Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:10] A cyber attack is no longer a question of if, but when. 发动网络攻击是必然的 就看什么时候了
[00:13] Mr. Al Nasri, what I’m offering you… 纳斯里先生 我向您提议…
[00:15] Salman, Salman, please. 萨尔曼 放松点
[00:17] You are tenacious, my friend. 你很固执 我的朋友
[00:19] I prefer to think of myself as passionate about my work. 我更认为这是对工作热情的表现
[00:25] I will make with you a bargain. 我们做个交易吧
[00:28] You will consult Al Nasri Financial 如果你能说出为什么我会
[00:29] to strengthen our cyber defenses… 把美国快餐引进沙特
[00:32] if you can tell me why I’m bringing 纳斯里金融公司就会让你来充当
[00:33] American fast casual dining to the Kingdom. 加强网络防护的安全顾问
[00:40] Because in five years, 因为五年之内
[00:41] single women will drive themselves to work, 单身女性会开车去上班
[00:43] and there will be more movie screens in Jeddah 吉达的电影院将比
[00:45] than in Midtown Manhattan. 曼哈顿市中心的还要多
[00:46] Because you see the new Saudi Arabia– 因为你能预见新的沙特
[00:49] government transparency, education reform, trade. 透明的政府 教育改革 自由贸易等
[00:53] Honestly, my daughter just loves their milkshakes. 老实说 只因我的女儿喜欢他们的奶昔
[00:58] But I like what you said. 但我喜欢你所说的
[01:01] Welcome to the new Saudi Arabia. 欢迎来到新的沙特阿拉伯
[01:13] Hey, you’re missing some primo huevos rancheros in here. 你再不过来就会错过一流的墨西哥蛋饼早餐
[01:18] Brain food. 它可是健脑食品
[01:20] Eggs are brain food? 鸡蛋是健脑食品吗
[01:22] Too bad we don’t have a National Merit Scholar 可惜我们没有一个”全国优秀学者”
[01:24] to ask about that. 来咨询一下
[01:25] Please stop. 别拿我开玩笑了
[01:26] Wait. Isn’t our son a National Merit Scholar? 等等 我们儿子不就是吗
[01:29] Well, wouldn’t his school 他的学校难道没有正式的典礼来
[01:30] have some kind of formal ceremony recognizing him 授予他”全国优秀学者”
[01:34] as a National Merit Scholar? 的荣誉吗
[01:35] I did well on a standardized test. 我只是在标准化测验中取得好成绩
[01:37] I didn’t sequence the human genome. 又没有给人类基因组测序
[01:39] Oh, look, you’re being celebrated 听着 你付出的所有努力
[01:42] for all your hard work, and a $2,500 scholarship– 和获得的二千五百美元奖学金
[01:45] – thank you. – that is nothing to sneeze at. -谢谢 -不要对此嗤之以鼻
[01:46] So, get over here and feed 过来这边 喂饱那个”全国优秀学者”
[01:48] that National Merit Scholar brain. 的头脑
[01:50] Oh, look, it’s your new best friend again. 看 又是你的新好朋友
[01:54] The bombing four months ago that killed an American 4个月前炸弹爆炸事件中一名美国人丧生
[01:56] and many others is yet another tragic consequence 还有很多人仍处在危难之中
[01:59] of Secretary McCord and the Dalton administration 这是麦考德国务卿与道尔顿政府支持帮助
[02:02] aiding and abetting those that would do us harm. 伤害我们的人带来的又一项悲惨后果
[02:05] Are you implying that the Dalton administration 你是指道尔顿政府
[02:07] is negotiating… 正在谈判…
[02:08] It’s unbelievable. 不可思议
[02:09] We invited this guy into our home. 我们居然邀请过这家伙到家里
[02:12] I like to think he remembers that night fondly sometimes 我希望当他在岩石上晒太阳时
[02:15] when he’s sunning himself on a rock. 能偶尔天真地想起来做客的那一晚
[02:17] Well, look, Trevor, 听着 特雷弗
[02:19] who is Hezbollah’s patron state? It’s Iran. 谁是真主党的资助人 是伊朗
[02:24] Elizabeth McCord naively trooped off to Tehran 伊丽莎白·麦考德天真地
[02:27] to negotiate a nuclear deal, 带队到德黑兰进行核谈判
[02:29] and she gave away our sanctions leverage. 她放弃了对伊朗的制裁这一筹码
[02:33] She promised us peace, and look what we got. 她承诺过这将会带给我们和平 结果呢
[02:36] And now she’s back with the so-called 现在她带着所谓的
[02:38] “Phase Two” Of the negotiations. “第二轮谈判”回来
[02:41] That’s why I’ve introduced legislation 这就是我为什么要通过立法渠道
[02:43] to undo this disastrous Phase One, 来消除第一轮谈判的灾难性后果
[02:45] and to stop Phase Two in its tracks. 和把第二轮谈判扼杀于摇篮中
[02:47] That guy has one of the most punchable faces of all time. 那家伙总是一副最欠揍的表情
[02:51] Well, yeah, but I mean, 是的 但我觉得
[02:52] he kind of has a point. 他有点道理
[02:53] I mean, the bomb killed a lot of people, 我是指 炸弹夺去了众人生命
[02:55] and then the deal just let billions of dollars 谈判却让几十亿美元
[02:57] flow into a hostile regime. 落入敌对政权的口袋中
[02:58] I mean, what do– what do we get in return? 我们得到了什么回报呢
[03:00] – Here we go. – I’m just saying -又来了 -我只是在说
[03:01] it seems like Phase One 看上去就像是第一阶段的谈判
[03:02] left a lot of important issues unresolved. 留下了很多重要问题未解决
[03:04] Well, that’s because it did. 那是因为的确如此
[03:07] By design. 但我们是故意的
[03:09] Okay, so Morejon’s not entirely wrong. 所以莫雷洪说的并非完全错误
[03:12] Iran was one month away 伊朗差一个月
[03:16] from having a viable nuclear weapon. 就能拥有可行的核武器
[03:19] One month. 只差一个月
[03:22] That would have posed an existential threat 那将会对以色列 欧洲 最终是美国
[03:24] to Israel, Europe and, ultimately, the United States. 构成现实的威胁
[03:29] And the scale of the war that it would’ve 如要对付这些威胁
[03:31] taken to prevent that… 采取的战争规模不可估量
[03:33] Well, let’s just say instead of college, 要是那样 你现在很可能在考虑参军
[03:35] right now, you might well be thinking about the draft. 而非上大学
[03:40] That’s what we got in return. 这就是我们得到的回报
[03:41] So, you’re welcome. 不用谢
[03:43] The fact that these talks are happening at all, 这些谈判正在进行
[03:45] kind of history-making. 有点创造历史的意思
[03:47] We’ll see. 再看看吧
[03:50] What, you think they might not work? 你认为谈判可能没有用吗
[03:53] Iran is still prevented from being fully integrated 伊朗仍然无法完全
[03:57] into the global banking system, 融入全球银行体系
[03:59] stifling our economy 这种情况扼杀了我们经济的发展
[04:00] and costing billions of dollars a year. 并增加了每年几十亿美元的额外花费
[04:02] This must be addressed first and foremost. 必须首先解决这个问题
[04:05] And it could be, Minister Esfahani, 当然 伊斯法哈尼部长
[04:06] if Iran is willing to facilitate a lasting cease-fire in Yemen. 如果伊朗同意和也门达成长久停火协议
[04:10] These people have had… 他们已经…
[04:11] It is your Saudi friends 你的沙特朋友才是
[04:12] who are pulling the strings in the ongoing Yemeni conflict. 也门地区持续冲突的幕后推手
[04:15] The shipload of anti-aircraft missiles 在亚丁湾出现的
[04:17] in the Gulf of Aden, 运载着防空导弹的船艇
[04:18] and the 200 pounds of C-4 还有巴林当局截获的
[04:20] intercepted by the Bahrani authorities? 两百磅C-4炸药
[04:23] We all know your Quds Forces directed those shipments. 我们都清楚是你们圣城部队搞的鬼
[04:26] Minister, arming the rebels in Yemen 部长 为也门叛军提供武装支持
[04:27] can only lead to more violence. 只会引起更多的流血冲突
[04:30] If you want to de-escalate 如果你们想缓和
[04:33] the situation in Yemen, 也门的冲突
[04:35] then a public statement from Saudi Arabia 更应让沙特阿拉伯出一份公开声明
[04:38] pledging to do just that 保证他们会维护也门和平
[04:39] would be viewed favorably in Tehran. 在我们看来 这样才是有用的
[04:42] Well, Minister, the United States insists 部长 我们认为
[04:45] that Iran first respect the sovereignty 伊朗首先应尊重
[04:48] of its neighbors. 其邻国的主权
[04:49] I’m afraid the United States lacks the credibility 说到尊重其他国家的主权
[04:52] to lecture anyone 恐怕美国
[04:54] on honoring a nation’s sovereignty. 没有任何公信力
[04:57] Ask our neighbors, the Iraqis. 我们的邻国伊拉克便是例子
[05:03] Bess, we’re thinking of punting the Phase Two talks 贝丝 我们正在考虑在中期选举后
[05:05] until after the midterms. 再进行第二阶段的会谈
[05:06] Sir, we need to press on. 总统先生 我们需要加紧进度
[05:08] Morejon, he-he’s just grandstanding. 莫雷洪只是在哗众取宠
[05:10] Well, to hear the talking heads on cable news 那样评论家就会有线新闻中说
[05:12] tell it, we’ve got Iranian extremists 伊朗极端分子与一宗
[05:14] implicated in the murder of an American citizen 导致一名美国人丧生的爆炸案有关
[05:17] while you’re airlifting billion-dollar gift baskets 你却把价值十亿美元的礼品篮
[05:20] into Tehran. 空运至德黑兰
[05:21] Our allies in Congress were skittish to begin with. 我们在国会的盟友立场本就不大稳定
[05:23] This doesn’t help. 这会使情况更为糟糕
[05:24] I’m already booked on Trevor Vance’s show 我已经预订了特雷弗·万斯的节目档期
[05:25] to get our side out there. 在节目中表达我方论点
[05:27] Meanwhile, the Saudis– you remember, 同时 沙特阿拉伯
[05:29] our allies, the Saudis– 你记得的 盟国沙特阿拉伯
[05:30] are all spun up over this arms deal you’re slow-rolling 举国上下都因你为和伊朗谈判
[05:33] to placate Iran. 而暂缓武器交易的消息而被煽动起来
[05:35] The Saudis will get 沙特会得到
[05:36] – their precision-guided missiles. – When? -精确制导导弹的 -什么时候
[05:40] Give me three more months. 再给我三个月时间
[05:42] I’ll tell them that-that the deal is hung up 我会告诉他们
[05:45] with our lawyers 交易被我们政军事务处的律师
[05:47] at the Political- Military Affairs 和国防安全合作局的人
[05:49] and the folks at DSCA. 暂搁了
[05:51] Which is actually semi-true. 实际上这的确是部分原因
[05:53] But besides, they will get greater security 但此外 如果我们能实现第二阶段会谈
[05:58] if we are able to pull off the Phase Two talks. 他们将得到更大的安全保障
[06:01] Yeah, well, something tells me 是的 但经验告诉我
[06:02] they won’t see it that way. 他们不会这样想
[06:03] Morejon certainly won’t. 莫雷洪是肯定不会的了
[06:05] He’s close to wrangling enough votes 他几乎要争取到足够的票数
[06:06] to scuttle any deal we make. 来破坏我们达成的任何协议
[06:09] Backing off till after the midterms… 把会谈推到中期选举后
[06:13] gives us room to maneuver. 会给我们更多回旋余地
[06:17] If we postpone the talks, Iran will walk. 如果我们推迟会谈 伊朗就会另作打算
[06:20] And if they do, it all but guarantees 这样的话 他们肯定会
[06:23] they’ll continue funding our enemies. 继续资助我们的敌人
[06:26] And how are the talks going? 会谈进行得如何
[06:28] Slowly, sir. 进展缓慢 总统先生
[06:31] We are negotiating with a long-time adversary, Russell, 我们在和一个长期敌对的国家谈判
[06:34] not microwaving soup– it takes time. 并不是用微波炉热汤 这需要时间
[06:36] Which I hope I’m making clear is not on our side. 我也是为我们考虑而已
[06:38] What might speed up the process? 有什么方法能加快会谈进度
[06:42] Okay, my team has flagged an inducement 我的团队已经想到有利的谈判条件
[06:45] that we think could grab the Iranians enough 相信足以迫使伊朗
[06:48] to force some real concessions. 做一些真正的让步
[06:51] Access to SWIFT interbank communications network. 接入环球银行金融电信协会银行系统
[06:54] You want to just let them back 你想让他们重新融入
[06:55] into the international banking system? 全球银行体系吗
[06:57] They are desperate 他们急于振兴
[06:58] to bring their economy in from the cold. 冷战以来低迷的经济
[07:01] So this could allow us to demand serious concessions 作为交换 这能让我们
[07:05] in exchange. 要求对方作出更多的让步
[07:09] All right, Bess, but you’re on the clock here. 好吧 贝丝 但注意你时间不多了
[07:11] – Yes. – Longer this drags out, -好的 -拖得越久
[07:14] the better chance these talks get 这些会谈
[07:15] pulled down around our ears. 就越有可能夭折
[07:16] Yes, sir. Thank you, Mr. President, Russell. 是的 谢谢 总统先生 拉塞尔
[07:19] Yeah. 不客气
[07:23] So, I hear you’ve pared back 我听说你减少了
[07:25] some of your off-campus activities. 一些校外活动
[07:30] More time for my students. 是的 留给我的学生更多时间
[07:32] Well, that is good news. 这是个好消息
[07:34] Because one of your proposals has gained some traction 因为你的一个建议
[07:37] with the board. 得到了委员会的支持
[07:38] Oh, yeah? Which proposal is that? 是吗 哪一个建议
[07:41] Some additional funding has made launching 成立一个军事伦理部门
[07:43] a military ethics department 现在有一些额外资金
[07:45] a viable option. 使之成为可能
[07:47] Well, that is great news. I think it’ll be 这真是一个极好的消息
[07:48] an invaluable asset to our program. 对于我们项目来说是一笔宝贵的资产
[07:51] “Today’s battle space ranges from cyberspace to outer space.” “当代战场从网络延伸到外太空”
[07:55] “It is vital to give tomorrow’s commanders 为明日的指挥官提供
[07:58] the ethical tools they need 他们所需的伦理规则变得极其重要
[07:59] to make sound decisions in a rapidly changing world.” 令他们在快速变化的世界里做出正确的决定”
[08:03] That was some memo you wrote. 这出自你的备忘录
[08:05] Two years ago. 写于两年前
[08:07] Academia. 真是搞学术的
[08:08] Worse, government-funded academia. 更糟的是 还是政府资助的学术界
[08:11] We’ll need an interim chair. 我们需要一位临时主席
[08:13] You’re at the top of our list. 你是我们的首要人选
[08:17] Oh, I’m flattered you would think of me, General, 很高兴你会考虑我 将军
[08:19] but I really am looking forward 但是我真的很期待
[08:21] to getting back to teaching full time. 回学校全职教学
[08:23] Oh, I just assumed 我只是想
[08:25] since it was your idea, you’d want to lead the charge. 既然这是你的想法 你会想要打头阵呢
[08:28] A perfectly logical assumption. Nevertheless, I… 你这样想是有道理的 不过 我…
[08:32] Give me a couple of days to think about it. 给我几天时间考虑一下
[08:34] Absolutely. 没问题
[08:35] Thanks. 谢谢
[08:41] Good news and bad news, ma’am. 好消息和坏消息 国务卿
[08:42] You now what? Let’s be Zen 不如这样 我们不如佛系一点
[08:44] – and call it all just news. – Fair enough. -就统称为消息吧 -同意
[08:47] Uh, neutral news item number one: 第一条中性的新闻是
[08:49] the Iranians responded well to the prospect of being 伊朗人对重新进入环球银行金融电信协会
[08:52] reintroduced into the SWIFT banking system. 银行系统的前景反映良好
[08:55] You think they’d be open to cutting off financial support 你认为他们会同意切断
[08:58] to their proxy forces, like Hezbollah? 对其代理部队的财政支持 比如真主党
[09:00] They didn’t leave the table when I broached it, 我提出这点时他们没有离场
[09:02] so we’ll call it a start. 这就算是开始吧
[09:04] Okay, good work. 好 做得好
[09:05] Ma’am. 国务卿
[09:07] So what’s the, um, you know, other news? 那 另外的消息是
[09:11] Yeah, um, the Saudi ambassador showed up 沙特大使没有预约
[09:12] without an appointment, and he does not look happy. 就突然来了 他看起来可不太高兴
[09:15] Well, I’ll deal with that. 好吧 我来处理这个
[09:16] You keep at it with the Iranians. 你和伊朗人继续谈
[09:18] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[09:19] Madam Secretary. 国务卿女士
[09:20] Prince Asim. Come on in. 阿西姆王子 请进来吧
[09:24] I needn’t remind the United States 我不需要提醒美国
[09:25] of the importance of honoring 履行其对长期合作伙伴的
[09:27] its commitments to its long-term partner. 承诺的重要性吧
[09:29] The United States has always valued 美国一向都很重视
[09:32] its alliance with Saudi Arabia. 与沙特阿拉伯的同盟关系
[09:34] And yet, you delay sending us 然而 你们推迟向我们提供
[09:36] essential defensive weapons, 必要的防御性武器
[09:38] all in an effort to placate the Iranians. 这都是为了安抚伊朗人
[09:40] First of all, there’s no delay. 首先 没有推迟
[09:42] Our lawyers are simply reviewing the contracts. 我们的律师只是在审查合同
[09:45] They have to do that every time we make an arms deal. 但凡我们有武器交易时 他们都要这么做
[09:47] Three more months have mysteriously been added 交付时限莫名其妙的增加了
[09:49] to the delivery timeline. 三个月
[09:51] How is that not a delay? 这不是推迟吗
[09:52] I assure you we are not naive to the threat Iran poses. 我向你保证 我们对伊朗的威胁并非天真
[09:56] If you do not give us the weapons we need, 如果你们不向我们提供我们需要的武器
[09:58] then you are not only naive, but complicit in that threat. 那就不仅仅是天真 而是与他们沆瀣一气
[10:01] You have the right to self-defense, 你们有权力自卫
[10:03] but you have no right to barge into my office 但是无权闯入我的办公室
[10:05] and demand U.S. Precision-guided munitions 要求美国按照你的时间表
[10:08] on your timetable. 提供精确制导武器
[10:12] During your misadventure in Iraq, 你们在伊拉克遭遇不幸时
[10:16] it was Saudi Arabia that opened its bases 是沙特阿拉伯向你们开放了
[10:18] and airspace to you. 基地和领空
[10:20] Free of charge, no less. 还是无偿的
[10:22] Perhaps you have forgotten who your true friends are. 可能你们已经忘记了真正的朋友是谁
[10:24] I assure you, we have not. 我保证 我们没有忘记
[10:28] Excellent. 太好了
[10:29] His Majesty will be pleased 陛下听到推迟问题
[10:30] to hear these delays are being resolved, 得到解决会很高兴的
[10:32] and the missiles will be on their way very soon. 导弹也会很快到位的
[10:35] Good day, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[10:42] Anyway, the moral of the story is 总而言之 故事的真谛是
[10:44] you try to make peace in the Middle East, 你试图维持中东地区的和平
[10:46] everybody gets mad at you. 大家都会对你剑拔弩张
[10:49] At least one of us had a good day. 至少你今天过得不错
[10:52] Mm, to tell you the truth, 说实话
[10:54] I think I’m gonna pass on that job. 我想我要拒绝那份工作
[10:56] Why? 为什么
[10:58] The ethics department was your idea. 伦理部门是你的想法啊
[11:00] They literally got the memo. 他们真的拿到了备忘录
[11:02] It’s… dealing with staffing assignments and budget requests. 就是…处理人员分配和预算要求
[11:07] You remember 你还记得
[11:08] how mind-numbing college bureaucracy can be. 大学的官僚作风是多么乏味吧
[11:11] Not to mention the petty politics. 更别提狭隘的政治了
[11:12] Faculty senate made the Middle East 参议院让中东问题
[11:14] look like child’s play. 像小儿科了
[11:15] Exactly. So, just think 没错 就当作
[11:17] I want to just focus on teaching for a while, 我这阵子只想专注于教学
[11:20] avoid the headaches. 而要避免头疼
[11:23] Is that the whole story? 这就是你的全部想法
[11:27] Well, 说起来
[11:27] maybe I’m feeling a little burnt after my experience at CIA. 也许中情局的经历后我有点累了
[11:31] I-I’m just not so hot 我 我只是不太热衷于
[11:33] to jump back into a leadership position 回到一个你能够从各处得到消息的
[11:34] where you’re getting it from all sides. 领导岗位上去
[11:36] I have thoughts. Hold on. 我有话要说 稍等
[11:42] Yeah? 喂
[11:44] Send him in. 让他进来
[11:47] Mike B. is here. 麦克·B来了
[11:53] Hey, Mike. 你好 麦克
[11:54] To what do we owe the pleasure, or alarm? 好消息还是坏消息
[11:56] You want some tea, or something? 要喝点茶什么的吗
[11:58] Can’t stay. Gordon’s waiting. 不能久留 戈登在等我
[11:59] Listen, the news will probably break tomorrow, 听着 新闻可能明天才会发布
[12:01] but I wanted you to hear it from me first. 但我想你先从我这里知道
[12:03] I got a tip from a source 我从一个华盛顿地区法院的线人那里
[12:05] at the D.C. District Court. 得到消息
[12:06] You’re being sued. 你被起诉了
[12:07] – What? – By whom? -什么 -被谁
[12:08] The parents of Jim Dawson, 吉姆·道森的父母
[12:09] the American killed in the Riyadh bombing. 他是在利亚德爆炸中丧生的美国人
[12:11] They’re suing you for the wrongful death of their son. 他们起诉你的原因是他们儿子的意外死亡
[12:14] I’ll-I’ll call you tomorrow. 我 我明天打给你
[12:30] Basically, the suit claims 基本上 诉状称
[12:31] that Elizabeth facilitated a deal 伊丽莎白促成了一笔交易
[12:33] which led to funds being freed up to go to Iran. 这使得资金流入伊朗
[12:35] Those funds made their way to Hezbollah, 那些资金被真主党掌控
[12:37] whose operative may have paid 他们的特工可能用那些资金
[12:39] for the bombing that killed Jim Dawson, which is, 购买了杀害吉姆·道森的炸弹 这说法
[12:41] on its merits… absurd. 简直是荒谬至极
[12:43] The legal term is “Spurious.” 法律术语是”伪造的”
[12:45] But in any case, sovereign immunity shields Elizabeth 但归根结底 主权豁免权使伊丽莎白免除
[12:47] from legal liability. 法律责任
[12:49] I can certainly understand the family’s anger, 我完全能理解这个家庭的愤怒
[12:52] but if the suit is a nonstarter, 但是如果诉讼是无望成功的
[12:55] what do they hope to gain by it? 他们希望借此得到什么呢
[12:57] I can’t imagine these people are taking out a second mortgage 我无法想象这些人会宁愿把房子抵押两次
[12:59] to keep a $700 per hour firm on retainer. 来支付每小时700美元的预付金
[13:02] Someone’s behind this. 一定有人在策划这件事
[13:03] So I’ll put together a list 我要把那些资金雄厚
[13:04] of deep-pocket donors with an axe to grind 且对总统别有用心的捐助者
[13:06] against the president. 列个名单
[13:07] Long list. 那可不少呢
[13:09] There’s, uh… 还有…
[13:10] also the matter of what Jim Dawson was doing 一个问题就是吉姆·道森在沙特阿拉伯
[13:13] in Saudi Arabia. 所做的事情
[13:14] Jim Dawson was a, uh, cyber security consultant 吉姆·道森是阿尔及尔至阿布扎比
[13:17] for a handful of companies from Algiers to Abu Dhabi, 几家公司的网络安全顾问
[13:21] and he was one of ours. 他是我们的人
[13:23] Dawson was a spy? 道森是间谍
[13:25] Yeah. Six years, Special Operations 是的 六年前 高中毕业后
[13:27] right out of high school. 直接参与特种行动
[13:28] E.O.D. attached to a SEAL platoon. 隶属于海豹突击队 进行爆炸物处理
[13:30] Spent the last eight at the agency 过去八年间一直潜伏在
[13:32] infiltrating extremist money networks. 机构中极端分子的资金网络中
[13:34] So his cover was blown? 他的身份暴露了吗
[13:35] Do we think this was an assassination? 这是暗杀吗
[13:38] Yes, but, uh, Dawson wasn’t the target. 是的 但是目标并不是道森
[13:42] Salman Al Nasri. 而是萨尔曼·纳斯里
[13:44] He’s an entrepreneur, used his billions 他是名企业家 用数十亿美元
[13:46] to fund a variety of progressive initiatives. 资助各类创新的举措
[13:49] The attackers were ideologues 袭击者是那些想要攻击
[13:51] motivated to strike at the “Decadent West.” “堕落的西方”的理论家
[13:53] CIA thinks our man was just 中情局认为我们的人
[13:55] in the wrong place at the wrong time. 只是在错误的时间去了错误的地点
[13:58] Well, speaking of being in the wrong place at the wrong time, 说到错误的时间在错误的地点
[14:00] Elizabeth– and I cannot stress this enough– do not get served. 伊丽莎白 这非常重要 千万别接受传唤
[14:04] And that is the sum total 你那吹嘘不已 价值不菲的
[14:06] of your vaunted and costly legal advice? 法律建议就得出了这么个结论
[14:08] Taking the summons, plus the wrong judge, 接受传唤 加上不公正的法官
[14:10] leaves you open to be deposed. 你可能会被要求作证
[14:12] A deposition means 这就意味着
[14:13] you go on record declining to answer their questions 你公开表明以国家安全为由
[14:15] on national security grounds, so, yeah. 拒绝回答他们的问题 所以 没错
[14:18] Yeah, Morejon could spin your silence 一个死亡美国人的家庭就足以让莫雷洪
[14:19] as putting the Iran deal over the family of a dead American. 抹黑伊朗交易 让你无话可说
[14:22] Dead at the hands of Iranian-backed terrorists. 何况他还是死在伊朗支持的恐怖分子手中
[14:25] Yeah, which just adds more fuel to his fire 这只会为他毁掉
[14:27] to kill your deal in Congress. 你在国会的交易助力
[14:28] So… if you don’t want that to happen… 如果你不希望这种情况发生
[14:31] Don’t get served. 别接受传唤
[14:36] To be clear: we are sitting in the White House, 要知道 我们正坐在白宫
[14:40] in front of the president, 面对着总统
[14:41] and you’re telling me to dodge the law. 你们却让我规避法律
[14:44] Now she’s getting it. 她终于上道儿了
[14:50] Oh, uh, I-I’m sorry. I can come back. 不好意思 我一会再来
[14:52] Uh, no, stay. Please, come in. 不 别走 进来吧
[14:55] Auspicious timing. 时机刚好
[14:57] Have you met Lyle Belkin? 你见过莱尔·贝尔金吗
[14:58] He’s one of our visiting professors. 他是我们的客座教授之一
[14:59] Well, good to meet you. 很高兴见到你
[15:01] I read your book on Sherman’s March to the Sea 我读过你关于”谢尔曼向海洋进军”和
[15:02] and the birth of total warfare. “全面战争的诞生”的书
[15:04] – Very nice work. – Thank you. -写得很好 -谢谢
[15:05] And you are the famous Mr. Madam Secretary. 你就是著名的国务卿女士的丈夫
[15:10] That’s one of the titles that I proudly hold. 这是我引以为豪的头衔之一
[15:12] I hope she’s got her wicker shield. 但愿她握紧了她的柳枝盾牌
[15:15] I’m not following you. 我没听懂
[15:17] Ancient Persian soldiers were famous for their wicker shields, 古代波斯士兵因他们的柳枝盾牌闻名
[15:20] as I’m sure you know. 我想你知道的
[15:22] The media seems to think 媒体似乎认为
[15:23] she’s fighting for the Iranians now, it’s… 她现在为伊朗而战 这…
[15:26] Sorry, bad joke. 抱歉 我不该这么说
[15:28] Is that what that was? 是那个意思吗
[15:30] Uh, Lyle was just 莱尔只是在
[15:31] expressing his interest 表达他对
[15:32] in the interim ethics department chair. 做临时伦理学系主任有兴趣
[15:35] He dropped in to share some ideas about the curriculum. 他过来分享了一些关于课程设置的意见
[15:38] Well, then, it is auspicious timing, 那 这是个很幸运的时机
[15:40] because I came by to say 因为我过来是想说
[15:41] that I’m interested in the job myself. 我对这个职位有兴趣
[15:46] Well, that’s excellent. 那太好了
[15:48] You should both prepare a short presentation 你们都要准备一个关于
[15:51] with your vision for the department, 这个系的个人看法
[15:53] and why you think you’d be 和为什么你认为自己是
[15:55] the best person for the job. 最佳人选的简短陈述
[15:57] I’ll set up interviews with the board immediately. 我会尽快跟委员会安排一个面试
[15:59] Great. 很好
[16:00] May the best man win. 希望最佳人选赢得职位
[16:02] I’m looking forward to it. 我很期待
[16:03] Lyle. 莱尔
[16:06] The deal that we have in place now 现在我们准备的这个协议
[16:09] caps Iran’s enrichment at four percent, 将伊朗的铀浓缩浓度限定在4%
[16:12] which is nowhere near the 90% level 和他们制造核弹所需的90%浓度
[16:16] they would need to build a bomb. 相去甚远
[16:17] Americans are objectively safer, 多亏第一阶段
[16:20] thanks to Phase One, 美国人更安全了些
[16:22] and Phase Two will just build on that good work. 而第二阶段会继续进行推进
[16:25] Now, I wonder if the family of Jim Dawson 我好奇吉姆·道森的家人
[16:27] would agree with you. 是否会同意你的看法
[16:28] Uh, can we roll that tape? 请播放视频
[16:30] We give these people money and they use it to attack us? 我们给那些人钱让他们用来袭击我们吗
[16:37] He was the best son a father could w… 他是最好的儿子
[16:43] I just don’t understand. 我就是不太明白
[16:45] And what do you say to that family who’s lost their son? 那你对失去儿子的家庭想说什么
[16:48] It’s a terrible loss. 这是个很可怕的损失
[16:50] My heart truly breaks for the Dawson family. 我真的为道森家感到伤心
[16:52] Well, Senator Carlos Morejon asks 卡洛斯·莫雷洪参议员问
[16:54] if this isn’t the inevitable result 这是否并不是一个
[16:56] of making deals with Iran. 和伊朗做交易不可避免的结果
[16:58] Isn’t what you call “Peace,” really appeasement? 你们所谓的”和平”难道不是姑息吗
[17:03] Well, you know, at the height of the Cold War, 在冷战时期
[17:05] Ronald Reagan negotiated the START treaty 罗纳德·里根和苏联协商了
[17:08] with the Soviet Union, drastically reducing 削减战略性武器条约 大幅度地削减了
[17:11] both nations’ nuclear stockpiles. 双方的核武器储备
[17:14] Now, if we could negotiate 那么如果我们在最危险的时候
[17:17] with the greatest adversary this country has ever faced, 能和这个国家所面对的
[17:21] at a moment of maximum peril, 最大的对手协商
[17:24] I think we can do the same 我认为我们可以和像伊朗
[17:26] with a regional power like Iran. 一样的地区强国做同样的协商
[17:28] Forgive me if this is difficult, 原谅我的直率
[17:29] but some say you have lost clarity 但是有些人说在伊朗问题上
[17:32] when it comes to Iran, 由于你个人的痛苦经历
[17:34] due to your own painful experiences. 已经弄不清楚了
[17:36] Who says that, exactly? 这是谁说的
[17:38] Well, several sources. 一些消息提供者
[17:40] Well, you’re implying 你是在暗示
[17:41] that there’s a chorus of critics out there 有一伙评论家
[17:44] who are concerned about my ability to reason clearly. 在质疑我辨别是非的能力
[17:48] Can you name one? 你能说是谁吗
[17:49] Please, just answer my question, ma’am. 请回答我的问题 国务卿
[17:56] Actually, I would say that witnessing 其实我想说 亲眼见证
[17:59] the horrors of terrorism firsthand 恐怖分子的可怕行径
[18:01] gave me absolute clarity 使得我完全清楚地知道
[18:03] on the need to protect the American people from it. 保护美国人民免受伤害的必要性
[18:06] I’m also absolutely clear 我同样完全清楚
[18:10] that violence should only be resorted to 暴力是在其他所有选择都失败的情况下
[18:12] when every other option has been exhausted. 才能考虑的手段
[18:17] I wouldn’t wish 我并不希望
[18:19] how I came to that clarity on anyone. 我所经历的发生在任何人身上
[18:23] Even those who treat questions of war and peace 即便是那些把战争与和平问题
[18:27] as just another Washington gotcha game. 看成一个华盛顿整人游戏
[18:31] But thank you for your concern, Trevor. 不过谢谢你的关心 特雷弗
[18:34] Well, that is all the time we have. 今天我们的访问就到这里
[18:38] Well, I think it’s safe to say 我觉得
[18:40] that people heard the other side of the argument. 人们听到了另一方的论点
[18:43] You okay, ma’am? 你还好吗 国务卿
[18:44] Yeah, I’m fine. 我没事
[18:46] You don’t really talk much about your time in Iran. 你不怎么提起关于你在伊朗的事
[18:49] He wanted to go there. 是他提起来的
[18:51] I went there. 我就说到那了
[18:52] Yep. You sure did. 对 确实
[18:55] – Elizabeth McCord? – Sir, get back. -伊丽莎白·麦考德 -先生请后退
[18:58] Gun! 有枪
[19:00] What? 什么情况
[19:02] Show me your hands! 让我看到你的双手
[19:03] – Let me see them! – I’m a process server. -让我看到你的手 -我是送传票的
[19:05] I’m a… 我是
[19:06] process server. 送传票的
[19:08] I’m a… process server. 我是 送传票的
[19:12] Bad news, ma’am. 坏消息 国务卿
[19:14] We’re trying to rise above labels now, 我们在试图摆脱标签
[19:17] and calling it all just “News.” 把所有都称之为”消息”
[19:19] Yeah, have fun with that. 那看看这个吧
[19:20] Gun! 有枪
[19:23] Someone from the crowd recorded it on their cell. 人群中有人用手机录下了这个
[19:25] The cable shows 电视台现在
[19:26] are playing it on loop. 正在滚动播放这个
[19:27] With the oh, so original title “Tacklegate.” 这个的原标题叫”阻截门”
[19:30] You know, how about we just retire “Blankgate” 不如我们把”空白门”也一起
[19:33] as a construction altogether? 禁止在句法结构中使用吧
[19:35] – I’m sorry. – So I’m guessing -抱歉 -那我猜
[19:37] that no one’s talking about the secretary’s appearance 没人关心国务卿在特雷弗·万斯的节目上
[19:39] on Trevor Vance’s show? 的讲话了吧
[19:41] No, because they’re all too busy watching me 没有 因为大家都在忙着看我
[19:43] running away from the family of a man 跑着躲开一个儿子被伊朗支持的
[19:45] who was killed by Iranian-backed terror. 恐怖行动杀死的家庭
[19:47] Which is exactly what POTUS was afraid of, by the way. 顺便说一句 这正是总统所担心的
[19:50] More, um, “News”, Ma’am, you’re trending. 更多的”新闻” 国务卿你上头条了
[19:54] #SecretaryOfEscape. #逃跑的国务卿
[19:56] Also, no more hashtags. 还有 不要再用标签了
[19:58] I’ll tell everyone. 我会跟大家说的
[20:01] Let me see your hands! 让我看到你的双手
[20:02] It looks a lot worse than it really was. 这看起来比真实的更加糟糕
[20:05] – I’m a process server. – Right? -我是送传票的 -对吗
[20:07] Well, I hope so, ’cause it looks pretty bad. 我希望如此 因为这看起来很不好
[20:10] You’re supposed to be on my side. 你应该是我这一头的
[20:12] Well, hey, what kind of ethics professor would I be 我要是不诚实 那我算什么
[20:14] if I wasn’t honest, right? 伦理学教授 对吗
[20:17] I don’t know. 不知道
[20:18] What kind of ethics professor wants to be 什么样的伦理学教授
[20:21] head of the ethics department 只是因为有个人拿他老婆开玩笑
[20:22] just because some guy made a crack about his wife? 而想去做伦理系的主任
[20:24] Hey, it’s not that simple. 不是那么简单
[20:27] Okay, it’s not entirely that simple. 好吧 并不完全是那么简单
[20:31] I… just… 我 只是
[20:33] Lyle rubs me the wrong way. 莱尔以错误的方式跟我套近乎
[20:35] But… 但是
[20:36] Look, we have a real opportunity here 听着 我们有个真正的机会
[20:37] to help future leaders learn 能够帮助未来的领导学习
[20:39] how to deal with enormously complex issues. 如何处理极其复杂的事件
[20:43] I-I’m just not certain 我只是不确定
[20:45] that Lyle is the right guy to head the department. 莱尔是系主任的合适人选
[20:48] That you suggested they create in the first place. 那个你一开始提议设立的系
[20:52] What-what is your argument? 你想说什么
[20:54] Just that you said you wanted 是你说你想要
[20:55] to spend more time in the classroom. 把更多的时间放在教学上
[20:57] You felt burned by the CIA. 你觉得被中情局搞得焦头烂额
[21:00] The point is, you wanted one thing, 重点是 你想要一个东西
[21:03] and then, this guy Lyle shows up, 然后这个叫莱尔的家伙出现
[21:04] and now you want something different. 而现在你想要不一样的东西了
[21:06] I am perfectly happy with whatever you pick. 我对于你做的任何选择都很高兴
[21:11] Just make sure that you are, too. 只是希望你也如此
[21:13] Hey, Dad. 爸
[21:13] – Hey, kiddo. – Hey, Jace. -宝贝 -杰斯
[21:15] Brutal takedown, by the way. 顺便说一句 暴力拿下
[21:19] It wasn’t not a thing. 也不是没有影响
[21:22] I am sorry that my work drama 抱歉我工作上的闹剧
[21:26] impacts your life. 影响到了你的生活
[21:26] It’s… fine. 没关系
[21:28] But listen, 不过
[21:30] if you can’t make it to my, like, my dumb ceremony 如果你因为工作太忙
[21:31] ’cause you’re all wrapped up in work, then it’s 而没空来参加我那个破典礼
[21:33] totally fine because… 也完全没关系 因为
[21:35] Hey, do you remember the last time you got an award 你还记得上一次你在学校
[21:39] at school? Because I do. 获的奖吗 因为我记得
[21:41] Third grade, perfect attendance. 三年级 全勤奖
[21:45] And I didn’t miss that one. 那次我都没错过
[21:46] Would’ve been too ironic, for starters. 不然小学生的面子上可不好看
[21:48] And nothing is going to make me miss 没有任何事能让我错过
[21:51] seeing my National Merit Scholar 看着我的美国优秀学生
[21:54] get his… medal? Certificate? 得到他的奖牌 还是证书
[21:57] Possibly both. 可能都有
[21:58] Well, whatever it is, the point is, she’s gonna be there. 不论什么 重点是 她会去的
[22:01] Cheering from the crowd loudly. 在人群中高声欢呼
[22:03] Oh, God. I so regret excelling. 天哪 我好后悔得奖
[22:10] – Mr. President. – Bess. -总统先生 -贝丝
[22:13] The work you and your people did to secure Phase One 你和你的幕僚为了确保第一阶段而做出的
[22:15] was laudable and crucial 努力是值得称赞的 并且对于
[22:16] to global security, but if Morejon 国际安全至关重要 但是如果莫雷洪
[22:18] gets the votes to kill Phase Two, 获得投票来驳回第二阶段提案
[22:20] he will put in language that undoes the nuclear safeguards 他会继续驳回在第一阶段中承诺的
[22:23] guaranteed in Phase One. 核保障监督
[22:24] That puts millions of lives at risk. 那样会使数百万人的生命受到威胁
[22:26] I won’t do it. 我不会允许的
[22:28] We’re pushing the Phase Two talks 我们得推迟第二阶段讨论
[22:29] until after the midterms. 到中期选举之后
[22:31] Sir, this opportunity to cut a meaningful security deal 阁下 这个和伊朗签署一个意义重大的
[22:35] with Iran won’t come again. 安全协议的机会不会再有了
[22:38] Which means that sooner or later, 意思是迟早
[22:40] we will be sucked into 我们会被卷入
[22:42] a Sunni-Shia war that will engulf the entire Middle East. 会吞噬整个中东的逊尼-什叶派系战争中
[22:46] Either we make the deal now, 我们要么就现在签协议
[22:47] or no deal gets made. 不然就没有协议了
[22:49] Then no deal gets made. 那就不签协议了
[22:52] It pains me, too, Bess. 我也不愿意这样 贝丝
[22:53] But we have to look at the bigger picture. 但是我们得从大局着想
[23:00] Understood, sir. Thank you. 明白了 先生 谢谢
[23:08] I hear you’re something of a bowman, General. 我听说你是个弓箭手 将军
[23:11] You know, I’ve been shooting Hoyt for years. 我用霍伊特弓很久了
[23:13] Good weight, fast, and almost no hand shock. 重量好 速度快 并且几乎不会震手
[23:16] Uh, the string angle on my old Bear suits me better. 我的老熊牌弓的弦角更适合我
[23:19] Let me know when you’re free. 有空的时候告诉我
[23:20] An old friend has a lease out near Rockingham. 我有个老朋友在罗金厄姆边有套房子
[23:23] Thanks to you and the committee for your time, sir. 谢谢您和委员会抽空见我 先生
[23:25] It was our pleasure. We’ll be ready for you 我们的荣幸 亨利 我们准备一下
[23:28] in just a moment, Henry. 马上就好
[23:29] Thank you, General. 谢谢 将军
[23:32] You think I’m laying it on a little heavy, don’t you? 你觉得我套近乎套得太过了是不是
[23:35] Well, there’s nothing wrong with shared interests. 有共同爱好没什么错
[23:37] An instructor back in Hamburg 汉堡有一位老师
[23:38] had a favorite Grant quote: 最喜欢引用格兰特的一句名言
[23:40] “He who continues the attack, wins.” “不懈进攻者胜”
[23:43] You took the field officer course 你参加过德国军事学院的
[23:45] at the German Military Academy? 军官培训课程
[23:47] Class of ’93. 93级
[23:49] Yeah, uh, made some buddies over at Hahn Air Base. 我和哈恩空军基地的一些军官很熟
[23:52] Oh, man. We used to have some times. 那段时间真是难忘
[23:55] Uh, how about that? Good for you. 那你真棒啊
[23:58] Professor McCord. 麦考德教授
[24:00] Come on in. 请进
[24:07] 门罗高中 欢迎全国优秀学者
[24:15] Oh, you got to be kidding. 有没有搞错
[24:17] What’s wrong? 怎么了
[24:18] The… 那个
[24:21] Ma’am, if you’ll wait here a moment 国务卿 请您在这稍等
[24:22] while we secure the entrance? 我们去清理一下入口
[24:24] No. No. 不 不用了
[24:26] No more dodging. 我不想再躲了
[24:27] – Babe. – It’s okay. I’ll be fine. -亲爱的 -没事的 我没事
[24:29] I’ll meet you in there, okay? 里面见 好吗
[24:31] It’s time to tackle this head-on, 是时候正面解决了
[24:33] metaphorically speaking, Matt. Okay? 这只是个比喻 马特
[24:42] No need to attack me. I’m an officer of the court. 没必要攻击我 我是法律工作者
[24:44] No, no, I… Look, I-I want to apologize for yesterday, 不不 我 昨天的事非常抱歉
[24:48] and I hope you’re not in too much pain. 希望你伤得不重
[24:51] Eh, this is nothing. 没什么
[24:53] One time, a meth dealer ran over me with his Camaro. 我还被毒贩的科迈罗撞过
[24:55] Oh, my God, that’s awful. 天哪 太可怕了
[24:57] Besides, I should be thanking you. 另外 我还要感谢您
[25:00] I’m confused. 什么意思
[25:02] I linked the video of your people tackling me 我将您的手下试图抓捕我的视频
[25:05] to the website for my legal services company. 链接到了我的律所网站
[25:07] My business doubled overnight. 一夜之间业务翻番
[25:09] Oh… Well, good for you. That’s… 好吧 恭喜
[25:13] I’m Elizabeth. 我是伊丽莎白
[25:15] – Joel. – Joel. -乔尔 -你好 乔尔
[25:18] So should we do this thing? 那就开始吧
[25:20] Oh, yeah, right. 对 没错
[25:21] Elizabeth McCord, you have been served. 伊丽莎白·麦考德 这是你的传票
[25:24] Thanks, Joel. 多谢 乔尔
[25:25] You have a good one. 祝你愉快
[25:29] Just want you to know that your mom is very proud of you. 我只想说 妈妈为你骄傲
[25:32] Yeah, I think the whole auditorium knew that. 整个礼堂的观众都知道了
[25:36] Alison, how’s the stu… uh, Mike? 艾莉森 那个… 麦克
[25:39] How did you, uh… 你是怎么
[25:40] The middle one let me in. 你们家老二放我进来的
[25:42] Damn it. I pressed the thing. 该死 我按了这玩意
[25:42] Mike B. is here. Congratulations on your award. 麦克·B来了 恭喜获奖
[25:47] So nice of you to stop by. 你还过来看我 真是有心
[25:50] Again. 而且不是头一回了
[25:50] Hey, Mike. Guess this isn’t a social visit again. 麦克 你这次应该也不是过来聊天的吧
[25:54] Can we talk in there? 能到里面谈吗
[25:55] Yeah. 好
[25:58] I know. I know. I let myself get served. Sorry. 我知道 我不应该接到传票 抱歉
[26:01] Yesterday’s news. 这个消息都过时了
[26:03] I found out who’s covering 我找出是谁在为
[26:04] the Dawsons’ considerable legal fees. 道森一家支付诉讼费用了
[26:06] Yeah? Who is it? 是吗 谁
[26:07] You’re not gonna like the answer. 说出来你肯定不信
[26:10] I traced the money through a series of offshore companies 我通过数家离岸公司和分包公司
[26:12] and subcontractors, all the way back to its source, 追踪钱款源头
[26:14] and arrived at a trust 最终发现是一家
[26:16] controlled by a powerful Saudi family 由一个沙特家族控制的信托公司
[26:19] with close ties to the government. 而且这个家族和沙特政府关系密切
[26:21] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[26:22] I told you you wouldn’t like it. 我就说你肯定很惊讶
[26:24] Do you have hard proof it was the Saudis? 你有确凿证据是沙特在搞鬼吗
[26:26] Not like a sworn affidavit, but give me time. 算不上铁证如山 再给我点时间
[26:32] A purported ally sabotaging the American Secretary of State. 自称是美国盟友却暗中陷害美国国务卿
[26:36] It’s… unbelievable. 简直难以置信
[26:37] What’s a little backstabbing among friends, right? 背后插刀的阴险队友
[26:43] Let me call you back. 我稍后回电
[26:45] Madam Secretary, what a pleasant surprise. 国务卿女士 什么风把您吹来了
[26:50] You’re being played by the Saudis. 你被沙特耍了
[26:52] Excuse me? 什么
[26:53] Someone very powerful in Saudi Arabia 沙特国内有位高权重之人
[26:56] is paying the law firm representing the Dawsons. 在支付那家代理道森一家的律所
[27:00] That’s ridiculous. 这太夸张了
[27:01] It is. It also happens to be true. 的确很夸张 但却是事实
[27:05] They’re trying to derail the Iran talks, 他们的目的是破坏伊朗会谈
[27:08] and they are using you 而你和我国立法程序
[27:10] and our legislative process to do the dirty work for them. 都是他们达成卑鄙目的的工具
[27:17] But you already knew that, Senator, didn’t you? 但你早就知道了 是吧 参议员
[27:21] Well, you know the old proverb: 有句老话说得好
[27:23] “The enemy of my enemy is my friend.” “敌人的敌人就是朋友”
[27:26] Well, that’s interesting that you think 有意思
[27:28] of the Secretary of State as your enemy. 你居然把美国国务卿当成你的敌人
[27:31] More interesting still that you assumed 您居然以为我说的是您而不是伊朗
[27:32] I meant you and not Iran. 这才有意思
[27:35] You stood in my house and talked about 你曾经在我家谈论
[27:39] preserving American sovereignty and safety. 维护美国主权和安全
[27:43] What happened to that guy? 当初的那个人去哪了
[27:44] Don’t you lecture me about patriotism. 您用不着跟我说教爱国主义
[27:47] Oh. Saudi Arabia may not be perfect, but they’re our ally. 沙特或许并不完美 但他们是我们的盟友
[27:50] I know exactly what I’m fighting for, Madam Secretary. 我清楚自己的使命 国务卿女士
[27:53] Do you? 您清楚吗
[27:55] And who I’m fighting against. See you around, Carlos. 那我的对手又是谁呢 回见 卡洛斯
[28:06] That Morejon. 这个莫雷洪
[28:09] Every time I think that guy might be all right, 每次我觉得他或许没那么坏
[28:12] he pulls some opportunistic, weaselly maneuver. 他就会搞出些投机取巧奸诈狡猾的小动作
[28:17] patriot, weasel, patriot, weasel. 爱国 狡猾 爱国 狡猾
[28:21] No, I think it’s more like: 不对 我觉得应该是
[28:23] weasel, weasel, briefly patriot, 狡猾 狡猾 短暂爱国
[28:24] weasel, weasel, weasel, weasel. 狡猾 狡猾 狡猾 狡猾
[28:25] You’re probably right. 你说得对
[28:28] Anyway, you never told me the details on your presentation. 你还没跟我说过你的面试怎么样呢
[28:32] How’d it go? 顺利吗
[28:33] Well, like I said, it was okay. It’s Lyle that’s the problem. 还不错 有问题的是莱尔
[28:37] What do you mean? 什么意思
[28:39] Well, there’s this officer training course 德国军方开设了
[28:40] that’s offered by the German military. 一个军官培训课程
[28:42] It’s very prestigious. 非常有名
[28:43] Lyle said he took it in 1993 莱尔说他是93级的学员
[28:45] and hung out with some officers at Hahn Air Base 还说那段时间和哈恩空军基地的军官
[28:48] during that time. 打成一片
[28:49] It was an oddly specific detail. 这个细节太具体 很奇怪
[28:51] I-It bumped me, the way he said it. 他提到这事的方式 让我觉得奇怪
[28:54] So I did a little digging. 所以我去找了找资料
[28:56] Turns out there’s no record of Lyle 结果发现并没有
[28:59] graduating and finishing his coursework at the academy. 莱尔在那个学院完成学业毕业的记录
[29:03] A-And yet he puts it on his official CV. 但他却把这段经历写进了正式简历
[29:07] Yeah. 惊讶吧
[29:13] So are you gonna turn him in? 你要告发他吗
[29:16] I don’t know. 我不知道
[29:18] Exposing him is not a small thing. 揭发他不是个小事
[29:21] But integrity’s kind of the point, right? 但诚信是关键 对不对
[29:25] Yeah, but from the start, I’ve had it in for the guy. 但一开始我就对这人有种直觉
[29:29] There’s something about him that just bothers me. 他身上有种东西让我觉得不安
[29:33] Yeah, I feel that way about, like, everyone right now. 我现在对谁都是这感觉
[29:37] Except you. 除你之外
[29:40] Listen, I got to, I got to get back, 我得 我得回去了
[29:42] but you just… do what you think is right. 你按你觉得对的去做就行
[29:49] Okay. 好
[29:53] Right. 好了
[29:57] Were you aware that Hezbollah 您是否知晓黎巴嫩真主党
[29:58] was laundering money to avoid U.S. sanctions? 在暗中洗钱以躲避美国制裁
[30:01] In accordance with my position 作为美国行政官员
[30:03] as an executive officer of the United States, 我有权行使我的职务所赋予的
[30:06] I invoke executive privilege 行政特权
[30:08] and refrain from answering any questions 拒绝回答任何
[30:10] that pertain to my official duties as such. 与我公职相关的问题
[30:13] Were you aware that the release of money frozen 您是否知道解除作为对伊朗制裁措施之一的
[30:14] as a part of the sanctions against Iran 资金冻结
[30:16] could be directed to known terrorist groups? 可能致使资金流向已知的恐怖主义组织
[30:20] In accordance with my position 作为美国行政官员
[30:21] as an executive officer of the United States, 我有权行使我的职务所赋予的
[30:24] I invoke executive pr… 行政特…
[30:28] It’s a rote answer. I got it. 这就是死记硬背 我知道了
[30:30] Do we really need to keep doing this? 真的有必要再演练吗
[30:31] After the fiasco with the process server? 出了送传票那么大的动静
[30:33] Yes, you definitely need to practice staying on script. 你绝对需要练习 确保跟着剧本走
[30:37] Fine, go ahead. 行 继续
[30:38] – Okay. Did you… – You know what I can’t stand? -您是否 -你知道我最不能忍受什么吗
[30:41] Betrayal by an ally. 盟友的背叛
[30:42] The capriciousness of our legal system. 司法系统的善变
[30:44] People with pet ferrets. It doesn’t matter. 养雪貂当宠物的人 这不重要
[30:46] This is where we are. 面对现实吧
[30:47] Jim Dawson’s family lost their only son. 吉姆·道森的父母失去了独子
[30:50] And they have no idea what really happened. 但他们却不知道事情的真相
[30:55] You’re right, and that’s sad. 你说得对 这很悲伤
[30:59] But it’s not our problem. Let’s get back to work, okay? 但这不是我们的问题 回到正题好吗
[31:01] But, see, it is my problem. 不 这就是我的问题
[31:05] The deal is dead. 协议被搅黄了
[31:07] This lawsuit is whatever it is. 这个起诉 爱怎么样怎么样吧
[31:11] But that family doesn’t deserve to be… 但道森一家不应该
[31:14] manipulated by people hiding in the shadows. 被那些幕后的人操纵利用
[31:18] They are not going to get their son back, 他们的儿子不会死而复生
[31:19] but they deserve some peace. 但至少不该再让他们不得安宁
[31:21] They deserve the truth. I owe them that. 他们有权知道真相 这是我欠他们的
[31:27] Feel better? 说出来觉得好点了吗
[31:30] Yeah. 是的
[31:30] Good, ’cause you’re never saying any of that. 很好 但你绝对不能对外这么说
[31:32] Actually, I think I am. 我就打算这么说
[31:37] – I’m still billing you for this. – Yep. -这单还是照例收钱的 -行
[31:51] Mr. Dawson. Elizabeth McCord. 道森先生 我是伊丽莎白·麦考德
[31:54] I-I apologize for showing up at your door like this, 抱歉 冒昧打扰了
[31:57] but I have some information about your son. 但我知道一些有关您儿子的事情
[31:59] I think we ought to call our lawyer. 我得通知我们的律师到场
[32:02] Who is it, Bob? 鲍勃 是谁
[32:04] Hello, Mrs. Dawson. Grace. 你们好 道森太太 格蕾丝
[32:07] She says she’s got information about Jim. 她说她有关于吉姆的事情
[32:12] Can I… 我能
[32:13] Please. 请进
[32:14] Come in, Madam Secretary. 进来吧 国务卿女士
[32:23] This doesn’t happen often, 这是特事特办
[32:25] but the President has approved the release 总统同意公布
[32:28] of certain classified information 与你们儿子的死亡有关的
[32:30] about your son’s death. 部分机密信息
[32:32] I don’t understand. 我不明白
[32:34] Jim helped companies with their computers. 吉姆只是公司程序员
[32:38] Mrs. Dawson, 道森太太
[32:39] Jim was a decorated operative for the CIA 吉姆是一名受过嘉奖的中情局工作人员
[32:43] working on extremely sensitive national security issues. 他处理极为敏感的国家安全问题
[32:48] He never said anything about any of this. 他从未告诉过我们
[32:54] I know it’s a lot to take in. 我知道这很难接受
[32:59] He had to hide that side of his life to protect you 他不得不把生命的那一面藏起来
[33:02] and families like yours. 来保护你们和类似的家庭
[33:08] Jim was a hero who died in service to this country. 吉姆是为国捐躯的英雄
[33:12] I know it doesn’t bring your son back. 我知道这不会让你的儿子死而复生
[33:19] You want us to drop the lawsuit. Don’t you? 你要我们放弃诉讼 是不是
[33:22] – Sweetheart. – No. No, honey, no. She’s using us. -亲爱的 -不 她在利用我们
[33:25] Can’t you see that? You politicians are all the same. 你看不出来吗 你们这些政客都是一样的
[33:28] You only pretend you care when there’s something you need. 有求于人的时候就假装关心
[33:31] Mr. Dawson, I agree with you. 道森先生 我同意你的看法
[33:35] Politics can be an ugly business 政治可能是一个丑陋的行业
[33:37] and if you want to sue me, absolutely, that is your right. 如果你想起诉我 当然 那是你的权利
[33:44] It’s true. I shake a lot of hands I’d rather not shake. 没错 我握了很多我不愿握的手
[33:50] But the unique privilege of my job… 但是我工作的特权是…
[33:55] is that I get to see the difference 能看到像你儿子这样的人
[33:57] that people like your son make in the world. 令世界做出的改变
[34:07] On behalf of a grateful nation, 我代表一个感恩的国家
[34:10] I want to thank you for Jim’s service 为吉姆为国家做出的贡献感谢你们
[34:12] and offer my deepest condolences. 并致以最深切的哀悼
[34:15] I appreciate your time. 感谢你们的接待
[34:20] Thank you for telling us about our Jim. 谢谢你告诉我们这些关于吉姆的事
[34:32] How’d you do it? 你是怎么做到的
[34:33] Do you want to just get it over with 你想不想就这么算了
[34:35] and move into our garage? 然后搬进我们的车库
[34:38] When did you start running voluntarily? 你是什么时候开始自愿跑步的
[34:41] Today. 今天
[34:41] As you know, I’ve always maintained 如你所知 我一直坚持认为
[34:42] that exercise is stupid and painful, 跑步是个既愚蠢又痛苦的锻炼方式
[34:44] but clearly I know nothing 但显然我对这个世界一无所知
[34:46] because the Dawsons are dropping the suit. 因为道森一家正在放弃诉讼
[34:48] So again, how did you do it? 那么 你是怎么做到的呢
[34:51] That’s not what I went over there for, 那不是我去找他们的目的
[34:52] but that’s good news, I suppose. 但我想这是个好消息
[34:54] You suppose? 你想
[34:55] It’s unequivocally good news. 这是个超级好消息
[34:57] In fact, they’re releasing a statement thanking you 事实上 他们正在发表一份声明
[34:59] for whatever it is you did. 感谢你神秘的所作所为
[35:01] The word on the Hill is Morejon is still trying 圈子里的人说莫雷洪还在尝试凑齐选票
[35:03] to cobble together votes, which he won’t get 一旦那个悲伤的美国家庭是被
[35:05] once it leaks that the former 沙特前教育部副部长操控了
[35:06] Saudi deputy minister of education is paying 的消息传出去
[35:09] to manipulate a grieving, American family. 他就绝对不可能凑齐了
[35:11] You found hard evidence? 你找到了确凿的证据吗
[35:13] Sometimes it’s like you don’t even realize 有时候你甚至都没有意识到
[35:15] you’re insulting me. 你在侮辱我
[35:17] Anyway, the point is, 无论如何 关键在于
[35:19] you can now restart your little peace talks. 你现在可以重启你的小和谈了
[35:21] You’re welcome. 不用谢
[35:22] About that, um, is there a friend rate or…? 说到这事 能给我个友情价吗
[35:26] There is not. 没有
[35:28] You, Elizabeth McCord, are an exhausting client. 伊丽莎白·麦考德 你真是个磨人的客户
[35:33] Yeah. 是的
[35:34] Going to see that family was reckless and stupid. 去探望道森一家的做法是鲁莽并且愚蠢的
[35:41] You know, you asked me how I did it. 你刚才问我是怎么做到的
[35:44] I wasn’t trying to do anything, 我去之前什么都没打算
[35:47] just what I thought was right. 我只是觉得应该这样做
[35:50] I already said. Stupid. 我说过了 这蠢透了
[35:58] – Hey. Out. – Oh, yeah. -走了 -好吧好吧
[36:08] Lyle. 莱尔
[36:10] We need to talk. 我们需要谈谈
[36:11] In a bit of a hurry. 我没多少时间
[36:12] General Winfield has some pictures of antlers 温菲尔德将军有一些鹿角的照片
[36:15] he wants to show me. 他想让我看看
[36:15] Look, I know you didn’t complete 我知道你没有完成
[36:17] the Military Academy of the German Armed Forces. 在德国军事学院的课程
[36:21] Their records show that you enrolled, 他们的记录显示你被录取了
[36:22] but you didn’t complete your coursework. 但是你没有完成学业
[36:27] And you’re gonna do what with this allegation? 你想怎么样
[36:32] Have this conversation with you. 就是和你谈谈这件事
[36:35] So I’ll just step aside and you can get the job. Is that it? 所以我退出 把这份工作拱手让给你是吗
[36:38] Or you could consider it an opportunity 或者你可以认为这是一个
[36:40] to correct your oversight. 纠正错误的机会
[36:44] And no one has to know? 你不会说出去吗
[36:45] Not if you resolve the issue. 如果你解决了这个问题
[36:47] I don’t see why they would. 别人就没必要知道了
[36:52] One point. 一分
[36:57] I failed my last final by one point. 我以一分之差没能通过考试
[37:01] I mean, there’s a retest the next week, 本来一周之后有一个复试
[37:02] but I’d already booked my flight back to the States. 但是我已经预定了回美国的航班
[37:07] Then one day I looked up. 有一天 我查了查
[37:09] It was five years later and no one had even mentioned it. 五年过去了 没有人提起过这件事
[37:13] Oh, man. 兄弟
[37:15] That’s tough. 这是个很难的抉择
[37:17] I’m sure a lot of us would probably have done 我相信我们很多人
[37:19] the exact same thing. 可能都会这么做
[37:22] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[37:24] I got the distinct impression you didn’t like me. 我清楚地感觉到你不喜欢我
[37:28] I don’t. 没错
[37:29] Well, I didn’t. 我以前是不太喜欢你
[37:31] I can come on strong, I know. 我知道 我有时挺难相处的
[37:34] That crack about your wife… 我对你妻子开的玩笑…
[37:37] Was not great. 不太合适
[37:41] But your book about Sherman’s March was. 但是你关于谢尔曼进军的书很棒
[37:43] You didn’t have to do this, Lyle. 你根本没必要这么做 莱尔
[37:44] You’re the real deal. 你有真本事
[37:46] Even if not everything on your CV was. 虽然你的简历不太真实
[37:50] That’s very decent of you. 你真是太好了
[37:54] Ethical, dare I say. 我应该说 你很有道德
[37:59] Thank you, Henry. 谢谢你 亨利
[38:05] Madam Secretary. 国务卿女士
[38:06] I’ve heard a troubling rumor about the late James Dawson, 我听说了一个关于已故的詹姆斯·道森的事
[38:09] specifically in regards 尤其是关于
[38:10] to who he was really working for while in the Kingdom. 他在我国期间的真实工作
[38:13] Prince Asim, thanks so much for making the time. 阿希姆王子 非常感谢你抽时间来找我
[38:15] Sending unauthorized spies into our country 派遣未经授权的间谍进入沙特
[38:17] is yet another example of the U.S. abusing a trusted ally. 这是美国又一次欺侮信赖的盟友
[38:22] We both know that every country does exactly that 我们都知道每个国家都对其他国家这样做
[38:25] to every other country, so you feigning outrage tells me 你却跑来假装愤怒地对我控诉
[38:30] you really must be getting hounded at home 你一定是在国内受到不少
[38:32] about closing this missile deal, huh? 关于完成这次导弹交易的压力吧
[38:35] So we’re being brutally honest with each other now? 所以我们现在有话直说吗
[38:37] What are trusted allies for, right? 值得信赖的盟友之间不就应该这样吗
[38:40] And in that spirit, 本着这样的精神
[38:43] we know that someone closely connected with your government 我们知道有个与贵国政府联系密切的人
[38:47] has been funding the Dawsons’ lawsuit against me. 一直在资助道森一家对我的诉讼
[38:53] Madam Secretary, you misunderstand. 国务卿女士 你误解了
[38:56] His Highness remains cognizant of the need 国王殿下仍然明白
[38:58] for our continued cooperation. 我们继续合作的必要性
[39:00] You mean you still want our precision-guided weapons. 你的意思是你还想要我们的精确制导武器
[39:03] Yeah, don’t worry. You-you’ll get them… 别担心 你会得到它们的
[39:06] as soon as your government brokers 只要你的政府代理人
[39:07] an immediate cease-fire in Yemen. 立即在也门停火
[39:11] You must know that such a message 你要明白这样的要求
[39:12] will cause great consternation to His Majesty. 这将使国王大为惊恐
[39:16] And therefore, even more to the messenger. 使者会更为惊恐
[39:19] I’m putting you in a rough spot. 我让你很难做
[39:22] I know. 我知道
[39:23] But, truth be told, 但是 说实话
[39:26] I haven’t really been in a great spot, either, 过去的几天里
[39:28] the last few days, 我过得也不舒服
[39:30] so cease-fire for missiles. 所以停火换导弹
[39:33] That’s the deal. 这就是协议
[39:39] I will take up your proposal with the king. 我会向国王转告你的提议的
[39:41] And I look forward to the announcement of the cease-fire. 我期待贵国的停火消息
[39:43] Thanks so much. You have a great day. 非常感谢 祝你好运
[39:49] Welcome to the first meeting of 欢迎来到军事伦理系的
[39:52] the Military Ethics Department. 第一次会议
[39:57] Okay, well, obviously, we’re just getting up and running, 好吧 很明显 我们才刚刚成立
[39:59] so I wanted to open the floor and get a sense of your hopes 所以大家请自由发言 让我感受一下
[40:02] for the new department. 你们对这个新部门的希望
[40:03] Well, first of all, congratulations. 首先 恭喜
[40:05] So well deserved. 这是你应得的
[40:07] If I could just raise a small housekeeping issue? 我能不能提出一个小小的内务问题
[40:09] Sure. Absolutely. 当然可以
[40:11] I understand Lyle Belkin has taken a sabbatical. 我知道莱尔·贝尔金休假了
[40:14] I’m assuming that means his parking space will be available. 我想这意味着他的停车位将会向其他人开放
[40:18] His parking space? 他的停车位
[40:19] Um, point of order. 要按程序办事
[40:21] I made a request to Facilities months ago 我几个月前就提出了申请
[40:24] for a closer spot, so… 希望得到一个近一点的车位 所以…
[40:26] O-Okay. Okay. 好吧
[40:28] Well, I was hoping to talk about 我今天上午是打算谈谈
[40:29] some bigger-picture issues this morning. 一些更大的问题的
[40:31] Of course. Of course. 当然 当然可以
[40:34] So you’ll be taking it yourself then? 这么说 那个车位归你了
[40:36] To the victor go the spoils. 这是胜利者的战利品
[40:38] All hail Henricus Rex. 胜利者万岁
[40:40] No. 不
[40:41] Okay, can we circle back 好吧 我们能以后再谈
[40:43] to the parking space issue later? 停车位问题吗
[40:46] Yeah? Okay. 好吗
[40:48] “Iran commits to financial “伊朗保证财务透明度
[40:49] “transparency and accountability, 和问责制
[40:51] “greater monitoring and transparency 对将伊朗武器转让给非国家行为者的行为
[40:53] of Iranian weapon transfers to non-State actors.” 采取更大的监管力度和透明度”
[40:58] And to insure this, Iran will accept an inspection 为了确保这一点 伊朗将接受
[41:02] and verification regime. 检查和核查机制
[41:05] Is that acceptable? 贵国可以接受吗
[41:08] It is debatable. 可以商榷
[41:11] It’s a start. 这是一个开始
[41:13] Okay. 好吧
[41:16] In the spirit of cooperation, 本着合作的精神
[41:17] the IRGC has information 伊斯兰革命卫队掌握了
[41:19] on the whereabouts of one of your citizens 关于一个贵国公民下落的信息
[41:22] that it would like to share. 想要分享给美国
[41:29] Amina Shaloubi of the Washington Chronicle? 《华盛顿纪事报》的阿米娜·夏露比
[41:31] She was abducted by Boko Haram over a year ago. 她在一年前被博科圣地组织绑架了
[41:34] Your intelligence services will find the information 你的情报部门可以验证这些
[41:38] regarding Ms. Shaloubi’s location reliable. 关于夏露比女士位置的信息是真实的
[41:44] The United States appreciates Iran’s assistance 美国感谢伊朗
[41:46] in this matter. 在这件事情上的帮助
[41:50] Gentlemen, I’m glad you’re back. 先生们 很高兴你们回来了
[41:53] All right, shall we? 我们继续吧
[42:34] 中情局纪念墙 以此纪念为国捐躯的在中央情报局烈士们
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号