Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] – Good night, Frank. – Good night, Frank. -晚安 弗兰克 -晚安 弗兰克
[00:03] Thank you. 谢谢你
[00:08] – Sorry. – God, my feet hurt. -对不起 -天呐 我的脚好疼
[00:10] I can only do this because I stopped 我只能这么做 因为我
[00:12] matching the Panamanian foreign minister 没再和巴拿马外交部长
[00:13] drink for drink. 一杯又一杯的较量
[00:14] Oh, I know. I heard you guys 我知道 我听到你们
[00:18] laughing and clinking glasses. 谈笑和碰杯的声音
[00:20] Yeah, he’s… Turns out, 对 他 事实证明
[00:21] he’s former military, used to teach foreign relations. 他是退伍军人 之前教授国际关系
[00:24] And I asked him to speak 我邀请他下个月
[00:26] at the ethics symposium next month at the War College. 到军事学院伦理研究会演讲
[00:29] He said yes, so, yeah, I’ll drink to that. 他同意了 所以我就喝了好多
[00:32] I don’t know how you manage to have fun at these things. 我不知道你怎么能享受这些
[00:34] Well, babe, I don’t have the burden of the job. 亲爱的 我没有工作压力呀
[00:37] Let’s face it, I’m a guy that can have fun 面对它吧 我就是做什么
[00:38] doing pretty much anything. 都做得有趣的那种人啊
[00:40] I know, I used to love that about you. 我知道 我就爱你这点
[00:43] Oh, God, Henry. 天呐 亨利
[00:46] I’m not fun anymore. 我不再有趣了
[00:47] You’re still fun. Here, give… 你还是很有趣的 来
[00:51] You know what the problem is? 你知道问题出在哪吗
[00:54] We don’t– 我们不
[00:54] we never see our friends anymore. 我们再也不和朋友见面了
[00:57] I mean, what happened to our friends? 我们的朋友到底怎么了
[01:00] Where are the Rasmussens? We’ve been friends with them 拉斯马森夫妻俩在哪呢 自从
[01:02] since… since Melissa and Stevie 自从梅利莎和斯蒂芬上幼儿园起
[01:05] were in preschool together. 咱们就是朋友
[01:06] When was the last time we saw them? 咱们最后一次见他们是什么时候
[01:08] – I don’t remember. – See? -我不记得了 -对吧
[01:09] And we used to have a regular Cranium night with them. 我们之前和他们定期举行大脑测试之夜
[01:12] You used to make people cry at Cranium. 你之前在大脑测试的时候还把人弄哭
[01:14] Look, it’s not my fault that I can still spell backwards 我喝了两杯之后依旧能倒着拼写
[01:17] after two drinks. 怪我吗
[01:18] Wait a minute, didn’t Dolly just have a birthday? 等下 多莉不是刚过生日
[01:20] We were always invited to that party. 之前总邀请我们去参加生日聚会啊
[01:24] – I think we dropped off their list. – What? -我觉得咱们不在他们的名单上了 -什么
[01:26] – Why? ?- We canceled on ’em a bunch. -为啥 -我们放了他们很多次鸽子
[01:28] – Oh, so? That happens. – Like eight times. -那又怎样 情有可原啊 -八次
[01:30] – Eight times? – ?Or nine. -八次 -或者九次
[01:32] Nine… Wow. 九次 天呐
[01:35] That is bad. 那就太过分了
[01:36] Well, I’ll fix it. 我来补救吧
[01:37] I’ll write ’em an e-mail, 我给他们写封邮件
[01:38] and I’ll try to set something up for next weekend. 尽量下周末安排个活动
[01:41] And we won’t cancel. 我们不会再取消了
[01:43] – No matter what. – No matter what. -无论如何都不会 -无论如何
[01:45] And then I can be fun again. 这样我就又能有趣了
[01:46] Absolutely. 当然
[01:48] You said I was still fun. 你刚说我还很有趣
[01:50] Former pilot– should have seen that propeller coming. 前飞行员应该预见螺旋桨的呀
[01:53] I’m kidding. 我开玩笑的
[01:55] See, I’m-I’m fun already. 看到吗 我已经开始有趣了
[01:58] Yeah, you are. Okay, do my feet. 是的 好了 换你给我按脚吧
[02:01] They’re big. 好大
[02:01] Jay. 杰伊
[02:03] Hey, what’s up? 怎么了
[02:04] You read the latest polls coming out of Honduras? 你看了洪都拉斯最新的民意调查吗
[02:06] Yeah, bad guy’s gaining ground. 看了 反派迎头赶上
[02:08] – So? – So what? -所以 -所以怎样
[02:09] So, how you gonna tell M-Sec? 你怎么告诉国务卿
[02:12] I’ll just tell her. 我就告诉她呗
[02:13] Look, we’re convening a conference 我们今天将要召开
[02:14] – on regional security in Central America today. – Right. -中美区域安全会议 -对
[02:17] The United States very much needs this deal as a lynchpin 美国亟需这一协定
[02:19] for our border security. 这是我们边界安全的关键
[02:21] And having Honduras on board is vital. 得到洪都拉斯的支持很重要
[02:22] Yeah. And President Tejeda is only 对 特赫达总统
[02:24] two points ahead of her rival, 只领先她的对手
[02:26] Maynor Fonseca, who’s threatening 梅诺·丰塞卡两个百分点
[02:27] to pull out of the agreement if he’s elected. 他威胁如果他当选要退出该协议
[02:29] Okay, so President Tejeda is going to be 所以特赫达总统今天
[02:30] at that conference– 会再次出席该会议
[02:31] again, today– freaking out about these same crappy polls 面对同样糟糕的投票惊慌失措
[02:34] and trying to figure out what to do about them. 想知道到底该怎么办
[02:36] Maybe boost her standing by appearing 或许让她
[02:37] to stand up to the U.S. 勇敢面对美国
[02:39] Yeah, by threatening to pull out of the security deal, 对 比如说
[02:41] as one example. 威胁退出安全协定
[02:42] Okay. So, when Nadine 好吧 纳丁
[02:44] had to give M-Sec bad news first thing in the morning… 早上要告诉国务卿坏消息
[02:46] She also pitched her a fix. 她已经陷入一个困境
[02:48] So, do you have one? 所以你有吗
[02:51] And then the conference will culminate 那么会议会以总统
[02:52] in a signing ceremony 和其他国家领导人
[02:53] with POTUS and the other heads of state, 签约而结束
[02:55] but you’ll officially open with some remarks 但你会正式开始得到这样的评论
[02:57] that Matt is putting the finishing touches on. 马特进行收尾工作
[02:59] Do you want to give us an overview? 你想给我们做个概述吗
[03:00] Uh, yeah, sure. 好的
[03:03] So the big idea is that, even though 所以计划是
[03:04] the countries of Central America and the U.S. 即使中美国家和
[03:06] are very different, 美国非常不同
[03:08] we all have one common enemy– gangs. 我们都有一个共同的敌人 犯罪团伙
[03:11] Drug trafficking, violence, 中美地区的贩毒 暴力
[03:12] social and economic problems in Central America 社会经济问题
[03:15] create untenable living conditions 给他们自己的良好公民
[03:16] for their good citizens. Thanks. 造成了严峻的生活条件 谢谢
[03:18] Which causes said good citizens 导致好的公民
[03:20] to flee from the gangs 逃离犯罪团伙
[03:21] and seek refuge in the U.S. 到美国避难
[03:24] Now, this agreement facilitates 现在 该协议有助于
[03:25] intelligence sharing, 情报交流
[03:27] raises law enforcement standards, 提升执法标准
[03:29] and suggests social reforms 建议社会改革
[03:31] that will help alleviate these problems. 有助于缓和这些问题
[03:32] So, helping to solve the gang problem 所以帮助解决
[03:34] in Central America 中美的犯罪团伙问题
[03:35] is in America’s best interest, too. 也符合美国的最大利益
[03:36] In short, we’re all in this together– go, team. 总之 我们共同面对一切 加油吧
[03:39] Sounds good. Have you all seen 听起来不错 你们都看了
[03:40] the latest polling out of Honduras? 洪都拉斯最新的民意调查吗
[03:43] We have, indeed, ma’am. 看了 国务卿
[03:45] President Tejeda is only up by two. 特赫达总统仅领先两个百分点
[03:47] Over an ex soccer player who hates America. 超过一个讨厌美国的前足球运动员
[03:50] Hey, there is so much more to Maynor Fonseca than that. 梅诺·丰塞卡不仅如此
[03:53] He’s also semi-literate. 他还是个半文盲
[03:54] And proud of it. He and his party 还以此为荣 他和他的政党
[03:56] portray President Tejeda as a weak woman 将特赫达总统描述成一个软弱的女人
[03:59] who’s soft on crime 对待犯罪手腕不够强硬
[04:01] and needs Mean Daddy U.S. to prop her up. 需要美国老爹撑腰
[04:02] Look, I’ve known her a while, 我认识她有段时间
[04:04] and I admire her. 我很欣赏她
[04:06] My concern is that in order to combat 我担心她为了反驳
[04:09] Fonseca’s accusations that she’s a U.S. puppet, 丰塞卡对于她是美国傀儡的指控
[04:12] she walks away from the agreement. 退出该协定
[04:14] So, what do we do about that? 那我们该怎么办
[04:17] How about a pull-aside with her at the conference? 在会议上和她进行一个非正式谈话
[04:18] Encourage her to stay the course, 鼓励她坚持住
[04:20] and let her know that, short of putting our thumb 让她知道 虽然我们不会直接干预选举
[04:22] on the scale of the election, the U.S. has her back. 但美国支持她
[04:25] Set it up. Yeah. Thanks, everybody. 安排一下 好 谢谢各位
[04:28] You may be a little faster than Nadine. 你比纳丁快一点
[04:31] Thanks for the heads up. 谢谢提醒
[04:34] I so enjoyed meeting your husband, Madam Secretary. 和你的丈夫见面很开心 国务卿
[04:37] I appreciate his invitation to visit the War College. 非常荣幸受他邀请拜访军事学院
[04:40] He feels that you’ll be the perfect speaker 他认为你是此次座谈会
[04:42] for the symposium. 最合适的演讲人
[04:44] If you’ll excuse me a moment. 请稍等
[04:46] Am I wrong, 是我错了
[04:47] or does President Tejeda look a lot more serious 还是特赫达总统比昨天
[04:48] than she did yesterday? 看起来更严肃
[04:52] Mr. Mahoney, your mother called again. 马奥尼先生 您母亲又来电
[04:55] She said to tell you that she’s not afraid to stop by. 她说她不怕顺便拜访一下
[04:57] So subtle, like a torpedo. 这么狡猾 就像鱼雷一样
[04:59] Thanks, Maggie. 谢谢 美琪
[05:02] – Hey, what was that about? – Nothing good. -怎么了 -坏事
[05:04] – Oh, no. Family emergency? – Yeah. -不是吧 家庭紧急情况 -对
[05:06] I’m, uh, almost 35 and still single. 我三十五岁还单着
[05:09] You’re not single. 你不是单身啊
[05:10] – You and Captain Baker have… – Are over. -你和贝克上尉 -结束了
[05:12] What, you broke up with Ronnie? 什么 你和罗尼分手了
[05:13] Look, I’m really trying not to think about it. 我真的尽量不想这件事
[05:15] It’s painful. I’m sure you understand. 很痛苦 我相信你能理解
[05:17] – But why? – Thank you for understanding. -但为什么 -谢谢理解
[05:19] I’m sorry, Matt. 很抱歉 马特
[05:21] Look, she’s… 她
[05:22] she’s going to South Korea for a year, 她要去韩国待一年
[05:25] and after that she can be assigned someplace like Qatar. 之后她可能会被派到像卡塔尔一样的地方
[05:28] It’s the nature of the job. 这就是这份工作的本质
[05:29] It’s not conducive to a long-term relationship. 对长期的关系来说并没什么好处
[05:32] So, we decided to rip the Band-Aid off. 所以我们决定撕掉创可贴
[05:34] And whose idea was the Band-Aid ripping? 这是谁的点子
[05:37] I know you think I’m a dreamer, 我知道你觉得我是个不切实际的人
[05:38] – but I’m a pragmatist. – No. -但我是个实用主义者 -不
[05:40] I think you’re an idiot. 我认为你是个傻子
[05:41] Wait, she was crazy about you. 等下 她为你痴狂
[05:42] You really couldn’t make it work? 你真的不能继续下去吗
[05:43] Yeah, I never really considered that. 是 我从没考虑过
[05:47] Dude, I agonized over this. 老兄 我很痛苦
[05:49] This was one of the hardest decisions of my life. 这是我这生最痛苦的决定之一
[05:51] Just… I believe that we both deserve to be with someone 只是 我相信我们都值得一个
[05:55] who we can actually be with. 能真正在一起的人
[05:57] Now that I’m single again, my mom’s on the job. 现在我又单身了 我妈又开始行动了
[06:01] As in arranging a marriage? 给你安排相亲
[06:04] No offense, she can’t possibly do worse 无意冒犯 她不可能
[06:05] than you’re already doing. 比你现在弄得更糟
[06:07] He has a point. 他说的有理
[06:07] And who loves you and knows you better than anyone? 谁最爱你最了解你
[06:09] And isn’t an app on your phone? 你手机上不是有个软件
[06:10] You know, there’s a really decent chance 真的很有可能
[06:12] that your mother knows what you need more than you do. 你妈比你更知道你需要什么
[06:14] There’s a decent chance that anyone 很有可能
[06:15] knows what you need more than you do. 任何人都比你更知道你需要什么
[06:16] Dude, I know you’re a fan of Ronnie. 老兄 我知道你很喜欢罗尼
[06:17] – So am I. She’s amazing. – No, no, I just… -我也是 她很好 -不 我只是
[06:19] But long-distance relationships do not work. 但异地恋是行不通的
[06:22] Everybody knows that. 每个人都知道
[06:23] Okay, so, give the fix-up a shot. 好吧 给替补队员个机会
[06:26] Call your mom. 给你妈打个电话
[06:29] Outgoing President Tejeda. 即将卸任的特赫达总统
[06:31] So, M-Sec and Tejeda: 所以 国务卿和特赫达是
[06:32] friendly chat or tank the agreement? 友好会谈还是彻底谈崩
[06:34] Cross your fingers. 祈祷好运
[06:36] Jay, thanks. 杰伊 谢谢
[06:38] Daphne, I just wanted to tell you that 达芙妮 我只是想告诉你
[06:40] I’m aware of the pressure that you are getting back home, 我知道你回去面临的压力
[06:44] and, as your friend, I sympathize. 作为你的朋友 我深表同情
[06:46] So, have you seen the latest polls? 那你看了最新的民意调查吗
[06:48] Yeah, I have, and I’m sorry. 看了 很遗憾
[06:50] But it’s also why I have to ask 但这也是为什么我必须问
[06:52] about your commitment to this agreement. 你对这个协定是否恪守承诺
[06:54] – I believe in the agreement. – ?Good. -我坚信该协定 -很好
[06:56] But you have to give me something. 但你得给我点什么
[06:58] Something that I can point out with pride 这样我能自豪地指出
[07:00] that I was able to get from the mighty U.S. 我能从强大的美国那获得权益
[07:04] What, exactly, are you asking for? 你到底要什么
[07:06] I want the aid money that’s been allocated 我想要用于该安全协议的援助资金
[07:08] for this security agreement fast-tracked, 快速到位
[07:10] so we can receive it as soon as the agreement is signed. 这样我们一签署该协议就能得到资金
[07:13] Meaning today? 你说今天
[07:15] That money can only be released 只有达到一定基准
[07:17] after certain benchmarks have been met. 资金才能批准
[07:19] You know the terms. You helped draft them. 你知道条款 你帮忙起草的
[07:21] What do you think that soccer hooligan Fonseca 你觉得如果足球流氓丰塞卡
[07:23] is going to do with your benchmarks 当选总统
[07:25] if he gets elected? 他会在乎你的标准吗
[07:27] Getting you that aid money early 而提前批准援助
[07:29] will earn you votes. 会为你赢得选票
[07:30] You are asking us to help tip the election in your favor. 你是在要求我们在大选中帮你
[07:34] And I am telling you that President Dalton 我告诉你 道尔顿总统
[07:36] would never do that. 永远不会这样做
[07:37] So, now the U.S. Is timid about 因此 现在美国又不敢
[07:39] meddling in our affairs? 干涉我们的内政了吗
[07:42] Por favor. 别装了
[07:45] How many elections has the U.S. subverted 美国在拉丁美洲操纵过
[07:48] in Latin America? 多少次选举
[07:50] How many coups and dictatorships have you backed? 你本人支持过多少政变和独裁
[07:54] Indeed, how many times 事实上 你干预过多少次
[07:56] have you intervened in Honduras? 洪都拉斯的内政
[07:59] At least seven, I believe. 我相信至少有七次
[08:00] Correct. And why? 没错 为什么
[08:03] Because when it comes to Honduras, 因为在洪都拉斯
[08:05] the U.S. has always done what it views 美国一直在做
[08:08] as its own interest. 对自己有利的事
[08:20] 大家喝点水 孩子们需要这个场馆 如果我们倒下 就辜负了他们
[08:34] 谁来帮我扶着这块木板 我好在上面做标记
[08:37] 如果你不再说我爱管事 我就帮你
[08:50] It is with great hope 我充满希望而自豪地
[08:52] and pride that I sign the first 签署第一个
[08:54] Central American Security Agreement. 中美洲安全协议
[08:56] The cooperation it enshrines 这个协议中规定的合作
[08:58] will give us the chance to break the stranglehold of gangs, 会给我们打破帮派束缚的机会
[09:01] unleash the incredible economic potential 释放中美洲
[09:02] of Central America, 不可思议的经济潜力
[09:04] and to witness the dawning of a new day 见证西半球
[09:06] in our hemisphere. 新时代的到来
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:34] – Is everything all right? – There’s been an incident. -一切都还好吗 -出了一件事
[09:37] One of our worst gangs, FT-88, has taken a group 我们最坏的帮派之一 FT-88
[09:41] of NGO workers hostage. 抓了一些非政府组织的工作人员当人质
[09:45] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:46] Is there anything that we can do to help? 有什么我们可以帮忙的吗
[09:48] There’s more. 还不止这样
[09:49] All the hostages are Honduran, except one. 所有人质都是洪都拉斯人 除了一个
[09:52] Her family’s Honduran, but she’s an American citizen. 她的家人是洪都拉斯人 但她是美国公民
[09:54] What are their demands? 他们有什么要求
[09:56] $30 million in cash… 三千万美元的现金…
[10:00] or they will kill the hostages. 否则他们会撕票
[10:18] President Tejeda, I’m sorry that this crisis 特赫达总统 很遗憾这次危机
[10:20] has shortened the celebration for this 缩短了我们庆祝这个开创性的
[10:22] groundbreaking security agreement. 安全协议的时间
[10:24] It is very unfortunate. 这真是太不幸了
[10:26] Particularly in these few days before the election. 尤其是在选举前的几天
[10:30] Nevertheless, I must leave immediately 不过 我必须马上离开
[10:32] and deal with the situation. 处理这个危机
[10:34] We would be more than happy 我们很愿意
[10:35] to offer you the help of the FBI 为你提供联邦调查局的帮助
[10:37] to locate the hostages and aid in their rescue. 以寻找人质和提供救援物资
[10:39] But your aid would only 但是你的援助
[10:40] give my opponent more ammunition. 只会给我的对手更多的弹药
[10:42] Isn’t our main goal here to get the hostages freed? 我们的主要目标不是解救人质吗
[10:47] Surely, Fonseca couldn’t shame you for that. 丰塞卡肯定不会用此事来为难你
[10:49] I assure you he would. 他肯定会的
[10:52] If Secretary McCord was correct in estimating that 如果国务卿麦考德
[10:55] the release of our aid package ahead of schedule 提前公布对我国的援助计划
[10:58] could tip the election my way, 可以在选举中帮助我的估计是正确的
[11:00] sending the FBI would unfairly help Fonseca. 联邦调查局的插手反而会帮助丰塞卡
[11:05] And I don’t think any of us want that. 我认为我们不希望这种情况出现
[11:07] Of course, Madam President. 当然 总统女士
[11:09] We’ll, uh, have a team standing by 我们会让一个小队随时待命
[11:12] in case you change your mind. 以防你改变主意
[11:13] I assure you we can handle the situation 我向你保证我们能处理好这种情况
[11:15] and we will return your citizen very soon. 我们很快就会归还美国公民
[11:18] Now, I must go. 现在 我必须走了
[11:19] Thank you again, Mr. President. 再次感谢您 总统先生
[11:25] Madam President. 总统女士
[11:31] Well, that was frosty. 她的态度好冷淡
[11:32] She’s unhappy that I couldn’t 她因为我不能提前
[11:34] release their aid package early. 公布援助计划而不悦
[11:35] Oh, you think? 你是这样想的吗
[11:37] Well, it’s up to the two candidates to duke it out, 就让两位候选人去一争高下吧
[11:41] even if it means the good guy– 即使这意味着好人
[11:42] or in this case, woman– loses. 在这种情况下是好女人 会输掉选举
[11:45] Well, sure, 当然
[11:45] but Honduras is still the murder capital 但洪都拉斯仍然是
[11:47] of the Western Hemisphere. 西半球的谋杀之都
[11:49] If we leave this in the hands of their security forces, 如果我们让他们的安全部队处理
[11:52] there’s a good chance that American aid worker 美国的援助人员很可能
[11:54] comes home in a box. 被装在棺材里回国
[11:55] A small FBI team working a covert op 谨慎起见 也许应该让一个联邦调查局小队
[11:58] might be a prudent backup plan, sir. 秘密行动以备不时之需 总统先生
[12:01] Let’s get Deputy Director Sanchez in here, hmm? 我们叫副局长桑切斯过来 好吗
[12:07] – Hi. – Hi, Henry. -你好 你好 亨利
[12:10] I’m Frank, Piper’s dad 我是弗兰克 派珀的爸爸
[12:12] and sometimes driver/ personal assistant. 有时也是她的司机兼私人助理
[12:15] Good to meet you, Frank. 很高兴见到你 弗兰克
[12:15] And I know how you feel. 我明白你的感受
[12:17] Jason’s at debate practice. 杰森正在参加辩论练习
[12:18] Apparently, he needs this book 显然 他一到家
[12:20] immediately when he gets home. 就需要这本书
[12:21] Probably ’cause he, you know, 可能是因为他总是
[12:22] put off studying till the last minute. 把学习推到最后一分钟
[12:23] I wonder who they think is gonna do all this running around 我想知道他们觉得他们上大学之后
[12:25] after them when they get to college. 谁还会为他们跑腿
[12:27] Well, you know, eventually, 总有一天
[12:28] they’ll lose something important and get in trouble. 他们会因为丢失重要的东西而陷入困境
[12:30] That’s what we used to call a poor man’s education. 这就是我们过去说的穷人教育
[12:32] Yeah, but not at the colleges on Piper’s list. 是啊 但派珀上的大学不会进行穷人教育的
[12:34] All her lessons are gonna be expensive. 她所有的课程都很贵
[12:37] Listen, uh, 听着
[12:38] Regina mentioned that the parents of the perfect couple 雷吉娜跟我说小情侣的父母
[12:39] should get together sometime. 应该找时间聚聚
[12:41] Definitely. Uh, we’d love that. 肯定的 我们很愿意
[12:43] Great. Well, we’ll be in touch. 太好了 我们再联系
[12:44] Okay. Thanks again. Nice meeting you. 好吧 再次感谢 很高兴认识你
[12:47] – You know… – Yeah? -要不然… -什么
[12:48] Why don’t we, uh, 要不咱们
[12:50] just pick a date and pencil something in? 现在就挑个日子吧
[12:52] Great. Uh, how does tomorrow look? 太好了 明天怎么样
[12:54] Looks like we’re having dinner with you guys. 明天我们一起吃晚饭
[12:56] – See you later. – Thanks again. -再见 -再次感谢
[13:08] Mr. and Mrs. Pedilla, hi. I’m Jay Whitman. 帕迪亚先生和太太 你们好 我是杰伊·惠特曼
[13:11] Oh, we know. 我们知道
[13:12] You’re Secretary McCord’s chief of staff. 你是国务卿麦科德的参谋长
[13:13] We are so glad to have you help us get our daughter back. 我们很高兴你会帮我们把女儿找回来
[13:16] Yeah, I told Olivia not to go. 是的 我叫奥利维娅不要去的
[13:18] There’s a reason my family left Honduras. 我们一家离开洪都拉斯是有原因的
[13:20] But she wouldn’t listen. 但她不听
[13:21] She wants to change the world. 她想改变世界
[13:23] What would we do without people like Olivia? 如果没有奥利维娅这样的人 我们该怎么办
[13:25] Please, please. 请坐
[13:27] Well, first of all, I speak for the secretary 首先 我代表国务卿
[13:29] when I say how sorry we are for what’s happened. 对所发生的事情深感遗憾
[13:32] People who do the important work like your daughter 像你女儿一样做重要工作的人
[13:34] face challenges 面临的挑战和危险
[13:35] and dangers that… well, they aren’t for everyone, 不是所有人都能承受的
[13:39] and we need more like her. 我们需要更多像她这样的人
[13:40] How long does it typically take 美国国务院一般
[13:42] for the State Department to pay the ransom? 需要多长时间支付赎金
[13:45] Well, the thing is, the United States 问题是 美国并不支付赎金
[13:46] doesn’t do that, Mrs. Pedilla. 帕迪亚太太
[13:49] We have a strict policy of never paying for hostages. 我们有严格的政策 从不为人质付钱
[13:52] That’s the policy for terrorist groups. 这是针对恐怖组织的政策
[13:53] But this is a gang. 但这是帮派行为
[13:54] I’m sorry, but the policy is the same. 我很抱歉 但政策是一样的
[13:57] There’s no money for hostages. 不会为赎回人质付钱的
[13:58] Wha… 那…
[13:59] But let me assure you 但我向你保证
[14:00] that your daughter’s whereabouts and ultimate release 我们驻特古西加尔巴大使馆非常重视
[14:03] are receiving the full focus of our embassy in Tegucigalpa, 你们女儿的下落和最终释放
[14:05] as well as that of the whole department 此外整个国务院和其他机构
[14:08] and other agencies. 也是这样
[14:11] We are exploring every option available to us. 我们正在尽一切可能解决问题
[14:14] Except the one that will get her released. 除了支付赎金
[14:18] I’m… I’m very sorry. 我… 我很抱歉
[14:23] Listen… 听着…
[14:48] Mr. Whitman, we appreciate your fine sentiments 惠特曼先生 我们感谢你的好意
[14:51] and your fine Spanish, too, 你的西班牙语也很好
[14:52] but words don’t matter to the thugs who have our daughter. 但对那些抓走我们女儿的暴徒来说 言语无关紧要
[14:54] Only money does. 他们只想要钱
[14:56] And if you can’t spare that, 如果不能给钱
[14:57] then words are all you’re offering. 一切都是空话
[15:01] Thank you for your time. 谢谢你抽空见我们
[15:03] Oh, my God. 我的上帝
[15:10] Don’t worry. Shh. It’s okay… 别担心 没关系…
[15:20] How’s the Pedilla family? 帕迪亚一家怎么样
[15:23] Mrs. Pedilla left in tears. 帕迪亚太太哭着走的
[15:28] I tried to connect with them, but… 我试着安慰他们 但是…
[15:30] I wound up making it all about me. 我最终只是在说我自己的事
[15:32] I completely failed. 我完全失败了
[15:33] At what, exactly? 你做什么失败了
[15:35] Reassuring them. 我没能安抚他们
[15:37] Olivia Pedilla chose to live and work 奥利维娅·帕迪亚选择了在地球上
[15:39] in one of the most dangerous places on Earth. 最危险的地方之一生活和工作
[15:43] We may not be able to save her. 我们可能救不了她
[15:46] You think there’s a good way to tell her parents that? 你觉得有什么好方法告诉她父母这个消息吗
[15:50] I don’t know. 我不知道
[15:53] Look, Jay, you have been around here long enough 杰伊 你在这里待得够久了
[15:57] to know that this job is just one 应该知道这份工作就是
[15:59] impossible situation after another. 处理一个又一个不可能处理的情况
[16:02] Sometimes we can’t fix it; all we can do is take it. 有时我们无法改变 就只能接受现状
[16:08] I can take it, ma’am. 我可以接受现状 国务卿
[16:10] I know you can. 我知道你可以
[16:11] That’s why I hired you. 这就是我雇你的原因
[16:14] So go take a walk and clear your head. 去散散步 清醒一下头脑
[16:16] Because I’m not ready to throw the towel in on this, 因为我还没打算放弃
[16:18] – and I need your help, okay? – Will do. -我需要你的帮助 好吗 -好的
[16:21] – Thank you, ma’am. – Yep. -谢谢您 国务卿 -没事
[16:25] Stir-fry? 你在炒菜吗
[16:26] Yeah, it’s almost ready. 是的 差不多好了
[16:28] I am starving. 我快饿死了
[16:31] Or-or it’s ready now. Okay, here. 做好了 我盛出来
[16:33] Just… have it. 吃吧
[16:34] Thank you. 谢谢你
[16:36] I’ve got good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[16:38] Um, and I’m gonna tell you the bad news first. 我先告诉你坏消息
[16:40] So I don’t want you to freak out. 所以我不想你抓狂
[16:42] Okay? 好吗
[16:43] That never helps. 这样做没用
[16:45] I got a curt e-mail from the Rasmussens 拉斯马森一家简短的回了我的邮件
[16:47] saying that they’re “Booked solid” 说他们接下来的几个月
[16:50] for the next several months. 都没有空
[16:51] And they send the best to you and the kids, 他们祝你和孩子们好
[16:53] and they wish us well. 祝我们都好
[16:59] Well, did you grovel sufficiently? 你的言辞足够恳切吗
[17:04] Well, I apologized for our cancellations. 我为我们之前取消见面而道歉
[17:07] I took all the blame. 一切都是我的错
[17:08] I said we missed them and we were turning over a new leaf. 我说我们想念他们 我们准备重新开始
[17:12] But, babe, I think the Rasmussens have moved on. 但是 我想拉斯马森一家已经不再是我们的朋友了
[17:16] Moved on? 什么
[17:18] That’s crazy. 这可不行
[17:20] Moved on. They’re on our bookshelf. 不再是朋友 我们把他们的照片放在书架上
[17:23] Do you know how many non-relative people 你知道我们的书架上
[17:26] have made it to our photo collection on the bookshelf? 放着多少非亲属的照片吗
[17:29] Exactly two. 只有两个
[17:30] The Rasmussens. 拉斯马森夫妇
[17:33] Oh, Henry, we are terrible friends. 亨利 我们不是称职的朋友
[17:36] We-we just dropped the ball a little. 我们只不过疏忽了一下下
[17:39] And, plus, they’re really judgy. 而且 他们真的很挑剔
[17:40] – It’s like eight strikes, and you’re out. – Yeah. -犯了点小错 你就出局了 -是呀
[17:43] Who does that? 太小器了
[17:44] The good news is that 好消息是
[17:46] we have a second chance with another couple, 我们和另一对夫妇还有第二次机会
[17:48] the Boroumands. 博鲁蒙夫妇
[17:49] – Piper’s parents? – Yeah. -派珀的父母吗 -是的
[17:50] We’re having dinner with them tomorrow night. 明晚我们一起吃晚饭
[17:54] Not a weekend. 不能定在周末吗
[17:55] It’s our first date. We got to work up to it. 这是我们第一次一起吃饭 我们得努力
[17:58] Yeah, I guess. 好 我想
[18:01] Well, okay, this is good. Yeah. 好吧 这很好 可以
[18:05] They’re interesting people. 他们是有趣的人
[18:06] They’re aid workers, lived all over the world. 他们是救援人员 曾经生活在世界各地
[18:10] We got that in common, and our-our kids. 我们有共同点 我们的孩子
[18:14] Yeah, I am digging this relationship. 是的 我要加深和他们的友谊
[18:17] In fact, you know what, who are the Rasmussens? 我早就把拉斯马森一家忘掉了
[18:20] No, no. No way. No possible way. 不 不可能
[18:22] You guys can’t do this to me. 你们不能这样对我
[18:24] Guess who got a text from Piper. 猜猜谁收到了派珀的短信
[18:26] Hey. I’m serious. Okay? 我是认真的 好吧
[18:28] Out of everybody in D.C., 华盛顿那么多人
[18:29] you guys can’t hang out with Piper’s parents. 你们就非得和派珀的父母一起玩吗
[18:31] I just need you guys to swear to me 你们得向我发誓
[18:33] that you’re not gonna talk about us. 你们不会谈论我们的
[18:35] Okay? And-and no embarrassing stories. 好吧 别讲尴尬的故事
[18:37] So just… God, this is a nightmare. 所以就… 天啊 这简直是噩梦
[18:44] We turn to Honduras. 我们转到洪都拉斯
[18:46] …corrals the ball. …拦住了球
[18:47] – Wait, wait, wait. – Dribbles, sends it -等等 -运球 传球
[18:48] – into three-point territory. – Go back. Go back. -送到三分区 -调回去
[18:50] President Tejeda’s Secret Service 特赫达总统的特勤人员
[18:51] unleashed a violent crackdown on local gangs. 对当地黑帮进行暴力镇压
[18:55] Word is, the crackdown was spurred by the kidnapping 官方称 这次打击行动是由于
[18:57] of 15 aid workers, including one American. 包括一名美国人在内的15名救援人员遭到绑架
[19:01] A spokesperson for President Tejeda 特赫达总统的发言人
[19:02] says the president is enacting a widespread 说总统正在实施一项
[19:05] search-and-detain operation 广泛的搜查抓捕行动
[19:06] that will not end until all the hostages are freed 直到所有人质获释
[19:10] and their captors caught and executed. 暴徒被逮捕和处决
[19:12] Caught and executed? 逮捕和处决
[19:15] What happened to tried in a court of law? 她不是应该进行庭审吗
[19:18] Well, maybe it’s just hyperbole 这也许只是为了
[19:20] to put pressure on the FT-88. 对FT-88施加压力
[19:22] But if she pushes too hard, 但如果她太用力
[19:24] she could get those hostages killed. 就有可能逼他们撕票
[19:33] – Good morning, ma’am. – Oh, hey. -早上好 国务卿 -你好
[19:36] I was kind of hoping maybe you’d be Blake with a pastry. 我本来期待着看到布莱克端着糕点站在这儿
[19:39] No offense. 别介意
[19:40] So, what’s up? 有什么事吗
[19:43] There’s some interesting news on the hostage situation. 关于人质事件有一些有趣的消息
[19:46] It turns out that Olivia Pedilla’s father 原来奥利维娅·佩特拉的父亲
[19:48] manages a warehouse facility for Shelton Anderson. 为谢尔顿·安德森管理一个仓库
[19:52] The Shelton Anderson? 著名的谢尔顿·安德森
[19:53] The very one. 就是他
[19:54] He’s willing to pay the ransom personally 他愿意亲自支付赎金
[19:56] to get the hostages released. 解救人质
[19:58] Wow, it must be nice to be a billionaire. 做个亿万富翁一定很棒
[20:01] Well, I’m gonna have to talk to the FBI. 我得跟联调局谈谈
[20:04] But potentially good news, huh? 但这算是个好消息 对吗
[20:07] Yeah. 是的
[20:08] If the gang will hold up their end of the bargain. 如果黑帮说话算话的话
[20:12] Which they don’t always do. 他们并不总是这样
[20:13] You’ll have to do your best 你必须尽力而为
[20:14] to manage the Pedillas’ expectations. 来达成帕迪亚一家的期望
[20:17] And your own. 和你自己的
[20:20] Will do. 好的
[20:26] We just received this surveillance video from our team, 我们刚刚收到我们团队的监控录像
[20:29] who got it from a gas station 是在特古西加尔巴的
[20:30] in the Parque La Leona area of Tegucigalpa. 帕克拉利昂娜地区的一个加油站拍到的
[20:33] Oddly, the vans then traveled north. 奇怪的是 面包车随后向北行驶
[20:35] In the opposite direction of FT-88 territory. 那是FT-88据点的相反方向
[20:39] Well, could it be some kind of a head fake? 好吧 这可能是障眼法吗
[20:41] Maybe. We’re expanding our search. 也许 我们正在扩大搜索范围
[20:43] You know, FT-88 made a statement 你知道 FT-88发表了一份声明
[20:45] claiming they had nothing to do with the kidnapping. 声称他们与绑架无关
[20:48] They’re saying it must be some other gang. 他们说一定是其他黑帮干的
[20:50] It’s their way of reducing culpability 这样如果其中一名人质意外身亡
[20:51] in case one of the hostages is killed accidentally. 他们就可以减少罪责
[20:54] Anyway, the reason I stopped by– 不管怎样 我来这里的原因是
[20:56] Shelton Anderson, 谢尔顿·安德森
[20:58] he’s willing to pay the ransom demand personally. 他愿意亲自支付赎金
[21:03] Can he…? 他能吗
[21:04] He’s free to do that. 他可以这么做
[21:06] Recent legislation has 最近的立法
[21:07] made it possible for private individuals 允许了个人支付赎金
[21:09] to pay a ransom without fear of breaking the law. 而不用担心触犯法律
[21:12] We’re happy to facilitate, let’s just hope… 我们很乐意帮忙 希望…
[21:14] Has anyone looked at 有没有人看过
[21:15] ISR satellite photos of Northern Honduras? 洪都拉斯北部的ISR卫星照片
[21:18] Most of it is government land. 那里大部分是政府土地
[21:20] So why are the bad guys heading 那么 为什么坏人
[21:22] straight for the good guys? 要直奔好人而去呢
[21:24] I’ll check it out. 我去查一下
[21:26] Thanks, Marguerite. Thanks for your time. 谢谢你 玛格丽特 谢谢你的时间
[21:31] – Oh, I-I… – Sure thing. -我… -没问题
[21:35] I am so sorry. 我很抱歉
[21:37] – Come on, babe. – I really, really wanted to be on time, -过来 亲爱的 -我真的很想准时到的
[21:40] at least for our first date. 至少是第一次和你们吃饭
[21:41] Don’t give it a second thought. 别往心里去
[21:42] – Oh, gosh. – I’m Frank. -天哪 -我是弗兰克
[21:44] – Frank. – Hi, Elizabeth. -弗兰克 -你好 伊丽莎白
[21:45] I’m Regina. I’m so glad that we’re getting together. 我是雷吉娜 我很高兴我们能聚聚
[21:47] Us, too. 我们也是
[21:48] – Really. – Oh, babe. -真的 -天啊
[21:51] Oh, no, no, no, no. Don’t. 不 不要
[21:53] Oh, my phone! I, I left my phone. 我的手机 我忘带手机了
[21:56] That’s so… 这也太…
[21:58] Matt, thank you. This is Frank. 马特 谢谢 这是弗兰克
[22:01] And Matt is my DS agent, 马特是我的安全护卫
[22:03] and that’s so kind of you. I’m so… 你真是太好了 我…
[22:05] Have a good dinner, ma’am. 晚餐愉快 国务卿
[22:07] Thank you. I never leave my phone. 谢谢你 我从不忘带手机
[22:09] I can’t believe it. That’s so embarrassing. 真不敢相信 这太尴尬了
[22:10] Normally, those guys just wait. 正常情况下 他们只是等着
[22:12] How funny, you never even know that they’re there, 你根本不知道他们的存在
[22:14] and then… 然后…
[22:14] Thank you, that’d be perfect. 谢谢你 太是时候了
[22:19] We just love Piper, by the way. 顺便说一句 我们非常喜欢派珀
[22:21] What a doll. She’s… 她好可爱 她…
[22:22] enlightened Jason to gender politics, which is… 让杰森明白了性别政治 这…
[22:27] Yeah. I’m just relieved she has someone else to lecture. 是的 她去教育别人 我就松了一口气
[22:30] It’s so adorable. I mean, Piper is so type A 他们在一起好可爱 派珀是A型人格
[22:32] and Jason is so laid-back. 杰森比较慢半拍
[22:34] – Our Jason? Laid-back? – Wow. Well… -我们的杰森吗 慢半拍 -其实…
[22:37] I have so many stories to dispute that… 我有太多的例证来反驳你…
[22:40] …but I’ve been sworn to silence 但我们慢半拍的儿子
[22:43] by our laid-back son. Wow. 让我发誓保持沉默
[22:46] We’ve been threatened, too, 我们也受到了威胁
[22:46] so maybe we should just change the subjects. 也许我们应该换个话题
[22:53] I just have to ask you about the hostage crisis in Honduras. 我想问一下洪都拉斯的人质危机
[22:56] Those poor people and their families. 那些可怜的人和他们的家人
[22:58] Yeah. It’s-it’s very scary, 是的 这是非常可怕的事件
[23:00] but we’re working very hard 但是我们正在非常努力地工作
[23:02] to resolve it quickly and peacefully. 争取迅速而平和地解决
[23:05] Elizabeth is at dinner, Regina. 伊丽莎白正在吃饭 雷吉娜
[23:07] She doesn’t want to talk shop. 她不想谈工作
[23:09] No, no, no, no. 不 不
[23:10] It’s just there isn’t much to talk about at this point. 只是现在还没什么可谈的
[23:13] That’s all. Really. 就这样 真的
[23:17] Anyway, just so you know, we have dined 不管怎样 我们以前是和
[23:20] with high-ranking government officials before. 和政府高级官员一起吃过饭的
[23:23] Oh, you so don’t need to tell that story. 你不用讲那个故事
[23:24] No. It’s good. So, uh, we were in Burkina Faso. 不 很好笑的 我们那时住在布基纳法索
[23:29] And, uh, the foreign minister 外交部长
[23:31] suggested that we come over to his house 建议我们到他家去
[23:34] and try fermented locust beans. 尝尝发酵的刺槐豆
[23:37] And I said “In!” 我说”好呀”
[23:38] – Oh, no. – Exactly. -不 -没错
[23:41] Those beans were not Frank’s friend. 那些豆子不是弗兰克的朋友
[23:43] Eh, but the toilet in the guest bathroom was. 但是我和客房厕所的马桶很亲密
[23:46] For three hours. 亲密了三个小时
[23:47] In-in some cultures, that’s considered a compliment, 在某些文化中 这被认为是一种赞美
[23:50] like, burping after the meal. 比如 饭后打嗝也是
[23:52] – You’re making that up. – She so is. -你编的吧 -没错
[23:55] You never know. 你猜不到的
[24:03] Afia? 阿菲亚吗
[24:04] You made it. 你来了
[24:06] Why? Did my mother say I was unreliable? 为什么这么问 我妈妈说我不可靠吗
[24:08] Because I’m not. 因为我的确不可靠
[24:09] It’s just that sometimes I’m late to meet her 只是有时候我去见她会迟到
[24:11] because it’s not somewhere I really want to go. 因为我并不真的想去见她
[24:13] Which is not the case here. 但我想见你
[24:15] no, it’s okay. 不 没关系
[24:16] I heard about the kidnapping in Honduras on the news 我听说了洪都拉斯绑架案的消息
[24:18] and I thought you might have to work. 我还以为你得工作
[24:19] No, I-I’m a speechwriter, 不 我是一名撰稿人
[24:20] so I’m sort of the caboose in any crisis. Clean-up detail. 所以我在任何危机中都是善后人员
[24:24] But in a way that’s vital and sexy. 但在某种程度上 这是至关重要而且性感的工作
[24:32] So, you want to talk about how awkward this is? 你想谈谈相亲有多尴尬吗
[24:35] Is this your first time? 这是你第一次吗
[24:37] I can honestly say 我可以诚实地说
[24:38] I’ve never had a woman ask me that before. 从来没有一个女人问过我这个问题
[24:40] But yes. 但是 是的
[24:41] So I’m assuming it’s not yours. 这不是你的第一次相亲吧
[24:44] What happened to the other guys? 其他人都不合适吗
[24:46] Didn’t quite work out, 都不太合适
[24:47] but my mother is running out of patience. 但是我的母亲已经没有耐心了
[24:49] Mine, too. 我妈也是
[24:51] I have an idea. 我有个主意
[24:52] Yeah? Why don’t we take a selfie 是吗 我们拍张自拍
[24:54] and send it to our moms so they don’t text us all night 发给我们的妈妈们 这样她们就不会整晚发短信
[24:56] to make sure we found each other? 确保我们见上面了
[24:58] So smart. Okay. 聪明 好吧
[25:01] Okay. Honestly, it probably won’t stop my mom. 好吧 老实说 这可能并不会阻止我妈发短信
[25:05] – Okay, I am sending this to you. – Great. -好的 我把照片发给你 -好的
[25:10] Let me ask you something. Did you, 我问你个问题 你是不是为了讨好我
[25:12] choose a three-hour doc on baseball to impress me? 而选了一个三小时的棒球纪录片
[25:16] Maybe. Do you like baseball? 也许吧 你喜欢棒球吗
[25:19] Less than sewing. 我更喜欢缝纫
[25:21] I don’t know anything about it either, 我也完全不了解棒球
[25:22] but maybe we could learn something. 但是也许我们可以学到一些东西
[25:24] Hey, I’m off the clock. 我下班了
[25:25] I got two words for you: Iron Man. 我给你三个字 钢铁侠
[25:28] I love those words. 我喜欢这三个字
[25:29] Oh, wonderful. 太棒了
[25:32] I know driving Piper around seems like a drag, 我知道接送派珀看起来挺烦的
[25:34] but you will miss it, believe me. 但以后你会想念这段日子的 相信我
[25:36] I knew so much more about Jason’s life when I was 我做杰森的专职司机的时候
[25:39] his full-time chauffeur, it was… 对他的生活更加了解
[25:42] I loved when she used to sit in the back with a friend 我喜欢她以前和朋友坐在后座上
[25:43] and forget I was there. 忘了我也在车里
[25:45] That’s how you learn everything. 这样最能了解她的生活
[25:46] I hate to sound the alarm bell, but we’re talking about them. 我不想扫兴 但我们在谈论他们
[25:49] I think it was unavoidable. 我认为这个话题是不可避免的
[25:52] Oh, hey, do you guys want to try 你们想尝尝
[25:55] these crazy delicious macarons 法国外交部长送给我的
[25:59] that the French foreign minister sends me? 超美味的马卡龙吗
[26:01] – That sounds wonderful. – Henry, will you give me a hand? -太棒了 -亨利 帮我个忙好吗
[26:03] Be right back. 马上回来
[26:07] That was too much, the foreign minister thing? 那太过分了 外交部长的事
[26:11] I think they were charmed. 我觉得他们挺高兴的
[26:12] Right? It is going well. Yeah. 对吧 一切顺利 是的
[26:15] Second location with the Boroumands. 和博鲁蒙夫妇续摊接着聊
[26:17] Take that, Rasmussens. 看我们相处得多好 拉斯马森一家
[26:19] Here, put ’em on a plate. 来 把它们放在盘子里
[26:21] The box is fine. It’s from France. 这个盒子很好 这是来自法国的
[26:23] Yeah, it’s folksy. 是呀 真平易近人
[26:27] Here you go. 来了
[26:29] Wait till you try these. 快尝尝
[26:30] Oh, um, somebody’s phone was ringing a lot 你们在厨房的时候
[26:32] when you were in the kitchen. 电话一直响
[26:33] That’s mine. I’ll be right back. 那是我的手机 我马上就回来
[26:36] – These look great. – So I have a question. -这些看起来很好吃 -我有一个问题
[26:40] Blake, hi. 布莱克
[26:41] Sorry to disturb, but Shelton Anderson is in town 抱歉打扰一下 谢尔顿·安德森在华盛顿
[26:44] and he wants to meet with you right away. 他想马上和你见面
[26:46] Okay, set it up. 好的 定下来吧
[26:47] First thing tomorrow morning. I’ll come in early, okay? 明天早上第一件事就见他 我早点来 好吗
[26:49] No, ma’am, he’s there now. 不 国务卿 他已经到了
[26:53] There… here? As in, : outside my house? 到哪儿… 这里吗 我的房子外面
[26:57] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[26:58] Hello, entitlement. 好的 我同意见他
[27:00] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[27:01] All right. Thank you. 好吧 谢谢
[27:04] I shouldn’t, but maybe this one. 我不应该 但我要尝尝这个
[27:06] There’s this work thing that I have to… 我有件工作上的事要立即…
[27:11] This guy is here and I just 他已经到这里了
[27:12] need to meet with him really quickly. I’m… 我要和他快快的见一面 我…
[27:13] Oh, don’t worry, we have drinks and French macarons. 别担心 我们有酒和法国马卡龙
[27:17] We’ll be fine. 我们会没事的
[27:17] – No, we should go. – No. -不 我们该走了 -不要
[27:19] No, no, no. It’ll be really quick. I just… 别 很快的 我只是…
[27:21] Take a minute, it’s not, it’s not a… 只要一分钟 不是 不是…
[27:23] Come on, we’ll just take this stuff in the other room. 来吧 我们挪到另一个房间去
[27:24] This never happens. 这是第一次
[27:26] It happens all the time, just so you know. 这种事其实经常发生
[27:32] – Hi. – Well, this is a first. -你好 -好吧 这还是第一次
[27:34] Trying to give someone millions of dollars, 我试图给某人数千万美元
[27:36] and they won’t take it. 而他们却不接受
[27:38] Mr. Anderson, Elizabeth McCord. Welcome to our home. 安德森先生 我是伊丽莎白·麦考德 欢迎来到我们家
[27:41] Yeah. Yeah, cute place. 是的 你家不错
[27:44] We like it. Thank you. Um… So what happened? 我们喜欢它 谢谢你 发生了什么
[27:48] You tried to pay the ransom… 你试图支付赎金…
[27:49] The FBI put me in touch with some people in Honduras, 联邦调查局让我和洪都拉斯的一些人联系
[27:52] and we offered to pay the ransom money to FT-88, 我们提出向FT-88支付赎金
[27:54] but they had no way to accept the money. 但是他们没有办法接受这笔钱
[27:56] No routing numbers for banks. No bitcoin. Nothing. 没有中转账户 比特币 什么都没有
[28:01] Hell, they don’t even have Venmo. 见鬼 他们连支付宝都没有
[28:03] Well, that is peculiar. 这是特殊情况
[28:05] – Look, I’m trying to be the good guy here. – Yeah… -我想帮忙的 -是的
[28:07] But this is insane. 但这太不合理了
[28:08] You think you can help me get to the bottom of this? 你认为你能帮我解决吗
[28:10] – Uh, yes. Absolutely. – All right. Clock’s ticking. -好的 一定 -好吧 赶紧的
[28:15] I’ll get that. 我会解决的
[28:19] Guys, I am so sorry, 伙计们 我很抱歉
[28:20] but I’ve got to head back into the office to… 但我得回办公室去…
[28:24] – What happened? – Well, they had to go. -发生了什么事 -他们走了
[28:26] Out the back door? 从后门走的吗
[28:27] Yeah, they didn’t want to disturb you. 是的 他们不想打扰你
[28:29] Well, were they upset? 他们不高兴了吗
[28:31] Not at all. It was just getting late. 没有 只是有点晚了
[28:34] They said to say thank you, they had a wonderful evening, 他们说谢谢 他们度过了一个美好的夜晚
[28:36] and we’ll do it again sometime. 我们以后会再聚的
[28:37] Sometime. Not soon? 以后 不是很快吗
[28:40] Soon. They definitely said “Soon.” 很快 他们的原话是”很快”
[28:43] Do you have to go to the office? 你一定要去办公室吗
[28:44] Yeah, I just… 是的 我只是…
[28:46] But that was good. We were fun, right? 但这很好 我们是有趣的人 对吗
[28:48] We skated a clean program. 这个开头非常完美
[28:49] We even got a ten from the Russian judge. 俄罗斯的裁判都要给我们打十分
[28:50] Okay, that’s too far. 好了 这太过了
[28:52] – Go. – Right. -走吧 -好
[28:54] A ruthless, cut-throat gang 一个无情残酷的黑帮
[28:57] kidnaps a group of aid workers. 绑架了一群救援人员
[29:01] Not unusual. 这并不奇怪
[29:02] One turns out to be American, also not unusual. 其中一个是美国人 也不奇怪
[29:04] But then they take off with the hostages 但是之后他们带着人质去了
[29:06] in the opposite direction of their own turf. 与他们自己的地盘的相反方向
[29:09] That is unusual. Also, “Turf”? 这就奇怪了 此外 “地盘”
[29:13] Isn’t that what they call it? 他们不这么叫吗
[29:14] In West Side Story. 在《西区故事》里才这么叫
[29:17] Anyway, they demand a ransom, 不管怎样 他们要求赎金
[29:19] but then have no way for the ransom 但是却没有办法
[29:21] to be delivered to them. 收到赎金
[29:22] Very unusual. 很奇怪
[29:24] And if they’re not all that eager to get $30 million, 如果他们不那么渴望得到三千万美元
[29:29] – it’s not about the money. – Exactly. -那这就不是钱的问题 -没错
[29:31] Ma’am. Sorry. Marguerite Sanchez is here to see you. 国务卿 不好意思 玛格丽特·桑切斯要见你
[29:33] Yeah, send her in, please. 是的 让她进来
[29:35] Marguerite, hey. 玛格丽特 你好
[29:37] – You’re here late. – Yes, Madam Secretary. -你这么晚还在工作 -是的 国务卿女士
[29:39] You suggested checking the northern part of Honduras, 你建议我们查看洪都拉斯北部
[29:42] where the vans appeared to be headed. 那些面包车的目的地
[29:43] Turns out the hostages are being held 我们发现人质被扣押在
[29:45] on government land, an operational military base, no less. 在政府土地上的一个军事基地里
[29:49] FT-88 took over a military base? FT-88占领了一个军事基地
[29:52] From the satellite photos it appears 从卫星照片来看
[29:53] President Tejeda’s Secret Service 特赫达总统的特勤人员
[29:55] are in control of the base, 控制着基地
[29:56] and thus the hostages. 因此人质也在他们手上
[29:57] There’s no sign of FT-88 at all? 完全没有FT-88的迹象吗
[30:01] None. 完全没有
[30:03] Tejeda kidnapped her own people… 特赫达总统绑架了她自己的人民
[30:07] so then she could be the hero who rescued them. 所以她可以成为拯救他们的英雄
[30:11] This whole thing is a setup. 这整件事是个阴谋
[30:23] Well, don’t bother denying, Madam President. 好吧 总统女士 不要否认
[30:25] We have satellite photos 我们有你的特勤人员保卫的
[30:27] of your own Secret Service guarding the military base 军事基地的卫星照片
[30:31] where the hostages are being held. 那是人质被扣留的地点
[30:33] I believe it was a rogue group 我相信这是我手下
[30:35] of my officers acting on their own. 一些不良官员的个人行为
[30:37] More like a plan you hatched to look tough on crime 更像一个让你看起来在犯罪问题上很强硬
[30:39] to help you win the election, but that doesn’t matter now. 从而帮你赢得选举的计划 但这无关紧要
[30:42] What matters is that your forces have those hostages, 重要的是这些人质在你的手上
[30:45] including our citizen, Olivia Pedilla. 包括我们的公民奥利维娅·帕迪亚
[30:48] Maybe it’s time for the Honduran people 也许现在是让洪都拉斯人民知道
[30:49] to know what desperate lengths their president 他们的总统是多么迫切地
[30:51] will go to to retain power. 保住权力的时候了
[30:53] This is all pure speculation, Mr. President. 总统先生 这纯属猜测
[30:55] But even if it were true, 但即使这是真的
[30:57] I believe it would be unwise to take such an action. 我认为采取这样的行动是不明智的
[31:00] And why is that? 这是为什么呢
[31:01] Because you will not just be putting your thumb 因为你不仅仅会影响
[31:03] on the scale of the election. 选举的天平
[31:05] You will be handing the victory to Maynor Fonseca. 你还将把胜利拱手送给梅诺·丰塞卡
[31:08] So now tampering with the election is a bad thing? 现在插手选举又成了坏事吗
[31:12] Are you the same woman I met four years ago 你还是我四年前遇到的那个女人吗
[31:15] who nothing more than to improve 一心只想要改善
[31:17] the lives of the Honduran people? 洪都拉斯人民的生活
[31:19] Your country’s history in Honduras has made it impossible 贵国在洪都拉斯的作为
[31:22] for anyone’s hands to stay clean here. 使得任何人都无法两袖清风
[31:24] Enough. 足够了
[31:25] This isn’t a chance to justify yourself, 这不是为自己辩护的时候
[31:27] and this isn’t a negotiation. 这也不是谈判
[31:29] The United States demands that 美国要求你们
[31:31] you release all hostages immediately, 立即释放所有人质
[31:33] and that Olivia Pedilla be delivered 并将奥利维娅·帕迪亚送去
[31:35] to the United States embassy in Tegucigalpa. 去美国驻特古西加尔巴大使馆
[31:38] If Olivia doesn’t pass through the embassy gates 如果奥利维娅不能在六小时内
[31:40] within six hours, 通过使馆大门
[31:41] the consequences will be swift and dire. 其后果将是迅速而可怕的
[31:44] Do you understand? 你明白吗
[31:47] Six hours, Madam President. 六个小时 总统女士
[31:52] Oh, I thought you were a true fan, okay. 我还以为你是个真正的粉丝呢
[31:54] A true fan would’ve known. 一个真正的粉丝会知道的
[31:56] That the new Iron Man is, what, 12 years old? 那个新来的钢铁侠才多大 十二岁吗
[31:58] Uh, he just turned 18. 他刚满18岁
[32:00] I mean, I heard someone in the theater say that. 我是说 我在剧院听到有人这样说
[32:03] See, this, this is why I hate prequels. 看 这就是我讨厌前传的原因
[32:06] I’m staring at those muscles, 我盯着那些肌肉不停看
[32:07] and then I look up at his face and he looks like a little boy. 抬头却看到他的脸像个小男孩
[32:10] So, you’re upset that you weren’t sexually attracted 所以 你因为自己没有被钢铁侠宝宝
[32:13] to baby Iron Man? 吸引到而感到沮丧
[32:18] – Oh, no. – What? -哦 不 -什么
[32:20] Just, um, a guy that I used to date… 只是 一个我以前约会过的人…
[32:24] for a long time. 我们在一起了很久
[32:26] So an ex-boyfriend? 前男友
[32:28] Oh, that cannot be a guy your mom set you up with. 那不可能是你妈妈给你安排的
[32:34] Hey, how afraid should I be? 我应该害怕吗
[32:35] I have no idea why he’s here. 我不知道他为什么在这里
[32:37] Okay, great. 好吧
[32:41] – I’m Ryan. – Okay. -我是瑞安 -好
[32:42] I’m Afia’s ex-fiancé. 我是阿菲亚的前未婚夫
[32:44] You have to be kidding. We were never engaged. 你在开玩笑吧 我们从来没有订过婚
[32:47] You wouldn’t even say the word. 你连这个词都不想说
[32:48] We talked about marriage. 我们谈论过结婚
[32:49] I talked about marriage. 我谈论过结婚
[32:51] You kept saying how we didn’t need 你一直在说我们不需要
[32:52] to label and define everything. 这么仪式化的东西
[32:53] You hid me from your family 我们在一起的八个月
[32:54] for the eight months that we were together. 你都没告诉你的父母
[32:56] I had to be totally silent every single time 你母亲每次打来电话
[32:57] that your mother called so she wouldn’t hear my voice. 我必须都保持沉默 让她听不见我的声音
[32:59] It was kind of difficult to figure out 很难想象我们这样
[33:01] how that was gonna work for, you know, a lifetime. 如何过一辈子
[33:04] But I get it. 但我明白
[33:05] You’re the “Right guy”– you’re Pakistani. 你是那个”对的人” 你是巴基斯坦人
[33:07] I’m half Pakistani. 我是半个巴基斯坦人
[33:08] I think my mother saw that as a compromise. 我想我母亲认为这是一种妥协
[33:10] I’m the compromise? 我是个妥协吗
[33:11] Wow. Look, man, 是这样的
[33:12] I didn’t mean to come up on you like this. 我不是故意要这样突然出现的
[33:14] I’m not a stalker or anything. 我不是跟踪狂
[33:15] I just had to see the guy 我只是想看看那个
[33:17] that Afia wouldn’t be ashamed to love. 让阿菲亚不会为爱而羞愧的男人
[33:20] Come on. This is a first date. 来吧 这只是第一次约会
[33:22] Nobody’s talking love. 还没到爱的程度
[33:23] Unless this is going better than I thought. 除非这约会的进展比我想象的要好
[33:25] Ryan, how can you show up like this 瑞恩 你怎么能这样出现
[33:27] when you were the one who didn’t even want to talk 当初是你根本不想
[33:29] about our relationship? 谈论我们的关系的人
[33:30] I was waiting for you to take the leap. 我正等着你做出表示
[33:32] I wanted you to choose me over them. 我想让你选择我而不是他们
[33:35] I… Isn’t that how this is supposed to work? 我… 这难道不应该是这样的吗
[33:38] But I see it’s a lot easier for you just to move on, so… 但是我明白你要翻篇会容易得多 所以…
[33:40] Move on? 翻篇
[33:41] I can’t even listen to the radio. 我连收音机都没法听
[33:43] Every song reminds me of you. 每一首歌都让我想起你
[33:46] I can’t even go to Adams Morgan 我不能去亚当斯摩根区
[33:48] and walk by our favorite places. 走过我们最喜欢的地方
[33:49] You weren’t too upset to come out tonight. 你并没有生气到今晚不出来约会
[33:51] It’s Georgetown. 这是乔治城
[33:53] We never came here. 我们从没来过这里
[33:56] Don’t you get it, you idiot? 你不明白吗 你这个白痴
[33:58] You broke my heart. 你伤了我的心
[34:07] Look, man, I’m… sorry. 听着 我… 对不起
[34:09] I didn’t mean to derail your night. 我不是故意要破坏你的夜晚
[34:12] I’ll get out of here. 我要走了
[34:16] We are outside the United States embassy 我们在美国大使馆外面
[34:18] as U.S. aid worker Olivia Pedilla is finally freed 当美国救援人员奥利维娅·帕迪亚
[34:22] after being kidnapped and held for ransom 被黑帮FT-88成员绑架和索取赎金后
[34:24] by gang members of FT-88. 终于获释
[34:26] – Mommy! – Olivia! -妈妈 -奥利维娅
[34:30] You did good getting the Pedillas there so quickly. 你这么快就搞定了帕迪亚一家
[34:33] Nadine would be very proud. 纳丁会非常自豪的
[34:36] Her parents have traveled here from the United States 她的父母从美国来到这里
[34:38] to bring their daughter home. 把他们的女儿带回家
[34:39] Let’s go now to President… 我们现在去看看总统…
[34:41] Thank God. 感谢上帝
[34:42] There’s President Tejeda. 特赫达总统出现了
[34:43] This should be good. 这应该不错
[34:47] I am pleased to announce that after 我很高兴地宣布
[34:49] an extensive and exhaustive crackdown on gang members, 对黑帮成员进行广泛而彻底的打击之后
[34:53] we were able to locate the whereabouts 我们找到了十五名被扣为人质的
[34:55] of the 15 selfless aid workers being held hostage. 无私援助工作者的所在地
[34:59] I personally spoke to the leader of FT-88, 我亲自和FT-88的领导人谈过
[35:04] and when he tried to reason with me, 当他试图向我辩解的时候
[35:06] I stopped him and I said, 我阻止了他 我说
[35:08] “This is not a chance “To justify yourself. “这不是一个为你的行为辩护的时候”
[35:11] This is not a negotiation. “这不是谈判”
[35:12] I want those hostages released now.” “我要求马上释放那些人质”
[35:18] Can you believe the nerve of that woman? 你能相信那个女人有多大胆吗
[35:20] More and more by the minute. 越来越相信了
[35:22] Question is, can we work with her? 问题是 我们能和她合作吗
[35:23] Sure as hell beats the alternative. 她再怎么都不会差过她的对手
[35:25] Isn’t that for the Honduran people to decide? 这难道不应由洪都拉斯人民的决定吗
[35:28] Seriously? 真的吗
[35:29] You think we should out her to her constituents? 你认为我们应该向她的选民公开她的行径吗
[35:31] Talk about putting your thumb on the scale. 这是在操纵选举
[35:34] She’d be toast after that. 那样做她就完了
[35:35] Or maybe she’d find a way to explain it, 或许她会找到解释的方法
[35:39] or to justify it. 或者为自己辩护
[35:40] Let’s game out a Maynor Fonseca presidency, shall we? 我们来估计一下梅诺·丰塞卡当选后的情景
[35:44] Honduras quickly turns away from the U.S. 洪都拉斯很快就背离了美国
[35:47] Democratic norms erode further, 民主规范进一步瓦解
[35:50] thanks to Fonseca’s authoritarian tendencies, 由于丰塞卡的独裁主义倾向
[35:53] which, in turn, causes thousands of people to flee north 又会导致成千上万的人逃离北方
[35:56] to the U.S. 来到美国
[35:58] Which is exactly what we’re trying to stop. 这正是我们想要阻止的
[36:00] I’m just not sure that President Tejeda is any better. 我只是不确定特赫达总统会好到哪儿去
[36:03] I mean, this stunt of hers clearly exposes her 我的意思是 她这一手显然表明
[36:07] to be a less than reliable and stable leader. 她不是一个可靠和稳定的领导者
[36:12] Which reminds me, if she loses, 这提醒了我 如果她输了
[36:14] you can kiss that 你可以跟那个
[36:15] Central American Security Agreement good-bye. 中美洲安全协议吻别了
[36:17] Up until now, President Tejeda’s been a good leader 到目前为止 特赫达总统一直是个好领导
[36:20] and a reliable ally for the U.S. 一个美国的可靠盟友
[36:22] Eh, that’s got to count for something. 这是有价值的
[36:24] And if an American hadn’t been kidnapped, maybe it would. 如果一个美国人没有被绑架 也许有价值
[36:27] But we know what happened 但我们知道背后的黑幕
[36:30] and if we don’t tell the truth, then it’s a cover-up. 如果我们不说真话 那就是掩饰
[36:34] You say cover-up, I say classified. 你说是掩饰 我说是机密
[36:36] – That’s a stretch. – I’m nimble. -这是狡辩 -我很灵活
[36:38] It’s going to get out. 事实总会暴露的
[36:40] And why should we risk taking a bullet for her? 为什么我们要冒险为她挨枪子呢
[36:43] ‘Cause we’ve got her under our thumb now. 因为我们现在已经把她控制住了
[36:46] Better the devil you know 你了解的魔鬼
[36:47] than the devil you don’t. 好过不了解的魔鬼
[36:58] Ma’am, I don’t mean to overstep, 女士 我不想逾越权限
[37:00] but I think this is a mistake. 但我认为这是一个错误
[37:05] She kidnapped people 她绑架自己的人民
[37:07] so that she could pretend to free them and win an election. 这样她就可以假装解放他们 赢得选举
[37:11] The people deserve to know. 人民应该知道真相
[37:13] Even if they end up 即使他们最终沦落到
[37:14] with an authoritarian, know-nothing soccer player 一个无知的独裁足球运动员
[37:16] as their president? 来当他们的总统吗
[37:18] Even then. 即使是这样
[37:21] “Democracy is two wolves and a lamb “民主是两只狼和一只羔羊”
[37:25] “Voting on what to have for lunch. “就午餐吃什么而投票”
[37:28] Liberty is a well-armed lamb contesting the vote.” “自由是一只全副武装的小羊在对抗投票结果”
[37:32] Benjamin Franklin. 本杰明·富兰克林说的
[37:35] A good quipper. 好精辟
[37:36] And only the truth can give the lamb a fighting chance. 只有真理才能给羔羊一个战斗的机会
[37:40] Correct. 没错
[37:42] – They’re ready. – Okay. -他们都准备好了 -好
[37:44] Okay. 好的
[37:56] Morning. 早上好
[37:59] Unfortunately, I am here this morning 不幸的是 今天早上
[38:01] to reveal some disturbing information 我要揭示一些令人不安的
[38:03] that has recently come to light 关于最近发生的
[38:05] during the Honduran hostage situation. 洪都拉斯人质事件的消息
[38:08] Early intelligence had indicated 早先的情报显示
[38:10] that the captured aid workers had been taken by FT-88. 被绑架的救援人员是被FT-88带走的
[38:15] We have now learned that it was 我们现在发现
[38:16] President Tejeda’s own Secret Service 是特赫达总统自己的特勤部门
[38:19] that carried out the crime at her direction. 在她的授意下实施了这一犯罪行为
[38:22] That’s all we are able to tell you right now, 我们现在所能公布的就这些
[38:24] so, unfortunately, 所以 不幸的是
[38:25] I’m not going to be able to take any questions. 我不会回答任何问题
[38:27] Thank you for your time. 谢谢你们的到场
[38:30] Well, there goes Honduras for another generation. 洪都拉斯的局面又要持续一代人的时间了
[38:34] Maybe the new Honduran president won’t be so bad. 也许新的洪都拉斯总统不会那么糟糕
[38:36] Yeah. 是呀
[38:36] A man with no political experience, who hates the U.S. 一个没有政治经验 讨厌美国的人
[38:39] What could go wrong? 会出什么问题呢
[38:41] Speaking of things going wrong, how was your date? 说到出错 你的约会怎么样
[38:43] Okay, I’m out. 好吧 我走了
[38:45] It was fine until her boyfriend showed up. 一切都很好 直到她的男朋友出现
[38:47] – Seriously? – Wait, what? -什么 -等等 什么
[38:49] Yeah, you’re gonna want in on this. 你会想要听的
[38:50] This is the date that their Pakistani parents 这是他们的巴基斯坦父母
[38:52] set them up on. 给他们定的相亲
[38:53] What happened to Ronnie Baker? 那罗尼·贝克呢
[38:54] They broke up because she’s moving away. 他们分手了 因为她要搬走了
[38:55] Go on. 继续说
[38:56] So this guy, Ryan, was white, surfer brah white, okay? 这家伙瑞安 是白人 那种冲浪的帅小伙
[39:01] And Afia’s family was not down with that. 而阿菲亚的家人对此并不认同
[39:03] So, because Afia was hiding Ryan from her family, 所以 因为阿菲亚向自己的家人隐瞒了瑞恩
[39:06] he was unwilling to commit. 他不愿意作出承诺
[39:08] You can’t try the long distance thing? 你们就不能试试异地恋吗
[39:09] Shh. We moved past that. 嘘 这个话题已经过去了
[39:10] – Continue. – She was like, -继续说 -她说
[39:12] “You wouldn’t commit,” “你不愿意承诺”
[39:13] and he was like, “You wouldn’t fight for me,” 他说 “你不愿为我而反抗”
[39:14] and she was like, “You broke my heart.” 她说 “你伤了我的心”
[39:16] Starts sobbing. 开始啜泣
[39:17] So I sit them both down 所以我让他们都坐下
[39:19] and give them a good talking-to 好好给他们上了一课
[39:20] about how they’re missing the point. 告诉他们 他们没说到点子上
[39:22] – You did? – Yes. -真的吗 -是的
[39:23] ‘Cause it was crystal clear. 因为很明显
[39:25] They were in love 他们相爱
[39:26] and if they didn’t take a good, hard look at that, 如果他们不好好交流一下
[39:28] they could be losing something 他们可能会失去一些
[39:29] that they might never find again. 再也找不回来的东西
[39:31] I mean, with matters of the heart, 感情这事
[39:35] it’s all about risk. 其实是个风险问题
[39:40] Do you hear yourself? 你知道自己在说什么吗
[39:42] What? 什么
[39:45] Okay, now I’m out. 好的 我要走了
[39:52] Wait! 等等
[39:53] Hey, wait! 等等
[39:54] Just wa… 等…
[39:57] Hey, what are you doing here? 你在这儿干什么
[39:58] Just… just hold on a second. 等一下
[40:01] Are you okay? 你还好吗
[40:04] I will be. 我会没事的
[40:04] Just, yeah… give me a minute. 是的… 给我一分钟
[40:07] Look, I’m sorry, but I’ve got to catch a flight. 我很抱歉 但我得赶飞机
[40:09] Okay. Uh… just l-listen. 好吧 听着
[40:12] I really like you. 我真的很喜欢你
[40:15] And I know, uh, I said we should be adult and… 我知道 我说过我们应该是成年人…
[40:19] Clear-eyed and level-headed. 头脑清晰的而冷静的成年人
[40:21] Right. 没错
[40:22] Everybody thinks you’re a dreamer, 每个人都认为你是一个梦想家
[40:23] but you’re really a pragmatist… 但你其实是个实用主义者…
[40:25] Okay, we don’t have to go through the whole thing. 好吧 我们不需要从头到尾讲一遍
[40:27] Something happened 发生了一件事
[40:29] that made me realize 让我意识到
[40:31] I’m an idiot. 我是一个白痴
[40:33] I mean, every relationship is challenged by something. 我的意思是 每一段感情都有它的约束
[40:36] And-and long distance isn’t the end of the world. 而且 两地分离并不是世界末日
[40:39] I mean, people do make it work. 我的意思是 有的人能够熬过异地恋
[40:42] I think I was just trying to protect myself 我想我只是想保护自己
[40:44] from getting hurt, which is dumb, 不想受伤 这很愚蠢
[40:47] because caring about someone enough 因为冒着受伤的危险
[40:50] to risk getting hurt is, like, 去关心一个人
[40:53] the best thing in the world. 是世界上最好的事
[40:57] Captain Ronnie Baker, 罗尼·贝克上尉
[41:00] I want to take a chance 我想碰碰运气
[41:02] on getting my heart hammered with you. 让我的心为你成为碎片
[41:06] Do you have any interest in that at all? 你对此有兴趣吗
[41:20] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[41:29] Hey, careful driving, guy! 小心驾驶 伙计
[41:32] That’s my girlfriend! 你拉的是我女朋友
[41:35] I think they’ll want to hang out with us again, right? 我想他们会想再和我们一起玩的 对吧
[41:38] Yeah. 是的
[41:39] Soon, they said. 他们说了 “很快”
[41:41] I mean, interrupting the evening for a work thing, 为了工作而无法继续交谈
[41:44] that’s not the same as canceling. 这和取消见面是不一样的
[41:46] Interrupting at the second location. 而且事发在第二地点
[41:49] – That’s right. – Yeah. -没错 -是的
[41:50] Look, our lives are going to be what they are 我们的生活就是这样
[41:52] and our friends are just gonna have to understand. 我们的朋友们需要理解
[41:54] And we’re gonna have to, you know, 而我们也必须
[41:56] make a little extra effort. 做一点额外的努力
[41:57] Right. 是的
[42:00] Did you get the really good cheese? 你买的是真正的好奶酪吗
[42:02] The one I told you about? 我跟你说过的那个吗
[42:03] Triple cream. 三重奶油
[42:14] – Dolly, hi. – Hi. -多莉 你好 -你好
[42:16] Happy… We missed your birthday, 生日… 我们错过了你的生日
[42:17] so we thought… We were in the neighborhood. 所以我们想… 我们就在附近
[42:19] …we would… Happy… …我们就… 快乐…
[42:21] – We have… – Hi, John. -我们带来了… -你好 约翰
[42:22] – …A lot of… John. Hi. – Well, – …很多… 约翰 你好 -话说
[42:24] this is a surprise. 这真是个惊喜
[42:26] Here. 给你
[42:31] Well, enjoy th… that… 好吧 好好享受…里面的…
[42:33] Get in here, you two. 快进来 你们俩
[42:36] Okay. 好的
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号