时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I am dreading this trip. | 我对这趟旅程很担心 |
[00:05] | Come on. You love Montreal. | 别这样 你喜欢蒙特利尔 |
[00:06] | Not when the hosts are stabbing me in the back. | 我是不喜欢东道主从背后插我一刀 |
[00:09] | That was Jay with the advance team. | 是杰伊和先遣组 |
[00:12] | Last week, this group of Canadian divers | 上周这一伙来自加拿大的潜水员们 |
[00:15] | discovered this wreckage of the HMS Wanderer, | 发现了这艘在1848年试图前往 |
[00:20] | disappeared in 1848 while trying to reach the North Pole. | 北极时失事的流浪者号 |
[00:23] | With a name like that, I’m not surprised. | 起这么个名字 我对这结果毫不意外 |
[00:25] | They’re claiming it planted a flag for Canada | 他们声称这是在西北航道上 |
[00:28] | in the Northwest Passage. | 给加拿大立了一面旗 |
[00:30] | Because it sank there in 1848? | 因为那艘军舰在1848年沉在那了吗 |
[00:32] | Right? | 对不对 |
[00:33] | And meanwhile, | 与此同时 |
[00:35] | Russia, Norway, Denmark are all calling dibs. | 俄罗斯 挪威 丹麦都在宣誓主权 |
[00:40] | On the North Pole? | 在北极吗 |
[00:41] | Well, I guess Santa will be next. | 我猜他们下一个会争夺圣诞老人 |
[00:42] | The fact is, | 事实上 |
[00:44] | the melting ice cap is, among other things, | 融化的冰盖还有其他东西 |
[00:48] | a massive strategic opportunity. | 是一个很大的战略机会 |
[00:50] | Shipping lanes, natural resources, | 运输航道 自然资源 |
[00:53] | fishing rights. | 捕鱼的权利 |
[00:54] | What we achieve at this summit could well determine | 在这次峰会我们能获得的东西 |
[00:58] | the balance of power for the next… hundred years. | 可以决定未来上百年的权利平衡 |
[01:01] | Assuming the world exists. | 假设世界还存在的话 |
[01:02] | Not a given, at the rate the ice is melting up there. | 在冰盖融化的速率下 |
[01:06] | Thanks, Dr. Doom, but I actually have to just focus | 谢了 毁灭博士 不过我每次只能 |
[01:08] | on one monumental global issue at a time. | 专注于一个里程碑式的世界问题 |
[01:11] | Has anyone seen my passport? | 有人看到我的护照了吗 |
[01:12] | The one I found in the dryer after the India trip? | 是我从印度回来后在烘干机里发现的护照吗 |
[01:16] | – Possibly. – Yeah, I have it. | -可能吧 -在我这呢 |
[01:18] | So, are you getting psyched for Montreal? | 要去蒙特利尔你是很兴奋吗 |
[01:20] | Ah, not as much as Piper. She’s all about Bella Rossi | 没有派珀那么兴奋 她一直在说贝拉·罗西 |
[01:23] | and the big scoop for the school paper. | 和有超多独家新闻可以写在学校报纸里 |
[01:24] | How cool is it that Mom is letting you | 妈妈让你带着你的女朋友跟着 |
[01:26] | tag along with your girlfriend | 好让她可以采访到要在酒店外 |
[01:27] | so she can interview the woman who’s gonna be | 抗议你妈妈和这个峰会 |
[01:29] | outside the hotel protesting Mom and the summit? | 的那个女人有多酷 |
[01:33] | It’s pretty cool, I guess. | 我猜是非常酷 |
[01:34] | Gosh, I’m overwhelmed. | 天哪 我好感动 |
[01:36] | Well, listen, there are some | 听着 那边有一些 |
[01:37] | beautiful churches up there | 漂亮的教堂 |
[01:39] | you guys might want to check out. | 你们可能想去看看 |
[01:40] | You know, the Jesuits were the first missionaries to New France. | 耶稣会信徒是新法兰西最早一批传教士 |
[01:43] | First?! Wow! I should finish packing. | 第一批 哇 我应该去把包打好了 |
[01:46] | Yeah, they were the radical reformers of their day. | 对 他们是那个时代最早的改革家 |
[01:48] | You… ah. | 你… |
[01:50] | Oh, honey, I think that Jesuit churches are pretty cool. | 亲爱的 我觉得耶稣会信徒教堂很酷 |
[01:55] | Well, I don’t know how the Canadians | 我不知道加拿大人 |
[01:56] | are gonna be able to resist you, eh? | 怎么能拒绝你 |
[02:03] | Oh, the secretary said she wants to stop by the Chip Harding | 国务卿说她想要在去安德鲁斯空军基地 |
[02:05] | meeting on the way to Andrews. | 的路上去一下奇普·哈丁的会议 |
[02:06] | – But she said to get started without her. – Copy that. | -不过她说不用等她 -好的 |
[02:08] | You ready for your part of the Future Energy pitch? | 准备好你那部分的未来能源演讲了吗 |
[02:10] | Oh, of course. | 当然 |
[02:13] | You’re the one that wanted to get more involved in policy. | 是你想要接触更多政治层面的东西的 |
[02:14] | And I’m very thankful to the secretary | 我当然也非常感激国务卿 |
[02:16] | for allowing me to spread my wings | 让我在你的专业指导下 |
[02:18] | under your expert supervision, of course. | 施展宏图 |
[02:19] | It’s just… it just burns me | 只是 只是我有点受不了 |
[02:22] | that we have to suck up to an oil magnate. | 我们得去拍一个石油大亨的马屁 |
[02:24] | Blake, Congress cut our… | 布莱克 国会削减了我们的… |
[02:25] | Cut our funding. I know. | 削减了我们的资金 我知道 |
[02:26] | The last word on practically every state initiative. | 否决了国务院提出的每一项提案 |
[02:28] | And I get why the World Expo is a critical showcase | 我也知道为什么世博会是美国公司 |
[02:30] | for American companies in a ferocious global marketplace. | 在凶猛的国际市场的一个关键的展示平台 |
[02:33] | It’s just… | 只是 |
[02:35] | It’s just a tad ironic that our big opportunity | 有点讽刺的是我们在世博会上的这个 |
[02:36] | to promote American renewable energy at the expo | 推广美国可再生能源的重要机会 |
[02:39] | is being sponsored by Big Oil and Gas. | 是由大型石油燃气公司赞助的 |
[02:41] | Dude, this is not the irony hill you want to die on. | 哥们 这没什么可讽刺的 |
[02:43] | If Chip Harding doesn’t pony up, we’ll be saying “Buy American” | 如果奇普·哈丁不出钱 我们就得用 |
[02:46] | with dioramas and sock puppets. | 立体透视画或网络马甲说”来买美国产品” |
[02:48] | So let’s get on board, ’cause this is our only shot | 所以咱们加把劲 因为这是我们在世博会 |
[02:50] | – to compete with China at the expo, okay? – Yeah. | -和中国竞争的唯一机会 好吗 -好的 |
[02:52] | – Come on. – Okay. | -走吧 -好的 |
[02:53] | – We got this. – Okay. | -我们可以的 -好的 |
[02:54] | And then the Hall of Renewables is here. | 然后这就会有一个可再生能源厅了 |
[02:59] | I heard China has a holodeck, | 我听说中国有个全息房间 |
[03:01] | robot dancers, and free hoverboards. | 机器人舞者和免费的悬浮滑板 |
[03:04] | Well, we have food by Rachael Ray. | 我们有瑞秋·雷的美食 |
[03:05] | And a pre-taped video of Jennifer Lawrence | 和珍妮弗·劳伦斯亲自录好的一个 |
[03:08] | personally lobbying world leaders | 代表像你一样的美国公司 |
[03:09] | on behalf of American companies like yours. | 来游说世界领导人的视频 |
[03:12] | But your pitch has a fundamental problem. | 不过你们的推销有个根本性的问题 |
[03:17] | The nuclear power section? | 核能源部分吗 |
[03:18] | It’s taking up a lot of real estate here, | 为此我们投入了很多资金 |
[03:19] | and you’ve neglected good old natural gas. | 而你们却忽略了老兄弟天然气 |
[03:23] | Well, nuclear power produces carbon-free electricity, | 核能源可以产生无碳的电能 |
[03:25] | while natural gas does not. | 而天然气不行 |
[03:27] | And most climate scientists see nuclear | 而且很多气候学家认为核能源 |
[03:29] | as the key transition technology | 在可再生能源发展得更有效前 |
[03:31] | until renewables become more efficient. | 是关键的转型技术 |
[03:33] | The bridge to renewables is not nuclear, my dear. | 亲爱的 通往可再生能源的桥梁不是核能源 |
[03:36] | It’s gas. | 而是天然气 |
[03:37] | It’s cheap, has half the emissions of coal, | 便宜 并且比煤的排放量要少一半 |
[03:39] | and most importantly, it won’t melt down | 最重要的是它不会熔毁 |
[03:41] | and make the neighborhood children glow in the dark. | 并使得附近小孩受到辐射而在夜晚发光 |
[03:44] | Uh, due respect, Mr. Harding, | 恕我直言 哈丁先生 |
[03:46] | no child or anyone has ever glowed in the dark from any… | 没有孩子或者任何人会在夜里发光 |
[03:48] | – Ma’am. – Mr. Harding. | -国务卿 -哈丁先生 |
[03:50] | So good to see you again. | 很高兴再见面 |
[03:52] | I’m on my way to Montreal, but I couldn’t leave | 我马上要去蒙特利尔 但是我无法 |
[03:54] | without stopping in to say hi. | 不在这停一下来跟你打个招呼 |
[03:56] | I’m happy to hear that the Arctic is a top priority | 听说北极问题是道尔顿在任期里 |
[03:58] | of the Dalton administration. | 首要处理的我很高兴 |
[04:00] | It’s a brave new world. | 那是个美好的新世界 |
[04:00] | Everybody wants a piece, myself included. | 每个人都想分一杯羹 包括我 |
[04:03] | Well, I am eager to negotiate a contract | 我热切地希望能够协商出一个 |
[04:06] | that will be fair to all of us. | 对我们所有人都公平的合约 |
[04:08] | And I wanted to thank you again for your generous pledge | 我想要再次感谢你为我们在 |
[04:11] | to our World Expo pavilion. | 世博会建馆慷慨解囊 |
[04:14] | – Yeah. – Yeah. – Yes. | -对 -对 -是的 |
[04:15] | It is being held in my home state of Texas. | 这是在我的家乡得克萨斯州举办的 |
[04:17] | Wouldn’t want to fumble the ball on the home field, right? | 不会想要在家乡错失良机的 对吗 |
[04:20] | Not at all, which is why I’m so concerned | 一点也不想 这也是为什么我 |
[04:23] | there’s no section on natural gas. | 很在意这里没有天然气的部分 |
[04:25] | If we’re talking future energy, we need to tell folks | 如果我们是在讲未来能源 我们得告诉人们 |
[04:27] | that gas is cheap, has half the emissions of coal, | 天然气便宜并且只有煤一半的碳排放 |
[04:30] | and most importantly, folks won’t glow in the dark. | 最重要的是人们不会在黑暗中发光 |
[04:33] | Let me tell you something else. | 让我再告诉你点别的 |
[04:34] | So, wait, nuclear’s gone, just like that? | 等等 核能源就那样没了是吗 |
[04:36] | Well, it’s not gone, it’s just, | 不是没了 只是 |
[04:39] | it’s not a part of “Future energy.” | 只是不在”未来能源”那部分里 |
[04:42] | Okay, well, can it be part of…? | 好吧 那属于哪部分 |
[04:43] | Kat, have you heard anything from Jay at the summit? | 凯特 杰伊在峰会那边有什么消息吗 |
[04:45] | Deputy talks suggest that Canada is still holding firm | 代表说建议加拿大紧抓住 |
[04:47] | on the HMS Wanderer. | 流浪者号 |
[04:50] | Crap. | 可恶 |
[04:52] | Okay, I have spent weeks with those briefing books. | 好吧 我花了好几周来做那些简报书 |
[04:54] | – I know full well… – I know. Hey, kids! | -我完全知道 -我知道 孩子们 |
[04:56] | You excited about your trip? | 你们对于这趟旅行激动吗 |
[04:57] | – Yeah. – Do you need anything? | -对 -你们需要什么吗 |
[04:58] | – I’m good, thanks. – Uh… snacks, juice. | -我很好 谢谢 -呃 零食 果汁 |
[05:01] | How about a bedtime story? | 睡前故事怎么样 |
[05:03] | – Uh, have a great trip. – Thanks. | -旅途愉快 -谢谢 |
[05:04] | I’ll apologize later. | 我一会会道歉的 |
[05:06] | Okay. Look, 16 of the 17 of the hottest years on record | 听着 在17个有记录的最热的年份里 |
[05:09] | have occurred since 2000. | 有16个是在2000年以后的 |
[05:11] | The North Pole is the hottest it’s been in 1,500 years. | 北极现在是1500年最热的时候 |
[05:13] | Did you see the video of that starving polar bear? | 你看那个饥饿的北极熊的视频了吗 |
[05:15] | – Because it is just awful. – No. I did, I did, | -因为那真的很可怕 -我看了 我看了 |
[05:17] | because you showed it to me several times. | 因为你给我看了很多遍 |
[05:18] | Okay. Let’s just go right into my… | 好吧 咱还是去我的 |
[05:19] | Well, look, natural gas is better than coal– | 听着 天然气比煤要好 |
[05:20] | I will give you that– but that’s still a lot of CO2. | 我可以这么说 但还是产生很多二氧化碳 |
[05:22] | And-and renewables are great, | 而可再生能源很好 |
[05:24] | but you need, like, 12 billion solar roofs | 不过你需要大概120亿个太阳能屋顶 |
[05:27] | just to match the projected growth | 才能在2050年达到 |
[05:28] | in energy consumption by 2050, | 计划增长的能源使用量 |
[05:30] | which wind and solar won’t even come close to filling, | 而风能和太阳能完全不可能做得到 |
[05:33] | unless something magical happens, | 除非有什么奇迹发生 |
[05:35] | which doesn’t seem like a very good plan to me. | 这在我看来并不是个非常好的 |
[05:37] | You are preaching to the choir, man. | 你对我是在白费口舌 伙计 |
[05:39] | Do you know how many Americans have died | 你知道第二次世界大战后 |
[05:41] | from commercial nuclear power accidents since World War II? | 有多少美国人死于商用核能源事故吗 |
[05:44] | – Zero. – Zero. | -零 -零 |
[05:45] | And that includes Three Mile Island. | 包括三里岛事故 |
[05:47] | People only died at Chernobyl | 会有人死于切尔诺贝利事故 |
[05:49] | because they didn’t have a containment dome. | 是因为他们没有控油圆顶 |
[05:51] | And when it comes to waste, | 而说到废料 |
[05:52] | the world’s entire supply of spent uranium | 世界上所有在反应堆用过的 |
[05:55] | from reactors could fit on a single football field. | 铀只能放满一个足球场 |
[05:58] | Meanwhile, this expo has the potential | 与此同时 这个世博会有产生 |
[06:00] | to generate thousands of green jobs. | 上千个绿色能源职业的可能性 |
[06:01] | I know. I guess it’s picking our battles. | 我知道 这为了是和我们对着干 |
[06:04] | Besides, we can’t even begin to turn the tide on nuclear | 而且我们在得到大型环境组织 |
[06:07] | until we have backing from a major environmental group, | 像是自然资源保护会或气候自卫队 |
[06:10] | like the– I don’t know– NRDC or Climate Defense Force. | 的支持前 无法把趋势导向核能源 |
[06:15] | Yeah. | 对 |
[06:17] | All right. | 好吧 |
[06:19] | I’ll give the heads-up to the ECA and the Expo Unit | 我会把这个改动告诉 |
[06:21] | about the redesign. | 经济合作部和世博会组委会的 |
[06:24] | – All right. Hey, Blake? – Yeah. | -好的 布莱克 -怎么 |
[06:26] | You’ve done really good work. | 你真的做得很好 |
[06:28] | Thank you. | 谢谢 |
[06:30] | Yeah. | 对 |
[06:36] | The British ship Laconia was carrying | 英国的拉科尼亚号在被 |
[06:37] | more than 2,000 soldiers, crew and passengers | 一艘德国海军潜水艇的鱼雷击沉时 |
[06:40] | when it was torpedoed and sunk by a German U-boat. | 载着超过两千名士兵 船员和乘客 |
[06:43] | And the German crewmen were actually in the process | 而德国的船员们其实是在搜救幸存者 |
[06:46] | of rescuing the survivors when they were spotted | 的过程中被美国军队空军的 |
[06:49] | by USAAF bomber pilot Lieutenant James D. Harden. | 轰炸机驾驶中尉詹姆斯·D·哈登发现 |
[06:55] | Even though the Germans | 尽管德国人在公共频道 |
[06:56] | broadcast their humanitarian | 广播了他们的 |
[06:58] | intent on open channels | 人道主义意图 |
[06:59] | and were flying the-the Red Cross flag, | 并且挥舞了红十字的旗帜 |
[07:01] | what did Harden do? | 哈登做了什么 |
[07:02] | – He bombed the sub. – That’s right. | -他把潜艇炸了 -正是 |
[07:04] | The panicked U-boat crew threw the survivors off the deck | 慌张的潜艇船员把幸存者扔下甲板 |
[07:08] | to make their escape. | 逃走了 |
[07:10] | More than a thousand people died, including civilians. | 死了超过一千个人 包括平民 |
[07:13] | It was hushed up at the time, | 在那时这件事被遮了过去 |
[07:14] | and Harden even won a medal, but in today’s world, | 哈登甚至还获得了一枚勋章 但在当今世界 |
[07:17] | would his actions classify as a war crime? | 他的行为会被划为战争犯罪吗 |
[07:21] | Yeah. | 请讲 |
[07:22] | Yes. There were clearly innocents aboard the sub. | 会 明显有无辜民众在潜水艇上 |
[07:25] | Harden and his senior officer | 哈登和下指令的他的 |
[07:27] | who issued the order should have been prosecuted. | 上级都应该被处决 |
[07:29] | Prosecuted? | 处决吗 |
[07:30] | For not taking the word of an enemy U-boat commander? | 因为没有听从一艘敌军潜艇的指挥吗 |
[07:34] | The sub had just sunk an Allied vessel. | 这艘潜艇刚刚击沉了盟军的军舰 |
[07:35] | Harden knew if he didn’t destroy the sub now, | 哈登知道如果他现在不击毁这艘潜艇 |
[07:38] | it would just go on to sink more ships, | 还会有更多军舰被击沉 |
[07:40] | cost more lives. | 牺牲更多生命 |
[07:41] | As a fellow fighter pilot, | 同样作为一名战斗机飞行员 |
[07:42] | I sure know what I would have done. | 我知道我在做什么 |
[07:45] | Thomas Aquinas said that war is just | 托马斯·阿奎奈说过如果战争是 |
[07:48] | if the ultimate goal is peace. | 为了终极目标和平 就是正义的 |
[07:50] | Harden was acting for the greater good. | 哈登只是在为大局着想 |
[07:52] | Well argued, Lieutenant Hill, | 很好的辩论 希尔中尉 |
[07:53] | but with all due respect to Aquinas, | 但是无意冒犯阿奎奈 |
[07:55] | there were 80 women and children | 在哈登炸掉的救生船上 |
[07:56] | in the lifeboats that Harden bombed. | 有八十名妇女儿童 |
[07:59] | Was killing them in support of the greater good? | 杀死他们能为大局做什么 |
[08:04] | Just something to consider. | 只是一些问题留作思考 |
[08:05] | All right, that’s it for today. That was a very good discussion. | 好 今天就到这 讨论很好 |
[08:08] | Thanks. Oh, and papers, please– | 谢谢 作业交一下 |
[08:11] | Stoic strength and Epictetus’ teleology. | 禁欲的力量和埃皮克提图的目的论 |
[08:13] | Hard copies and PDFs, okay? | 纸质和PDF版 好吗 |
[08:17] | Is it okay if I drop off my paper later, Dr. McCord? | 麦考德教授 我可以晚点再交作业吗 |
[08:20] | Yeah. Is everything okay? | 可以 有什么问题吗 |
[08:21] | Yeah, I just want to read over it one more time. | 对 我只是想要再读一遍 |
[08:23] | Okay, just make sure I get it | 好 只要保证在六点 |
[08:24] | before my last class ends at 6:00. | 我的最后一节课结束前给我就行 |
[08:26] | Uh, nice Aquinas reference, by the way. | 顺便说一句 阿奎奈引用得不错 |
[08:34] | These governments scramble | 那些政府们争夺 |
[08:35] | for the last drops of oil, and who suffers? | 最后一滴石油 而谁最后受难 |
[08:38] | The untold millions in the developing world, | 在发展中的世界有数不清的人 |
[08:40] | who are the least responsible | 他们是最不该为了这个 |
[08:42] | for this global warming catastrophe. | 全球变暖的大灾难负责的 |
[08:44] | We call on the Arctic Council | 我们召集这个北极会议 |
[08:46] | to enact a permanent ban on all drilling | 来制定一个对于在北极的 |
[08:48] | in the North Pole region! | 所有开采的永久禁令 |
[08:51] | We’ve always | 我们一直坚持 |
[08:52] | insisted that the Northwest Passage | 西北航线 |
[08:54] | – was in international waters. – With good reason. | -属于国际水域 -有足够理由 |
[08:57] | An ice-free passage | 一条无冰的航线 |
[08:58] | could shorten shipping routes between Asia | 可以缩短在亚洲和美国东岸间 |
[08:59] | and the Eastern U.S. by up to 5,000 miles. | 至少八千公里的航程 |
[09:04] | Piper let me | 派珀让我 |
[09:05] | read the notes for her article. | 读她的文章的笔记 |
[09:06] | You see that? | 看见没 |
[09:08] | Even high schoolers get it. | 连高中生都明白 |
[09:10] | But now Canada’s flexing with the stupid HMS… whatever. | 但是现在加拿大拿那条倒霉的什么号说事 |
[09:14] | – Wanderer. – Wanderer. | -流浪者号 -流浪者号 |
[09:15] | Right. They ought to wander over to the Pentagon | 对 他们如果去五角大楼溜达溜达 |
[09:19] | where they’d see that our force projection | 就会看到我们在北极的 |
[09:21] | in the Arctic is lame. | 军队部署很差 |
[09:23] | How many icebreakers does the Coast Guard have again? | 海岸巡逻队有几艘破冰船 |
[09:26] | – Two. – And one of them’s in dry dock. | -两艘 -还有一艘被架起来了 |
[09:28] | That’s what you get for | 这就是你没在世界末日前 |
[09:29] | failing to invest in the end of the world. | 为自己做好投资的后果 |
[09:31] | Don’t you need to go downstairs somewhere? | 你难道不应该到楼下去吗 |
[09:34] | The point is, we need to project a united front | 重点是我们需要建立一个统一战线 |
[09:38] | to keep Russia at bay, | 使俄罗斯人待在海岸 |
[09:40] | – and I think we should le… – Hey, let’s do it. | -我觉得我们应该… -咱们开始吧 |
[09:42] | – Hey, Piper. – Hi. | -你好派珀 -你好 |
[09:44] | Are you ready | 你准备好 |
[09:45] | for your big interview? | 进行你的重要采访了吗 |
[09:46] | Absolutely. Thanks again for the opportunity, | 当然 再次感谢您给我这次机会 |
[09:48] | Madam Elizabeth. | 伊丽莎白女士 |
[09:49] | I mean… Elizabeth. | 我是想说…伊丽莎白的 |
[09:51] | Sorry. I know you want me to call you by your first name. | 抱歉 我知道你希望我不用尊称的 |
[09:53] | No. Actually, Madam Elizabeth– | 其实伊丽莎白女士 |
[09:55] | I think that’s kind of badass. | 听起来像是个狠角色 |
[09:56] | – I like it. – Okay, we’re– let’s… | -我喜欢 -好的 那我们… |
[09:58] | Okay, we’re gonna… | 好的 我们… |
[09:59] | And thank you for the hotel room. | 还有酒店房间的事情也要感谢您 |
[10:01] | Of course. You guys have fun, all right? | 没事 你们好好玩 |
[10:03] | – Don’t get arrested. – Oh, heads up. | -别被抓就好 -注意 |
[10:05] | Word among the staff is that Minister Chen is on the prowl. | 工作人员说陈部长正在四处徘徊 |
[10:08] | Flew in last night. | 昨晚飞过来的 |
[10:10] | Of course he did. | 他肯定会这么干的 |
[10:11] | Secretary McCord. | 麦考德国务卿 |
[10:12] | Another auspicious crossing of paths. | 又这么巧 |
[10:15] | Minister Chen, it is lovely to see you again. | 陈部长 再见到你真的很高兴 |
[10:18] | Yes, I’m sure. | 那肯定了 |
[10:19] | But you must know that China has recently declared itself | 但你必须知道中国最近宣称自己 |
[10:21] | a near-Arctic power. | 是一个接近北极的强国 |
[10:23] | I don’t even know what that means. | 我都不知道这是什么意思 |
[10:24] | Probably has something to do with all the nuclear-powered | 也许跟他们最近秘密制造的 |
[10:27] | icebreaker ships they’ve been secretly building. | 核动力破冰船有关系 |
[10:29] | If you are referring to our research vessels, | 如果你指的是我们的研究船 |
[10:32] | they make vital contributions to the study of marine life, | 它们在海洋生命研究中做出了重要贡献 |
[10:35] | including the language of killer whales. | 包括虎鲸的语言 |
[10:40] | Okay. It’s nice to see you. | 好的 很高兴见到你 |
[10:42] | We are no longer content | 我们不再满足于 |
[10:43] | with mere observer status. | 只做观察者 |
[10:45] | Our access to the Arctic is vital to the global economy. | 我们进入北极的权利对全球经济来说至关重要 |
[10:48] | The designation “Arctic power” | “北极力量”这个名称 |
[10:50] | Is based on simple geography, Minister. | 是基于单纯的地理学 部长 |
[10:52] | Due respect, but “Near” Doesn’t cut it. | 但是”邻近”不包含这里 |
[10:54] | Unless you want to include Poland, Mongolia. | 除非你想把波兰 蒙古 |
[10:57] | Kazakhstan, Netherlands. | 哈萨克斯坦 荷兰也包括进来 |
[10:59] | This isn’t a question of latitude. | 这不是范围的问题 |
[11:01] | Actually, it is. | 还真是 |
[11:02] | The latitude that borders the Arctic. | 这个范围确定了北极的边界 |
[11:07] | If you’ll excuse me. | 失陪 |
[11:09] | We all appreciate the urgency of climate change. | 我们都明白气候变化的紧迫性 |
[11:13] | Progress cannot be made | 除非加拿大放弃 |
[11:15] | until Canada drops their aggressive new claim | 对西北通道过分的新主张 |
[11:17] | on the Northwest Passage. | 否则无法取得进展 |
[11:19] | Our claim goes back | 我们的主张追溯到 |
[11:20] | to the HMS Wanderer. | 流浪者号 |
[11:21] | Please. Enough with your magical sailing ship. | 不要再提你那艘 |
[11:23] | Which sank in 1848. | 在1848年沉没的帆船了 |
[11:25] | When Canada was a part of Britain. | 当时加拿大还属于英国 |
[11:27] | I’ll remind you that Canada | 我要提醒你加拿大 |
[11:28] | has the world’s longest Arctic coastline. | 有世界上最长的北极海岸线 |
[11:30] | 60% of all Arctic land area is in Russia, | 北极有百分之六十的区域在俄罗斯 |
[11:35] | along with 80% of the Arctic’s population. | 还包括百分之八十的北极人口 |
[11:38] | But Greenland’s continental shelf extends to the North Pole. | 但是格陵兰岛大陆架延伸到了北极点 |
[11:42] | According to whom? You? | 谁说的 你 |
[11:44] | While we’re at it, | 说到这个 |
[11:45] | America has its own claims on the Chukchi Ridge. | 在楚科奇海岭上美国有自己的主张 |
[11:48] | Which is Russian. | 那是俄罗斯的领土 |
[11:49] | We recognize the ambiguity. | 我们知道这存在异议 |
[11:51] | Which is why we propose an independent survey | 因此我们提议对北极海床 |
[11:55] | of the Arctic seabed, | 进行独立的调查 |
[11:57] | administered by the U.N. | 由联合国来执行 |
[11:58] | and funded by the members of this council. | 并由本委员会的成员国资助 |
[12:05] | The domestic reaction | 我国对这个协议的反应 |
[12:06] | to such an agreement could be complicated. | 可能很复杂 |
[12:09] | Which is why I suggest we keep the terms classified. For now. | 所以我建议暂时 对此计划保密 |
[12:14] | We Norwegians would consider such a proposal. | 我们挪威愿意考虑这样的提议 |
[12:16] | In principle, Denmark agrees. | 原则上丹麦是同意的 |
[12:18] | Russia has no objection. | 俄罗斯没有异议 |
[12:20] | Provided that Canada withdraws | 如果加拿大撤回他 |
[12:23] | its latest far-fetched claim. | 之前的牵强附会我们就同意 |
[12:25] | A sunken ship. Preposterous. | 那艘荒谬的沉船 |
[12:28] | It’s hard to argue with a neutral survey. | 很难对中立调查提出质疑 |
[12:31] | The people of Canada are willing to | 加拿大人民愿意暂时撤回 |
[12:33] | provisionally withdraw our perfectly reasonable | 我们完全合理和真实的 |
[12:35] | and genuine claim based on the sinking of the HMS Wanderer. | 基于流浪者号沉没的诉求 |
[12:39] | In that case, I’d like to propose a short recess | 这样的话我建议稍微休息一下 |
[12:41] | so we can read the American proposal. | 这样我们也可以阅读一下美国的建议 |
[12:43] | – Seconded. – Adjourned. | -附议 -休庭 |
[12:46] | Hey. Just under the wire. | 刚刚好来得及 |
[12:48] | Yeah. My mom says my head’s in the clouds. | 是的 我妈妈说我总是爱幻想 |
[12:50] | She has no idea. | 她对这些没什么概念 |
[12:52] | Thinking about flying even when you’re on the ground, huh? | 你还在地上就想着要飞了吗 |
[12:54] | Yeah. I remember. | 我知道的 |
[12:56] | Was it hard to give it up? | 停止飞行事业很难吗 |
[12:59] | Pulling six Gs | 停止在U形掉头飞行时感受到的 |
[13:00] | in a Split S? Brutal. | 六倍重力加速度吗 很难 |
[13:01] | But lucky for me, there were other things I wanted to do. | 但幸运的是我有其他想做的事情 |
[13:03] | Spend more time with my family, write, teach. | 想花更多时间在家庭 写作 教书上 |
[13:07] | But, uh, the freedom, the rush– | 但那种自由感 俯冲 |
[13:09] | oh, man, I still dream about it. | 我还是很怀念的 |
[13:12] | First time I went up, | 当我第一次上天的时候 |
[13:14] | my dad snuck me into a Lockheed Vega | 我爸爸偷偷把我塞进了 |
[13:16] | at a county air show. | 县航空展的一个螺旋桨飞机里 |
[13:18] | It was my fifth birthday. | 那天是我15岁生日 |
[13:20] | I guess he was hoping I’d like it. | 我想他以为我会喜欢的 |
[13:22] | Join the family business, you know. | 参加下家庭活动什么的 |
[13:26] | But when I saw the earth fall away | 但当我看到地球远离我 |
[13:28] | and disappear beneath the clouds, | 并消失在云端的时候 |
[13:32] | I knew I was never gonna feel at home on the ground again. | 我就知道在地面上我不会再觉得舒适了 |
[13:35] | I’m sure he’d be very proud. I know your mom is. | 我相信他会为你骄傲的 你妈妈就是 |
[13:39] | Thanks, Dr. McCord. | 谢谢您 麦考德博士 |
[13:40] | Lieutenant Hill. | 希尔中校 |
[13:42] | Paper. | 论文 |
[13:45] | Thank you. | 谢谢 |
[13:49] | Initial responses seem promising, | 看初步反应是有希望的 |
[13:51] | even with the fine print. | 虽然提议的字体很小 |
[13:52] | Good. As soon as we can | 很好 一旦我们解决了 |
[13:54] | resolve the territorial claims, | 这个领土诉求 |
[13:56] | we can pivot to climate change. | 我们就将重点转向气候变化 |
[14:00] | – Cover Bluebird! – Wait… | -保护目标 -等等… |
[14:02] | – Jason! – Ma’am, ma’am. | -杰森 -国务卿 国务卿 |
[14:04] | – No, – Jason! | -不 -杰森 |
[14:05] | – Ma’am! – Jason and Piper. | -国务卿 -杰森和派珀 |
[14:07] | – Jason. Wait, Jason’s out there. – Ma’am. | -杰森 等等 杰森在那边 -国务卿 |
[14:23] | Come on. Come on. | 接电话 接电话 |
[14:26] | – Come on, Jason. Bluebird is secure. | -接电话 杰森 -目标安全 |
[14:28] | Repeat. Bluebird’s secure. | 我重复 目标安全 |
[14:29] | Evac team inbound. | 疏散团队到达 |
[14:30] | It’s just going straight to voice mail. | 直接转到语音邮箱了 |
[14:31] | – What about Piper? – Nothing. How about your tracking app? | -派珀呢 -也没消息 你的追踪软件呢 |
[14:33] | No. It’s just “Locating phone.” It’s… | 没显示 一直显示”定位设备中” 这 |
[14:36] | The network must be overwhelmed. | 网络肯定是超负荷了 |
[14:37] | RCM reports lacerations and burns. | 发生了撕裂伤与烧伤 |
[14:39] | No word on fatalities. | 没有死亡报告 |
[14:40] | That’s it. We are finding Jason. | 就这么定了 我们要找到杰森 |
[14:41] | The Mounties and local PD are looking for him, ma’am. | 骑警和当地警察正在找他 国务卿 |
[14:44] | – That’s bull… – There’s nothing more we can do. | -胡说…-我们也无能为力了 |
[14:44] | I got a hit! I got Jason. | 我收到消息了 我找到杰森了 |
[14:46] | Jason’s in the hotel. | 杰森在酒店里 |
[14:49] | – He’s in the hotel. – Backup, backup. | -他在酒店里 -需要支援 |
[14:51] | Jason?! Jason! | 杰森 杰森 |
[14:54] | – Jason. – Jason McCord! | -杰森 -杰森·麦考德 |
[14:56] | Somebody check the shops and the restaurants downstairs. | 来人检查一下商店和楼下的餐厅 |
[14:58] | I lost the signal. I lost it. | 没信号了 我跟丢了 |
[14:59] | Can we get a 20 on Jason? | 我们能给杰森定位吗 |
[15:00] | I want to check Piper’s room. Is he in there? | 我想去看一下派珀的房间 他在里面吗 |
[15:02] | Ma’am. Ma-Ma’am. | 国务卿 |
[15:03] | I’m going to have to insist that you stay… | 我必须要求你待在… |
[15:05] | Yeah, insist while we walk. | 边走边要求吧 |
[15:09] | Ma’am, I’m sure he’s gonna be all right. | 国务卿 我相信他会没事的 |
[15:10] | Piper! Jason. | 派珀 杰森 |
[15:13] | Honey, are you guys in there? | 亲爱的 你们在里面吗 |
[15:15] | Pipe– Jason! | 派珀 杰森 |
[15:19] | When did you get back? | 你们什么时候回来的 |
[15:19] | Hi. What-what are you…? Who-who…? | 你要干嘛…谁… |
[15:21] | – Where’s Piper? Did she get back? – Yeah. No. She’s fi… | -派珀呢 她回来了吗 -是的 她很好 |
[15:23] | I-I don’t– You don’t… You don’t have to… Okay. | 我不…你别…你不要…好吧 |
[15:25] | She’s okay. She… | 她没事 她… |
[15:27] | Is that Luther Vandross? | 那是路德·范德鲁斯的歌吗 |
[15:37] | Oh, God. | 天呐 |
[15:41] | Got it. | 知道了 |
[15:43] | Understood. | 明白 |
[15:45] | Ma’am. | 国务卿 |
[15:46] | Summit’s been postponed indefinitely. | 峰会无限期延期了 |
[15:48] | Looks like a small group of masked protesters | 似乎是一群来自气候保卫组织 |
[15:51] | from CDF started the riot | 的蒙面抗议者发动了骚乱 |
[15:52] | by breaking down the barriers and setting off this IED. | 突破障碍然后点燃了爆炸装置 |
[15:55] | They arrested Bella Rossi | 他们以帮助实施恐怖活动为名 |
[15:56] | for facilitating a terrorist activity. | 逮捕了贝拉·罗西 |
[15:59] | All right. Um, I want you to stay here. | 好吧 我想让你待在这儿 |
[16:02] | Liaise with Consular Affairs, talk to Rossi. | 处理委员会有关的事情 跟罗西谈谈 |
[16:04] | If she’ll cooperate fully with the local authorities, | 如果她完全配合当地警方的话 |
[16:08] | then we’ll do whatever we can | 我们就不计一切代价 |
[16:09] | to keep her out of Canadian prison. | 让她不在加拿大蹲监狱 |
[16:11] | I mean, assuming she wasn’t complicit. | 如果她不是同谋的话 |
[16:12] | I’d rather be in prison. | 我宁愿去蹲监狱 |
[16:14] | I’m sorry. Did you say something? | 抱歉 你说什么 |
[16:15] | I said I’d rather be in prison. | 我说我宁愿去蹲监狱 |
[16:17] | Jason, stop. | 杰森 别说了 |
[16:31] | Thank you, Frank. | 谢谢你 弗兰克 |
[16:42] | You just gonna ground me, get it over with? | 是不是要禁我的足 那就赶紧禁吧 |
[16:45] | You’re not getting off that easy. | 不会那么轻易放过你的 |
[16:46] | Okay. Firing squad? | 好吧 要派射击队来对付我吗 |
[16:47] | Yeah, that’s warmer. | 这顺耳多了 |
[16:48] | Go upstairs. | 上楼去 |
[16:50] | We’ll have “The talk” Tomorrow. | 我们明天再谈”该谈的” |
[16:51] | You might want to consider getting rid of the wise-ass routine. | 你可能需要考虑别再自作聪明了 |
[16:58] | Glass of wine? | 来杯红酒 |
[16:59] | No. Scotch. | 不 苏格兰威士忌吧 |
[17:05] | So I talked to Regina when we dropped off Piper. | 在送派珀的路上我跟雷吉娜沟通过了 |
[17:10] | Piper takes full responsibility for the deception. | 派珀对这次欺骗承担全部责任 |
[17:14] | Says that she just wanted their first time | 说她只是想让他们的第一次 |
[17:17] | to be special and romantic, | 希望能特殊一点浪漫一点 |
[17:19] | and I guess Jason went along with the plan, | 我想杰森同意了这个计划 |
[17:22] | right down to Luther Vandross | 直接就放了路瑟·范德鲁斯的音乐 |
[17:24] | and chocolate-covered strawberries. | 还有巧克力草莓 |
[17:26] | It’s like they wanted to have sex in the ’80s. | 看来他们想在八十年代的风格里做爱 |
[17:31] | But Piper’s apology does not get Jason off the hook. | 但派珀的道歉并不能让杰森摆脱困境 |
[17:34] | – Oh, not by a long shot. – Okay. | -绝对没可能 -那就好 |
[17:39] | He’s the son of the secretary of state. | 他是国务卿的儿子 |
[17:40] | We were on an official U.S. Diplomatic mission. | 我们去执行的是正式的美国外交任务 |
[17:46] | What happened to taking responsibility for your decisions? | 说好的为自己的行为负责任呢 |
[17:48] | To thinking before you act? | 做事前要三思呢 |
[17:50] | Here I was, thinking that my son, | 而我居然以为我的儿子 |
[17:52] | or at least his… girlfriend, | 或者至少他的…女朋友 |
[17:55] | would be interested in what I was doing. | 会对我的工作感兴趣 |
[17:59] | Turns out it was all a ruse just to have sex | 没想到这只是他们想要 |
[18:01] | in a country that speaks French. | 在一个说法语的国家上床的诡计 |
[18:02] | And what, are we supposed to just continue | 难道我们就应该 |
[18:04] | to clean up their messes for the rest of their lives | 为他们收拾一辈子的烂摊子 |
[18:06] | because they turned out to be lazy and entitled | 就因为他们变得懒惰 自以为是 |
[18:09] | and self-destructive? | 自毁前程吗 |
[18:10] | Willing to risk everything that’s important | 愿意用自己生命中的一切去冒险 |
[18:12] | in their lives, while we just | 而我们只是 |
[18:14] | whistle past their… | 对他们的欺骗和不规矩 |
[18:16] | deception and misconduct? | 一笑而过吗 |
[18:18] | Are we still talking about Jason and Piper? | 我们说的还是杰森和派珀的事情吗 |
[18:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:23] | I-I-I also had a crappy situation with a student. | 我有个学生的状况也很糟 |
[18:27] | And it’s more than a little fraught. | 我不只是有一点点不安 |
[18:28] | You mean that someone else’s kid screwed up? | 你是说别人的孩子也搞砸了吗 |
[18:32] | I’m all ears. Let’s hear it. | 我洗耳恭听 来吧 |
[18:34] | He turned in a paper, | 他交了一篇论文 |
[18:35] | and sections of it were lifted from an essay | 有几段是从我之前在乔治敦的 |
[18:38] | by a student of mine from Georgetown. | 一个学生的论文里抄的 |
[18:40] | I guess he found it on the Internet | 他应该是在网上找到的 |
[18:41] | and didn’t realize it was from my class. | 而且他没发现这就是我课上的作业 |
[18:45] | Yeah. | 是的 |
[18:46] | Has he ever done anything like this before? | 他之前这样做过吗 |
[18:48] | No. That’s the thing. The kid is a rock star. | 没有 重点是这孩子就是个明星 |
[18:49] | First in his class at Air Force Academy, | 在空军学院他是班级第一 |
[18:51] | first in officer’s training. | 士官训练的第一名 |
[18:52] | He’s a natural pilot and he loves it. | 天生是个飞行员而且他热爱这个 |
[18:56] | And now I’m gonna have to report him to the commandant. | 而我现在要想校长报告 |
[18:59] | Punishment starts with NJP | 惩罚从非司法惩罚开始 |
[19:01] | and could lead to a court-martial. | 最终有可能会走到军事法庭 |
[19:03] | And, babe… | 而且亲爱的 |
[19:05] | It’s Ellen Hill’s son, Andrew. | 他是艾伦·希尔的儿子 安德鲁 |
[19:08] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[19:11] | Anything less than him rising to general | 安德鲁之后当了将军甚至是总统 |
[19:14] | or even president will be a bitter disappointment to Ellen. | 艾伦才会对他不失望 |
[19:18] | I’ve got to report him. | 但我必须要上报他 |
[19:19] | Things are gonna be a little awkward at the next NSC meeting. | 下一次国家安全委员会会议可能会有点尴尬了 |
[19:24] | Jay, tell me you have some good news. | 杰伊 你那里应该有好消息吧 |
[19:26] | Bella Rossi turned over the names of the violent protesters | 贝拉·罗西向加拿大警方交代了 |
[19:28] | to Canadian authorities. | 暴力抗议者的名字 |
[19:30] | Great. Are they in custody? | 很好 他们被抓起来了吗 |
[19:31] | No, ma’am. The names were all aliases. | 没有 国务卿 那些名字都是化名 |
[19:34] | Canadian Intelligence traced one | 加拿大情报机关追踪到了一个 |
[19:35] | to a Twitter handle controlled by an Internet research agency | 位于圣彼得堡奥尔基诺区的 |
[19:39] | in the Olgino district of St. Petersburg. | 互联网研究机构控制的推特账号 |
[19:41] | You have to be kidding me. | 你是在逗我吧 |
[19:43] | They’re Russian agents, ma’am. | 他们是俄罗斯特工 国务卿 |
[19:46] | Russia spiked the summit? | 俄罗斯人破坏了峰会 |
[19:47] | Using GRU assets planted inside | 使用格勒乌在一个美国非政府组织 |
[19:50] | an American NGO for more than a year. | 安插了一年多的线人 |
[19:53] | That’s some deep game. | 他们很老谋深算 |
[19:55] | That’s Russia. | 这就是俄罗斯 |
[19:57] | Whatever they’re up to in the Arctic, it’s just the beginning. | 无论他们想在北极做什么 这只是个开始 |
[20:10] | These charges are absurd. | 这些指控太荒谬了 |
[20:12] | Once again, you make Russia your bogeyman. | 再一次 你让俄罗斯背黑锅 |
[20:15] | No, that’s all on you. | 不 这的确是你们的事 |
[20:18] | CIA confirmed Canadian Intelligence findings, | 中央情报局证实了加拿大的情报 |
[20:22] | so you can skip the denial. | 所以你可以跳过否认的环节了 |
[20:24] | Our Treasury Department is preparing | 我国财政部正在准备 |
[20:26] | to levy retaliatory sanctions | 根据第13360号行政令 |
[20:29] | under Executive Order 13660. | 对俄进行报复性制裁 |
[20:32] | This is a serious escalation. | 这是一个严重的冲突升级 |
[20:34] | I’m sorry, what? | 对不起 你说什么 |
[20:36] | You infiltrated a peaceful protest | 你们的特工混入了一场和平抗议 |
[20:39] | and set off an antipersonnel bomb. | 并引爆了一枚杀伤性炸弹 |
[20:41] | And it is a miracle that no one in the crowd was killed, | 在人群中没有人死亡是一个奇迹 |
[20:44] | including my son and his girlfriend. | 我的儿子和他的女朋友也在其中 |
[20:47] | I didn’t realize Jason was at the conference. | 我并不知道杰森也在场 |
[20:50] | I can’t imagine what you went through. | 我无法想象你感觉有多糟糕 |
[20:52] | No, you really can’t. | 没错 你想象不到 |
[20:54] | And I could not have imagined | 在你的所作所为之后 我同样无法想象 |
[20:56] | inviting you back to the table | 邀请你回到谈判桌上 |
[20:57] | after what you did, but the planet can’t wait. | 但是地球已经等不及了 |
[21:00] | So you need to get serious about negotiating. | 所以你需要认真对待这次谈判 |
[21:04] | You may have bought Alaska, | 你们的确买走了阿拉斯加 |
[21:06] | but the Arctic is in our blood. | 但是我们才是真正的北极人 |
[21:09] | Your sanctions won’t deter us. | 你的制裁不会让我们改变主意的 |
[21:12] | I’m glad your boy is okay. | 我很高兴你儿子没事 |
[21:17] | They’ve already been caught. | 他们已经被发现了 |
[21:18] | What do they have to gain by continuing to obstruct? | 继续冥顽不灵对他们有什么好处 |
[21:23] | Blake, get me Ephraim Ware. | 布莱克 给埃弗兰·威尔打电话 |
[21:27] | I’m gonna put whatever intel assets we have | 我要让我们所有在北极的情报线人 |
[21:31] | in the Arctic on high alert until we can find out. | 保持高度警戒 直到我们搞清楚为止 |
[21:51] | Hope I’m not intruding. | 希望我没有打扰你 |
[21:53] | No, it’s fine. | 没事 |
[21:57] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[21:59] | Former spy. | 我以前是当间谍的 |
[22:03] | Look, Andrew. I can’t accept your paper. | 安德鲁 我不能接受你的论文 |
[22:06] | I think you know why. | 我想你知道为什么这样做 |
[22:10] | Thought I’d give you a chance to explain | 在我去找校长之前 |
[22:11] | before I go to the commandant. | 我想给你一个解释的机会 |
[22:13] | I have no defense. | 我没什么可说的 |
[22:14] | You should do whatever it is you have to do. | 你应该去找校长 |
[22:16] | Really? | 真的吗 |
[22:17] | So no plea for leniency, no do-over? | 所以不请求宽大处理 或者重写吗 |
[22:20] | I have too much respect for you, Dr. McCord. | 我太尊重你了 麦考德博士 |
[22:22] | You’re an ethical man. | 你是一个道德的人 |
[22:24] | Yeah, that’s the reputation I have, | 是的 我的名声是这样的 |
[22:26] | and you were counting on that, weren’t you? | 你还指望着这个呢 不是吗 |
[22:30] | I don’t know what you mean. | 我不明白你的意思 |
[22:33] | Look, Andrew… | 听着 安德鲁 |
[22:36] | at first I thought that in addition to being lazy, | 一开始我以为除了懒惰之外 |
[22:38] | you were also incredibly careless. | 你也太粗心了 |
[22:39] | But then I realized | 但后来我意识到 |
[22:41] | those two words are the last I’d ever use to describe you. | 你绝不是这样的人 |
[22:44] | You did it on purpose. | 你是故意的这样做的 |
[22:46] | I just don’t know why. | 我只是不知道为什么 |
[22:51] | You know that poem by John Magee? | 你知道约翰·马吉的那首诗吗 |
[22:52] | “High Flight”? | 《展翅高飞》 |
[22:55] | “Oh! I have slipped the surly bonds of Earth | “我滑出了地球表面的黏结” |
[22:56] | and danced the skies on laughter-silvered wings.” | “挥舞着翅膀在天空中翩翩起舞” |
[22:59] | Yeah. Why? | 是的 怎么了 |
[23:02] | Ever since I joined the Air Force, | 自从我加入空军 |
[23:04] | I was trained to kill. | 我就被训练去杀人 |
[23:07] | Simulations, training runs. | 进行各种模拟训练 |
[23:10] | You know it isn’t real, | 你知道这些练习不是真的 |
[23:12] | and you tell yourself that maybe by the time it is real, | 你告诉自己 也许到时候 |
[23:15] | that it’ll just feel automatic. | 你会感觉这很自然 |
[23:18] | Follow the orders. | 听从命令 |
[23:19] | Fly home. | 飞回基地 |
[23:24] | The last lines of that poem, | 这首诗的最后几行是 |
[23:28] | “And, while with silent, lifting mind I’ve trod, | “然而我沉默着走进了” |
[23:31] | “The high, untrespassed “Sanctity of space, | “神圣不可侵犯的崇高空间” |
[23:36] | put out my hand and touched the face of God.” | “伸出我的手 触摸上帝的脸” |
[23:43] | I feel like I’ve touched the face of God. | 我觉得我触摸到了上帝的脸 |
[23:47] | I can’t do it. | 我做不到 |
[23:51] | I can’t kill. | 我杀不了人 |
[23:55] | Yesterday you cited Aquinas and just war. | 昨天你引用了阿奎那和正义战争 |
[23:58] | Killing in war is different than murder, | 战争中的杀戮与谋杀不同 |
[24:00] | and, sadly, there are times when it’s necessary. | 可悲的是 有时杀人是必要的 |
[24:03] | I get that. | 我懂 |
[24:04] | And I thought that maybe by taking that position, | 我想也许我这样想 |
[24:07] | I could chase away my doubts. | 就能赶走我的疑虑 |
[24:09] | I’m not a pacifist, Dr. McCord, | 我不是和平主义者 麦考德博士 |
[24:11] | and I’m not afraid of dying, | 我不害怕死亡 |
[24:13] | but I can’t reconcile | 但是我不能回答 |
[24:15] | the questions you’ve been raising in class, | 你一直在课堂上提出的问题 |
[24:17] | and that made me realize | 这让我意识到 |
[24:18] | that I can’t live with the guilt of taking a life. | 我不能忍受结束一条生命而带来的内疚 |
[24:20] | A civilian life. An innocent. | 一个无辜平民的生命 |
[24:24] | Not even an enemy. | 即使是敌人的 我也做不到 |
[24:29] | Have you told your mom? | 你告诉你妈妈了吗 |
[24:32] | My mom was chairwoman of the Joint Chiefs. | 我妈妈是参谋长联席会议主席 |
[24:35] | Now she’s national security advisor. | 现在她是国家安全顾问 |
[24:37] | Service is everything to her. | 国家事务是她的一切 |
[24:38] | I can’t. | 我不能告诉她 |
[24:41] | So rather than tell her, | 所以你宁可剽窃你的道德论文 |
[24:43] | you plagiarized your ethics paper. | 也不愿告诉她 |
[24:46] | In the moment, it seemed like it was better for her to believe | 在现在 让她相信我的职业生涯 |
[24:49] | that my career ended over a lapse in judgment. | 是因判断失误而结束的似乎更好 |
[24:52] | I don’t know how to tell her | 我不知道该怎么跟她说 |
[24:53] | that this is my choice. | 这是我自己的选择 |
[24:54] | Andrew, if there’s one thing I know about you, | 安德鲁 以我对你的了解 |
[24:56] | you’re not a coward. | 你不是个懦夫 |
[24:59] | There are things that you can do, | 有些事情你可以做 |
[25:01] | steps to take. | 也可以自己抉择 |
[25:03] | But your mom deserves to hear about it from you. | 但你应该亲自告诉你妈妈 |
[25:10] | Petroleum, natural gas, and other fossil fuel innovations | 石油 天然气和其他化石燃料 |
[25:14] | will be center stage right here. | 的创新利用是核心 |
[25:15] | American geothermal, solar, and wind companies | 美国地热 太阳能和风能公司 |
[25:18] | will also be featured in the annex here. | 也将在附件中出现 |
[25:20] | More like broom closet. | 附件更像是摆设 |
[25:22] | But still represented. | 反正我们写进去了 |
[25:23] | By the way, I-I’m sorry we didn’t have time | 我很抱歉我们没有时间 |
[25:24] | to make a new model, ma’am. | 做新模型了 国务卿 |
[25:26] | No, I’m sorry | 不 我很抱歉 |
[25:28] | that circumstances have put us in this position. | 目前的情况使我们进退两难 |
[25:31] | We need to be doing more to fight climate change. | 我们需要做更多的事情来应对气候变化 |
[25:38] | But that’s a great poster. | 但那是一张很棒的海报 |
[25:40] | Jay just called. Bella Rossi is being released now. | 杰伊刚打来电话 贝拉·罗西正在被释放 |
[25:43] | You mean actual not bad news? Let’s see it. | 你带来的真的不是坏消息吗 咱们看看 |
[25:47] | I would like to thank… I would like to thank | 我想感谢… 我要感谢 |
[25:50] | the U.S. Department of State, | 美国国务院 |
[25:51] | especially Chief of Staff Jay Whitman, | 特别是参谋长杰伊·惠特曼 |
[25:53] | for helping to secure my release. | 帮助我获得释放 |
[25:55] | For any part my group played in the violence at the summit, | 我的小组在峰会上的暴力活动 |
[25:58] | I am truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[26:02] | I cooperated with the authorities | 我选择与当局合作 |
[26:03] | because I stand against violence, | 因为我反对暴力 |
[26:05] | but silence is not a condition of my freedom. | 但沉默不是我获得自由的条件 |
[26:08] | We will never stop denouncing | 我们永远不会 |
[26:10] | the corporations and governments | 停止谴责 |
[26:11] | who continue to suppress the truth about global warming | 继续隐瞒全球变暖的真相和毒害地球 |
[26:13] | – and continue to poison the planet. – What is she doing? | -的公司和政府的 -她在干什么 |
[26:15] | She was just supposed to apologize. | 她应该道歉的 |
[26:17] | Well, you can lead an activist to an apology… | 让一个激进分子向你道歉很容易的 |
[26:20] | Until we end our addiction to oil and gas, | 除非我们结束对石油和天然气的依赖 |
[26:23] | future generations will suffer | 我们的后代将遭受… |
[26:24] | Hello. Please hold. | 你好 请稍等 |
[26:26] | Ma’am, Chip Harding would like a word. | 国务卿 奇普·哈尔丁想跟您说句话 |
[26:30] | I sponsored the expo to boost my image, | 我赞助世博会是为了提升形象 |
[26:32] | and what do I hear? | 而我却在新闻里听到 |
[26:34] | Bella Rossi name-checking your chief of staff | 贝拉·罗西提你的参谋长的名字 |
[26:37] | while she trashes my business. | 却在诋毁我的生意 |
[26:38] | We assist all citizens, | 我们帮助所有公民 |
[26:41] | regardless of their perspectives. | 不管他们的观点如何 |
[26:43] | Yeah, try telling that to my board. | 是的 跟我的董事会去说呀 |
[26:45] | My inbox is filling up with some | 我的收件箱里充满了 |
[26:47] | very unhappy perspectives. | 非常不愉快的邮件 |
[26:48] | I want a public statement of support | 我想要国务院发表一份 |
[26:51] | for drilling in the Arctic Circle. | 支持在北极圈内钻探的公开声明 |
[26:52] | The administration has taken no such position. | 政府并没有这种立场 |
[26:55] | Well, it’s about to. | 很快就有了 |
[26:56] | With no drilling, there’s no gas. | 没有钻探 就没有天然气 |
[26:58] | With no gas, there’s no future. | 没有天然气 就没有未来 |
[26:59] | Your company has been saying that | 你的公司一直在这么说 |
[27:01] | for 30 years, Chip, | 说了三十年了 奇普 |
[27:03] | and it is as false now as it was then. | 现在的情况和当时一样是错误的 |
[27:06] | Yeah, well, the money’s just as green, | 是的 钱也和当初一样是绿色没变 |
[27:09] | so what’s it gonna be? | 那又怎么样 |
[27:14] | Chip Harding is no longer our sponsor. | 奇普·哈尔丁不再是我们的赞助商了 |
[27:16] | What did I say? | 我怎么说的来着 |
[27:17] | Because of Bella Rossi? | 因为贝拉·罗西吗 |
[27:18] | Because I refused to endorse Arctic drilling. | 因为我拒绝支持北极钻探 |
[27:23] | And I may also | 我似乎也 |
[27:24] | have mentioned his company’s long history | 提到他的公司长期以来 |
[27:28] | of hiding data and denying climate change. | 隐藏数据和否认气候变化 |
[27:31] | And violating the Foreign Corrupt Practices Act, | 违反了《反海外腐败法》 |
[27:34] | so that probably did it. | 所以可能是因为这个 |
[27:37] | That explains it. | 我明白了 |
[27:38] | I like your style. | 我喜欢你的直爽 |
[27:44] | Andrew filed for Class O-1. | 安德鲁申请成为良心拒服兵役者 |
[27:47] | Permanent change in status. | 状态永久变更 |
[27:51] | I know how much his service meant to you. | 我知道他为国尽忠对你有多重要 |
[27:53] | “There are things you can do, steps to take.” | “有些事情你可以做 也可以自己抉择” |
[27:55] | Did you really tell him that? | 你真的是这么跟他说的吗 |
[27:57] | Yes. | 是的 |
[27:58] | Knowing where it would lead. | 明知道这话的后果 |
[28:01] | Ellen, he followed his conscience. | 艾伦 他凭着他的良心做事 |
[28:02] | No.He’s in the thrall of his ethics professor, | 不 他只是被他的伦理学教授洗脑了 |
[28:04] | and you’re going to talk him out of it. | 你要说服他不要这样做 |
[28:05] | I can’t do that. | 我不能这样做 |
[28:11] | When he was six, | 当他六岁时 |
[28:12] | he begged to quit karate. | 他请求我让他放弃空手道 |
[28:15] | Said he didn’t want to hurt any other kids. | 他说他不想伤害其他孩子 |
[28:18] | Then he won state title. Twice. | 后来他在州里获了奖 两次 |
[28:22] | Your class… | 你的课… |
[28:23] | You’ve turned him into a philosopher, | 你把他变成了哲学家 |
[28:25] | and that might be fine | 这对于一个伦理学教授 |
[28:26] | for an ethics professor, | 也许没什么问题 |
[28:28] | but it is not the job of a fighter pilot. | 但这不是战斗机飞行员的工作 |
[28:31] | – Ellen… – Please. | -艾伦… -拜托 |
[28:34] | If anyone can change his mind, it’s you. | 只有你能改变他的想法 |
[28:45] | Okay, before we start, | 在我们开始之前 |
[28:48] | I just want to say that this whole thing, | 我想说 |
[28:50] | the whole… | 这整件事… |
[28:52] | Canada hotel underage sexcapade thing | 加拿大酒店里发生的未成年人的性行为 |
[28:55] | is all Piper’s deal, | 都是派珀的主意 |
[28:57] | and nothing even happened. | 我们甚至什么都没做 |
[28:59] | You know, and even if you hadn’t walked in | 即使你没有撞见我们 |
[29:00] | when you did, Mom, | 妈妈 |
[29:01] | nothing would have happened, anyway, | 也什么也不会发生的 |
[29:02] | because Piper freaked out. | 因为派珀反悔了 |
[29:05] | And-and now she’s ghosting me, | 而现在她不理我 |
[29:06] | so still nothing’s happening. | 所以仍然什么都不会发生的 |
[29:08] | And so I… | 所以我… |
[29:11] | think I’ve learned my lesson, so good talk. | 我想我已经吸取了教训 你们好好谈 |
[29:13] | Sit down. | 回来坐好 |
[29:19] | I told you everything. | 我全招了 |
[29:20] | What do you want from me? | 你还想听什么 |
[29:21] | We want you to acknowledge that you conned your mom | 我们要你承认你骗了你的母亲 |
[29:24] | into taking you and your girlfriend to a foreign country | 让她在执行政府公务期间 |
[29:26] | while she was on official government business | 把你和你的女朋友带到国外去 |
[29:28] | so you could sneak into Piper’s hotel room. | 只为溜进派珀的酒店房间 |
[29:30] | Which we paid for, by the way. | 我们付钱的酒店房间 |
[29:32] | Yeah. Not only did you deceive us | 是的 你不仅欺骗了我们 |
[29:35] | but also the Boroumands, who are trusting Mom | 还有相信妈妈会好好看管他们女儿的 |
[29:37] | to chaperone their daughter. | 博鲁曼夫妇 |
[29:38] | And… | 还有… |
[29:40] | I-I totally understand that. | 我完全理解 |
[29:42] | Okay? But… | 好吧 但是… |
[29:45] | have you guys even thought that | 你们有没有想过 |
[29:46] | if we did go to the protest– | 如果我们真的去参加抗议 |
[29:47] | which we were gonna do, by the way, | 我们本来是要去的 |
[29:49] | because she was gonna do her interview after– | 因为她完事之后要去采访… |
[29:50] | then… | 那样… |
[29:53] | maybe we would have died in the explosion. | 也许我们就会在爆炸中死去 |
[29:55] | I don’t know, okay? I… | 我不知道 好吗 我… |
[29:56] | Are you really gonna go there, pal? | 你打算这样辩解吗 伙计 |
[29:58] | Come on. | 得了吧 |
[30:01] | Every second she won’t talk to me, | 每一秒她都不跟我说话 |
[30:02] | it’s like a dagger in my heart. | 就像我心头插了一把刀子 |
[30:05] | So… | 所以… |
[30:07] | I don’t know why you guys expect me to be… | 我不知道你们怎么能希望我 |
[30:09] | thinking straight right now. | 现在头脑清楚 |
[30:11] | So… | 所以… |
[30:13] | innocent by reason of love-induced insanity? | 为爱而疯狂 你就是无辜的吗 |
[30:23] | You gonna get that? | 你要不要接 |
[30:25] | No. | 不 |
[30:29] | Mom. | 妈妈 |
[30:30] | If it’s important, they’ll get me. | 如果重要的话 他们还会再打的 |
[30:33] | In two days, Jason, I haven’t heard | 两天以来 杰森 你都没有 |
[30:35] | anything even resembling an apology. | 丝毫歉意 |
[30:40] | You need to take responsibility for your actions. | 你需要对自己的行为负责 |
[30:44] | You’re right. | 你说得对 |
[30:48] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:50] | I’m sorry I lied to you. | 对不起 我骗了你 |
[30:53] | I really messed up. | 我真的搞砸了 |
[31:08] | Listen, | 听着 |
[31:10] | Piper is just… | 派珀只是… |
[31:14] | she’s upset and embarrassed. | 又沮丧又尴尬 |
[31:17] | And… she’ll get over it. | 她会没事的 |
[31:18] | It’s just gonna take her some time. | 只是她需要一点时间 |
[31:20] | She’ll call you when she’s ready. Okay? | 她想通了会打电话给你的 好吗 |
[31:21] | – Come on. – Okay. | -行了 -好 |
[31:24] | And everything you’re feeling is normal, okay? | 你的所有感受都是正常的 好吗 |
[31:27] | Thanks so much, Frank. | 谢谢 弗兰克 |
[31:35] | Is he all right? | 他没事吧 |
[31:36] | Yeah. He’ll be writing bad poetry in no time. | 没事 他很快就会写拙劣的诗了 |
[31:39] | But we still need to punish him. | 但我们仍然要惩罚他 |
[31:40] | We will. But I got to get to the… | 我们会的 但我得去… |
[31:43] | emergency NSC meeting. | 紧急安全委员会会议 |
[31:47] | Bye. | 再见 |
[31:48] | Bye. Good luck with Ellen. | 再见 祝你在艾伦面前好运 |
[31:54] | Ellen. | 艾伦 |
[31:57] | Listen, I-I, uh… | 听着 我… |
[31:59] | I’m sorry about Andrew. | 安德鲁的事情很遗憾 |
[32:01] | You should feel sorry for our military. | 你应该为我们的军队感到遗憾 |
[32:04] | Countless hours of instruction, | 无数个小时的训练 |
[32:07] | the millions spent on training, | 数百万花在训练上的钱 |
[32:09] | and it’s all for nothing. | 一切都是徒劳 |
[32:10] | I-I, I think you’re wrong about that. | 我 我认为你错了 |
[32:13] | Young man like Andrew, | 像安德鲁这样的年轻人 |
[32:15] | he’ll find a way to make his mark. | 总会想出办法来达到目的的 |
[32:19] | Sometimes these kids that we love | 有时我们爱的孩子 |
[32:22] | make decisions we don’t. | 不想听从我们的决定 |
[32:28] | Ellen. | 艾伦 |
[32:29] | Bess. | 贝斯 |
[32:30] | It’s worse than we thought. | 情况比我们想象的还要糟糕 |
[32:33] | Per our conversation, | 我们谈过之后 |
[32:34] | we concentrated intelligence assets in Eastern Russia. | 我们把线人集中在俄罗斯东部 |
[32:38] | That’s how we learned their Northern Fleet | 我们发现俄方的北方舰队 |
[32:40] | secretly left base in Kamchatka an hour ago. | 一个小时前秘密离开了堪察加半岛基地 |
[32:43] | Six destroyers, four frigates, | 六艘驱逐舰 四艘护卫舰 |
[32:44] | and three next-gen icebreaker corvettes | 还有三条配备了3M-54反舰巡航导弹的 |
[32:46] | armed with Kalibr anti-ship cruise missiles. | 新一代破冰船 |
[32:48] | All on a direct course for the Chukchi Ridge. | 都在直达楚科奇海脊的航线上行驶 |
[32:51] | It’s a… | 这是一个… |
[32:52] | region of dispute at the summit. | 在峰会上有争议的地区 |
[32:53] | They’re escorting the Kaliningrad, | 他们在护送加里宁格勒号 |
[32:55] | a mobile offshore base | 一个移动式离岸基地 |
[32:57] | with potential to stay on station for months. | 可以在目的地停留数月之久 |
[32:59] | We’re looking at an occupation. | 他们要占领这个地区 |
[33:02] | Explains why they bombed the summit. | 所以他们轰炸了峰会 |
[33:04] | They wanted to strike while all the other Arctic powers | 他们想趁所有其他的北极国家仍有分歧时 |
[33:06] | were still divided. | 进行攻击 |
[33:08] | Sir, this fleet is a clear and present danger | 先生 这支舰队对阿拉斯加人民 |
[33:10] | to the people of Alaska, | 是明确而现实的危险 |
[33:11] | and not to mention a brazen violation | 更不要说这明目张胆地侵犯了 |
[33:14] | – of international law. – I agree. | -国际法 -我同意 |
[33:16] | If the Russians are allowed to claim the Chukchi Ridge, | 如果俄国人可以占领楚科奇海脊 |
[33:18] | they could dominate the Arctic for the next hundred years. | 在接下来的一百年里 他们就可以主宰北极 |
[33:21] | Options? | 我们有什么办法 |
[33:22] | The Third Fleet is a day’s steam to the south. | 第三舰队向南行驶只需一天即可到达 |
[33:25] | But without icebreakers, there’s no way | 但是没有破冰船 它就没办法 |
[33:27] | it reaches the disputed zone in time. | 及时到达有争议的区域 |
[33:29] | The Polar Star’s in dry dock. | 北极星号在干船坞里 |
[33:31] | The Healy’s in the Southern Ocean. | 海利号在南大洋 |
[33:33] | What about our allies? | 我们的盟友呢 |
[33:33] | They’ll never get there in time. | 他们无法及时到达 |
[33:36] | There is one | 有一个 |
[33:37] | “Near-Arctic” Power that can help us. | “接近北极”的国家可以帮助我们 |
[33:42] | Madam Secretary, I share your distress, | 国务卿女士 我与你们同甘共苦 |
[33:45] | but China has no military vessels in the Chukchi Sea. | 但中国在楚科奇海没有军舰 |
[33:49] | Well, the Xue Long 3 is 30 miles north of Saint Paul Island. | 雪龙3号在圣保罗岛北面30英里处 |
[33:54] | Yes, with a pod of our beloved orcas. | 是的 带着我们心爱的虎鲸 |
[33:58] | Did you know they only sleep with one hemisphere | 你知道他们睡觉时每次只有 |
[34:01] | of their brain at a time? | 一个脑半球会进入睡眠状态吗 |
[34:02] | I did not. | 我不知道 |
[34:04] | Such inquisitive creatures. | 真是奇妙的动物 |
[34:05] | Yet we have much to learn from them. | 但我们还有很多东西要向他们学习 |
[34:08] | Ming, | 明 |
[34:10] | the Russians are mere hours from claiming the Arctic. | 俄罗斯人还有几个小时就要称霸北极了 |
[34:14] | What a shame. | 真遗憾 |
[34:16] | But our mission is peaceful. | 但我们的使命是和平的 |
[34:17] | Is that why your marine biologists are armed | 所以贵国的海洋生物学家持有 |
[34:21] | with Yu-6 torpedoes | Yu-6鱼雷 |
[34:23] | and C-803 cruise missiles? | 和C-803巡航导弹吗 |
[34:26] | Elizabeth, I don’t see how we can help. | 伊丽莎白 我真不知道我们怎么可以帮上忙 |
[34:29] | You said it yourself. | 你自己说的 |
[34:30] | China is not an Arctic power. | 中国不是北极国家 |
[34:32] | It’s… simple geography. | 这是…基本的地理知识 |
[34:38] | Name your price. | 告诉我你想要什么 |
[34:41] | So now China’s in the Arctic Council. | 现在中国加入了北极理事会 |
[34:43] | With full voting power, not that we had a choice. | 拥有完全的投票权 我们并没有选择 |
[34:45] | But will Russia play along? | 但俄罗斯会听话吗 |
[34:47] | Only if they blink first. | 除非他们先开火 |
[34:50] | What’s the sitrep? | 情况报告怎么说 |
[34:52] | Captain Prosky, report. | 普洛斯奇船长 请报告 |
[34:54] | Sir, thanks to the Xue Long 3, | 先生 在雪龙3号的帮助下 |
[34:55] | we’ve been able to set an intercept course | 我们已经为俄罗斯舰队 |
[34:57] | for the Russian fleet. | 设置了拦截路线 |
[34:58] | Have we warned ’em off? | 我们警告他们了吗 |
[34:59] | Yes, but they’re ignoring our calls. | 是的 但是他们无视我们的电话 |
[35:01] | They’re not backing down. | 他们不让步 |
[35:02] | Russian jets have already buzzed our ships at close range. | 俄罗斯战机已经在近距离骚扰了我们的船只 |
[35:06] | How long do we have, Captain? | 我们还有多长时间 船长 |
[35:07] | Their anti-ship missiles should be in range | 他们的反舰导弹应该在我们的航母的射程之内 |
[35:09] | of our aircraft carrier in less than three minutes, sir. | 大概不到三分钟 先生 |
[35:12] | What about countermeasures? | 我们的防卫对策是什么 |
[35:13] | The Wayne Morris has the SSDS Mark II system, | 韦恩·莫里斯号拥有SSDS Mark II防御系统 |
[35:15] | but if even one of those missiles gets through, | 但如果其中一枚导弹漏网 |
[35:18] | there are 5,000 sailors aboard ship. | 船上有五千名水手 |
[35:20] | And in these waters, they’ll die of exposure in minutes. | 在这样的冰冷水域 他们会在几分钟内死亡 |
[35:23] | Forget battle losses. | 别想战斗损失了 |
[35:24] | If there’s a naval engagement with Russia, | 如果我们与俄罗斯的海军开火 |
[35:27] | it could lead to retaliation in Europe. | 可能会导致他们对欧洲开展报复行动 |
[35:29] | Salnikov would never let it get that far, | 萨尔尼科夫不会让事情发展成这样的 |
[35:31] | not with China involved. | 有中国在就不会 |
[35:33] | Call again, Captain. | 再给他们喊话 队长 |
[35:35] | Russian Commander, this is Captain Joseph Prosky | 俄罗斯指挥官 我是美国海军的 |
[35:37] | of the U.S. Navy. | 约瑟夫·普洛斯奇船长 |
[35:39] | Your occupation of this sector is illegal | 你对这个地区的占领是非法的 |
[35:41] | under international law | 根据国际法 |
[35:42] | and a violation of American sovereignty. | 这侵犯了美国的主权 |
[35:45] | Heave to and alter course. | 请你们停止前进并改变航向 |
[35:47] | This is your final warning. | 这是最后的警告 |
[35:54] | Fire one across her bow. | 向他们的船首开火 |
[35:55] | – C.I.C. – Aye, sir. | -准备开火 -好的 长官 |
[35:57] | Fire one five-inch shell across her bow. | 往船首发射一枚五英寸的炮弹 |
[36:00] | Firing. | 开火 |
[36:09] | They’re not turning. | 他们没有转向 |
[36:13] | One minute until missile range. | 还有一分钟进入导弹射程 |
[36:16] | Your orders, sir? | 先生 您有什么命令 |
[36:28] | 30 seconds until missile range. | 还有30秒进入导弹射程 |
[36:29] | Mr. President,I recommend moving to DEFCON 2. | 总统先生 我建议进入二级戒备状态 |
[36:36] | Do it. | 好的 |
[36:39] | Get me NORAD. | 帮我接通北美防空司令部 |
[36:39] | Russian radar is locked. They’re lighting us up. | 俄罗斯的雷达已经锁定了 他们要开火了 |
[36:41] | We need a decision, sir. | 我们需要您下令 总统先生 |
[36:47] | Mr. President? | 总统先生 |
[36:49] | Pull back, Captain. | 撤退 队长 |
[36:50] | Get out of there. | 离开 |
[36:51] | Disengage and deploy from theater. | 撤离并部署 |
[36:53] | CSG-3, I repeat, disengage. | CSG-3 我再重复一遍 撤离 |
[36:56] | Aye, sir. | 是的 长官 |
[36:58] | They’re turning. | 他们转向了 |
[36:59] | The Russians are turning. | 俄罗斯正在转变航向 |
[37:00] | Belay that order, Captain. | 先别动 队长 |
[37:01] | – Belay, belay, belay. – The Russian fleet is bugging out. | -原地不动 -俄罗斯舰队跑了 |
[37:04] | CSG-3, belay and resume course. | CSG-3 原地不动并恢复航线 |
[37:07] | I repeat, resume course. | 重复 恢复航线 |
[37:10] | I ordered a retreat. | 我下令撤退 |
[37:12] | Was that the right call? | 这是正确的决定吗 |
[37:15] | With thousands of lives at stake… | 成千上万的生命危在旦夕… |
[37:19] | Honestly, I don’t know. | 老实说 我不知道 |
[37:25] | My father was a sergeant with the 6th Armored | 我父亲是第六装甲部队的中士 |
[37:28] | when they liberated Buchenwald. | 他们解放了布痕瓦尔德集中营 |
[37:33] | His generation fought for something existential. | 他那一代人为某种信念而战 |
[37:38] | We just played chicken with the Russians | 我们只会在一片冰原上 |
[37:39] | over a slice of frozen wasteland | 和俄罗斯人互相挑衅 |
[37:42] | that spends six months of the year in total darkness. | 那里一年中的六个月都笼罩在黑暗中 |
[37:44] | The world is changing rapidly. | 世界瞬息万变 |
[37:48] | We’re all just struggling to keep up. | 我们都在努力追赶 |
[37:50] | Yeah. | 是的 |
[37:51] | Teaming up with the Chinese. | 和中国人合作 |
[37:54] | Have to admit, I did not see that coming. | 不得不承认 我没有想到 |
[37:56] | You know what I can’t get out of my head? | 你知道我一直在想什么吗 |
[38:00] | That Chinese icebreaker | 那艘中国的破冰船 |
[38:02] | can push through 20-foot-thick ice | 能以七节的速度 |
[38:05] | at seven knots for two years | 在六米多厚的冰中行驶两年 |
[38:09] | before refueling. | 才需要充填燃料 |
[38:10] | And you know why? | 你知道为什么吗 |
[38:11] | Because it runs on nuclear power. | 因为它用核能作燃料 |
[38:15] | We let a transformative, | 我们让变革性的 |
[38:17] | carbon-free technology | 无碳技术 |
[38:20] | get buried in fear | 因为恐惧和无知 |
[38:23] | and ignorance. | 而被埋没 |
[38:25] | And now we’re suffering the consequences. | 现在我们正承受着后果 |
[38:29] | It doesn’t have the clarity of battle lines on a map, | 现在我们是否进入战争还不明确 |
[38:33] | but climate change is the existential threat of our time. | 但气候变化是我们时代的生存威胁 |
[38:39] | And we have to do more than provide moral leadership. | 我们要做的不仅仅是提供道义上的领导 |
[38:44] | You want to revisit our nuclear energy policy. | 你想修改我们的核能政策 |
[38:46] | I do. | 没错 |
[38:48] | And I know exactly where to start. | 我知道从哪里开始 |
[38:51] | The CDF is still worried about the threat of a meltdown. | 气候保卫组织仍在担心冰川融化的威胁 |
[38:53] | That threat has always been way overblown, | 这种威胁要么不存在 |
[38:55] | if nonexistent. | 那么就是被夸大了 |
[38:56] | And barring some technical moon shot, | 如果没有技术上的革命性进展 |
[38:58] | which isn’t going to happen, we are not getting | 我们是不可能在冰盖消失之前 |
[39:00] | to 100% renewables before the ice caps are gone. | 完全使用可再生能源的 |
[39:04] | Between us, | 别张扬 |
[39:05] | I get that modern nuclear plants | 我知道使用轻水反应堆的 |
[39:08] | using light-water reactors are virtually accident-proof. | 现代化核电站实际上是可防止意外的 |
[39:11] | Then what’s with all the | 那么又是什么在 |
[39:13] | “Bathe the planet in radiation” stuff? | “辐射地球”呢 |
[39:14] | Official party lines. | 这只是官方的说辞罢了 |
[39:15] | Our members, | 我们的成员 |
[39:17] | they think any support of nuclear | 认为任何对核能的支持 |
[39:18] | takes money away from renewables. | 都是把钱从可再生能源中拿走 |
[39:20] | So educate them. | 那就告诉他们 |
[39:21] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[39:21] | I need to think about my donor base. | 我需要考虑我的赞助人 |
[39:22] | Actually,it is. | 实际上 这很简单 |
[39:25] | I need to fight global warming, | 我需要对抗全球变暖 |
[39:27] | and I cannot do that without them. | 没有他们我做不到 |
[39:29] | You can’t win that fight without nuclear power. | 没有核能 你就不能赢得这场战斗 |
[39:31] | And we can’t sell the public without you. | 没有你 我们就不能说服公众 |
[39:34] | So sponsor our pavilion at the World Expo. | 支持我们在世博会上的展馆吧 |
[39:36] | Admittedly, | 不可否认 |
[39:38] | it’s a stripped-down version. | 这是一个精简版本 |
[39:39] | But one that will showcase | 但是它展示 |
[39:40] | a future where carbon-based fuels | 在未来 |
[39:42] | are actually a thing of the past. | 没有人会使用碳基燃料 |
[39:49] | Lieutenant Hill was raised | 希尔中尉从小就接受教育 |
[39:50] | to join the family business. | 继续从事家族事业 |
[39:52] | He loves flying. He loves flying | 他喜欢飞行 飞行对他来说 |
[39:55] | more than anything in the world, | 比世界上任何东西都重要 |
[39:57] | and he would never willingly give it up | 而且他也不愿意放弃 |
[40:00] | unless he had no choice. | 除非他别无选择 |
[40:02] | He never wanted to be a conscientious objector. | 他从来没有想过要成为一个良心拒服兵役者 |
[40:04] | He wanted to be a fighter pilot. | 他想成为一名战斗机飞行员 |
[40:06] | But he knows that | 但他知道 |
[40:08] | his participation in the death of others | 他导致他人的死亡 |
[40:10] | would leave him with a guilt he couldn’t bear, | 会让他感到无法忍受的内疚 |
[40:13] | a-a moral wound from which he would never recover. | 他将永远无法从这道德创伤中恢复 |
[40:16] | He’s heartbroken that he let down | 他很伤心 他让他的指挥官 |
[40:17] | his commanding officers and his loved ones, but… | 和他所爱的人失望了 但是… |
[40:21] | he is determined to serve this country | 他决心为这个国家服务 |
[40:23] | in ways outside the military, | 却不通过参军的方式 |
[40:24] | and I have every confidence he’ll find a way | 我相信他会找到 |
[40:26] | to do that. | 这样做的方法的 |
[40:27] | I believe that Lieutenant Hill’s | 我相信希尔中尉的 |
[40:29] | motives are pure, | 动机是纯洁的 |
[40:32] | and I support his application | 我支持他成为良心拒服兵役者 |
[40:34] | for conscientious objector status. | 的申请 |
[40:37] | Thank you, Dr. McCord. | 谢谢你 麦考德博士 |
[40:58] | Where is everyone? | 大家都在哪儿 |
[40:59] | Mom wanted to have dinner at, uh, Mazzarella’s | 妈妈想在马苏里拉餐厅吃晚饭 |
[41:03] | to celebrate her new partnership | 来庆祝她与 |
[41:04] | with the Climate Defense Force. | 气候保卫组织的新伙伴关系 |
[41:07] | Viva la nuclear. | 核能万岁 |
[41:08] | Ah, indeed. | 没错 |
[41:10] | Ali is taking one for the team. | 艾莉也去了 |
[41:13] | And I got out of it by playing the work card. | 我说我要工作就没去 |
[41:16] | As you can see. | 而我也的确要工作 |
[41:17] | I thought you were having dinner at Piper’s. | 我以为你要在派珀家吃晚饭 |
[41:19] | I did, too. | 我也这么以为 |
[41:23] | What happened? | 发生了什么事 |
[41:27] | she broke up with me. | 她和我分手了 |
[41:30] | What? | 什么 |
[41:34] | Jason. | 杰森 |
[41:37] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[41:38] | I just… | 我只是… |
[41:42] | I just don’t get it, you know? | 我就是不明白 你知道吗 |
[41:43] | Like… | 明明… |
[41:45] | last week she wanted to take our relationship | 上周她还想把我们的关系 |
[41:46] | to the next level | 提升到一个新的水平 |
[41:47] | and now she’s ending it? | 现在她却要分手 |
[41:50] | Yeah. | 是呀 |
[41:53] | I mean– | 其实 |
[41:55] | I don’t know– if-if relationships made sense, | 我不知道 如果恋爱有意义的话 |
[42:00] | I would’ve been married, like, three times by now. | 我现在都该结过三次婚了 |
[42:04] | That doesn’t make any sense. | 这没有任何意义 |
[42:06] | Exactly. | 就是这样 |
[42:10] | God. | 天啊 |
[42:21] | How do I make the pain go away? | 怎样才能不这么痛苦 |
[42:24] | You kinda don’t. | 你什么做不了 |
[42:28] | You just got to wallow in it | 你只能沉湎其中 |
[42:31] | for as long as it takes. | 直到它结束 |
[42:37] | Well, this sucks. | 这糟透了 |
[42:40] | I know. | 我知道 |