况良好
[08:37] but he has also just had major brain surgery, 但他刚刚经历了脑部手术
[08:40] so he wants to make sure that he’s fully recovered 他要确保自己完全康复
[08:41] before he takes over the toughest job on the planet. 才能接管这世界上最艰巨的工作
[08:45] Where’s Jay? 杰伊呢
[08:46] There’s a childcare issue. 处理孩子的事情去了
[08:47] He said “ten minutes, tops,” 他说”最多十分钟”
[08:48] but I-it’s a half hour. 但估计没半小时回不来
[08:49] I moved the morning meeting. 我改了早会的时间
[08:50] Ma’am, I have some news that probably shouldn’t wait. 国务卿 我有紧急消息需要汇报
[08:54] We’re getting reports from UNICEF that 联合国儿童基金会报告称
[08:56] a massive number of Rohingya– Myanmar’s Muslim population– 大批罗兴亚人 也就是缅甸的穆斯林
[08:58] are flooding across the border into Bangladesh. 正从边境涌入孟加拉国
[09:01] When did that start? 什么时候的事
[09:03] Well, from what UNICEF’s hearing, 联合国儿童基金会得到的消息是
[09:05] the Rohingya are fleeing some kind of violence 罗兴亚人两天前开始遭到暴力镇压
[09:06] that started two days ago. 随后便开始逃离
[09:07] How many refugees? Do we have an estimate? 有多少难民 有大概的数字吗
[09:08] Well, enough for Bangladesh to call for emergency assistance. 多到孟加拉国请求紧急救援
[09:11] They’re already overpopulated with not a lot of resources, 孟加拉国本身人口过多 资源压力极大
[09:14] but the estimates are 预计大约有
[09:15] in the hundreds of thousands and growing. 数十万人 而且还在不断增加
[09:17] Let’s reach out to the U.N.– 我们联系一下联合国
[09:19] has President Khaing said anything about this? 卡因总统有没有回应此事
[09:22] Not that I’ve seen. 据我所知没有
[09:23] – Blake. – I’ll set up a meeting. -布莱克 -我去安排会面
[09:25] – As soon as possible. – Yes, ma’am. -越快越好 -是 国务卿
[09:27] There’s a history of ethnic tension in the region. 该地区民族关系历来比较紧张
[09:29] Maybe the military can get it under control. 或许军方出面可以控制事态
[09:32] Unless it’s the military perpetrating the, uh, violence. 如果这场动乱是军方挑起的 就不好说了
[09:34] There was an attack a few weeks ago by a Muslim separatist group 几周前一个穆斯林分裂主义组织
[09:37] on some Burmese police. 袭击了缅甸警方
[09:38] This could be retaliation. 这有可能是报复
[09:39] A state crackdown leading to a mass exodus 政府镇压演变成大规模避难
[09:43] would be extremely troubling. 会很棘手
[09:44] Particularly 尤其是
[09:45] when we’re about to present their first 在我们将要向该国首位民主选举的领导人
[09:47] democratically-elected leader the Medal of Freedom. 总统自由勋章的时候
[09:50] I mean, somebody has to think about the optics. 总得有人考虑外部影响
[09:52] Hey. Party in here. 哇 大家都在这
[09:54] Muslims fleeing Myanmar, 穆斯林逃离缅甸
[09:56] humanitarian crisis, possible ethnic cleansing. 人道主义危机 可能发生种族清洗
[09:58] Hold on. We don’t know enough to call it “ethnic cleansing.” 等等 现在就定义为”种族清洗”还太早
[10:03] Oh, except the Rohingya have kind of been living 罗兴亚人数十年来都处于
[10:05] in apartheid-like conditions for generations. 形同种族隔离的状态 这还不够
[10:08] They were rounded up and put in camps 他们被集中起来关进收容所严加管制
[10:09] as recently as– what was it– 2012? 这也就是2012的事吧 也不是很久
[10:11] It’s a country at a crossroads; 这个国家目前正面临抉择
[10:13] they’re part democracy, 处于半民主
[10:14] part military dictatorship. 半军事独裁状态
[10:16] They’re still trying to come to terms with their colonial past, 他们既要摆脱被殖民的影响
[10:20] building a new economy… 又要建立新的经济
[10:21] We… we have to help them go the right way here. 我们得帮助他们走上正轨
[10:25] I just want to know when it’s Myanmar 我想知道什么时候用缅甸联邦
[10:27] and when it’s Burma. 什么时候用缅甸
[10:28] Well, officially, it’s Myanmar, 官方英文名称是缅甸联邦
[10:29] but the country still keeps the old colonial name. 但他们还保留了殖民时期的旧称
[10:32] And the old colonial borders, 被保留下来的还有殖民时期的国界
[10:34] which is why the Buddhists feel 所以佛教徒认为
[10:35] that the Muslim Rohingya should have ended up in Bangladesh. 作为穆斯林的罗兴亚人应该留在孟加拉国
[10:38] President Khaing is leading a prayer 卡因总统正带领信众
[10:40] at the Great River Buddhist temple, 在大河寺做佛事
[10:42] then I’m told he’s booked for the rest of the day. 而且他今天其他时间都有安排了
[10:44] Well, then, I guess we’re about to go pray. Shall we? 那我们也只能去拜佛了
[10:49] President Khaing? 卡因总统
[10:51] I’m so sorry. 抱歉打扰了
[10:53] So good to see you again, Madam Secretary. 很高兴又见面了 国务卿女士
[10:55] We’re just about to begin. 我们正打算开始
[10:57] We’re not actually gonna stay. 我们说完就走
[10:58] This is my policy advisor, Kat Sandoval. 这位是我的高级政策顾问凯特·桑多瓦尔
[11:00] Mr. President. 总统先生
[11:02] If we could just have a moment of your time. 能否介借一步说话
[11:04] Of course. 当然
[11:09] We’ve had numerous reports of your Rohingya people 我们得到消息称贵国罗兴亚人
[11:12] fleeing some kind of violence in your country. 因遭暴力镇压正逃往别国避难
[11:15] And we just wanted to offer whatever support we can 我们将竭尽所能
[11:19] to help you address this crisis. 帮助贵国处理这一危机
[11:21] What kind of reports? 具体是什么消息
[11:24] Refugee camps in Bangladesh 孟加拉国的难民营
[11:26] are being overwhelmed by the Rohingya people. 涌入大批罗兴亚人 不堪其重
[11:29] Adults, as well as children, 难民有成人也有儿童
[11:31] are saying that they’re being driven out. 均声称受到驱逐
[11:33] Great trouble with the Bengali. 班加里一直是个大麻烦
[11:36] It is both new 既是新矛盾
[11:36] and goes back to the very beginning of our country. 其根源又能追溯到建国之初
[11:38] But the United States has its own immigration troubles. 但美国也有移民问题
[11:41] I’m sure you can understand. 相信两位能理解
[11:43] Well, I’m not sure it’s an immigration issue, 这是否是移民问题还有待商榷
[11:45] when these people have lived in the Rikhine State for… 毕竟这些民众已经在若开邦居住了
[11:47] generations. 数十年了
[11:49] But, right now, we’re just trying 但现在我们只是想搞清楚
[11:52] to understand what exactly is happening. 真实情况
[11:54] As always with these matters, 此类事件通常很复杂
[11:56] it’s very complicated. 这也不例外
[11:57] There was recently a violent attack 近期 缅甸国内
[11:59] by an Islamic insurgency against our Burmese police forces. 发生一起穆斯林叛乱分子暴力袭警事件
[12:03] Perhaps the fear of retaliation prompted the sudden migrat… 可能是害怕警方报复才有了这次迁
[12:05] What we’re hearing, Mr. President, 总统先生 据我们所知
[12:07] are confirmed reports of ongoing violence. 大量可靠报道称 暴力事件持续发生
[12:09] Specifically targeting the Rohingya people. 并且针对罗兴亚人
[12:11] We prefer to call these people 我们通常将这些人称作
[12:14] the Muslims of the Rikhine State. 若开邦的穆斯林
[12:16] I’ll confer with my advisors on this matter 我会向我的顾问确认此事
[12:19] and we’ll talk again when I know more. 如有消息马上和您联系
[12:22] – Thank you for your concern. – Of course. -感谢您对此事的关心 -不客气
[12:27] Why won’t he call them Rohingya? 他为什么不叫他们罗兴亚人
[12:29] And since when is a refugee crisis 而且什么时候把难民危机
[12:30] a spontaneous self-deportation? 称作自我流放了
[12:32] I hate to say it, but I cannot believe 尽管不想承认 但真是不敢相信
[12:33] this is the guy we’re honoring. 我们敬重的人居然是这样的面目
[12:34] We need to figure out what’s really going on. 我们必须找出真相
[12:39] Oh, there she is. 终于见到我的小侄女了
[12:41] – Hey, Aunt Maureen. – Come here, you. -莫琳姑妈 -快过来让我抱抱
[12:44] The best therapy in the world right here. 真是我的疗伤妙药
[12:46] – So great to see you. – Oh, look at you, so beautiful. -见到您真高兴 -我家小姑娘真漂亮
[12:49] – Where’s Jace? – He’s at Piper’s. -小杰去哪了 -他在派珀家
[12:51] He promised he’ll be back for dinner. 他说保证回来吃晚饭
[12:52] Who’s this Piper I keep hearing about? 我老是听你们说起派珀 到底是谁
[12:54] She’s, like, the female Jace, only actually cool. 她就像女版小杰 不过真的特别酷
[12:58] You want a cup of tea, Mo? 要不要来杯茶 小莫
[13:00] Uh, sure, I’ll have, uh, something herbal. 好啊 来杯花草茶
[13:04] I got you a little something. 我给你带了件小礼物
[13:06] You didn’t have to do that. 您太客气了
[13:08] I told the guy at the art store 我和艺术品商店的人说
[13:10] that my niece was a professional designer. 我侄女是职业设计师
[13:12] Hopefully someday. 借您吉言
[13:14] These are great. 太好看了
[13:17] You sure? 真的吗
[13:18] The guy wasn’t taking me for a ride? 我有没有被店员骗了
[13:20] No, they’re perfect. Thank you so much. 没有 真的很美 太谢谢您了
[13:22] Oh. Oh, I wish your grandfather could see you 真希望你爷爷能看到你现在这样
[13:25] making your own clothes, so professional. 自己设计衣服 这么专业
[13:26] Oh, he would’ve crushed that dream right out of you. 他肯定会扫你的兴
[13:28] Stop it. He would not. 别说了 他才不会
[13:30] Why don’t I show you some of the stuff I’m working on? 要不要来看看我正在做的作品
[13:32] – That’d be great. – Here you go. -好呀 -茶来了
[13:34] Oh, thanks. 谢谢
[13:35] Oh, I got something for you, too. 我也给你带了点东西
[13:36] What is it, Christmas? 这是怎么了 圣诞节到了吗
[13:37] I just found it in a drawer. 我在一个抽屉里找到了这个
[13:40] Oh. Dad’s old knife. 老爸的军刀
[13:42] He had it all the time, remember? 他一直带在身边 还记得吗
[13:44] There’s a little release right here. 这有个保险扣
[13:46] Yeah, I know how to… 我知道怎么打开
[13:48] Almost forgot about this. 差点忘了
[13:49] I know he would have wanted you to have it. 我知道他想把这个给你
[13:51] Don’t tell Shane. 可别告诉沙恩
[13:52] Oh, listen, i just got a text from Elizabeth. 对了 伊丽莎白刚刚给我发了消息
[13:54] She’s really sorry, 她很抱歉
[13:55] but she is not gonna make it home for dinner tonight. 今晚没法回来一起吃晚饭了
[13:57] – Called it. – Oh, what a shame. -就说说不得 -太遗憾了
[13:58] And I was even making her favorite chicken 我还做了她最喜欢的
[14:00] with mushroom sauce. 蘑菇酱汁鸡肉呢
[14:01] She really wanted to welcome you. 她特别想帮你接风
[14:02] Well, let’s do it tomorrow night, 那就改到明天呗
[14:03] when we can all be together. 等大家都有空了再聚
[14:04] I mean, I don’t need a red carpet. 又不用铺个红毯来迎接我
[14:05] Why don’t we order in? 不如今晚叫外卖吧
[14:07] Really? 真的假的
[14:09] What are we in the mood for? 想吃什么
[14:10] We like Thai. 我们喜欢泰餐
[14:12] Thai sounds great. 听着不错
[14:13] – I’ll get a menu. – Great. -我去拿个菜单 -好
[14:16] Uh, all right, well, listen, i’ll get your bag upstairs. 我帮你把包拎上楼
[14:17] Oh, no, no, no, no, no. 不用不用
[14:19] – I’ll take, take care of it, no problem. – You sure? -我能搞定 -真的不用帮忙吗
[14:20] – Oh, yep, yep, yep. – Okay. Second door on the left. -真的不用 -好吧 左边第二间
[14:22] All right, well, it’s good to see you, brother. 很高兴见到你 弟弟
[14:28] You, too. 我也是
[14:29] Sure. 我知道
[14:34] Donna! Donna, hey. 唐娜 唐娜 等等
[14:35] I saw your e-mail. 我看到你的邮件了
[14:36] I am late for a department meeting. 我有一个部门会议快要迟到了
[14:38] Can we talk after? 能不能晚点再谈
[14:39] Well, did you actually read my e-mail? 你真的读了我的邮件了吗
[14:40] ‘Cause I’m pretty sure a massacre 我很确定 大屠杀
[14:41] takes precedence over a department meeting. 绝对比部门会议重要多了
[14:43] Unless I’m missing something. 除非你有什么事情瞒着我
[14:48] We’re looking at a humanitarian crisis in Myanmar. 缅甸发生了人道主义危机事件
[14:51] President Khaing still hasn’t released a statement. 而卡因总统还未发表任何声明
[14:54] Of course, he won’t say the name 当然了 他不会直呼那些
[14:55] of the people being slaughtered. 被屠杀的民众的名称
[14:56] Rohingya is a contested term. The Buddhist majority… 罗兴亚人这个称呼很有争议 主流佛教徒
[14:58] …see the Muslim minority as illegal immigrants 将穆斯林少数派视作来自孟加拉国的
[15:01] from Bangladesh, so they prefer “Bengali”. 非法移民 所以称其为”班加里”
[15:03] Our newly elected humanitarian icon seems to be 我们这位新当选的人道主义偶像
[15:05] turning a blind eye to ethnic cleansing. 似乎对本国发生的种族清洗熟视无睹
[15:06] President Khaing is avoiding taking sides because he can’t. 卡因总统无法支持任何一方 所以他没有表明立场
[15:09] That’s a little hard to swallow 我们即将授予他
[15:10] when we’re about to present him 总统自由勋章
[15:12] with the Presidential Medal of Freedom. 这态度有点难以接受
[15:13] But you know what? We will table that. 不过这事可以先搁置
[15:15] Right now I need 我现在需要的是
[15:16] a full report on military and police activity 关于缅甸军方及警方
[15:19] in the Rikhine State of Myanmar over the last year 去年在若开邦的活动的全面报告
[15:21] and a detailed record of the last week. 及其在过去一周中的详细活动记录
[15:22] – I’ll pull together what we have… – Great. -我会汇总我们手头的信息 -很好
[15:24] …but there isn’t much. 但并没有多少
[15:26] Donna, can I ask why I have NGOs on the ground 堂娜 为什么我在民间非政府机构
[15:29] giving me more information than our own East Asia desk? 得到的信息比在你这儿得到的还要多
[15:32] Because operating on an official level with Myanmar 因为现时和缅甸在官方层面打交道
[15:34] right now is complex. 很复杂
[15:35] Well, it’s al– it’s always complex. 可是这个问题一向复杂
[15:37] What? It’s diplomacy. 这就是外交
[15:39] What are we talking about here? 你指的到底是什么
[15:40] I’m going to say something that may sound impertinent, 这样说可能不恰当
[15:42] but for President Khaing’s sake, 但看在卡因总统的份上
[15:44] I respectfully request that we not look further 我恳请现在不要深究
[15:47] into the actions of the Burmese military right now. 缅甸军队的行动
[15:51] Agreed on the impertinent part. 的确很不恰当
[15:52] Now I get to ask: why? 现在我要问 为什么
[15:53] The election of President Khaing is nothing short 卡因总统的当选
[15:56] of a political miracle in Southeast Asia. 是东南亚的一个政治奇迹
[15:58] But it only happened because General Bo Htun 但这不过是因为薄熙屯将军
[16:01] agreed to let his country’s most famous dissident 在自己掌握大权的前提下
[16:04] have a small measure of power as long as Bo Htun 同意让这位出名的不同政见者
[16:06] kept most control for himself. 拥有一点小权力罢了
[16:08] If State starts throwing its weight around too soon, 如果我们太早施加压力
[16:11] we risk undermining Khaing at a crucial moment 就会在他总统任期的关键时刻
[16:13] in his presidency. 危及他的利益
[16:15] To put it more bluntly, this is his fight, not ours. 说直白点这是他的战斗 我们不该插手
[16:22] I’ll let you get to your meeting. 你还是快去开会吧
[16:27] We have a situation. 情况是这样的
[16:28] We now have an estimate of more than 100,000 现在估计有超过十万名
[16:32] Rohingya refugees fleeing Myanmar. 罗兴亚难民逃离缅甸
[16:34] And the newly elected president is denying 而新上任的总统否认
[16:36] that any violence took place. 有任何暴力事件的发生
[16:38] My own people are telling us to leave it alone, 我的属下叫我们不要插手
[16:41] and the whole thing is going to blow up 整件事正在发展为
[16:42] into an international story. 牵涉甚广的国际性事件
[16:44] Just as Conrad is about to present their president 就在康拉德将要向他们的总统
[16:46] with our highest honor. 授予我们的最高荣誉时
[16:48] Well, my greater concern is another situation like Bosnia 我更担心的是 在大屠杀一触即发
[16:51] or Rwanda, when the world stood by 其他国家对此袖手旁观的情形下
[16:53] while a massacre went unchecked. 缅甸会变成另一个波斯尼亚或卢旺达
[16:55] Where’s the U.N. On this? 这个时候应该找联合国
[16:56] Well, we’re all trying to confirm whether this was 我们正尽全力查明这是
[16:58] a state-ordered crackdown 官方指挥的镇压行动
[17:00] of some kind or violence between vigilante groups. 或是民间组织间的暴力行为
[17:03] Once we know what’s happening, then we can talk interventions. 在讨论如何处理前要先弄清情况
[17:06] I can reach out 我可以联系
[17:06] to the supreme commander of the Burmese Army, 缅甸军队的最高指挥官
[17:08] but if the president isn’t willing to talk… 但如果总统不愿进行谈话…
[17:10] I’m proposing military drone surveillance. 我提议用军用无人机进行监视
[17:13] – Violating their airspace? – If they’re not willing -侵犯他们领空吗 -如果他们不愿意
[17:15] to tell us what’s going on, then we have to find out for ourselves. 告诉我们事实 我们就自己寻找真相
[17:18] Well, it’s a provocative move 这是对刚上任不久的卡因总统
[17:19] so soon into Khaing’s first term. 的一种挑衅
[17:21] China won’t be happy. 中国会为此生气的
[17:23] Conrad is back in office in two days. 康拉德两天后就会回来
[17:25] I say it’s his call. 等他回来再联系缅甸方
[17:27] Might be best not to wait. 最好不要等他了
[17:30] Meaning what? 什么意思
[17:32] The situation’s evolving. 情况正发生变化
[17:33] Precisely why I think 这正是我认为
[17:35] Dalton should be the one to decide 应该由道尔顿
[17:37] about committing our military assets. 决定调动我们军事力量的原因
[17:39] Not that situation. 我是指道尔顿自身的情况
[17:43] Is he all right? 他还好吗
[17:46] There’s no health issue. 他很健康
[17:48] That’s all I can say right now. 这是我现时仅能奉告的
[17:51] You should make the call on Myanmar. 应该由你联系缅甸
[17:59] Order the surveillance. 下令开展监视吧
[18:14] So, are we still gonna be here next week? 我们将在这里待到下周吗
[18:20] I can’t say yet. 难说
[18:23] I think once you get back in the swing of things… 你一旦回到对事情摇摆不定的状态…
[18:25] The presidency doesn’t “Swing.” 总统的职责并不会摇摆
[18:28] It comes at you, every minute. 它每时每刻都冲你而来
[18:30] Dr. Hubbard says you’re ready. 哈德伯医生说你准备好了
[18:31] Dr. Hubbard isn’t in my head. 她不是我肚子里的蛔虫
[18:36] She also couldn’t rule out the chance of a recurrence. 她也不能排除复发的可能性
[18:38] A very small chance. 复发几率很小
[18:41] Not much bigger than anyone else’s chance. 不比其他人的高
[18:46] Look, you’ll do what you always do. 听着 你会做你一直做的事
[18:51] Consider the facts, 考虑事实
[18:54] then trust your instincts. 然后相信直觉
[18:58] Yeah. 是的
[19:01] Good evening, from McClendon University in Sacramento. 晚上好 这里是麦克伦登大学
[19:04] Tonight in the race for governor, 在今晚的州长竞选中
[19:07] we present the only debate between our two candidates, 我们将呈现两位候选人间的唯一辩论
[19:10] former Director of the Central Intelligence Agency, 他们是前中央情报局局长康拉德·道尔顿
[19:12] Conrad Dalton and incumbent Jack Dunn. 和现任局长杰克·邓恩
[19:18] Good evening, California. 加州的同志们 晚上好
[19:21] I’m Daffy Duck. 我是达菲鸭
[19:22] And you’re despicable. 你可真卑鄙
[19:24] Quack, quack, quack. [鸭叫声]
[19:26] So, I guess I’m Bugs Bunny. 那我是兔八哥咯
[19:30] Are we good? 没问题吧
[19:31] Yep, we’re good out here. 这边没问题
[19:32] Can you bring Mr. Dalton’s key light down 请问你能把照在道尔顿先生身上的灯光
[19:34] about two percent, please? 调低百分之二吗
[19:42] Hey, we’re just, uh, finishing sound check. 我们刚完成音效检查
[19:45] You almost here? 你快到了吗
[19:53] I want the flags… 那边的旗子…
[19:54] He gave them my name? 他把我的名字告诉他们了
[19:56] Are you sure? 你确定
[19:59] When was this? 什么时候的事
[20:06] Tell them I’ll be there as soon as I can. 告诉他们我会尽快赶到
[20:08] Yeah. Love you. Bye. 爱你 再见
[20:15] – Hey, Ben. – One sec, we’re almost done. -本 -等一下 我们快搞定了
[20:17] Ben. 本
[20:21] I, uh, I need to get to Los Angeles. 我得去趟洛杉矶
[20:25] Uh, absolutely, we’ll, we’ll get you a ride tonight. 放心 我们今晚会送你过去
[20:28] I need to go now. 我现在就要出发
[20:29] The debate starts in two hours. 辩论赛在两小时内开始
[20:31] It’s an emergency situation. 情况很紧急
[20:39] What’s going on? 发生什么事了
[20:41] I can’t really get into it. 我还没完全弄清楚
[20:42] I’m sorry to ask, but is someone dying? 冒昧地问 有人要死了吗
[20:44] – No, no, nothing like that. – Good. -不 不是那样 -那就好
[20:47] ‘Cause unless someone is dying right now, 因为除非关乎人命
[20:51] you can’t miss this debate. You can’t. 不然你不能错过这次辩论
[20:53] I’m afraid I have to go. 恐怕我得走了
[20:55] So you’re forfeiting the entire campaign 所以你现在要放弃整个竞选
[20:58] and you can’t even give me a reason why? 却连理由都不告诉我吗
[21:00] I don’t have a choice. 我别无选择
[21:01] Yeah. Oh, yeah, you do. 你有
[21:03] Then this is what I’m choosing. 这就是我选择的
[21:05] I’m sorry, Ben. 本 对不起
[21:07] I’m sorry, everybody. 大家 对不起
[21:11] I’ll call you from the road. 我在路上再打给你
[21:12] Great. 好极了
[21:13] We’ll, uh, we’ll figure it out. 我们会想出办法解决的
[21:17] Nothing to figure out. 没什么需要解决的了
[21:30] Your brother was brought in around 4:10 today 你哥哥是大约今天4点10分被送到这里的
[21:32] with multiple fractures to his left forearm and wrist 伴有左前臂和手腕的多发性骨折
[21:35] and severe facial contusions. 还有一些面部挫伤
[21:37] The social worker said there was a violent altercation 社工们说当时收容所内
[21:39] at the men’s shelter. 有激烈的争吵
[21:41] He also seemed to be experiencing delusions, 他似乎还有一些幻觉
[21:43] possibly due to alcohol withdrawal. 很可能是戒酒造成的
[21:46] He’s schizoaffective. 他有精神分裂症
[21:48] Depressive type. 抑郁类型的
[21:50] Must be going through an episode. 他一定经历了很多
[21:51] Okay. 好吧
[21:53] So, you’ve not been in touch with your brother? 你和你哥哥一直没有联系吗
[21:56] He disappeared from a psychiatric hospital 三年前 他从康涅狄格州的
[21:58] in Connecticut three years ago. 一所精神病院逃了出去
[22:01] Hutton Presbyterian. 那所医院叫赫顿长老会
[22:04] The family’s been looking for him every day. 我们一家人每天都在找他
[22:06] We’ll reach out to Hutton for his records. 我们将联系长老会医院取得他的病史
[22:08] Right now we have him on a benzodiazepine 我们现在给他服用苯二氮
[22:10] to calm the delusions. 让他镇静下来
[22:11] You’re gonna want to get him on an SSRI. 可以考虑给他服用抗抑郁药物
[22:13] – That worked for a time. – Okay. -曾经很有效 -好的
[22:16] Thank you, Dr.Guskin. 古斯金医生 谢谢你
[22:17] It’s good he reached out to you. 他联系到你实在太好了
[22:19] Yeah. 是啊
[22:25] Maybe I’ll look into a hotel room. 我可能会在酒店订个房间
[22:27] It’s wait and see at this point. 现阶段要做的就是等待和观察
[22:30] Lydia, I’ll call you back. 莉迪亚 我迟些打给你
[22:31] Yeah. Love you. 爱你
[22:35] John. Hey. 约翰
[22:37] It’s me. 是我
[22:40] What are you doing here? 你在这里干什么
[22:43] Well, they said you gave them my name. 医院说你把我的名字告诉他们了
[22:47] I must’ve been out of my mind. 我一定是脑袋秀逗了
[22:53] It’s good to see you. 见到你太好了
[22:54] You look like hell. 你看起来糟透了
[22:58] Want a drink of water? 喝点水吗
[23:14] Where the hell you been, you dumbass? 你这个混蛋之前到底去哪了
[23:18] Gone. 我离开了
[23:22] Well, you’re back now. 你现在回来了
[23:25] I got you. 我找到你了
[23:29] Oh, wasn’t that beautiful? 实在太美了
[23:31] I felt like I just spent the morning in Paris. 我感觉自己整个上午都在巴黎
[23:33] Please. It was like one long celebration of the bourgeoisie 不是吧 这就如对资产阶级的无限颂扬
[23:37] and now we have an endless array 现在还有一大批
[23:38] of tchotchkes to prove it. 这样的产品来加以证明
[23:42] You think Erin would like this scarf? 你觉得艾琳会喜欢这条围巾吗
[23:44] I don’t know. 我不知道
[23:45] She’s probably not bourgeois enough. 她并不够资产阶级
[23:47] There’s nothing more unbearable than a college freshman. 没有比大学新生更难以忍受的事物了
[23:50] I wouldn’t know much about that, would I? 看来我知道的太少了 是吧
[23:52] I’m starving. 我肚子饿了
[23:53] Could we go get something to eat? 我们去找点吃的吧
[23:54] Just come here a minute. 过来一下
[23:56] You know, you know, 你知道的
[23:57] Maureen’s been looking forward to this. 莫琳一直很期待来这里
[23:58] She doesn’t get a lot of fun in her life. 她的生活没有多少乐趣
[24:00] Who’s stopping her from having fun? 又不是我造成的
[24:01] I was just stating my opinion. 我只是在表达我的观点
[24:03] Look, I know that it seems sophisticated 听着 我知道把一切都反驳倒
[24:04] to cut everything down, but the actual sign 会显得很厉害 但真正善良的标志
[24:06] of a fine mind is the ability to engage 是不加评判地
[24:09] in a broad spectrum of culture without judging it. 融进各种文化中
[24:12] And by the way, 顺便说下
[24:13] Renoir is not just a celebration of the bourgeoisie. 雷诺阿的作品并不只是对资产阶级的颂扬
[24:17] Sorry for being unsophisticated. 抱歉 我没有考虑那么多
[24:20] Should I go apologize? 我该去道歉吗
[24:22] Just… 只需要
[24:24] take a little time and get to know your aunt. 花点时间了解你的姑姑
[24:25] She’s a sharp lady. Ask her a question. 她是位机敏的女士 去问她问题
[24:27] You might learn something. 你会学到些东西的
[24:31] Ma’am, I am so sorry to interrupt, 国务卿 很抱歉打扰你
[24:33] but we just got the report back 我们刚收到来自
[24:34] from the military surveillance over Myanmar. 缅甸的军事侦察报告
[24:36] It is not good. 情况并不乐观
[24:41] These villages look carpet-bombed. 这些村庄看起来像被地毯式轰炸过
[24:43] Defense confirms it’s military action. 国防部证实 的确是军事行动
[24:46] General Bo Htun sent in troops 薄熙屯将军派军队
[24:48] to burn everything to the ground 将一切都夷为平地
[24:49] and drive out the Rohingya population. 并且驱赶了罗兴亚民众
[24:51] There’s evidence of mass graves. 有大量伤亡的证据
[24:55] So we are looking at ethnic cleansing. 所以我们看到的是种族清洗
[24:58] Yep. Textbook case. 对 是个典型案例
[25:00] Well, now the question is did this begin 现在的问题就是
[25:03] the day that President Khaing left the country 这次行动发生在卡宁总统出国的这一天
[25:06] because the military didn’t want him 是因为军队不想
[25:08] to know about it or because 让他知道这次行动
[25:09] they were providing him with a cover? 还是他们在给他打掩护
[25:13] One way he’s completely powerless 如果是前者 他没有实权
[25:14] and the other way, he is complicit. 如果是后者 他就是共犯
[25:17] Either way, our honored guest is a potential war criminal. 总之我们尊贵的客人可能是个战犯
[25:24] What do we do next? 接下来我们做什么
[25:24] Find out what he knows. 查出他知道些什么
[25:26] Either leverage the heck out of him or offer him our help. 要么跟他谈判 要么给他提供帮助
[25:30] You know, I might have something 也许我有些
[25:31] that could help with the leveraging. 能够对谈判有帮助的东西
[25:40] My supreme commander assures me there’ve been no actions 我的最高指挥官向我保证
[25:42] against innocent civilians. 平民不会受到伤害
[25:44] These are whole villages burned to the ground. 这些村庄都已经被夷为平地了
[25:47] This can’t simply be people retreating 这不可能仅仅是人们
[25:51] in fear of retaliation. 因为害怕被报复而撤退
[25:52] This is ethnic cleansing. 这是种族清洗
[25:54] I must reject this inflammatory terminology. 我拒绝使用这个具有煽动性的术语
[25:58] These clearance operations targeted Bengali terrorists 这些清洗行动针对的是孟加拉的恐怖分子
[26:01] who killed our security officers and stole their weapons. 这些人杀了我们的安保人员而且偷了他们的武器
[26:04] Acts of lawlessness must be answered. 无视法律的行为必须得到回应
[26:06] Of course, but there are ways to enforce laws 的确 但是也有其他保卫法律的方法
[26:10] without violating the human rights 可以避免侵害到
[26:11] of your own citizens. 你自己国民的人权
[26:15] My people suffered 50 years under a military dictatorship. 我的人民已经忍受了五十年军事独裁了
[26:20] This type of autocracy thrives on hatred and suspicion 这种类型的独裁主义是靠仇恨和猜疑
[26:25] to keep its people divided. 来维持其人民的分裂
[26:26] To bring Myanmar together will take time, 让缅甸人民团结需要时间
[26:32] economic growth, 经济增长
[26:34] the painstaking work of cultural inclusion, 文化包容的艰苦工作
[26:36] but I cannot unite my people 但当极端主义威胁他们时
[26:39] when they are threatened by extremists 我无法团结人民
[26:40] who seek to annihilate the very culture 因为极端分子想要消灭
[26:42] that has hosted them for generations. 他们世世代代的文化
[26:47] I understand. 我明白
[26:49] There’s… 还有…
[26:52] one other thing that I wanted to share with you. 另一件我想告诉你的事情
[26:54] These are drawings that were done 这些画是几天前
[26:57] a couple of days ago by Rohingya children 罗辛亚孩子们
[27:01] in a UNICEF camp in Bangladesh. 在孟加拉国的联合国儿童基金会营地画的
[27:05] These are people fleeing a burning village 这些人正在逃离这个燃烧的村庄
[27:09] under what appears to be a military helicopter. 这上面显然是军用直升机
[27:16] These are… 这是
[27:17] soldiers killing this boy’s family. 士兵在杀害这个男孩的家人
[27:19] That’s his younger brother 这是他的弟弟
[27:20] being burned and shot. 被焚烧和枪击
[27:24] Those are his parents. 这是他的父母
[27:27] These are extremely distressing, 这些肯定十分痛苦的
[27:30] if they are authentic. 如果这都是真的话
[27:34] I don’t offer these as proof. 我不是把这些当作证据给你的
[27:36] But we do offer these 我们是把这个当作
[27:38] as evidence that whatever 证据证明无论这些
[27:40] is being perpetrated in the name of security 以安全之名做出的事情是什么
[27:43] is marking a generation. 都在一代人身上留下了烙印
[27:46] If you want to combat violent extremism in Myanmar, 如果你想对抗缅甸的极端暴力组织
[27:50] the actions of your military right now 你军队现在的行为
[27:53] are doing exactly the opposite. 完全是在起反作用
[27:55] Thank you for coming, Madam Secretary. 感谢您的来访 国务卿女士
[27:59] I’ve heard your message. 我收到您的消息了
[28:07] I’m gonna leave these here for you. 我把这些都留给你
[28:10] Good luck, Mr. President. 祝你好运 总统先生
[28:26] I didn’t realize you could put cheese on so many things. 我没想到你什么里面都能放芝士
[28:29] Stevie would starve here. 斯蒂芬来了会被饿死的
[28:31] Sorry if it’s too American for you. 不好意思 这些对你来说太美式了
[28:34] So, when did you get into Renoir, Aunt Maureen? 莫琳姑姑 你是什么时候开始喜欢雷诺阿的
[28:37] Art class in high school, I guess. 应该是高中时的艺术课
[28:39] Mrs. Abrams. Did you have her? 艾布拉姆斯老师 她教过你吗
[28:41] No. I had that guy. 没 是个男老师教我
[28:43] I can’t remember his name. 我想不起来他的名字了
[28:45] – That guy. – Oh, yeah. -那个人 -是的
[28:46] Mrs. Abrams was my lifeboat. 艾布拉姆斯老师是我的救生艇
[28:48] Cool. So, you were good at art? 酷 所以你艺术学的很好吗
[28:50] Oh, not like you. 没你这么好
[28:52] Mostly I loved when she turned off the lights, 我最喜欢的是她关灯之后
[28:54] and showed the slides of the paintings 给我们轮番展示画作
[28:56] and talked about the history, you know, 然后讲解它们的历史的时候
[28:58] the life of the artist. 艺术家的生平之类的
[29:00] Did you ever want to do anything with it? 你想过要做点什么吗
[29:01] Study somewhere? 去哪里学习之类的
[29:03] Oh, that wasn’t possible. 那不可能的
[29:04] You got good grades, Mo. 你成绩不错啊 莫琳
[29:05] You could’ve gone somewhere. 你本可以去学习的
[29:06] Maybe in another life. 也许下辈子吧
[29:08] Maybe with another dad. 换个爸爸也许可以
[29:09] Oh, by all means, don’t miss an opportunity 无论如何都不要错过
[29:11] to drag Dad through the mud. Where’s that waiter? 拖爸爸下水的机会 那个服务生在哪
[29:14] I’m just saying that it wasn’t your fault. 我只是想说这不是你的错
[29:16] Oh, no, I was perfectly capable of crushing my own dreams. 我很擅长于毁掉我自己的梦想
[29:18] Birth control, they talk to you about that? 他们跟你讲过计划生育吗
[29:20] Okay, yes, of course we did. 我们当然讲过
[29:21] Come on, what about Shane? 那沙恩呢
[29:23] He can barely get anything going. 他能干成什么事
[29:25] You think that has nothing to do 你觉得这跟我们的
[29:26] with how we were brought up? 成长历程没关系吗
[29:27] You know, where do I fall on this list of family failures? 我为什么也陷入了这个家庭悲剧
[29:29] You see, I had to work, Alison. That’s something where 因为我得工作 艾莉森 那就是
[29:31] you get up and you do something you don’t want to do 你每天起床之后不得不做的事情
[29:33] – and they pay you for it. – I don’t judge any of us. -然后有人付你钱 -我没在批判谁
[29:35] It’s a miracle that we can drive and vote. 我们能开车和投票已经是奇迹了
[29:38] Well, it’s not like you got anything we didn’t. 你有的我们又不是没有
[29:39] – Ready to order? – What are you talking about? -可以点菜了吗 -你在说什么
[29:41] We’re gonna need another minute. 我们还需要点时间
[29:44] I worked at Quick Pick. You went to UVA. 我在快选工作 而你在弗吉尼亚大学上学
[29:45] That was the end of college for me. 我的大学就到此为止
[29:46] How did I keep you from going to college? 我又怎么阻止你上大学了
[29:48] You were the boy. You got the money. 你是男孩 钱都给你花了
[29:49] I made my peace with that. Life isn’t fair, kiddo. 我接受了这个事实 生活不是公平的孩子
[29:51] – Something they don’t tell you. – Whoa, whoa. -这些他们不会告诉你 -等等 等等
[29:53] You think Dad paid one dime of my tuition? 你以为我上学爸爸花过一分钱
[29:56] I was ROTC, remember? 我是大学储备军官 记不记得
[29:58] And then I paid all my loans back myself. 而且我自己一个人还完了贷款
[29:59] – Well, that is not what I was told. – Then you were lied to. -他不是这么跟我说的 -那是他骗了你
[30:01] Well, why would he say that? 那他为什么要这么说
[30:03] Because he didn’t want you to go. 因为他不想让你去
[30:03] What? That is incre… 什么 这绝对…
[30:04] I know you don’t want me to criticize Dad, 我知道你不想让我批评爸爸
[30:05] but this right here, 但是现在
[30:06] the fact you’ve been carrying this around 这么多年你所知道的
[30:08] for all these years… and he-he wanted that, too. 这也是他想要的
[30:11] Keep us in line. 来让我们听话
[30:12] That is a terrible thing to say. 这话说的太过分了
[30:13] Well, it was a terrible thing to do. 这样做也很过分
[30:15] And the worst part of it is 但这件事最可怕的是
[30:16] I think he did it because… 我觉得他这样做是因为
[30:17] you were his favorite. 他最喜欢你
[30:19] – What? – I-I know -什么 -我知道
[30:21] you want me to think well of him, 你想让我对他印象好一点
[30:22] but… I can’t. 但…我做不到
[30:24] And this is why. 这就是原因
[30:29] We can send F18s off a carrier in the Bay of Bengal 我们可以派F18到孟加拉湾
[30:31] to immediately deter any further destruction 来立即阻止若开邦罗兴亚村
[30:33] of the Rohingya villages in the Rakhine State. 遭到进一步的破坏
[30:36] However, with a significant number of refugees 但是在还有大量难民
[30:39] still fleeing to the border 还在向国境线逃跑
[30:41] through here, here and here, 从这里 这里和这里通过
[30:42] and the open terrain, 这里地形也很开阔
[30:44] there’s a very high risk of civilian casualties. 平民伤亡的风险很高
[30:46] Where are we with U.N. ground troops? 我们跟联合国地面部队联系的怎么样
[30:47] I-I reached out to the Secretary General, 我联系到了秘书长
[30:49] but we’d have to wait for a vote. 但是我们得等投票结果
[30:51] I think more immediate action 我认为需要采取
[30:53] is called for. 更直接的行动
[30:54] We could always send in our own ground troops, 我们当然可以派遣自己的地面部队
[30:56] but that’s a direct affront to the Myanmar military. 但这是对缅甸军方的直接侵犯
[30:59] I can’t imagine, Russell, you would recommend 我没想到 拉塞尔 你会建议
[31:01] that course of action. 采取这样的行动
[31:02] Well, there’d be some political fallout in the region 如果任意一方输了的话
[31:04] and at home if any troops were lost. 对两国政治都会产生影响
[31:07] Have we exhausted all diplomatic options? 我们已经穷尽了所有的外交选择吗
[31:10] President Khaing is an elected leader 卡因总统是一位
[31:12] in a country that gives half of its parliamentary seats 将半数议会席位交给军方的
[31:15] to the military. 国家民选领导人
[31:16] There’s only so much that he can do. 他能做的只有这么多
[31:18] And so much for the Presidential Medal of Freedom. 总统的自由勋章也是如此
[31:20] That’s part of the problem. 这有点棘手了
[31:22] The world thinks that they elected a saint 世人以为他们选出来的是一位圣人
[31:24] and what we are getting 但其实我们真正得到的
[31:26] is a politician. 是一个政客
[31:27] Well, I’ll say it. 好吧 我要说一句
[31:29] There’s always staying out of a fight that isn’t ours. 不要参与不属于我们的战争
[31:31] It’s true. We don’t have a great deal of interest 这是实话 我们对这一地区的利益
[31:34] at stake in the region. 没有收到很大威胁
[31:36] Except the first democracy in half a century. 除了近五十年来的第一次民主
[31:38] Lack of action does carry the risk 不作为在长期来看
[31:40] of playing out badly in the long term. 的确会有不利的风险
[31:43] Intervening to prevent another Rwanda… 干预以避免出现下一个卢旺达
[31:46] shouldn’t be too hard to sell. 应该很能说服人
[31:48] And now is the moment to intervene. 现在就是干预的好时机
[31:57] Let’s get some sorties in the air. 那就出动飞机吧
[31:59] A show of force they can’t ignore. 要产生他们无法忽视的压力
[32:01] See if that opens things up diplomatically. 看这样能不能在外交上打开局面
[32:03] Yes, ma’am. 遵命 总统阁下
[32:07] Well… 好吧…
[32:10] for an acting president, she… 作为一个代理总统 她…
[32:12] – is suddenly reluctant to act. – Yeah, it happens -突然不愿采取行动 -新上任
[32:15] when they’re new to office. 的总统的确会这样
[32:17] The reality sinks in. 开始认清现实了
[32:18] So now we’ve got a couple of hundred thousand people 所以现在有几十万人
[32:21] stuck between two leaders, 困在两个领导人之间
[32:22] both of them afraid to lead? 这两个人还都不敢做领导
[32:24] Yeah, I can think of a third. 我还能想到第三个领导
[32:28] Okay, what’s going on with Conrad? 所以康拉德那边发生了什么
[32:31] And don’t give me the talking points. 别说废话说重点就好
[32:33] There’s not a lot to say. 没什么需要说的
[32:35] His health is good. 他的健康状况还不错
[32:37] Doctors say he’s ready. 医生说他准备好了
[32:41] Something changed. 有些东西变了
[32:45] I’m not sure he wants it anymore. 我不确定他是否还想要继续工作
[32:58] Teresa isn’t wrong to hesitate. 特蕾莎的犹豫是有道理的
[33:00] It’s never easy putting our troops on the line, 把我们的军人送上前线从来都不容易
[33:02] even when the cause is just. 即使有正当的原因
[33:04] I know you understand her reticence. 我知道你理解她的沉默
[33:06] I understand it because I nearly blundered us into a war 我理解 是因为我差点因为自己疯狂的愚昧
[33:09] over some deranged folly. 把我们卷入一场战争
[33:11] – It’s not an easy thing to live with. – You were suffering -这不是一件容易接受的事 -你当时受了
[33:12] the effects of a brain tumor. 脑瘤的影响
[33:14] The country understands that. 国家是理解你的
[33:18] We need you, Conrad. 我们需要你 康拉德
[33:25] When my brother was in his senior year in high school, 当我哥哥上高三的时候
[33:29] he started to hear a voice. 他开始幻听
[33:33] He didn’t tell anybody at the time. 当时他没有告诉任何人
[33:36] It was only later he told me 后来他才告诉我
[33:38] he thought he was talking to God. 他以为自己在跟上帝说话
[33:41] And then when the voice told him to hurt himself… 然后 当那个声音让他伤害自己的时候
[33:44] he knew it was the Devil. 他知道那是魔鬼
[33:49] Knew it. 知道了之后
[33:52] Took a full breakdown, 他完全崩溃了
[33:53] the first of many, before he finally accepted 崩溃了好几次 最终他接受了
[33:54] that his reality wasn’t… 他的认识
[33:58] everyone else’s. 和其他人的不一样
[34:00] He was totally sure. 他当时非常自信
[34:03] You passed all the tests. 你所有的检测都没问题
[34:05] And I… 而我…
[34:06] was completely sure about calling that strike on Russia. 当时也非常确定要对俄罗斯进行打击
[34:11] How can I ever be sure of myself again? 我怎么能再相信自己呢
[34:13] That fact that you are being this careful 你对此这么小心
[34:15] proves that you are back to the man that this country 就证明了你又变回了这个国家
[34:18] chose to be its leader. 选择的那个领导者
[34:21] If I can’t trust myself, 如果我不能相信自己
[34:22] I can’t lead, Bess. 我就不能领导别人 贝丝
[34:30] You should take… 你应该…
[34:32] some more time. 多花点时间
[34:34] Think it through. 想想清楚
[34:38] But while you’re thinking it through, 但是当你思考的时候
[34:39] could I ask you to consider one request? 我可以请你考虑一个请求吗
[34:49] Julie, where are we putting the… Never mind, found it. 朱莉 我们把… 没关系 找到了
[34:55] Excuse me, Director Dalton? 对不起 道尔顿局长
[34:57] How can I help you? 有什么可以帮你的吗
[34:59] Russell Jackson. I, uh, work with Ted Barnes 我是拉塞尔·杰克逊 我在党总部工作
[35:02] at party HQ. 和泰德·巴恩斯是同事
[35:05] I don’t think we met before. 我想我们以前没有见过面
[35:07] I generally avoid daylight. 我白天通常不出门
[35:11] I watched your campaign. 我看了你的竞选
[35:14] You shouldn’t be the one packing up. 打包走人的不应该是你
[35:17] Yeah. I think it’s time to admit 是的 我想该是承认
[35:19] I am not cut out for politics. 我不适合从政的时候了
[35:21] Oh, no, no, no, no. I-I saw your kickoff speech 不 不 我看到你在钢铁厂的
[35:23] at the Steel Industries. 开场演讲了
[35:25] You said a lot of things they didn’t want to hear, 你说了很多他们不爱听的话
[35:28] and they loved you anyway. 而他们还是爱戴你
[35:30] – That’s pretty much the whole gig. – Well, -民心是获胜的关键 -其实
[35:33] that and winning. 民心和胜利才是
[35:36] I think we both know why you didn’t win this one. 我想我们都知道你为什么没赢
[35:39] Yep. Can’t miss the debate. 是的 辩论不能不到场
[35:42] Trust me, the point’s been made. 相信我 这很明显
[35:44] Well, the mistake wasn’t missing a debate, 这个错误并不是错过一场辩论
[35:46] the mistake was… hiding the reason why. 错误是… 隐藏错过辩论的真正原因
[35:51] I’m very well connected. 我消息很灵通
[35:54] Apparently. 我看出来了
[35:56] You’re a wonk and a spook. 你是个书呆子 是个幽灵
[35:59] You’re not supposed to connect at the podium, but… 你本不应该在演讲台上出彩 但是…
[36:03] you do. 你很擅长
[36:04] ‘Cause you’re real. 因为你很真实
[36:07] You can’t fake that. 这是装不出来的
[36:08] I’ve worked for plenty who tried. 我曾为很多想假装的人工作过
[36:11] So whoever talked you into that BS statement 所以不管是谁让你做出那个
[36:14] about cancelling due to a scheduling matter, 取消辩论是由于日程安排不当的狗屁声明
[36:17] that’s the guy who blew it, not you. 都是那个家伙的错 不是你
[36:20] The statement was mine. 那声明是我自己写的
[36:23] Not throwing your team under the bus. 不坑队友
[36:27] That’s another reason politics needs you. 这是另一个你应该从政的原因
[36:32] We all have… 我们都有…
[36:34] family issues that keep us up at night. 让我们夜不能寐的家庭问题
[36:40] Stop trying to be your idea of a politician. 不要试图成为你想象中的政治家
[36:45] Be you. 做你自己
[36:47] ‘Cause that guy… 因为做你自己…
[36:50] …that guy has a future. 才能有前途
[36:56] What? 怎么了
[36:59] It’s a little hard getting schooled in authenticity 我不太能接受被一个
[37:02] by a guy with a comb-over. 留大偏分的人说教
[37:05] How’s that for real? 这就是真实的我
[37:12] Mr. President. 总统先生
[37:14] They didn’t tell me it was you. 他们没告诉我你会来
[37:16] It’s good to meet you, Mr. President. 很高兴见到你 总统先生
[37:17] This is a tremendous honor. Please. 真是太荣幸了 请
[37:19] I didn’t expect to see you until the presentation ceremony. 我没想到会在颁奖典礼前见到你
[37:22] Well, things being what they are, 事情就是这样
[37:24] this might not be the right time for the Medal of Freedom. 这可能不是获得自由勋章的合适时机
[37:27] But Acting President Hurst thought I could offer 但是代总统赫斯特认为我可以
[37:30] some counsel on your refugee situation. 就你的难民问题给你提供一些建议
[37:32] I see. Can I offer you something to drink? 我明白了 你想喝点什么吗
[37:35] I’m good, thanks. I’m, uh… 不用了 谢谢 我…
[37:38] I’m going to get right to the point. 我就开门见山了
[37:40] You’re a new leader. 你是一个新的领导人
[37:42] It seems any way you move, you bring the whole thing down. 看起来无论你做什么 后果都会不堪设想
[37:45] – It’s a bit more complicated. – I’m sure. -情况有些复杂 -没错
[37:49] Which puts you in the fog. 这让你很困惑
[37:51] It’s where you’ll spend too much of your time 如果你是个好领导
[37:52] if you’re a good leader, so… 你会在这里花费太多时间
[37:55] let me clear it up for you. 让我帮你整理一下思路
[37:57] You need to bring your Rohingya people home. 你需要让贵国的罗兴亚人回国
[38:00] It is not possible at this time 这个时候遣返
[38:01] to repatriate the Muslims of the Rakhine State. 若开邦的穆斯林是不可能的
[38:05] Is that how they refer to themselves? 他们是这样称呼自己的吗
[38:10] Mr. President… 总统先生…
[38:12] I am deeply grateful for the support 我非常感谢美国
[38:14] the United States and many other nations have shown me. 和其他许多国家对我的支持
[38:17] But I was elected to lead the people of Myanmar, 但是我是被选出领导缅甸人民的
[38:20] – not to please the Western world. – That’s right. -不是为了讨好西方世界的 -没错
[38:22] So you must lead all your people. 所以你必须领导你所有的人民
[38:25] You’re asking me 你要我
[38:26] to put 97% of my country at great risk 把97%的国家置于巨大的危险之中
[38:30] in order to defend three percent. 去保卫剩下的百分之三
[38:32] No country willing to massacre 一个愿意屠杀
[38:34] nearly a million of its citizens 将近一百万自己国民的国家
[38:36] can ever call itself a democracy. 是不能称自己为民主国家的
[38:38] I know your military uses 我知道你的军队用
[38:39] fear and suspicion to hold onto its power. 恐惧和怀疑来保持权力
[38:43] But you have words. 但是你有民心
[38:45] The same words that won an election. 同样的民心为你赢得了选举
[38:47] I’ve spoken of peace and reconciliation 我讲和平与和解
[38:50] for over 20 years… 都讲了二十多年了…
[38:51] Say their name. 说出他们的名字
[38:52] Start there. 从这里开始
[38:54] Then give them a seat at the table 然后给他们一个位置
[38:55] so they can speak their own words. 让他们能讲自己的语言
[38:57] That’s how you change things. 这样你才能做出改变
[38:58] You say this as if it’s easily done. 你站着说话不腰疼
[39:00] Finding your voice as a leader is never easy, but… 领导者要找到自己的立场很难 但…
[39:04] it’s pretty much the whole gig. 这是最关键的一步
[39:08] “The obstacle is the path.” “障碍即是道路”
[39:11] Isn’t that a Buddhist saying? 那不是佛经里的话吗
[39:14] With the greatest respect, sir… 恕我直言 先生
[39:16] leave the Buddhism to me. 把佛教留给我
[39:18] You have de Tocqueville. 你们有托克维尔[法国政治学家]
[39:20] “Nothing is more wonderful than freedom… “自由无比可贵
[39:24] but nothing is harder to learn to use.” 而学习使用自由却无比困难”
[39:31] I hope to present you with that medal 我希望下次见面的时候
[39:32] the next time we see each other. 能给你颁发那枚奖章
[39:46] It was a scene 这是德克萨斯州
[39:46] of devastation in Galveston, Texas, 加尔维斯顿的灾难的一个场景
[39:48] as a freak storm… 这场反常的风暴…
[39:50] – Here you go, Aunt Maureen. – Mm, thanks, kiddo. -给你 莫琳姑姑 -谢谢 宝贝
[39:52] – And I got you this. – What is this? -我给你买了这个 -这是什么
[39:55] I got it for you at the gift shop yesterday. 我昨天在礼品店给你买的
[39:58] Oh, isn’t that pretty. 好漂亮
[40:01] I know it’s a little bourgeois, 我知道这有点小资
[40:02] but Dad is saying that I need to be more open-minded. 但是爸爸说我的思想需要更加开放
[40:05] He also said that you’re a total fiend at cards. 他还说你打扑克超厉害
[40:09] Oh, that’s because I beat him out of his birthday money. 那是因为我把他过生日的钱都赢走了
[40:12] Truth is, he’s an easy mark. 事实上 他太好骗了
[40:14] I heard that. 我听到了
[40:17] Want to show me some skills? 想给我露一手吗
[40:18] Well, maybe later. 也许以后
[40:19] Watch out, Ali, this is how it starts. 小心 艾莉 事情就是这样开始的
[40:22] She pretends that she’s not interested, 她假装没兴趣
[40:24] and then she wraps herself around you like a snake. 然后她就像一条蛇一样缠着你
[40:27] I am trying to watch here. 我就想安安静静的看会儿电视
[40:29] Come on, one hand. 来吧 就玩一把
[40:30] – What’s your game? – Ah, five-card draw. -你喜欢玩什么 -五张扑克
[40:33] Shall we make it interesting, huh? 要不要加上奖励和惩罚
[40:34] Ooh. Glutton for punishment, I see. 你已经等不及要被罚了 我明白
[40:37] Why don’t we play for cookies? 我们用饼干做赌注吧
[40:38] All right. I’m in for a snickerdoodle. 好 我出一片肉桂饼干
[40:40] I will raise you an oatmeal raisin. 我加一片燕麦葡萄干饼干
[40:45] Anytime with that deal there. 快发牌呀
[40:47] Complaining about the deal… an amateur move. 抱怨发牌速度… 一看就是业余的
[40:49] How much was that birthday money again? 你过生日的钱有多少来着
[40:51] 50 bucks. 50美元
[40:53] Do you even remember what you did with it? 你还记得你用这钱做了什么吗
[40:55] Saved it for college. 为上大学存起来了
[40:59] …in responding to the perceived threat …来应对来自
[41:00] of ethnic unrest between the Buddhist majority 占多数的佛教徒和占少数的
[41:03] and the Muslim, or Rohingya, people. 穆斯林或罗兴亚人的民族冲突的威胁
[41:25] 缅甸人 佛教徒 穆斯林 印度教信徒和罗兴亚人
[41:44] Did I miss it? 我赶上了吗
[41:45] You’re good. Slow down. 没问题 慢点走
[41:47] There was traffic, and… and then that lady at security, 路上太堵了 负责安检的那个女人
[41:50] she had a lot of questions. 问了我很多问题
[41:51] I didn’t make everybody wait? 我没让大家等我吧
[41:52] Take a breath, John. 喘口气 约翰
[41:54] – They’ll wait as long as I tell them to. – Yeah. -我让他们等多久他们都会等的 -是的
[41:57] I guess so. You’re the big chief. 我想也是 你是大家的上司
[41:58] Well, I’m not the big chief again until I sign this thing. 得等我签完文件才行
[42:02] Sir? When you’re ready. 总统先生 可以随时开始
[42:04] It’s good to see you again, John. 很高兴再次见到你 约翰
[42:07] I’m glad I made it. 我很高兴我及时赶到
[42:09] Me, too. 我也是
[42:29] 数十万名罗兴亚儿童急需帮助 帮助救助和保护这些儿童和家庭 请访问www.unicefusa.org/rohingya 联合国儿童基金会
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号