Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] 美国大使馆 乌干达 坎帕拉
[00:16] Peter, tell me you’re staying for my party. 彼得 你要留下来参加我的聚会吧
[00:18] Oh, Daniel, you know, I’d love to, 丹尼尔 我很想参加
[00:20] but I got this meeting with an NGO. 但是我要会见一个非政府组织
[00:21] But listen, happy birthday. 生日快乐
[00:23] Go have fun. 好好玩
[00:24] Don’t work too hard, my friend. 别太辛苦了 朋友
[00:25] Never. 不会的
[00:32] So you’re heading out for the meeting? 你要去开会了
[00:36] If I get back to town early enough, 如果我能早点回城
[00:38] you want to have dinner with me? 你愿意和我一起吃晚餐吗
[00:43] I always want to have dinner with you. 我一直都想和你吃晚餐
[00:47] Now, go do some good. 现在 去好好工作吧
[01:01] What the hell are you doing, Pete? 你到底在做什么 皮特
[01:08] Oh, my God. 天呐
[01:19] Right there, right there. 那边 去那边
[01:20] This way! 从这边走
[01:22] This way to the stairwell! 从这边去楼梯间
[01:24] This way. 这边
[01:25] Go to the stairwell and go down. 去楼梯间 下楼
[01:27] Go to the stairwell and go down. Right there. 去楼梯间 下楼 就那边
[01:30] Find the stairwell and go down. 找到楼梯间 下楼
[01:32] Hello? 有人吗
[01:33] Help! 救命
[01:34] Peter? 彼得
[01:35] Daniel. 丹尼尔
[01:37] I-I cannot see. 我看不到了
[01:38] – It’s okay. – I cannot see. -没事的 -我看不到了
[01:39] It’s okay, I got you. Come on. 没事的 有我呢 走吧
[01:41] Let’s go to the stairwell. 我们去楼梯间
[01:42] Okay? Marine. 好吗 你以前可是海军陆战队的
[01:45] Take this man downstairs. 带这个人到楼下去
[01:45] His name’s Daniel, he can’t see. 他的名字是丹尼尔 他看不到了
[01:46] Come on, Daniel. We got you. 走吧 丹尼尔 我们带你走
[01:48] Come on. We got you. 走吧 我们带你走
[01:51] Lana? 拉娜
[01:56] Lana? 拉娜
[02:00] Lana? 拉娜
[02:03] Lana… 拉娜
[02:05] Don’t go. 别离开我
[02:09] Lana. 拉娜
[02:13] Okay, Madam Secretary, you’ll give some brief remarks, 好了 国务卿女士 你要简短的评论一下
[02:16] followed by a reading of the names of all the victims, 接着宣读所有受害者的姓名
[02:18] and then, there will be a moment of silence. 随后会有片刻的沉默
[02:20] And then anyone who wants to will adjourn 接下来有意愿的人会转移到
[02:22] to the conference room for a small reception. 会议室参加小型招待会
[02:24] Why “Small”? 为什么是”小型的”
[02:25] And “Brief”? “简短的”
[02:28] Ma’am? 国务卿女士
[02:29] We’re commemorating the 20th anniversary 我们是要纪念一场袭击二十周年
[02:31] of an attack that took the lives of 32 Americans, 这次袭击使32名美国人
[02:34] 56 Ugandans, injuring hundreds more. 56名乌干达人丧生 百余人受伤
[02:37] Seems like it’s worthy of reflection. 这应该是值得反思的
[02:40] What’s with all the minimizing? 为什么如此不重视这整件事
[02:41] Well, we generally 我们通常要
[02:43] try to avoid highlighting any intelligence failures. 尽量避免强调任何情报失误
[02:46] Particularly when it comes to Al-Qaeda and bin Laden. 特别是在基地组织和本拉登问题上
[02:49] I’m not looking for a parade here. 我也不是要求达到游行的程度
[02:51] But not properly acknowledging 但是不能正确地认识到
[02:53] the loss to the department, to the families? 这对国务院和这些家庭造成的损失
[02:56] That makes us look bad. 那会让我们很难堪
[02:58] Understood, ma’am. 明白 国务卿女士
[03:01] So the… the reading of the names, 宣读的那些名字
[03:03] that’ll include the Ugandans, too, right? 也包括乌干达人的吧
[03:06] The 26 Foreign Service Nationals 那26名在大使馆工作的
[03:07] who worked at the embassy, yes, ma’am. 外国服务人员 是的 国务卿
[03:10] What about the rest of them? 其余的那些人呢
[03:13] The 18 children crowded around the gate to their school 聚集在与爆炸地点同一街区的
[03:15] down the block from where the bomb went off? 学校大门周边的18个孩子
[03:18] Their teachers? 他们的老师
[03:21] The four nuns on their way to work at the AIDS hospice? 前往艾滋病收容所工作途中的四名修女
[03:24] We don’t-we don’t have time to say their names aloud, too? 我们也没有时间大声读出他们的名字吗
[03:26] Of course we do, ma’am. 当然有 国务卿
[03:27] Damn right, we do. 没错 我们有时间
[03:30] Ma’am, there are, actually, a couple of issues 国务卿 实际上有一些
[03:32] somewhat related to the anniversary. 与周年纪念有关的问题
[03:34] First, the White House is asking us to expedite our review 首先 白宫要求我们加快
[03:37] of the sanctions regime on Sudan. 对苏丹制裁制度的审查
[03:39] Uh, didn’t we sanction them precisely because they harbored 我们制裁他们的原因不正是因为他们
[03:41] terrorists responsible for the Uganda bombing? 庇护那些制造乌干达爆炸的恐怖分子吗
[03:43] Well, that, and the occasional genocide 还因为他们有时对自己的人民
[03:45] against their own people. 实行种族灭绝
[03:46] The thinking is they’ve cleaned up their act. 他们认为他们已经改过自新了
[03:49] On the terrorism front, anyway. 至少在恐怖主义方面
[03:52] So maybe 20 years is long enough. 也许二十年够久了
[03:57] But what’s the rush about? 但是为什么如此着急
[03:58] Doing my best to find out, ma’am. 我尽力去查查 国务卿女士
[03:59] Good. Meantime, gather the relevant folks 很好 同时 召集部门里的爆炸案
[04:03] within the department, get me a recommendation, will you? 相关人员 给我推荐一个 可以吗
[04:07] Have fun with Peter Harriman. 和彼得·哈里曼好好相处哦
[04:08] Yeah, lucky me. 幸运如我
[04:10] Last item– and you won’t believe it– 最后一项 你不会相信的
[04:11] Congress is once again making noise about cutting our budget 国会再一次想要削减我们的
[04:13] for embassy security. 使馆安全预算
[04:15] I can believe it. 这我倒是相信
[04:15] The usual pleading and guilt-tripping 惯用的恳求和负罪感
[04:18] didn’t move the needle, huh? 都没有效吗
[04:20] Well, if anyone has an out-of-the-box idea 如果谁有现成的办法
[04:23] to convince Congress to keep our diplomats alive, 能够说服国会 放我们的外交官一马
[04:26] I’m all ears. 我洗耳恭听
[04:28] That’ll be all. Thank you. 就这些 谢谢
[04:29] Ma’am. 国务卿女士
[04:34] Ma’am, do you want me to scale up the memorial? 国务卿女士 要我扩大纪念活动规模吗
[04:36] As long as all the names are read, 只要能够宣读所有的名字
[04:38] that should be fine. 就没事了
[04:42] I was having a moment. 我刚才状态不好
[04:43] Apologies. 抱歉
[04:45] Is everything all right? 一切都好吧
[04:47] Listen, um, about Special Envoy Harriman. 听着 是关于哈里曼特使的
[04:52] I know he can be a pain. 我知道他很难搞
[04:54] Go easy today, will you? 今天就别难为他 好吗
[04:56] He survived the bombing in ’98. 他从98年的爆炸中幸存下来
[04:58] I wasn’t aware. 我之前不知道
[05:00] I’ll do that. Thank you, ma’am. 我听你的 谢谢 国务卿女士
[05:05] Let’s sum up pros and cons 我们总结下利弊
[05:06] and move to a recommendation for the secretary. 然后向国务卿提出建议
[05:08] Pete, you have a question. 彼得 你有疑问
[05:09] What’s really going on here, Jay? 这到底是怎么回事 杰伊
[05:11] Why is the White House so hot to lift sanctions all of a sudden? 为什么白宫如此急于取消制裁呢
[05:14] It’s a great question. 是个好问题
[05:15] And one that the secretary also wants an answer to. 国务卿也想知道答案
[05:18] Something stinks. 肯定有内幕
[05:19] Is there some sort of Pentagon play a foot here? 是说五角大楼也参与其中了吗
[05:21] Like I said, we’re into it. 如我所说 正在调查
[05:22] Kat, why don’t you sum up the arguments 凯特 不如你来总结一下
[05:24] – in favor of lifting the sanctions? – Right. -支持解除制裁的理由吧 -好的
[05:25] So the idea is that Sudan has basically done what we demanded, 我们认为苏丹基本上完成了我们的要求
[05:28] uh, they’ve stopped supporting terrorism, 他们不再支持恐怖主义
[05:30] as far as we know, they are 据我们所知 他们
[05:32] allowing more food aid to reach vulnerable populations. 让弱势群体得到了更多的粮食援助
[05:34] They are no longer 他们不再
[05:35] stoking the civil war in South Sudan. 煽动南苏丹内战了
[05:37] So in short, the chief argument 总的来说 解除制裁的
[05:39] for lifting the sanctions is that they worked. 主要理由是他们有所作为
[05:41] Okay, thanks. Now the cons? 好的 谢谢 反对的理由呢
[05:42] Why should the sanctions remain in place? Pete? 为什么要继续制裁呢 彼得
[05:44] For exactly the same reason. 完全相同的理由
[05:45] President Qasim didn’t just stop supporting Al-Qaeda 卡西姆总统可不仅仅是出于内心的善意
[05:48] out of the goodness of his heart. 而不再支持基地组织
[05:49] He did it because we hit his regime 他这样做是因为我们打击了他的政权
[05:51] and his cronies and his family where it hurt. 他的亲信和他的家人
[05:54] The sanctions are the only meaningful tool 制裁是我们持有的唯一有用的
[05:56] that we have to affect his behavior. 能够影响他行为的工具
[05:58] It’s just too soon. 就是太快了
[05:59] What about the counterargument that the sanctions 那么反对的理由是制裁
[06:01] aren’t really hurting the regime, 并未真正伤害到政权
[06:03] but just trickling down to the Sudanese people? 压力慢慢地转移到了苏丹人民身上
[06:05] Yes, Qasim and his friends have 是的 卡西姆和他的朋友
[06:07] managed to evade the worst impacts, 成功避开了最严重的影响
[06:09] but they’ve felt the bite enough to come this far. 但是他们觉得这个程度已经够了
[06:12] In the long run, are we preventing more suffering 从长远来看 我们阻止的痛苦能否
[06:14] than we’re causing? I say we are. 比我们造成的更多 我认为我们可以
[06:15] President Qasim is not a young man. 卡西姆总统可不是新手了
[06:18] We could use the prospect of lifting the sanctions 我们可以将解除制裁的愿景
[06:21] as a carrot to try to affect their choice of his successor, 作为诱饵 从而影响他们对继任者的选择
[06:25] and how he behaves. 和他的行为
[06:27] So in my view, we keep our boot on his neck 依我看 我们要持续压制他
[06:30] until this bastard is dead. 直到这个混蛋死为止
[06:32] So our recommendation 所以我们的建议是
[06:34] is that we keep the sanctions in place? 持续制裁
[06:39] Okay. Great. Thanks, everybody. 好的 很好 谢谢各位
[06:43] Look who’s here. 瞧谁来了
[06:43] – Hey, babe. Ready for lunch? – Hey, honey. -宝贝 准备吃午饭吗 -亲爱的
[06:47] Um, Henry and I are gonna go eat 亨利和我要去
[06:49] peanut butter and jelly sandwiches 冻人的公园里
[06:51] in the freezing cold park. 吃花生酱和果冻三明治了
[06:54] This is what passes for a date night these days. 这就是如今的约会之夜
[06:57] Don’t wait up for us. 不用等我们了
[06:59] Thank you. 谢谢
[07:01] Hey, Doc. 你好 博士
[07:02] – Hey, guys. – Hi. -你们好 -你们好
[07:03] I think we may have found a way 我想我们可能找到了一种
[07:05] to, uh, cut through the noise 能够减少
[07:06] on the embassy security funding issue. 对大使馆安全资金问题的议论的办法
[07:08] Don’t oversell it. 别太夸张
[07:09] Congress wants to cut our budget for embassy security, again. 国会想削减我们的使馆安全预算 再一次
[07:13] Unbelievable. But believable. 难以置信 但也在意料之中
[07:15] Look, whatever you’re selling, sell it to me on the walk, okay? 不管是什么好主意 边走边说好吗
[07:17] Yes, ma’am. Uh, three words: 好的 国务卿女士 三个词
[07:19] bomb-sniffing dogs. 炸弹嗅探犬
[07:21] To adequately protect our facilities 为了充分保护我们在世界各地的
[07:23] and personnel worldwide, 设备和人员
[07:24] State needs to add at least 30 more in the upcoming year. 在接下来的一年里 政府至少要增加30只
[07:27] Yeah, but every other agency and local PD wants them, 但是其他机构和地方警局都需要它们
[07:30] which makes them expensive. 它们可不便宜呢
[07:32] So what’s your pitch? 你有什么办法
[07:34] We make a video with you and a bomb-sniffing dog. 我们录制一个您和炸弹搜探犬的视频
[07:37] Highlighting how much State depends on the work they do, 强调政府多么依赖它们的工作
[07:39] and implicitly, how Congress is putting 隐晦地表示国会削减资金
[07:40] our folks in danger 会导致我们无法负担费用
[07:42] by cutting our funding so we can’t afford them. 从而置人民于危险的境地
[07:44] But because it’s a dog video, it’s adorable, so it goes viral, 因为大家都爱狗狗视频 就会在网上疯传
[07:48] and all of a sudden, there’s outside pressure on Congress. 突然之间 国会会面临外部压力
[07:50] Better be a pretty cute dog. 最好是一只很可爱的狗
[07:52] So, what do you think? 你觉得怎么样
[07:53] It’s the best idea 这是我今天
[07:54] I’ve heard today. Maybe we should get a dog. 听到最棒的想法 也许我们该找只狗狗
[07:56] Oh, now look what you’ve started. 看你开的好头
[07:59] – Just save one. – All right, get into it and get back to me. -就留一只 -行 去找一只然后通知我
[08:01] – Yes, ma’am. – Will do, ma’am. -好的 女士 -没问题 女士
[08:07] You don’t have to do this. 你不用这么做的
[08:08] What, freeze my ass off on a park bench with you? 什么 和你坐在公园长椅上挨冻吗
[08:10] There’s nothing I’d rather be doing. 除此以外我不想做任何事
[08:11] Hold my hand through this week. 这周都陪着我
[08:13] I refer to my earlier statement. 还是我之前说的话
[08:19] I snapped at my staff about the memorial. 为了这个追思会我训了我的幕僚一顿
[08:23] Well, they’ll get over it. 他们会理解的
[08:25] Maybe I should put a letter in a time capsule. 或许我应该写一封信放在时间胶囊里
[08:29] “So, hey, 说
[08:32] “My involvement with the Bin Laden Issue Station at CIA 我在中情局的本拉登专案组的档案
[08:36] “Has finally been declassified, so here’s 终于解密了 所以
[08:39] why I was such a bitch”” 这就是为什么我是个混蛋
[08:40] You were a mid-level analyst, Elizabeth. 你只是个中层分析师 伊丽莎白
[08:43] You couldn’t have stopped that bombing. 你不可能阻止那场爆炸案的
[08:48] After the first World Trade Center attack in ’93, 在第一次93年的那场世贸中心袭击案后
[08:51] we knew it was just a matter of time 我们就知道他们还会袭击我们的
[08:55] before they hit us again. 只是时间问题
[08:57] All those plotters are either dead, 那些阴谋者不是死了
[08:59] or serving a life sentence in a supermax. 就是在最高级监狱里终身服刑
[09:03] I always wanted to apologize, you know? 我一直想要道歉的 你知道吗
[09:06] But I can’t. 但是我不能
[09:10] And to be Secretary of State, to speak at that memorial, 而作为国务卿来在追思会发言
[09:13] and not acknowledge my own failure? 却不能承认我的失败
[09:15] Babe, it’s… 亲爱的
[09:18] Henry, it bothers me. 亨利 这令我困扰
[09:19] I know. 我知道
[09:22] I’m here. 我在这呢
[09:25] With lunch. 还有午餐
[09:27] And dinner tomorrow night. 还有明晚的晚餐
[09:28] The kids will be there, too. 孩子们也会来
[09:29] So you’re just gonna help me eat my way through this? 所以你就是想用吃的来帮我度过这一周
[09:31] Yeah, that’s the plan. 对 就是这么计划的
[09:33] Now, come on. 好了
[09:34] Let’s go to the Einstein Memorial. 咱们去爱因斯坦纪念堂吧
[09:36] Old Al always cheers you up. 老爱总是能让你高兴起来
[09:39] ‘Cause he’s just like, “Yeah, I’m just sitting here, 因为他就会说”对 我就和我的
[09:43] with my three history-altering theorems, like, no big deal” 三个改变世界的定理坐在这 没什么”
[09:48] Let’s go. 走吧
[09:49] Just am. 就酱
[09:53] Good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[09:54] Uh, we need to talk, before you go in there. 在你进去之前 我们得聊两句
[09:57] What’s up? 怎么了
[09:57] You know how CIA’s been… expanding its relationship 你知道中情局在这几年是如何
[10:00] with Sudan the last few years? 与苏丹搞好关系的吗
[10:01] Yeah, what about it? 知道 怎么了
[10:02] Turns out that they’re pretty far down the road 结果他们已经基本上敲定
[10:04] with negotiations to build a base there. 要在那边建一个基地了
[10:09] Are you kidding me? 开什么玩笑
[10:12] So that’s what’s behind the urgency to lift the sanctions? 这就是为什么他们急迫地要解除制裁
[10:16] That’s my bet. 我猜是这样
[10:17] Okay. 好吧
[10:19] Mr. President, I-I’m sorry, 总统先生 抱歉
[10:22] but I-I resent my department being left in the dark 但是对于国务院对这些协商
[10:25] about these negotiations. 一无所知我很生气
[10:27] But putting that to one side, 不过先不说那些
[10:28] is this meeting a foregone conclusion? 这个会议是早就安排好的吗
[10:30] Do State’s recommendations even matter? 国务院的建议完全不重要吗
[10:33] Of course it does. 当然重要
[10:34] Wouldn’t be holding the meeting if it didn’t, Bess. 如果不重要就不会开这个会了 贝丝
[10:37] State, uh, remains opposed 国务院仍然反对
[10:38] – to lifting the sanctions? Yes. For reasons -解除制裁吗 -对 有太多的
[10:41] too numerous, obvious and odious to mention. 明显的且让人都不想说出来的原因
[10:44] – Sir. – Madam Secretary, -先生 -国务卿女士
[10:46] I understand your frustration. 我理解你的沮丧
[10:49] But the rapidly evolving terrorist threat in Africa 但是中情局需要尽快行动来阻止
[10:52] was such that CIA needed to move just as quickly to thwart it. 在非洲快速发展的恐怖主义威胁
[10:55] By cozying up to an oppressive regime? 通过拉拢一个压迫性政权吗
[10:58] That’s how we wound up 我们一开始就是这样
[10:59] with a terrorist threat in the first place. 和恐怖主义纠缠起来的
[11:01] I hear you. But we have to fight 我明白你的意思 但是我们得打
[11:02] today’s battle, not yesterday’s. 今天的仗 而不是昨天的
[11:04] I agree, sir. But the fact that Qasim has 我同意 先生 但是事实是卡西姆
[11:06] pitted our government against itself is warning enough 曾经和我们的政府有过不和 这足以警示
[11:10] that he is not a trustworthy ally in that fight. 他在这场战斗中不是一个信得过的同盟
[11:14] What’s Treasury’s view on this? 财政部对此有什么看法
[11:16] While the sanctions have been broadly effective, 在广泛实施制裁的这段时间
[11:19] Sudan’s Ministry of Finance has, in recent years, become 苏丹的财政部在近些年变得
[11:21] much more creative in getting money in and out of the country. 更加有办法来向国家引入和放出资金
[11:24] Meaning what? 意思是
[11:25] That’s just it, we don’t know. 只有这些 别的我们不知道
[11:26] It’s dark money, so it’s hard 是黑钱 所以很难讲
[11:28] to say where it’s going. 钱的去向
[11:29] It could well just be 可能只是
[11:30] the usual money laundering of a corrupt regime. 一个腐败政权常有的洗钱
[11:33] Or it could be money marked for more nefarious purposes. 或者可能是有更邪恶的目的
[11:36] Procuring more weapons for use against their own people. 获得更多武器来对付他们自己的民众
[11:38] Exactly. Now, look, 正是 听着
[11:39] Qasim remains a hardline Islamist. 卡西姆仍是一个强硬的伊斯兰教徒
[11:42] How convinced are we that he has changed his stripes? 我们有多确信他改变了他的信条
[11:46] So you think this dark money could be supporting terrorism? 你认为这些黑钱可能是用来支持恐怖主义的吗
[11:49] I think we should certainly find out 我认为我们在给他一张空白支票前
[11:51] before we hand him a blank check. 应该弄清楚这件事
[11:52] Sir, the United States doesn’t have 先生 美国政府在苏丹
[11:54] a terror problem in Sudan. 没有恐怖袭击问题
[11:56] We cannot say the same 而他们的邻国却
[11:57] about any number of its neighbors. 有大量的恐怖主义问题
[12:00] This base is a bulwark against 这个基地是对抗一个真正的
[12:02] a real and growing threat. 且正在成长的威胁的壁垒
[12:03] We must act quickly. 我们必须赶快行动
[12:06] Well, let’s see if we can get to the bottom of Qasim’s finances 我们看看在示好之前
[12:09] before we give away the store. 是否能查出卡西姆的经济情况
[12:12] You have three days. 你有三天的时间
[12:14] Thank you. 谢谢
[12:29] Well, the regime in Khartoum has always tried 喀土穆的政权一直试图
[12:31] to evade the sanctions, but, uh, all of us 躲避制裁 不过我们的
[12:34] at the forensic accounting unit began to notice 法务会计组在大约五年前
[12:36] an uptick about five years ago. 开始发现股票报升
[12:38] How are they getting money out of Sudan? 他们是怎么把钱弄出苏丹的
[12:40] Sleight of hand. 用一些技巧
[12:41] They disguise the origin of the transactions 在钱转到最终目的地之前
[12:43] by routing them through several banks 他们辗转通过几个银行
[12:45] before the money arrives at its final destination. 来掩盖最初的转账
[12:47] So by the time the money shows up in, say, Paris, 所以账款出现在 比如说巴黎的时候
[12:49] there’s no way of telling… 就无从得知
[12:50] – where it came from. – And in Paris, there’s usually -这笔钱是从哪来的 -而在巴黎
[12:52] some mirror trade set up by a straw buyer 经常会有稻草买家做的小型交易
[12:55] for exactly the sum that left Khartoum. 和从喀土穆出来的总数一样
[12:58] -Convenient. Isn’t it, though? -真方便 -可不是嘛
[13:00] And you don’t know where the money goes after that? 所以你不知道在那之后钱去了哪
[13:02] No, at that point, it’s clean. 不知道 在那时 钱是干净的
[13:03] So it becomes very hard to track. 所以变得非常难以追踪
[13:05] The sheer volume and complexity of these transactions 这些转账的绝对数量和复杂性
[13:08] makes it impossible to trace them all end to end. 让我们不可能全部从头到尾地追踪
[13:10] But we have drilled down on a few just to get a snapshot. 但是我们还是抓取到了一部分
[13:14] We should have some answers for you very soon. 我们应该很快就能给你一些答案
[13:16] Yeah, and what changed 还有在过去的五年甚至更长的时间
[13:17] in the last five or so years 是什么改变了
[13:19] that allowed them to up their game like this? 能让他们像这样玩弄把戏
[13:22] – Unknown at this point, ma’am. – Don’t know. -现在还无从得知 女士 -不知道
[13:23] The ministry’s kind of a black box. 财政部就像一个黑匣子
[13:25] You deal with these front office guys, 你只和这些在面上工作的人
[13:27] and who knows who really moves the money? 谁知道是谁真的在转移这些钱
[13:31] Get with OFAC at Treasury 和财政部的海外资产控制部协作
[13:32] and do your best to find out, will you? 尽你们所能找出来 好吗
[13:34] Yes, ma’am. 好的 女士
[13:41] Madam Secretary. 国务卿女士
[13:43] I believe that lifting the sanctions on the Qasim regime 我相信解除对于卡西姆政权的制裁
[13:46] is a mistake, morally and strategically, 是一个错误 不论是道德上还是策略上
[13:50] and I have to object in the strongest possible terms. 我不得不用最强烈的词语来反对解除制裁
[13:53] I understand. 我理解
[13:56] But the president sets policy, and we execute it. 但是总统制定政策 我们来执行
[14:02] Understood, ma’am. 明白了 女士
[14:12] That means she just found the explosives. 这是说它刚刚发现了爆炸物
[14:14] Incredible. 难以置信
[14:15] How do they find it so fast? 它们是怎么这么快就能找到的
[14:16] Training. 训练
[14:18] But having 300 million scent cells in her nose– 不过它的鼻子里有三亿嗅觉细胞
[14:21] as compared to our measly six million 对比起我们微不足道的六百万嗅觉细胞
[14:23] doesn’t hurt, either. 这小菜一碟
[14:24] Hmm. Wow. And-and why does she sit, 那为什么她会坐下
[14:26] instead, you know, scratch or something? 而不是挖出来或者什么的
[14:28] What happens when you touch a bomb? 当你摸一个炸弹会怎样
[14:29] That’s a good point. 这倒是
[14:31] Anyway, Gage, as we mentioned, 好吧 盖奇 我们之前说过
[14:32] we want to shoot some video of one of the grown dogs at work, 我们想拍些工作中的成年狗的视频
[14:35] and then, we want to get some footage of the secretary 还有 我们想拍一些国务卿和
[14:37] with one of the younger trainees. 其中一位年轻训练狗在一起的镜头
[14:39] Let’s look in the kennel. 那我们到狗舍看看吧
[14:40] Okay. Let’s go find our hero dog. 好 让我们来找出我们的英雄犬
[14:43] He’s so cute. 他好可爱啊
[14:51] Poncho… 他叫斗篷
[14:57] Look at this guy. Oh! 看看这个小家伙
[14:59] Look at this guy. Oh, ho… 看看这个小家伙
[15:03] – How about this one? – Who, Waffles? -这一只怎么样 -谁 华夫吗
[15:05] – Yeah. – Nah, you don’t want him. -对 -不 你不会想要他的
[15:07] He’s a washout. 他是只被淘汰的
[15:08] – What does that mean? – He’s a good boy. -什么意思 -他是个好孩子
[15:10] Sweet, great with the staff. 可爱 和工作人员都很好
[15:12] Unfortunately, the training’s making clear 遗憾的是 训练表明
[15:14] he’s not much of a bomb sniffer. 他不是一只能闻出炸弹的狗
[15:17] Not like Patton, here. 不像巴顿
[15:19] Hey, boy. 小子
[15:21] You’re a pupper. 你这个小狗狗
[15:23] He’s a natural. 他是天生的
[15:25] Here, boy… 过来 小子
[15:29] Looks like we’ve found our star. 看起来我们找到了明星
[15:31] So, uh, what-what happens to Waffles? 那 华夫会怎样
[15:34] He’ll go up for adoption. 他会被送出去寻找领养
[15:36] Our washouts make fantastic pets. 我们淘汰的狗都是很棒的宠物
[15:39] Either of you in the market? 你们二位有谁想要吗
[15:40] Man, I wish I could, 天 我希望我可以
[15:41] but my building won’t allow dogs. 但是我的公寓不允许养狗
[15:44] B-But she’s been thinking about getting one. 但是她一直在考虑养一只
[15:46] What? No, actually, I have a new baby, so… 什么 不 其实我有个婴儿 所以
[15:50] Up to you. 决定权在你们
[15:51] Uh, in any event, if you are interested, he’ll go quickly. 如果你们有兴趣 他很快就可以被领养
[15:55] You hear that? 你听到了吗
[15:55] No, thanks. 不 谢了
[15:56] Although, he does seem like a good boy. 不过他看起来像是只乖狗狗
[16:00] Okay, uh, Gage, why don’t-why don’t we walk through the shoot? 好了 盖奇 我们何不过一遍镜头
[16:03] Yeah. Okay. 好的
[16:05] Hey, pal. 伙计
[16:07] Dinner’s gonna be about 7:00. 七点左右开始晚餐
[16:09] This lasagna’s vegetarian, if you want to ask Piper to join. 如果你想叫派珀来 这个千层面是素的
[16:14] No, that’s okay. 不用 没事
[16:16] You don’t want to invite her? 你不想邀请她吗
[16:17] No, it’s just that I think it’s important 不是 只是我觉得
[16:20] for just the family to spend some time together. 我们一家在一起的时光很重要
[16:22] That’s why we’ve barely seen you without Piper 这就是为什么我们几乎看不到你不和派珀一起
[16:23] in, like, five months. 都五个多月了
[16:25] Yeah. Tell me about it. 是呀 我很清楚
[16:26] W-Wait, hang on a second. 等会儿
[16:28] Wait, what’s going on? 怎么回事
[16:29] Are you guys in a fight, or something? 你们吵架了吗
[16:31] Well, she wants to be. 她倒希望我们吵架
[16:34] I haven’t exactly been texting her back. 我还没有给她回短信
[16:37] Okay, all right, back up for a second. 好了 等会儿
[16:38] Uh, I mean, the last couple of weeks, 几周以前
[16:40] we haven’t been able to get you away from Piper. 你和派珀好得如胶似漆
[16:42] Now, what, you’re just ghosting her? 现在你却不理她
[16:43] That’s the thing. 问题就在这里
[16:44] I’m suffocating. 我快要窒息了
[16:45] You know? Like-like, 你知道吗 比如
[16:47] if I just want to hang out with my friends, she comes along. 如果我只想和我的朋友们出去玩 她也会跟来
[16:49] And if she goes to the mall, then, I go along. 如果她去购物中心,我也得去
[16:52] If she-if she volunteers at the homeless shelter, 如果她去收容所做义工
[16:54] then, I volunteer at the homeless shelter. 我也得去收容所做义工
[16:55] – I thought you liked volunteering. – Yeah. -我以为你喜欢做义工 -是的
[16:57] It was a profound experience in class awakening, 做义工是一种阶级觉醒的深刻体验
[16:59] but that’s not the point. 但这不是重点
[17:00] Well, look, it sounds to me 好吧 听着 我觉得
[17:01] like you guys just need to have a talk, 你们只需要谈一谈
[17:03] you know, about stuff like boundaries, 比如给对方自己的空间之类的
[17:05] maybe spending some time apart. 也许分开一段时间
[17:06] All we do is talk. All right? 我们成天交谈 好吗
[17:08] I’ve never been more in touch with my feelings, 我对我的感觉非常坦诚
[17:10] and it’s exhausting. 但这很累的
[17:11] And I always feel like… 而且我总觉得
[17:12] like I’m just coming up a little bit short. 总是说不到点子上
[17:14] Well, get used to that, buddy. 这得慢慢来 儿子
[17:16] Okay, well, we’ve had a good run, 好吧 我们以前相处的不错
[17:18] but it… I feel like it’s time to end things. 但… 我觉得是时候结束了
[17:20] Hang on. Listen to me. 等会儿 听着
[17:21] Piper’s been a really important person to you. 派珀对你来说是一个非常重要的人
[17:23] She’s been a great friend. 她是你的好朋友
[17:25] So if you want to end it, 如果你想结束
[17:26] don’t you think you owe it to her, and to yourself, 难道你不认为你们应该
[17:28] to have a conversation about it, face-to-face? 面对面地谈一谈吗
[17:32] That’s not really how kids do stuff anymore. 现在的年轻人已经不这样了
[17:34] Well, I don’t care how kids do stuff, 我不关心年轻人怎样做
[17:35] I care how you do stuff. 我只关心你怎么做
[17:38] Okay. Fine. 好吧
[17:40] All right. When are you gonna talk to her? 那你打算什么时候跟她谈
[17:42] Soon. Really soon. 很快 很快就谈
[17:44] I’m holding you to that. 我可盯着你了啊
[17:46] Madam Secretary, thanks for taking the time. 国务卿女士 感谢您抽时间见我
[17:49] Of course. What can I do for you? 当然 我能为您做些什么
[17:51] I wanted to give you this. 我想给你这个
[17:54] If that’s your resignation, I won’t accept it. 如果那是你的辞呈 我不会接受的
[17:56] I have to insist. 我必须坚持
[17:58] My position has been undermined. 我的职位被攻陷了
[18:00] I can’t be an effective negotiator 喀土穆政权知道他们可以绕过我
[18:01] when the regime in Khartoum knows they can 直接从中央情报局
[18:03] just go around me 得到他们想要的
[18:04] and get what they want from CIA. 我根本没法谈判
[18:05] Look, I’m as unhappy about how 我对现在的情况
[18:07] this is playing out as you are. 和你一样不满意
[18:10] But you are one of the ablest diplomats 但你是国务院有史以来
[18:12] this department has ever had. 最能干的外交官之一
[18:15] And we need you in the fight. 我们在战斗中需要你
[18:16] How am I supposed to fight 有人在背后捅我刀子
[18:17] when I’ve been stabbed in the back? 这仗还怎么打
[18:20] I tell you what. 这样吧
[18:21] Let me just hold onto it for a few days, 再给我几天时间
[18:23] and we’ll see where we’re at, all right? 到时候再看情况 好吗
[18:26] That’s entirely up to you, ma’am. 这完全取决于你 国务卿
[18:28] Now if you’ll excuse me… 我退下了
[18:29] Peter. 彼得
[18:31] I know that 我知道
[18:32] this must be a difficult week for you. 这周对你来说一定很艰难
[18:35] My position on Sudan has nothing to do with the bombing. 我对苏丹的立场与轰炸无关
[18:38] I know. 我知道
[18:39] If you wanted to speak at the memorial tomorrow, 如果你愿意在明天的纪念仪式上讲话
[18:42] the department would be honored. 国务院会非常荣幸
[18:45] That’s very gracious of you, ma’am, but no, thank you. 国务卿 感谢您的好意 不过算了 谢谢您
[18:49] I read the report. 我读了报告
[18:53] You saved lives that day. 你那天救了很多人
[18:55] You embodied the very best of this department. 你诠释了国务院最好的一面
[18:59] The very best of humanity, for that matter. 以及人类最好的一面
[19:01] I was having an affair. 我有外遇
[19:03] Is that in your report? 你的报告是这么写的吗
[19:05] She was all those things that you just talked about. 她具有你刚才提到的那些好品质
[19:08] As were many of my colleagues, 我的许多同事也一样
[19:10] and the innocent, beautiful children at that school. 还有那所学校里天真漂亮的孩子
[19:13] And for the life of me, I can’t explain why I am here, 而我 我不明白我为什么还活着
[19:17] when she is not and they are not, and so, no. 而她和他们却死去了 所以 不
[19:21] Thank you very much, 非常感谢
[19:22] but I will not be speaking at the memorial. 但我不会在仪式上讲话的
[19:24] Now if you’ll excuse me. 现在我要走了
[19:30] Everything’s fine. 没事
[19:32] It’s just a tough week for him. 对他来说 这星期是艰难的一周
[19:35] For a lot of people. 对很多人来说也是这样
[19:37] Uh, your motorcade is here to take you to the White House. 您的车队在等着送您去白宫
[19:39] I’ll be right out. 我马上出去
[19:47] Elizabeth. Tom. 伊丽莎白 汤姆
[19:50] – Mr. President. – Mr. President. -总统先生 -总统先生
[19:51] So, I hear we’ve achieved clarity on Sudan’s finances, 我听说我们已经明确了苏丹的财政状况
[19:55] if that’s not an oxymoron. 如果你们没跟我开玩笑的话
[19:57] That’s correct, sir. 没错 先生
[19:58] We were able to track some of the suspicious transactions 我们追踪了到一些可疑的交易
[20:01] from origin to endpoint. 从开始到结束
[20:02] While this isn’t a complete picture, 虽然我们还没有掌握到全部信息
[20:04] it does give us a fairly good sense 但现有的资料已经能够很好地反应
[20:05] of the overall purpose of the operation. 整个操作的目的
[20:08] And? 是什么
[20:08] Basically, the money winds up in Swiss bank accounts, 基本上 这些钱流入瑞士银行账户
[20:11] or goes toward the purchase of 或者用于购买欧洲的
[20:13] luxury real estate in Europe. 豪华地产
[20:14] President Qasim does appear to be feathering his nest, 卡西姆总统似乎在中饱私囊
[20:17] should he ever retire, or be forced from power, more likely. 他可能要退休 更有可能的是被迫下台
[20:22] So no illicit weapons purchases or terrorist slush fund? 所以他们没有非法购买武器或恐怖主义贿赂基金
[20:26] No, sir. Just the usual dictator shenanigans, 不 先生 就像您所怀疑的那样
[20:28] as you suspected. 只是普通的独裁者伎俩
[20:30] Yes, but we should add, 是的 但是要知道
[20:31] we still don’t know who’s managing 我们仍然不知道谁在
[20:33] these transactions for him. 为他管理这些交易
[20:34] That’s fairly academic, at this point. 到现在为止 这些还都是理论性的
[20:37] Well, then, uh… 那么
[20:39] I think we should move forward 我认为我们应该继续跟进
[20:42] with formally lifting the sanctions. 正式解除制裁
[20:43] Before you voice them, your reservations are noted. 你跟他们联系之前 我会记得你的保留意见
[20:46] And shared, for that matter. 就这一点而言 大家都有同感
[20:48] Understood, sir. 明白 阁下
[20:54] Ma’am? A word? 国务卿 几句话
[20:57] It’s urgent. 很紧急
[21:02] – Ma’am. – Hi, Evelyn. -国务卿 -伊芙琳
[21:04] Evelyn and her team 伊芙琳和她的团队
[21:05] were able to track down the identities 找到了一些
[21:06] of some of the key players 卡西姆总统的
[21:08] behind President Qasim’s financial moves. 财政动作背后的关键人物
[21:10] I-I appreciate 我很感谢
[21:11] your dogged professionalism, 你们顽强的敬业精神
[21:13] but POTUS just moved to lift the sanctions, 但总统刚刚决定解除制裁
[21:16] so their identities aren’t germane anymore. 所以他们的身份已经无关紧要了
[21:19] – But thank you. – With respect, ma’am, -但是谢谢你 -恕我直言 国务卿
[21:21] they are. 他们的身份仍然很重要
[21:23] This is… 这是…
[21:24] Gaafar El-Basha. 加法·巴沙
[21:25] The Al-Qaeda money man behind 1998年乌干达爆炸案
[21:28] the Uganda bombing in ’98. 幕后的资金管理者
[21:29] He was killed by a drone strike eight years ago. 八年前 他被无人机袭击致死
[21:33] Are you telling me he’s alive? 你是说他还活着吗
[21:35] According to our sources, he’s back home in Khartoum 根据我们的消息 他回到了喀土穆的家
[21:36] using his financial acumen on behalf of President Qasim. 替卡西姆总统打理财产
[21:42] Not if I have anything to say about it. 这事我得去说道说道
[21:48] Mr. President, Sudan has been harboring 总统先生 苏丹多年来一直瞒着我们
[21:50] a known terrorist under our nose for years. 收留恐怖分子
[21:52] If that isn’t violating the terms of the sanctions, 如果这不是违反制裁条款的行为
[21:55] I don’t know what is. 我不知道什么才是
[21:56] True, but on the other hand, you yourself said that 是的 但另一方面 你自己也这么说
[21:59] El-Basha isn’t engaged in any terrorist activity. 巴沙没有参与任何恐怖活动
[22:01] He’s just laundering money so that President Qasim 他只是在洗钱 这样总统卡西姆
[22:04] can say he owns a château 才能公开说他在卢瓦河谷
[22:05] in the Loire Valley. 拥有一座城堡
[22:06] So what are we suggesting here? 那么我们怎么办
[22:09] We just let him go? 我们就让他逃走吗
[22:11] Well, it’s possible that once the sanctions are lifted 一旦制裁解除 卡西姆可能就
[22:13] Qasim won’t need El-Basha anymore 不再需要巴沙了
[22:15] and he’ll just hand him over. 他会把他交出来
[22:16] Maybe the prospect of them 也许他们被重罚的可能性
[22:17] being reimposed is enough to get Qasim to cough him up. 就足以让卡西姆把他交出来
[22:20] Respectfully, sir, 恕我直言 阁下
[22:22] we were all spies once. 你我曾经都是间谍
[22:24] El-Basha knows where all of Qasim’s bodies are buried, 巴沙了解卡西姆的所有黑幕
[22:27] at least the financial ones. 更别说财政方面的了
[22:29] Do we really believe that he’s just going to cut him loose? 我们真的相信他会把他甩掉吗
[22:33] What do you suggest, Bess? 贝丝 你有什么建议
[22:34] We slow play lifting the sanctions, 我们减慢制裁解除速度
[22:36] and mount an operation and grab that son of a bitch. 然后发起行动 抓住那个混蛋
[22:39] Excuse my French, Mr. President. 原谅我的脏话 总统先生
[22:41] Well, that wouldn’t exactly be 用这样的方式
[22:41] the most auspicious beginning 开始一段新的伙伴关系
[22:43] to this new chapter in our relationship. 有点不太好
[22:45] Mr. President, our base plans are very far along. 总统先生 我们的基地计划很长远
[22:47] We’ve got dozens of CIA personnel in-country. 我们在该国有很多中情局人员
[22:52] Actually, that helps. 实际上 这有帮助
[22:56] So, what did Conrad say? 那么 康拉德说了什么
[23:00] That he’ll think it over. 他说他会仔细考虑的
[23:02] Oh, that’s usually the kiss of death. 那通常是死亡之吻
[23:04] Tomorrow, I’m going to look State Department staffers 明天 我要去看着国务院的同事们的眼睛
[23:09] in the eye and say, “Times have changed 说 “自从乌干达爆炸事件后
[23:12] since the bombing in Uganda.” When in fact, 时代已经变了” 而事实上
[23:15] one of the very terrorists 一个对这起爆炸案负责的恐怖分子
[23:17] responsible for the bombing 就在喀土穆[苏丹首府]
[23:19] is cooling his heels in Khartoum, 过着安闲舒适的生活
[23:20] which makes a damn good case 很好地证明了
[23:22] that nothing has changed at all. 根本什么都没有改变
[23:27] Whole thing makes me sick. 整件事让我恶心
[23:29] Hey. Come on. 过来
[23:33] These folks have been around the block. 那些人来到这里
[23:35] They don’t expect you to somehow resolve their grief. 他们并不希望你能够结束他们的悲伤
[23:38] You just need to be sincerely present for it 你只需要真诚地表达哀悼
[23:41] and I have no doubt you’ll do that. 我毫不怀疑你能做到
[23:42] Much like you are now. 就像你现在一样
[23:44] Yes, this is all just an elaborate ruse 是的 这只是一个精心设计的诡计
[23:46] to get you to give me a compliment. 让你给我一个赞美
[23:49] What’s going on around here? 这里发生了什么事
[23:51] What’s the latest with Piper-Gate? 派珀门事件又有什么新进展吗
[23:54] Oh, you know, I don’t know. I should check on that. 我不知道 我应该去看看
[23:56] No, you shouldn’t. 不 你不应该
[23:58] You don’t think that he owes her the respect 你不认为他应该当面和她分手
[23:59] – to break up with her in person? – I do. -以示尊重吗 -当然
[24:02] But I also think kids have to work this stuff out themselves. 但我也认为孩子们必须自己解决这些问题
[24:06] Come on. There’s never been a more important time 这是坚持让我们的儿子
[24:08] for us to insist our son 尊重女性
[24:10] treat women with respect. 的最佳时机
[24:11] You are preaching to the choir. 你这是在向唱诗班布道
[24:14] But sticking your nose into teenage romance? 但是 插手年轻人的恋爱
[24:18] That way lies madness. 这是疯狂的举动
[24:20] True. 没错
[24:22] But I’m feeling cocky. 但我就是这么自以为是
[24:24] I’m gonna go for it. 我要去找他
[24:25] – Yeah. I’m doing it. – Henry. -是的 我去了 -亨利
[24:26] Don’t. Don’t. 别去 别去
[24:28] Hey, Jace. 小杰
[24:29] Yeah, what’s up? 有什么事吗
[24:30] You talk to Piper yet? 你和派珀谈了吗
[24:32] Oh, you know, um, it’s just such a sensitive topic. 这是一个非常敏感的话题
[24:35] I’m waiting for the right time. 我在等待合适的时机
[24:36] Mm-hmm, yeah. 是呀
[24:38] So in other words, you’re still ghosting her. 换句话说 你还在不理她
[24:40] Wait, you actually want to break up with Piper? 等等 你真的想和派珀分手
[24:42] Wow, you’re an even bigger idiot 你真是个大白痴
[24:44] – than I thought you were. – You’re an idiot. -比我想象的还要蠢 -你才是白痴
[24:45] All right, let’s play “Who’s an Idiot?” Later. 我们以后再玩”谁是白痴”的游戏
[24:47] Um, get your phone and text Piper. 拿起你的手机 给派珀发短信
[24:48] Tell her you want to talk to her and then get your shoes. 告诉她你想和她谈谈 然后去穿上鞋
[24:50] We’re gonna go over there. 我们现在就去找派珀
[24:51] – What? No. – Yup. -什么 不行 -没错
[24:52] Yeah, at least have the balls to tell her in person. 是啊 至少有种当面告诉她
[24:54] You go, Dad. 好样的 爸爸
[24:57] Can’t I just call Piper? 我就不能给派珀打电话说吗
[24:59] Seems like a happy medium. 这是让所有人都高兴的这种办法
[25:00] Jace, just open the door and go talk to her. 杰斯 打开门出去跟她谈谈
[25:03] I’ll be waiting right here. 我就在这儿等着
[25:04] Henry. 亨利
[25:05] Jason, hi. 杰森 你好
[25:07] – Piper told me you’d be stopping by. – Hi. -派珀告诉我你们要来 -你好
[25:08] Hi, Regina. 雷吉娜 你好
[25:10] She’s upstairs, Jason. 她在楼上 杰森
[25:11] Do you want to come inside for a cup of coffee? 你想进来喝杯咖啡吗
[25:13] Uh, I was just dropping Jason off. 我送完杰森就走
[25:15] Oh. Thank God they’ll be able to drive at night soon, right? 谢天谢地 他们很快就能在晚上开车了
[25:19] Come on. Have some coffee. 来吧 喝点咖啡
[25:20] Uh… sure. 好吧
[25:29] Hey, Piper. 你好 派珀
[25:38] Jason seems so serious tonight. 杰森今晚看起来很严肃
[25:40] Yeah? 是吗
[25:41] But, you know, he’s a heady kid. 你知道的 他是个好孩子
[25:43] He’s thoughtful, mature. 他体贴又成熟
[25:45] Well, that’s great to hear. 你这么说真是太好了
[25:48] Frank and I just adore him. 弗兰克和我非常喜欢他
[25:50] Elizabeth and I are very fond of Piper, too. 伊丽莎白和我也很喜欢派珀
[25:53] You know, the four of us should all have dinner sometime. 我们四个人应该找时间一起吃顿晚饭
[25:55] I’m… I know the Secretary’s probably very busy. 我 我知道国务卿可能很忙
[25:57] No, no, that’d be great. 不 不 那太好了
[25:59] Maybe on prom night. 也许在舞会之夜
[26:02] Yeah, parents’ prom. 是的 父母的舞会
[26:03] Hey, Dad, so, time to go. 爸爸 该走了
[26:06] Well, it’s great to see you again, Regina. 很高兴再次见到你 雷吉娜
[26:08] Um, can’t wait till they can drive at night, huh? 真是等不及他们能晚上自己开车了
[26:10] Bye-bye now. 再见
[26:16] In closing, 最后
[26:18] Abraham Lincoln wrote of those who perished 亚伯拉罕·林肯写下了他对那时
[26:20] in the great struggle of his age, 在伟大斗争中死去的人要说的话
[26:22] “That from these honored dead we take increased devotion “由于这些光荣的死者 我们更加热爱
[26:26] “to that cause for which they gave “那些他们为之献身
[26:28] the last full measure of devotion.” “的伟大事业”
[26:32] For our beloved, fallen colleagues, 对我们亲爱的 去世的同事们来说
[26:35] that cause was and remains the promotion 这个伟大事业是并且仍然是
[26:38] of this nation’s highest ideals: 这个国家最高理想的升华
[26:42] equality, freedom, 平等 自由
[26:45] justice and democracy. 正义和民主
[26:49] Let’s honor their memory by humbly continuing 让我们继续谦卑地为这伟大事业奋斗
[26:53] to serve that noble cause. 以此来纪念他们
[26:56] Thank you. 谢谢
[27:01] Thank you, Madam Secretary. 谢谢你 国务卿女士
[27:05] And now we will observe a moment of silence 现在我们默哀片刻
[27:09] before the reading of the names 然后我们将宣读所有
[27:11] of all who perished in the attack, 在袭击中死去的人的名字
[27:15] American and Ugandan. 美国人和乌干达人
[27:19] Please bow your heads. 请默哀
[27:28] You think M-Sec 你认为国务卿在演讲中
[27:29] sold the Lincoln quote? 引用林肯有效果吗
[27:30] Wait, is that what you’re thinking about? 等等 你一直在想这个吗
[27:32] You mean my job? Yeah. 这是我的工作 是的
[27:34] You know, for someone so talented, 作为一个如此有才华的人
[27:36] you can be a real weenie. 你可真够胆小的
[27:37] Ouch. You’re lashing out. 哎哟 你开嘴炮了
[27:40] That’s natural. You know why? 这很正常 你知道为什么吗
[27:42] Because Joanna’s colicky and I haven’t gotten 因为乔安娜得了疝气 而我一个月
[27:44] four consecutive hours of sleep in a month? 没有四个小时以上的睡眠了
[27:47] You’re single. You’re lonely. 因为你是单身 因为你孤独
[27:49] What you need is a loyal, uncomplicated companion. 你需要的是一个忠诚 不复杂的伴侣
[27:53] I know you’re not talking about you. 我知道你不是在说你自己
[27:54] Again, ouch. 你好狠
[27:56] But no, I’m talking about Waffles. 不 我说的是华夫
[27:58] Did you not hear what I just said? 你没听见我刚才说的话吗
[28:01] I’m exhausted literally all the time. 我一直都很累
[28:02] I don’t have the energy for a dog. 没有力气养狗
[28:04] I hear that. 我听到了
[28:05] Now hear this. 听我说
[28:06] A dog in the house is proven 养狗已经被证明
[28:07] to improve your child’s immune system. 能够改善孩子的免疫系统
[28:09] That’s science. 这是科学
[28:11] Also, dogs are excellent deterrents to criminals. 此外 狗对罪犯也是极好的威慑
[28:13] That’s very important for a single mom. 这对单亲妈妈来说非常重要
[28:15] Please, keep saying “Single.” 请一直说”单身”
[28:16] Which leads me to my last point. 这就引出了我的最后一点
[28:18] Let’s face it. A baby carriage ain’t exactly a man magnet. 让我们面对现实吧 一辆婴儿车并不能吸引异性
[28:22] I hate you so much. 我讨厌死你了
[28:24] But you know what is? 但你知道什么能吸引异性吗
[28:27] You’re just playing on my fear of dying alone 你想通过玩弄我对孤独的恐惧
[28:29] to make me get a dog that you actually want. 来让我养一条你想要的狗
[28:32] That doesn’t mean I’m wrong. 这并不说明我说错了
[28:33] Out. 快出去
[28:34] I’d walk him for you. 我会帮你遛狗的
[28:35] Go. Come on. 快滚
[28:38] You know, it would mean a lot to me to know 你知道吗 有条狗保护你和乔安娜
[28:41] that you and Joanna had someone to help keep you safe. 这对我来说很重要
[28:45] You know, you should’ve just opened with that, man. 你应该一上来就这么说
[28:48] Weenie. 胆小呗
[28:54] Ma’am. 国务卿
[28:55] We’ve got intel on El-Basha. 我们在找到了关于巴沙情报
[28:58] Okay. 好的
[29:04] CIA still hasn’t nailed down his exact place of residence 中央情报局还没有确定他
[29:06] in Khartoum, but there does appear to be a villa, 在喀土穆确切的居住地
[29:09] uh, under the name of an otherwise poor relation 但他们似乎在苏丹港发现了一座别墅
[29:11] in Port Sudan. 在一个穷亲戚的名下
[29:13] Well, at least we’ve got one fixed location for him. 至少我们确定了一个他的确切住地
[29:16] That’s good. 这很好
[29:17] Nice pool, by the way. 顺便说一句 游泳池不错
[29:19] But he’s not there now 但他现在不在那里
[29:20] and the Red Sea’s at least a full day’s drive from Khartoum. 而从红海开车到喀土穆至少需要一天
[29:22] So, while the villa’s a nice data point, 所以 虽然别墅是个不错的数据点
[29:24] there’s no telling when he might actually show up there. 却不知道他什么时候会出现在那里
[29:30] Maybe we should force his hand. 也许我们应该逼他一下
[29:38] It is a pleasure, Madam Secretary, 国务卿女士
[29:41] to be able to speak to you 很荣幸和您
[29:42] with the candor of a friend and equal. 像朋友一样坦诚而平等地交谈
[29:46] Well, the pleasure is all mine, Mr. Foreign Minister. 是我的荣幸 外交部长先生
[29:49] Sudan looks to build on many shared areas of corporation 苏丹希望和美国在许多共同的领域建立合作
[29:52] and we count the days 我们迫不及待地
[29:55] until these onerous sanctions are lifted. 解除这些繁重的制裁
[29:57] As do we. 我们也一样
[30:00] Although, we did learn something of concern recently. 但我们最近确实发现了一些令人担忧的事
[30:03] And what is that? 是什么事
[30:04] It seems too incredible to be true, 这似乎难以置信
[30:06] but are you familiar with the name Gaafar El-Basha? 但是你听过加法·巴沙这个名字吗
[30:09] He was an Al-Qaeda financier. 他曾为基地组织提供资金
[30:12] I remember the name vaguely. 我隐约记得这个名字
[30:13] Um, he was killed some years ago, no? 他在几年前被杀了 不是吗
[30:17] Well, that’s just it. 好了 就是这事
[30:19] We have intelligence that he might be alive. 有情报显示他可能还活着
[30:23] Well, this is indeed incredible. 这真是难以置信
[30:25] Furthermore, he might be hiding out 此外 他可能就躲在
[30:27] in his hometown of Khartoum. 他的家乡喀土穆
[30:28] But this is impossible. 但这是不可能的
[30:30] Where did you hear such a story? 你从哪里听到这个消息的
[30:32] In light of our burgeoning partnership, 鉴于我们迅速发展的伙伴关系
[30:35] might your government help in our search for him? 你的政府会帮助我们寻找他吗
[30:38] You have my word, Madam Secretary. 我保证 国务卿女士
[30:40] If this ghost, El-Basha, is in Khartoum, 如果这个鬼魂巴沙在喀土穆
[30:44] we will certainly find him. 我们一定会找到他的
[30:46] That would mean a great deal to us. 这对我们来说很重要
[30:50] Thank you, Rashad. 谢谢你 拉沙德
[30:51] Good evening, Elizabeth. 晚安 伊丽莎白
[31:00] It’s done. 办完了
[31:09] Tell me that story again. 再给我讲一遍吧
[31:11] Not funny, Elizabeth. 这不好玩 伊丽莎白
[31:14] Henry, come on. 亨利 求你了
[31:15] I had a really hard day. 我今天过得很辛苦
[31:20] So, Jace comes running out, 所以 小杰跑着出来了
[31:23] like, “Go, go, go!” 喊着 “走 走 走”
[31:24] And then you turn to Regina and say? 然后你跟雷吉娜说
[31:28] “Can’t wait till they can drive at night, huh?” “等不及他们可以晚上开车了 是吧”
[31:32] That just… 这…
[31:33] – Probably the most… – It-it’s too good. -可能是我一生中… -实在太好笑了
[31:35] …awkward moment ever. …最尴尬的时刻
[31:36] I-I-I froze. I-I really bricked. 我愣住了 真的不知道说什么
[31:38] I told you not to get involved. 我告诉过你不要介入
[31:41] I feel bad. 我感觉很糟糕
[31:42] If I want Jason to figure out 如果我想让杰森知道
[31:44] how to treat people respectfully, 如何尊重别人
[31:45] I should’ve modeled that. 我应该给他做榜样
[31:47] But I-I just let that poor woman prattle on 但我让那个可怜的女人唠叨个没完
[31:50] about spending prom night with us. 还想要跟我们一起过舞会之夜
[31:52] – Oh, please. Let-let’s not do that. Okay? – No. -不要 我不想这样做 -不会的
[31:55] Well, it’s moot, anyway. 只是个提议而已
[31:57] And then when Jason bailed, I was just… 然后杰森溜了 我傻乎乎的说
[31:59] “Can you wait till he can drive at night? “等不及他们可以晚上开车了”
[32:01] – Am I right, Regina” – All right, all right. -“我说得对吗 雷吉娜” -行了 行了
[32:03] – “Is this thing working? I know I am”” – Stop it. -“这对你管用吗 反正对我挺管用的” -别闹了
[32:07] You know what I’m gonna do? 你知道我要做什么吗
[32:08] – What? – I’m gonna call her, -什么 -我要打电话给她
[32:09] and apologize and just clear the air. 抱歉 解释清楚
[32:11] Uh, yeah… Oh, Henry, you are in a hole. 行了 亨利 你被困在牛角尖里
[32:12] Just quit digging, would you? 就别再继续钻了 好吗
[32:14] Never. 不好
[32:15] Good night, beautiful. 晚安 美人
[32:17] Good night, handsome. 晚安 帅哥
[32:30] Not funny. 这不好笑
[32:31] It is so funny. 太好笑了
[32:34] Hi, I’m Secretary of State Elizabeth McCord, 大家好 我是国务卿伊丽莎白·麦考德
[32:36] and this is Patton. 这是巴顿
[32:38] He’s training for a very special mission. 它正在为一项非常特殊的任务而接受训练
[32:41] There’s no denying he’s cute. 无可否认 他很可爱
[32:42] He’s so much more than that. 他远不止这样
[32:44] He’s got spirit. Just-just look into his eyes. 他有灵性 只要看看他的眼睛
[32:47] He’ll show them all. 就能看出来
[32:48] It’s just not the right time, 现在不是时候
[32:49] and-and that’s all there is to it. 就这样
[32:50] Fine. 很好
[32:51] Are you ready, Patton? 巴顿 你准备好了吗
[32:52] Come on. Let’s go. Come on. 来吧 我们走吧 来吧
[32:54] Patton is a real pro. 巴顿是一个真正的专家
[32:55] Yeah, screw that guy. 是呀 那个家伙去死吧
[32:57] And that’s a cut. 停机
[32:58] 我想向你们展示这些神奇的动物能做什么 好了吗 巴顿 我们走
[32:59] Thank you, Madam Secretary. 谢谢 国务卿
[33:01] We’ll be ready with the next setup in just a minute. 我们将在一分钟内准备好下一个布景
[33:02] Great. Cool. 太好了
[33:05] I have got to tell you guys, this place is making me rethink 我得告诉你们 这个地方让我重新思考
[33:08] my whole stance on not getting a dog. 我对不养狗的态度
[33:11] Oh, my God. 我的上帝
[33:13] Look at how cute you are. 看看你有多可爱
[33:16] He’s so much more than that, though. 他可不只是可爱
[33:17] 快领养我 华夫
[33:18] “Waffles,” 他叫华夫
[33:19] Waffles is up for adoption? 华夫在等待被领养吗
[33:23] Oh, my goodness, sweetheart, 天哪 亲爱的
[33:24] do you want to come home with me 你想和我一起回家吗
[33:25] and just snugg-ugg-ugg… 被亲亲抱抱举高高…
[33:26] Already spoken for. 它已经被领养了
[33:28] Yes… Yeah. I’m adopting him. 是的 我要领养它
[33:29] Waffles is my dog, okay? 华夫是我的狗
[33:32] – O-Okay. – It’s her dog. -好吧 -它是她的狗
[33:33] Oh, good. Great, Daisy, that’s… 很好 太好了 黛西 这…
[33:35] – We’re ready when you are, Madam Secretary. – Okay. -我们准备好了 国务卿女士 -好的
[33:42] Shut up. 闭嘴
[33:45] You’re welcome. 不用谢
[33:47] Looks like your plan to get El-Basha 看来你将巴沙逼出喀土穆的
[33:48] out of Khartoum worked. 计划奏效了
[33:50] Well, we’ll see. 我们很快就能
[33:54] Soon enough. 看到结果了
[33:56] Cheers. 干杯
[33:56] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[33:59] Anyway, thanks for coming. 不管怎样 谢谢光临
[34:01] Lydia thought I could stand to have some company 莉迪亚觉得我在等待结果的时候
[34:03] while I’m waiting to hear how this plays out, so… 需要有人陪着 所以…
[34:07] thanks for being here. 谢谢你们过来
[34:13] You know, Bess, I’ve been thinking about 贝丝 我一直在想
[34:15] that bombing in Uganda, all those years ago. 多年前乌干达的爆炸事件
[34:17] One of the first shots in what’s turned out 后来才知道 这是一场漫长的战斗的
[34:18] to be a very long fight. 第一枪
[34:21] We have children that were born after that started. 我们的孩子们是在那之后出生的
[34:24] And there’s still no real end in sight. 而且现在仍然看不到真正的终点
[34:26] Well, we’ve had many successes. 我们已经取得了很多成功
[34:28] We’ve downgraded Al-Qaeda and ISIL… 我们已经打击了基地组织和伊斯兰国…
[34:30] and Al-Shabaab, 索马里青年党
[34:32] and Boko Haram and the rest. 还有博科圣地和其他的
[34:35] 20 years, trillions of dollars, thousands of American lives. 二十年 数万亿美元 成千上万的美国人的生命
[34:42] I’ve stood on that tarmac at Dover 我站在多佛的停机坪上
[34:44] and saluted more coffins than I can count. 向数不清的棺材行礼
[34:48] And are we any closer to victory? 我们离胜利更近了吗
[34:50] I mean, what would victory even look like? 胜利会是什么样子
[34:52] – It’s a paradox. – I-I feel like -这是一个悖论 -我觉得
[34:54] I’m failing the American people, like I’m failing the world, 我辜负了美国人民 我也辜负了全世界
[34:56] because I don’t have a better answer. 因为我没有更好的答案
[34:58] Well, I know going after 好吧 我知道追查巴沙
[34:59] El-Basha is personal to me, 我有些私心
[35:00] but Conrad, I think this one is worth the risk. 但是康拉德 我认为这值得冒险
[35:05] It always is. 总是值得的
[35:08] That’s the problem, in some ways. 在某些方面 这就是问题所在
[35:09] Mr. President. 总统先生
[35:11] The SEALs are inside El-Basha’s compound. 海豹突击队已经进入巴沙的院子
[35:27] What are you doing? 你在干什么
[35:29] Who are you? 你是谁
[35:31] Invictus. Repeat, Invictus. 无敌 重复一遍 无敌
[35:34] Invictus, copy. 无敌 收到
[35:36] Proceed to rendezvous for exfil. 回到集合地点以便撤退
[35:43] Madam Secretary, Sudan must officially protest 国务卿女士 苏丹必须正式抗议
[35:46] this violation of our sovereignty. 你们的行动侵犯了我们的主权
[35:48] Sure. Why not? 当然了 为什么不呢
[35:51] I’m really calling to alert your government to two items. 我打电话是想提醒贵政府注意两件事
[35:54] Gaafar El-Basha is awaiting 加法·巴沙正在
[35:55] arraignment on terrorism charges 弗吉尼亚州东区的联邦法院
[35:58] in federal court in the Eastern District of Virginia– 等待恐怖主义指控的传讯
[36:00] that’s where the preponderance of his victims used to live, 他的受害者多数都曾住在那里
[36:03] you see–excluding, of course, the dozens of Ugandans 当然 不包括那几十个
[36:06] who were also murdered that day. 乌干达受害者
[36:08] Shall I read you all the names? 要我把名字一个个地念给你听吗
[36:10] We will rescind our approval of the CIA base in our country. 我们将撤销批准中情局在我国的基地
[36:14] But the CIA agents in Sudan 但是 中情局在苏丹的特工
[36:16] have already proven their worth. 已经证明了他们的价值
[36:18] In fact, it was their intel 事实上 是他们的情报
[36:21] that brought a notorious terrorist to justice. 使一个臭名昭著的恐怖分子受到了审判
[36:23] How can the U.S. afford to lose such an asset? 美国怎么能失去这样的资源呢
[36:28] I’m telling you what you should say to me next year, 我告诉你明年你应该对我说什么
[36:31] when the U.S. will reconsider lifting the sanctions. 那时美国将重新考虑解除制裁
[36:33] A year’s time? 一年后
[36:35] We had an agreement. 我们是有协议的
[36:36] We did. 没错
[36:37] And we will again, 只要贵国和我们的交涉
[36:39] provided you’re transparent in your dealings with us. 能以诚相待 我们将再一次签署协议
[36:45] But there’s one thing that you should know, 但是以后有一件事
[36:46] going forward: 你应该知道
[36:49] when it comes to avenging harm done to our people, 当我们为我国人民所受伤害复仇的时候
[36:54] we never forget. 我们永远不会忘记
[36:59] Let me know what you decide about the base. Bye. 基地的事情 决定好了告诉我 再见
[37:02] Wait, just a… 等等…
[37:06] Hi, Regina, it’s Henry McCord. How are you? 你好 雷吉娜 我是亨利·麦考德 你好吗
[37:09] Good– I’m fine, yeah, I’m fine. 好的 我很好
[37:11] Listen, I wanted to talk to you about the… 我想和你谈谈
[37:13] Okay. 好的
[37:16] …other night, um… 那天晚上
[37:18] Uh, I’m sorry, Regina, can I call you right back? 对不起 雷吉娜 我能过会儿给你回电话吗
[37:20] Yes. Thanks. Sorry. 是的 谢谢 对不起
[37:21] Uh, hey, Piper. 你好 派珀
[37:22] Hi, Henry. 你好 亨利
[37:23] Um, Jace, can I… 杰斯 我可以…
[37:25] talk to you for just one sec? 跟你说几句话吗
[37:26] Yeah. Sure. 当然
[37:30] What’s up, Dad? 爸爸 有什么事吗
[37:32] Uh, you, uh… 你…
[37:33] Why don’t you tell me? 你有什么事要对我说吗
[37:37] Oh, yeah, um, you were totally right. 是啊 你说的很对
[37:40] You know, just… after the other night, 只是… 那天晚上之后
[37:43] I-I realized that, you know, I wanted some space, 我意识到 我想要一些空间
[37:45] but not infinite, endless space. 但不是无限的 无尽的空间
[37:48] So, you know, we talked it out, 所以 我们谈过了
[37:50] and, uh, I feel like we really grew as a couple, so… 我觉得我们真的像一对情侣一样共同成长 所以…
[37:53] thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[37:56] Good for you, son. 真不错 儿子
[38:01] Madam Secretary, you wanted to see me? 国务卿女士 您找我
[38:04] Yeah. Peter, I, uh… 是的 彼得 我…
[38:07] I wanted to tell you that I accept your resignation 我想告诉你 我接受你
[38:10] as special envoy to Sudan and South Sudan. 作为苏丹和南苏丹的特使的辞呈
[38:14] Oh, well… 好吧
[38:16] Thank you, Madam Secretary. 谢谢您 国务卿女士
[38:18] It was an honor to serve. 很荣幸能为人民服务
[38:19] I also recommended to the president that he name you 我还向总统推荐你
[38:22] the next ambassador to the U.N. 担任下一任驻联合国大使
[38:24] POTUS agreed. 总统同意了
[38:27] This means a great deal. 这对我意义重大
[38:32] Do you mind if I take a couple of days to think it over? 介意我花几天时间考虑一下吗
[38:35] Well, don’t take too long. 好吧 别花太长时间
[38:36] As I said, we need you in the fight. 就像我说的 我们的战斗需要你
[38:38] Of course. 当然
[38:42] I should apologize to you for my outburst the other day. 我要为我那天的话向您道歉
[38:45] No. 不
[38:46] I should apologize to you, Peter. 我应该向你道歉 彼得
[38:49] W-Will you sit down? 能坐下说吗
[38:58] I could get in a lot of trouble for telling you this, 我说的这些话 会给自己招来很多麻烦
[39:01] but… what the hell? 但是… 随便吧
[39:05] I was in the Bin Laden Issue Station 1998年 我在中情局的
[39:08] at CIA in ’98. 本·拉登问题小组
[39:11] We knew something was coming, 我们知道有事情要发生
[39:16] we just couldn’t… 我们只是没有…
[39:20] …figure out all the pieces fast enough. …及时把所有线索弄明白
[39:23] And we failed you and your colleagues, 我们辜负了你和你的同事
[39:26] and for that, I am profoundly sorry. 为此 我深感抱歉
[39:31] Don’t beat yourself up too much on that score, ma’am. 别在这方面太自责了 国务卿
[39:35] There’s blame enough for everybody. 责任大到谁都躲不掉
[39:39] State knew that building was 国务院里知道那栋大楼
[39:41] too close to the street to be safe. 离街道太近 不安全
[39:42] The White House underfunded security measures 白宫资金不足的安全措施
[39:46] ’cause they were so determined 因为他们下定决心
[39:47] to get their “Peace dividend.” 要获得”和平红利”
[39:48] CIA should have given your unit more resources. 中情局应该给你的小组更多的资源才是
[39:51] On and on it goes. 就这样继续下去
[39:54] We all failed. 我们都失败了
[39:57] But if it gives you any comfort, 但如果这能给你任何安慰
[40:01] hear my words: I forgive you. 听我说 我原谅你
[40:08] Thank you. 谢谢你
[40:10] Since we’re revealing secrets… 既然我们在揭露秘密…
[40:15] …my-my grief makes me ashamed …我的悲伤让我感到羞愧
[40:20] when I think about how much others lost. 当我想到别人失去了多少
[40:25] Parents lost sons and daughters 父母失去儿女
[40:28] and husbands lost wives. 丈夫失去了妻子
[40:31] Meanwhile, my wife and kids were safe, back in D.C., 我四处奔波的时候 我的妻子和孩子们
[40:36] while I was running around. 都在华盛顿安然无恙
[40:41] I think it was deeper than that. 我认为不只是这样
[40:47] Things weren’t so great at home to start with. 从一开始 家里的情况就不太好
[40:50] I volunteered for hardship posts, like Kampala. 我自愿参加了艰苦的工作 去了坎帕拉
[40:54] It wasn’t fair to my wife, or the kids. 这对我的妻子和孩子们是不公平的
[40:59] But I loved the work. 但我喜欢这份工作
[41:01] And I felt like we were making a difference. 我觉得我们正在改变很多事
[41:07] So did she. 她也是如此
[41:14] Do you want to tell me about her? 你想跟我说说她吗
[41:19] Well, we had very different tastes in music, 我们在音乐上有非常不同的品味
[41:21] I’ll tell you that. 这是肯定的
[41:23] She loved indie rock. 她爱独立摇滚
[41:26] And I… 而我…
[41:27] I’m an old jazz guy. 我喜欢老式爵士
[41:29] Even back then, I was just a grumpy old man. 即使在那时 我也只是个脾气暴躁的老头
[41:33] We’d drive around, those warm Kampala nights, 我们会在那些温暖的坎帕拉夜晚开车兜风
[41:37] and trade off listening to cassettes. 然后交换听磁带
[41:40] Liz Phair, and Billie Holiday. 莉兹·佩尔和比莉·黛莉
[41:44] She used to call me her “Funny valentine.” 她常叫我”有趣的情人”
[41:48] My figure being less than Greek, 说我的我的身材不怎么好
[41:51] you understand. 你明白的
[41:52] Madam Secretary, 国务卿女士
[41:53] I tend to inspire strong reactions in people. 我倾向于激发人们的强烈反应
[41:57] Hmm, something usually between grudging respect 通常在勉强的尊重
[42:00] and open hostility. 和公开的敌意之间
[42:02] But she was… 但她…
[42:10] She was the first one 她是第一个
[42:14] to really see me. 真正理解我的人
[42:21] And it was wonderful. 这太美妙了
[42:27] Her name was Lana. 她的名字叫拉娜
[42:34] And she was the love of my life. 她是我的一生挚爱
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号