Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] We were at Minister Javani’s house when it happened. 事发时 我们就在贾瓦尼部长的家中
[00:04] Several members of my security detail 我警卫队的几名队员
[00:07] were wounded or killed. 有伤亡情况
[00:08] Minister Javani’s son witnessed his father’s death. 贾瓦尼部长的儿子目睹了父亲的身亡
[00:12] As a mother, I would’ve given anything 作为一位母亲 我会不顾一切
[00:14] to protect that child, 保护那个孩子
[00:17] which is why I am determined as ever 因此 我一如既往坚定地
[00:19] to see through 要完成这份
[00:20] the nuclear agreement that his father gave his life for, 他父亲用生命换来的核协议
[00:23] because I think 因为我认为
[00:24] that’s our greatest responsibility in this life, 为我们的后代创造一个更安全和平的世界
[00:26] to leave a safer and more peaceful world… 是我们今生肩负的使命
[00:29] How was your night? 昨晚睡得怎么样
[00:31] Pillow between the knees is officially not working anymore. 膝枕完全没用了
[00:35] Really cramming to the last minute on this one. 这次的任务你可真是奋斗到最后一秒
[00:38] Yeah, I thought I had my plan of attack. 我本来已经制定好策略了
[00:42] Then Mark starts giving me these guidelines last night. 结果马克昨晚给了我一堆提纲
[00:45] Don’t ask too much 不准问太多
[00:45] about that illegal arms dealer she worked with. 关于她与非法军火商的事
[00:48] Don’t go too hard on the Taliban deal. 与塔利班交易的事别逼得太紧
[00:50] So? 那又怎样
[00:51] They can’t dictate what you’re allowed to ask. 他们不可能一字一句规定死你能问什么
[00:55] No, but the Secretary can refuse to answer, 的确不能 但国务卿可以拒绝回答
[00:57] which means my whole 这就意味着对国务院的
[01:00] warts-and-all inside look at the State Department 深度纪实报道现在成了
[01:02] is now an airbrushed campaign poster 精修美化的
[01:03] for a White House run. 白宫竞选广告
[01:08] Is this about your book deal? 这是不是跟你出书的事有关
[01:13] Can’t sell a book proposal, 书稿卖不出去
[01:16] giving up on war coverage… 又放弃了战地报道
[01:20] you know, maybe that’s why they put me on this. 这可能就是他们派我来干这个的原因
[01:22] Figure I’ll play ball. 觉得我会配合
[01:25] Then that just means they won’t see you coming. 这说明他们会对你放松警惕
[01:36] Once more unto the breach. 再次整装上阵
[01:41] Give ’em hell. 让他们好看
[01:54] Hey. Uh, Neal Shin. 你好 尼尔·申
[02:00] I’m sorry. I don’t have you in the system. 抱歉 系统中没有您的信息
[02:02] Uh, it’s Neal with an “A.” “尼尔”的中间是个A
[02:04] I was told there’d be a press pass. 我听说给我办了记者通行证
[02:06] Who’s your contact? 您的联系人是哪位
[02:10] Hey, you know what, she can vouch for me. 等等 那位可以帮我担保
[02:11] Jessie. Neal. 杰西 我是尼尔
[02:13] – Yeah, we’ll talk later, okay? – Oh, okay. -我们稍后再谈 -好
[02:14] Jessie. 杰西
[02:15] Uh, another thing… 还有一件事
[02:16] Hey, guys. 各位
[02:20] Neal Shin? 你是尼尔·申吗
[02:21] Daisy Grant. 戴西·格兰特
[02:22] Oh, hey. Uh, they don’t have my pass. 你好 他们说我没有通行证
[02:24] He’s with us today. 他今天跟着我们
[02:28] Thank you. 谢谢
[02:31] Glad you showed up. 还好你来了
[02:32] I was about to ask her to Google me. 我差点让她去谷歌上搜我
[02:34] You know why those other reporters let you hang? 你知道为什么这些记者都不理你吗
[02:36] Because they’ve been following Secretary McCord 因为他们已经盯着麦考德国务卿
[02:38] for almost four years, 将近四年了
[02:40] sleeping on embassy floors in Togo, 在多哥睡大使馆地板
[02:42] sweating in the back of a stuffy plane, 在闷热的飞机上挤得汗流浃背
[02:43] waiting for three words 就等着
[02:44] from one of the world’s busiest women 这位世界上最忙碌的女性之一说上几句话
[02:46] and you come waltzing in 而你轻轻松松就得到了
[02:47] with your 48 hours of nonstop access 48小时不间断跟踪报道的机会
[02:48] you didn’t even ask for. 这甚至还不是你自己申请的
[02:50] My editor assigned me. 是主编派我来的
[02:51] Why, I can’t imagine. 为什么派你来 我想不通
[02:52] – You definitely weren’t my pick. – ?Really? -换作是我肯定不会选你 -真的吗
[02:54] I wanted the guy who does the Kennedy pieces 我会选《名利场》那位
[02:56] in Vanity Fair. 报道肯尼迪的记者
[02:58] Elegant. Literary. 举止优雅 文笔不凡
[02:59] Look, I’m not coming in with any kind of agenda, okay? 我并没有什么险恶的计划
[03:01] I just report what I see. 我只是如实报道我所见到的
[03:03] All SCIFs and SVTC rooms 所有的敏感情报隔离和安全视频会议区域
[03:04] are completely off-limits. 都不能碰
[03:06] Neal. 尼尔
[03:07] Welcome to the State Department. 欢迎来到国务院
[03:08] Secretary McCord. 您好 麦考德国务卿
[03:09] I see you’ve met Daisy. 你已经见过戴西了
[03:10] Just giving him the rundown, ma’am. 我大致跟他介绍了一下情况 国务卿
[03:11] All right, well, we’re glad to have you here and… 很好 欢迎你到这来
[03:13] I need your phone. 请交出手机
[03:19] She’s just doing her job. 这是工作要求
[03:21] You can ask me anything 你想问什么可以随便问
[03:22] and if the answer is classified, Daisy will tackle you. 如果涉及保密事项 黛西会解决你
[03:26] I’m kidding. She just had a baby. 开玩笑的 她刚生完小孩
[03:28] Hey, I’m, uh, about to be a father myself– twins. 我也快当父亲了 是一对双胞胎
[03:30] Oh. I’ll get your press pass. 我一会帮你去领通行证
[03:32] – Thanks. – Congratulations. -谢谢 -恭喜
[03:34] – Thank you. Uh, well, let’s get in there. -谢谢 -这边请
[03:37] Guess I did a cannonball in her press pool. 估计我在她的记者团中引起公愤了
[03:39] Well, the press part… 记者这方面嘛
[03:42] Oh, sorry. This way. 抱歉 是这边
[03:43] Press pool are great reporters, 记者团的记者都很优秀
[03:45] but they want to keep their jobs. 但他们都想着保住工作
[03:48] I’m glad that we went with someone independent. 我很高兴能有一位独立的人员参与
[03:50] It’s good to pull back the curtain 向公众展示一下我们的工作
[03:52] on what we do around here. 还是挺不错的
[03:54] And I really liked your work in Afghanistan. 我很喜欢你在阿富汗的战地报道
[03:58] – A lot. – Thanks. -非常喜欢 -多谢
[03:59] Good morning, ma’am. 早上好 国务卿
[04:00] Your remarks for the, uh, Worldwide Partnership 这是促进女童与妇女教育
[04:03] for Girls’ and Women’s Education Conference. 国际合作大会的演讲稿
[04:05] But the student essay contest winners, that’s… 还有学生征文比赛颁奖致辞
[04:07] tomorrow, you’re gonna be… 明天你得
[04:07] “What America Means to Me” “美国对我意味着什么”
[04:08] I’m working on it. 我正在写
[04:09] Hey. Matt Mahoney. 你好 马特·马奥尼
[04:10] I’m sorry. Matt Mahoney. Neal Shin. 抱歉 马特·马奥尼 这位是尼尔·申
[04:13] Head speech writer. Nice to meet you. 首席撰稿人 很高兴认识你
[04:14] You do good work. 你的作品不错
[04:15] Oh, thank you. 多谢
[04:15] I liked your book on Syria. 我喜欢你关于叙利亚的那本书
[04:17] Though “like” is probably not the correct word. 不过”喜欢”这词可能不太准确
[04:20] Well, we try to be more optimistic 处在这样工作环境中
[04:22] about the outcomes around here. 我们得努力保持乐观
[04:24] So, you don’t find your faith in humanity sometimes shaken 你们不觉得在这里工作有时候
[04:26] by the work you do here? 会动摇你们对于人性的信任吗
[04:29] You like to come out swinging, don’t you, Neal? 你喜欢开门见山对吗 尼尔
[04:31] Come on in. 进来吧
[04:32] I mean, it’s not even noon yet. 还没到中午呢
[04:33] Everyone, please introduce yourself to Neal Shin 这位是《华盛顿纪事报》的尼尔·申
[04:36] from The Washington Chronicle. 大家都互相认识一下
[04:38] Can take a seat right here. 就坐这吧
[04:39] He’s gonna be shadowing us the 在接下来几天中
[04:40] next couple of days. 他将对我们进行跟踪报道
[04:40] Kat Sandoval, policy advisor. 凯特·桑多瓦尔 政策顾问
[04:41] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[04:42] Hey, Neal. Jay Whitman. 你好 尼尔 杰伊·惠特曼
[04:43] I liked your coverage on Afghanistan. 我喜欢你关于阿富汗的报道
[04:45] Thanks. Uh, I saw you did some time there. 多谢 我看到您也去过阿富汗
[04:47] Yeah. Looks like we both made it out. 是啊 看来咱俩都挺过来了
[04:50] ?Welcome. 欢迎
[04:52] As mentioned in the memo, 备忘录里已经提到了
[04:53] Mr. Shin has full access 申先生将为国务卿撰写杂志封面故事
[04:54] for a cover profile on the Secretary, 在此期间具有完全访问权限
[04:56] but please be mindful of classified information 但是对涉密信息和活动
[04:58] and activities. 请谨慎对待
[04:59] If you aren’t sure about anything, 如果有不确定的
[05:01] check with me, please. 请与我确认
[05:02] Thanks, everyone. Just, you know, 谢谢大家 大家就当
[05:04] – pretend like I’m not here. – Yeah, right. -我不存在好了 -没错
[05:06] I’m Blake Moran, assistant to the Secretary 我是布莱克·莫兰 国务卿助理
[05:08] and the best snacks are one flight down. 这里最好吃的零食在我们下面那楼
[05:11] I hope that’s not classified. 希望这不算泄密
[05:12] Here we go. The Worldwide Partnership 开始吧 促进女童与妇女教育
[05:14] for Girls’ and Women’s Education Conference 国际合作大会
[05:15] begins at 11:00 a.m. today 今天上午11点开幕
[05:17] with the Secretary’s remarks scheduled for 11:30. 国务卿的致辞安排在11:30
[05:19] I’m told that the food will be excellent this year, 我听说今年的餐点特别棒
[05:21] so you will want to arrive early for the passed apps. 如果想享用小点心得早点到
[05:24] I’ve arranged for a platter for you in the green room. 我在休息室为大家安排了点心盘
[05:25] I’m sure that’s not necessary. 没这必要吧
[05:27] You have all the appetizers you want. 包含了所有的点心种类
[05:28] Don’t need a platter. 真的用不着点心盘
[05:28] On a more urgent note, 还有一个更紧急的状况
[05:29] there’s a developing situation 德州城市拉雷多南面的
[05:30] on the U.S.-Mexico border 美墨边境
[05:32] just south of Laredo, Texas. 情况恶化
[05:34] A recent flood of refugees from Honduras 近期洪都拉斯有大批难民涌入墨西哥
[05:36] has overwhelmed Mexican detention facilities 使墨西哥的临时安置中心面临瘫痪
[05:39] and there’s a disturbing number 还出现了大量
[05:40] of unaccompanied minors showing up, 无人陪伴的未成年人
[05:42] some kids as young as ten. 有些孩子才十岁
[05:44] We’re barely three weeks into Fonseca’s first term 丰塞卡就职未满三周
[05:46] and already Honduras is in shambles. 洪都拉斯已经陷入混乱
[05:49] Well, after campaigning on law and order, 在大规模宣传法律和秩序之后
[05:53] FT-88 is pretty much running the National Police. FT-88基本已经控制了国家警局
[05:56] So now desperate families, of course, 父母都很绝望
[05:57] are sending their kids up north alone 为了防止孩子被招募
[05:59] to keep them from being recruited. 都在把他们单独送往北方的邻国
[06:00] President Zaragoza of Mexico 墨西哥总统萨拉戈萨
[06:03] is requesting an increase in aid 请求增加援助
[06:04] to help with the added burden on their detention facilities. 缓解他们的临时安置中心的过重负担
[06:07] I’ve read reports on those facilities. 我看到过关于这些临时安置中心的报道
[06:09] They’re horrendous when they’re not overcrowded. 没有人满为患的情况下就已经够糟糕了
[06:11] He’s also requesting U.S. asylum 他还请求美国对这些洪都拉斯未成年人
[06:13] for the Honduran minors. 提供庇护
[06:15] Why? 为什么
[06:16] Those aren’t the terms of our deal and he knows it. 这不包含在我们的协议中 他应该清楚
[06:18] Somebody’s putting pressure on him. 有人对他施压
[06:19] Honduras maybe? 是洪都拉斯吗
[06:20] I think the pressure’s coming from the kids. 我认为是孩子们
[06:22] This was posted yesterday 这是昨天上传的
[06:23] from the detention center in Nuevo Laredo. 新拉雷多临时安置中心的视频
[06:32] They’re saying they’re staging their funerals to the world 他们说 在墨西哥把他们遣送回国
[06:34] before Mexico sends them back 任FT-88残杀之前
[06:36] to be killed by FT-88. 要向全世界播放他们的葬礼
[06:44] God. 天哪
[06:45] Brilliant use of social media. 很巧妙地运用了社交媒体
[06:47] It’s gotten over a million hits. 点击量已经过百万
[06:50] Let’s call President Zaragoza. 联系萨拉戈萨总统
[06:52] Neal, you care to join? 尼尔 要一起来吗
[06:54] Off the record. 这个不能报道
[06:56] FT-88 has complete control of Honduras. FT-88已经完全控制了洪都拉斯
[06:59] The country’s falling apart. 这个国家正在四分五裂
[07:01] And that is a crisis we will address. 我们会协助处理这一危机
[07:04] Yes, with conferences and sanctions 是啊 开开会 制裁制裁
[07:07] and what is your word, inducements. 还有你们所谓的机制
[07:11] But until the country stabilizes, 在该国情势稳定之前
[07:13] you must find a place for these kids. 你们必须找个地方安置这些孩子
[07:15] We can’t take them all. 我们不可能全部接收
[07:17] You know the terms of our agreement, Mario. 你知道我们协议的条款 马里奥
[07:19] We can’t change our immigration policy. 我们不能篡改移民政策
[07:22] Things have changed 从制定我们条款之时到现在
[07:23] since we set those terms. 事情发生了变化
[07:25] Elizabeth, this is a crisis. 伊丽莎白 这是一场危机
[07:30] I am begging you. 我在乞求你
[07:32] According to the agreement, you have 72 hours 根据协议 72小时后
[07:36] before the migrants have to be returned to Honduras. 那些移民就得被遣返回洪都拉斯
[07:39] Now, I am not making any promises, 我不是在做任何承诺
[07:41] but I’ll talk to our embassy I… 但是我会跟我们的大使馆说说
[07:43] about getting them humanitarian parole through USCIS. 通过美国移民局来给他们做人道主义假释
[07:47] I thank you, Madam Secretary. 谢谢你 国务卿女士
[07:50] Ma’am, I am sorry, 国务卿 抱歉
[07:51] but Congress is on the floor right now 但是国会现在正在
[07:52] debating Dalton’s Comprehensive Immigration Reform bill. 争论道尔顿的全面改革政策的账单
[07:55] Is this the time to try to bring in 这是个从中美洲弄来一群
[07:56] a group of kids fleeing gang violence in Central America? 逃避帮派暴力的小孩的好时机吗
[07:59] I think I made it clear 我想我已经说清楚了
[08:00] that it was a long shot. 这是条长线
[08:01] No, I’m not just concerned about the kids. 不 我不只是担心那些孩子
[08:02] If Congressional hardliners get wind 如果让国会那些强硬派收到
[08:04] of this humanitarian parole, it’ll be just the excuse 这个人道主义假释的风声 这会成为
[08:06] they’ve been looking for to pull the plug. 他们一直寻找的能用来开刀的借口
[08:07] All it takes is one bad press story. 一切就只需要一条负面新闻
[08:09] I am really starting to wonder about you being here. 我真的开始奇怪你为什么在这
[08:11] No, we said that it was off the record. 不 我们说了这些不公开
[08:12] – Well, he’s taking notes. – I’m sorry. -可他在做笔记 -抱歉
[08:13] It’s time for the Education Conference. 该去教育大会了
[08:14] It’s just notes for myself. 只是我自己的笔记
[08:17] Look, the Senate is voting 听着 参议院两天后就会
[08:19] on the CIR in two days. 就全面改革移民政策投票
[08:22] Just have to keep it quiet until then. 只要在那之前压住风声就好
[08:24] Sure, we just need to 好的 我们只需要
[08:25] transport the kids to a resettlement support center, 把孩子们转移到一个重新安置中心
[08:27] process them through USCIS 通过美国移民局走程序
[08:29] and grant them at least temporary asylum 至少悄悄地给他们一个
[08:31] without anyone noticing. What could go wrong? 临时政治庇护 会有什么问题
[08:42] Hey, I wanted to run a book idea by you. 我想跟你分享一个写书的主题
[08:44] Backseat Driver. 幕后驱动者
[08:45] A, uh, behind-the-scenes look at how speech writers 一个幕后视角来看美国历史上的
[08:48] have helped drive policy through U.S. History. 演讲作者们是如何帮助制定政策的
[08:51] You know your boss is sitting right there? 你知道你的上司就坐在那吗
[08:53] Well, of course I’d honor your contribution, ma’am. 当然我会对你的贡献表示敬意 国务卿
[08:54] Aw, that’s sweet. 你真好
[08:56] So, what do you think? 你怎么看
[08:57] – Yeah, you could probably sell that. – Nice. -你或许可以试试 -很好
[08:59] I mean, as long as a publisher thinks it’ll knock 只要有出版商认为那可以
[09:01] some pregnant celebrity off the top ten trending topics 撼动一些怀孕名人在社交媒体上
[09:03] on social media. 热搜前十的位置
[09:04] ‘Cause 280 characters seems to be 因为280个字符好像是
[09:07] the most Americans read anymore. 美国人能读的最多的字了
[09:09] But at least you’ll be making your contribution 不过至少你可以为了未来的
[09:11] to the future museum of American journalism, 美国记者博物馆做出贡献
[09:13] right up there with the spinning jenny and the phonograph. 和多轴纺织机还有留声机放在一起
[09:15] He might be more bitter than you are. 他好像比你还会挖苦
[09:17] Hey, what happened to the lines we had in here 这里的那些关于海湾国家
[09:20] about the Gulf states holding half their population 把他们人口的半数都关进文化监狱
[09:23] in a cultural prison? 的那段话去哪了
[09:24] White House killed that, ma’am. 是白宫删掉的 国务卿
[09:26] Why? 为什么
[09:26] Something about not alienating key allies in the Middle East, 大概是不能离间中东的重要同盟吧
[09:29] – I’m guessing. – Well, put it back in there. -我猜 -把那段放回去
[09:31] I’ll take the heat from Russell Jackson. 我会顶住拉塞尔·杰克逊的炮火的
[09:33] Yes, ma’am. ? 好的 国务卿
[09:36] There are women at this conference 在这个会上有冒着生命危险
[09:38] who have risked their lives fighting for gender equality. 来争取性别平等的女性
[09:41] I noticed Amina Salah. 我注意到有阿米娜·萨拉
[09:43] Did you know Amina 你是在阿米娜担任阿富汗
[09:44] when she was education minister in Afghanistan? 教育部长的时候认识她的吗
[09:46] No, but I was aware of her work. 不是 不过我知道她的事迹
[09:49] That was a real loss when she had to step down. 她不得不辞职真是个损失
[09:51] Yes, it was. 确实是
[09:52] Couldn’t be helped, unfortunately. 不幸的是我们无能为力
[09:53] And that deal with the Taliban 而和塔利班的协议
[09:54] might’ve actually stabilized Afghanistan 或许是十年来的第一次
[09:56] for the first time in decades. 真的能稳定阿富汗局势
[09:58] Well, she could regain her position 她可以在尘埃落定之后
[09:59] once the dust settles. 重返她的职位
[10:02] They’re trying to tell you that I have no reason to feel guilty 他们是在告诉你我没有理由为了
[10:05] about making a deal that took women 一份把女人调离政府职位的
[10:06] out of government positions. 协议而感到内疚
[10:09] But I do have reason and I am guilty. 不过我有理由并且我确实内疚
[10:12] Maybe it’s the Taliban who should feel guilty, ma’am. 或许应该是塔利班感到内疚 国务卿
[10:16] Good luck with that. 或许吧
[10:18] So what else do you feel guilty about? 还有什么让你感到内疚
[10:22] Anything I could’ve done better if I’d thought about it longer. 任何我多想一想或许就能做得更好的事
[10:27] So the deal with the Taliban. 和塔利班的协议
[10:31] Should you have thought about it longer? 你不应该再多想想吗
[10:32] We got intel that the Taliban’s positions have evolved 我们收到情报说在你我离开阿富汗后
[10:36] since you and I covered Afghanistan. 塔利班的势力在逐步形成
[10:38] You believe that? 你相信那鬼话吗
[10:39] The story’s not written on that decision yet. 关于那个决定的报道还没写出来
[10:43] I may live to regret it. 我或许会一直活在后悔之中
[10:48] A lot of this work is making impossible choices. 这份工作很多时候都在做很难的抉择
[10:52] Yes, but… 确实 不过
[10:53] Gosh, look, we’re already here. 天哪 快看 我们到了
[11:02] Amina. 阿米娜
[11:03] It’s good to see you. 很高兴见到你
[11:06] Hello, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[11:08] How are you? 你怎么样
[11:09] Good, I’m excited to hear your speech. 不错 我很想听你的演讲
[11:11] Yes, another speaking engagement. 是啊 又一个演讲斗争
[11:15] If only I felt it would change anything, 但愿这次演讲可以改变什么
[11:17] but then I guess we have to congratulate ourselves 不过我觉得应该在我们还可以的时候
[11:19] – when we can. – Excuse me. -祝贺自己 -失陪了
[11:21] Oh, yeah. 是吧
[11:28] I’m Neal Shin. I reported in Afghanistan 我是尼尔·申 我在你任职
[11:30] during your tenure as education minister. 教育部长的时候在阿富汗做报道
[11:31] Yes, yes, I remember. 对对 我记起来了
[11:33] I’m sorry you had to step down. 抱歉听说你不得不辞职
[11:37] I’d like to talk to you about 我想和你聊聊
[11:38] some of the changes in your country. 你们国家的一些变化
[11:40] Maybe we could sit down together? 或许我们可以坐下聊聊
[11:42] Yes. After I speak? 好 我演讲之后可以吗
[11:45] Uh… Maybe we could meet somewhere later? 或许我们可以之后找个地方见
[11:54] We left off 之前说到
[11:56] talking about regrets, so… 后悔的事 那
[11:59] what are yours? 你有什么后悔的事
[12:04] You mean in my work? 你是说在工作中吗
[12:05] No, who you didn’t take to the prom. 不 是问你没有带谁去毕业舞会
[12:07] Yeah, in your work. 当然是在工作中
[12:11] I was in Greece when the migrants started pouring in. 在移民开始涌入的时候我在希腊
[12:16] I gave up trying to report 我放弃了报道
[12:17] and just started grabbing kids off boats. 而是开始捞起掉下船的孩子
[12:20] A lot of them died before we could get help. 很多孩子在救援人员到达之前就死了
[12:21] That’s one of many. 很多类似这种的后悔
[12:23] Well, it’s not easy confronting human misery. 目睹人间悲剧是很难受的
[12:29] You try to help, but a lot of times, 你试着要帮忙 但是多数时候
[12:30] it feels like you’re just… 就好像你只是
[12:34] grabbing babies off of sinking boats. 在沉船上抱起婴儿
[12:38] But I have to believe that I’m 但是我不得不相信
[12:40] preventing worse, 我是在避免更坏的事发生
[12:43] just like you have to know you did what you could that day, 就像你只能告诉自己你那天尽力了
[12:48] even though it wasn’t nearly enough. 尽管那无济于事
[12:52] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[12:53] We just got word that Senator Morejon 我们刚刚得到消息 莫雷洪参议员
[12:55] is withdrawing his support from the immigration bill. 撤回他对于移民账单的支持
[12:58] Damn it. What happened? 可恶 怎么回事
[12:59] Someone tipped him to the humanitarian parole request 有人告诉了他人道主义假释的请求
[13:01] and now he is accusing Dalton of negotiating in bad faith. 现在他指控道尔顿不诚实
[13:05] By bringing in Honduran kids fleeing violence? 为了引渡躲避暴力的洪都拉斯孩子吗
[13:08] He’s saying we’re trying to slip it in under the radar. 他是说我们想要偷偷地把他们引渡进来
[13:11] Well, that’s exactly what we were doing. 那确实是我们在做的事
[13:13] He’s just looking for an excuse to pull out. 他就是在找借口撤回拨款
[13:15] And take his whole caucus with him. 还带着他整个核心小组一起
[13:17] You called it. 你们预见到了
[13:18] What do you want to do? 你想怎么做
[13:20] My least favorite thing: 我最不喜欢的事
[13:23] find out what he wants. 找出他想要什么
[13:45] Oh, gosh, that smells like something I need to be eating. 天哪 闻起来像是我需要吃的东西
[13:48] It is almost… 就快
[13:50] ready. 好了
[13:54] Neal Shin, 尼尔·申
[13:54] this is my daughter, Stevie. 这是我女儿 斯蒂芬
[13:56] Right. 对了
[13:58] – That’s tonight. Hi. – Yes. -是今天晚上 你好 -对
[13:59] Sorry to crash your dinner. 抱歉在晚餐时间突然出现
[14:00] No, no, I just, um, 没有没有 我只是
[14:02] I had a really crazy day at work, 我今天工作非常忙
[14:04] and I just totally spaced. 我完全晕了
[14:06] Neal, can I offer you a glass of wine? 尼尔 给你倒杯红酒吗
[14:08] Are you allowed to when you’re on duty? 你在工作中可以喝酒吗
[14:10] – No, thanks, I’m good. – I’ll have some. -不了 谢谢 -我要一杯
[14:13] So, uh… what’s happening with Morejon? 莫雷洪是怎么回事
[14:16] Or, unless… we can talk about this later. 或者 我们一会再聊这个
[14:20] It’s fine, we’re off the record on Morejon. 没事 莫雷洪这部分我们不公开
[14:25] So that works? 这么说有用是吗
[14:26] You just say “Off the record,” 你只要说”这不公开”
[14:28] and you don’t publish anything that we say? 你就不会发表任何我们说的话吗
[14:30] No, not if I want anybody to trust me. 不发表 因为我希望人们相信我
[14:33] It’s one of the last great oral contracts. 这是仅剩的口头协议之一
[14:35] So let’s hear it. 那让我们听听
[14:37] Was Russell screaming about it? 拉塞尔是对此大叫不已吗
[14:39] What do you think? 你觉得呢
[14:41] I think… 我觉得
[14:44] I want to try and not think about it right now. 现在我试着不去想这些
[14:46] That sounds really nice. 听起来不错
[14:47] You guys have a nice chat. 你们好好聊
[14:51] So you’re working in the White House. 这么说你在白宫工作
[14:52] How’s that? 感觉如何
[14:53] Ah, yes, it’s, uh, it’s not really a job job, 对 不过 那不是真的工作
[14:58] it’s just an internship until I start law school. 只是在我去读法学院之前的一份实习
[15:00] Oh, cool. You know what kind of law you want to go into? 不错 想清楚要去哪个法学院了
[15:04] Not yet, um… 还没
[15:06] Sometimes I’m not even sure I’m still going. ? 有时候都不确定我还要不要去
[15:09] – We’re still off the record, right? – ?Don’t worry. -现在的对话也是不得发表的对吧 -别担心
[15:12] Yeah, it’s never a straight line. 是啊 总是没那么容易
[15:14] I started out working on my dad’s fishing boat. 我最初在我爸爸的渔船上工作
[15:16] Wow, so how did you get into reporting? 那你是怎么进入记者行业的
[15:19] Uh, the usual. 常见的理由
[15:21] Wanted a girl to think I was cool. 想让一个姑娘觉得我很酷
[15:23] Did it work? 管用吗
[15:24] No. 没有
[15:25] But I married someone cooler. 但是我娶了一位更酷的姑娘
[15:28] You dropped out of undergrad for a time, right? 你从大学退学有一阵了吧
[15:31] Yeah, um, right in the beginning 是的 就在我妈妈
[15:33] when my mom first became secretary. 刚成为国务卿的时候
[15:35] It was kind of difficult, like… 情况有点复杂
[15:39] being in the public eye and… 受到公众的注意
[15:41] But it’s had its advantages, too? 但是也有有利的方面吧
[15:43] Now you work in the White House. 你现在在白宫工作了
[15:46] Oh, yeah, I didn’t get this job because of my mom. 我不是因为我妈妈才得到这份工作的
[15:52] yeah, I was, I was actually asking Russell 实际上 我是请拉塞尔
[15:54] for a-a recommendation for law school. 为我写一份法学院的推荐信
[15:57] Well, he-he offered me the job– internship. 他 他给了我这份工作 实习
[15:59] Hey, you must be Neal. Henry McCord. 你就是尼尔吧 我是亨利·麦考德
[16:01] – Please call me Henry. – It’s nice to meet you, Henry. -叫我亨利就可以 -很高兴见到你 亨利
[16:04] Neal was just asking me about nepotism. 尼尔刚在问我任人唯亲的事呢
[16:07] I was just interested in the ways your mom’s position 我只是对你妈妈的职位对你的生活
[16:10] has affected your life. 产生影响的方式感兴趣
[16:11] Yeah, it’s just, it’s just an internship, you know. 这 这只是一份实习
[16:14] And, um… 而且
[16:15] I’m sure that a lot of people did apply for them, 我确定有很多人递交了申请
[16:18] but I happened to be the one who was there 我只是在拉塞尔突发心脏病时碰巧在场
[16:21] and called for help when Russell was having a heart attack. 并且叫来了医护人员而已
[16:24] And now I have the job, and I’m actually more of a liability 现在我得到了这份工作 因为我妈妈的职位
[16:27] than an asset because of my mom’s position, so… 我实际上成为了麻烦而不是有用的人
[16:35] I’m gonna finish setting the… table. 我要去摆放餐具了
[16:43] She grew up with an ethics professor. 她在伦理学教授的影响下成长
[16:45] We’re a little sensitive about, uh, 我们对体制运行方式的指责
[16:47] charges of working the system. 有点敏感
[16:51] So, uh… so you teach at the War College. 你在军事学院教课
[16:55] Ethics of War, yeah. 战争伦理学
[16:56] Uh, we’re starting a new department. 我们要新成立一个学院
[16:57] And you spent some time in Defense Intelligence? 你曾在国防部情报部门工作过
[17:00] – Some. – Well, that must’ve been interesting. -有一段 -那一定很有意思
[17:02] An ethicist working in intelligence. 伦理学家在情报机构工作
[17:07] You know, I’ve read a lot of your work. 我看过很多你的报道
[17:08] You’re very good at uncovering injustice. 你非常擅长挖掘不公正的讯息
[17:11] It keeps me busy. 简直忙不过来
[17:12] Let me ask you something. 我要问你件事
[17:14] Do you ever think that sometimes 你有没有想过有时候
[17:15] you find dishonesty and hypocrisy 你发现不实和虚伪
[17:18] because you’ve already decided it’s there? 是因为你早已认定它们是存在的
[17:21] Well, I prefer to think of my work 我更倾向于把我的工作看成是
[17:22] as a search for the truth, right? 一种寻找真相的行为 好吗
[17:25] Well, then, as a Catholic, 好吧 作为一名天主教徒
[17:27] I would have to say we’re both searching for something 我要说我们都是在为我们
[17:29] elusive, unreliable, prone to bias 相信的说法寻找一些
[17:33] for a story we’d like to believe. 难以捉摸的 不确定的 有趋向的事情
[17:35] Let’s eat. 吃饭吧
[17:39] Where’s Alison? Ali. 艾莉森呢 艾莉
[17:41] – I already texted for her to come down. – You text her? -我已经发短信让她下楼了 -发短信
[17:43] Oh, Neal, this is my son, Jason. ? 尼尔 这是我儿子 杰森
[17:45] Hey. How’s it going? 嘿 你好
[17:46] You want to know the truth? Love is a lie. 你想知道真实情况吗 爱是谎言
[17:49] Print that. 发表这个吧
[17:50] Bad breakup. 糟糕的分手
[17:51] And please excuse the self-pitying drama. 请原谅这自怨自艾的闹剧
[17:55] Hi, I’m Alison. 你好 我是艾莉森
[17:56] Neal. Thanks for having me. It gets better, man. 我是尼尔 谢谢你们让我来 会好起来的 伙计
[17:59] I’ve been there. 我也经历过
[18:00] – Babe, it’s getting cold. – I’m right here. -宝贝 饭要凉了 -我来了
[18:02] Yeah, Jay, listen, I got to go. Dinner’s served, 杰伊 听着 我得挂了 晚饭好了
[18:05] but we will, 但是我们
[18:06] we’ll dig into it tomorrow, okay? Thanks. 我们明早来深挖这件事 好吗 谢谢
[18:11] So, I wanted to ask you 我想要问问你
[18:13] about the impact of the job on your family. 这份工作对你的家庭的影响
[18:16] I am so sorry. I got to take this. 非常抱歉 我得接这个电话
[18:20] And there you pretty much have it. 你差不多知道答案了吧
[18:23] Pasta? 意面
[18:26] When Secretary McCord 在你经历过这一切磨难之后
[18:27] told you that she helped negotiate a deal 国务卿麦考德告诉你
[18:30] bringing the Taliban to power 她帮助达成了
[18:33] after everything you’d been through, 让塔利班上台的协议
[18:35] how’d you feel? 你是什么感觉
[18:38] I would say I was struck by the great irony of life. 我要说我被这极具讽刺的生活当头棒喝
[18:42] Not betrayed? Not enraged? 没有背叛感 没有愤怒感
[18:47] To be betrayed, one has to believe in loyalty. 一个人要相信忠诚才能受到背叛
[18:49] That’s a luxury I don’t allow myself anymore. 我已经不再抱有那样的奢望了
[18:54] Not giving you the quote you’re looking for, am I? 没有给你期望的回答 是吗
[18:57] I’m just trying to get a multitude of perspectives 我只是想要得到一个对国务卿决策的
[19:00] on the secretary’s policies. I don’t have an agenda. 全面的看法 我没有什么动机
[19:05] Everyone has an agenda. 每个人都有动机
[19:11] Here’s what I would never say to her 这些话是我绝不会向她
[19:14] or to anyone in my country, 或者我国的任何人说的
[19:16] so don’t quote me. 别引用我的话
[19:22] Maybe it was for the best. 也许这这样会更好
[19:25] Afghanistan has been exhausted to the brink of ruin 阿富汗在数十年的战争中筋疲力尽
[19:28] by decades of war. 处于毁灭的边缘
[19:30] I don’t have to tell you that. 这一点不言自明
[19:32] The first step to changing anything 要做出任何改变的第一步
[19:33] is to end the conflict. 就要结束冲突
[19:36] If giving the Taliban a seat at the table 如果让塔利班加入内阁
[19:38] and trusting that they can be more moderate 相信他们能够更加稳定
[19:40] is the first step to ending the occupation 是结束美国的占领
[19:42] of the United States and rebuilding our country… 并且重建我们国家的第一步
[19:47] I hesitate to say it, but maybe it was worth it. 虽然我不想这么说 但是也许这是值得的
[19:56] It can’t be that bad, 描述一个正面的形象
[19:58] writing a positive profile? 没那么糟吧
[20:03] You can’t make a drawing without shadows. 一幅画作是离不开阴影的
[20:06] Not a good one. 如果是佳作
[20:23] Excuse me, Mr. Shin? 打扰一下 申先生
[20:25] Jennifer Probst of Hidebound Press. 我是《传统报》的珍妮弗·普罗布斯特
[20:28] Do you have a moment? 你有时间吗
[20:30] What’s this about? 什么事
[20:31] I don’t know if you’re familiar with our work. 我不知道你是否了解我们的工作
[20:33] We’re a subsidiary of Trenton Press. 我们是《特顿报》的分支机构
[20:35] I’m familiar. 了解
[20:36] I’d like to discuss an opportunity. 我想聊聊机会
[20:39] Why don’t you call my agent. 打给我的代理人吧
[20:41] Well, I’ll leave this with you, then. 那我把这个给你吧
[20:43] We are fans of your work. 我们很欣赏你的文章
[20:45] Well, it’s not exactly the feverish conspiracy crap 并不是你们喜欢的那种用来散布的
[20:47] you guys like to dish out. 狂热的阴谋论
[20:49] Well, we’re not afraid of straight talk 我们不害怕直接谈论
[20:51] on controversial topics. 有争议的话题
[20:52] We are looking to expand across the political spectrum. 我们希望在政治领域扩大影响
[20:55] You’d be an important part of that. 你是计划的重要部分
[20:57] I loved your book proposal, by the way. 顺便说一下 我喜欢你的书稿
[21:01] Well, that makes two of us. 我也是
[21:03] This is an offer to expand your article on Secretary McCord 这有一份提议 是将你关于国务卿麦考德的文章
[21:06] into a book. 扩充为一本书
[21:08] It’d be on the fast track for fall publication 它会加速在秋季出版
[21:10] with full marketing and promotion. 并进行全面的营销和推广
[21:14] The advance is $200,000. 预付款是20万
[21:17] I don’t jump on command. Sorry. 我不喜欢受人指使 抱歉
[21:19] We’d have no editorial requirements. 我们对编辑没有要求
[21:21] That’s all in the contract, 合同里都写了
[21:23] along with some additional information 还附上了我们收集的
[21:25] we’ve gathered on the secretary. 一些国务卿的信息
[21:27] Purely for your consideration. 仅仅供你考虑
[21:30] Not interested. 不感兴趣
[21:33] Don’t you think the American public deserves 难道你不觉得美国公众
[21:35] to know the truth? 应该知道真相吗
[21:38] If nothing else, 再不济
[21:40] it might help you with your article. 这也对你的文章有帮助
[21:50] I’ll talk to you soon. 近期再联系吧
[22:06] There’s no editorial mandate. 没有编辑要求
[22:08] It’s a straightforward deal. 这是一个简单的协议
[22:10] Doesn’t mean they won’t edit me into some crazy hit job. 并不意味他们不会将我置于某个疯狂的工作之中
[22:12] Yeah, especially at a place like Hidebound. 特别是像《传统报》这样的地方
[22:16] Why you, though? 为什么找你呢
[22:16] I mean, it’s not like they need your article 又不是说他们需要你的文章
[22:18] to build their book on. 才能出他们的书
[22:19] Some BS about expanding their brand. 一堆扩大他们品牌的废话
[22:22] It looks more legit when their conspiracy nonsense 若他们的阴谋论出自一个可靠的记者
[22:25] comes from a reporter with cred. 则会使其更可信
[22:30] You think they have anything real? 你觉得他们的信息有真实的吗
[22:33] I’m sure she’s crossed some lines, they always do. 我确定她曾越界 他们常这样
[22:36] Plus, she was CIA. 何况她曾是中情局特工
[22:38] Are you gonna look? 你要看吗
[22:41] I don’t know. 不知道
[22:45] Once I open it, I can’t unsee it. 一旦打开 我就不能视而不见
[22:49] Why is the sink full of ice? 为什么水池里都是冰块
[22:51] Oh. The fridge crapped out again. 冰箱又坏了
[22:53] I didn’t want the ice to melt on the floor like last time. 我不想冰块箱像上次一样化在地上
[22:56] I thought the guy put the thing in. 我以为那家伙把那东西装进去了
[23:00] Apparently, it was a different thing. 显然是另外一个东西
[23:02] I left him a message. 我给他留言了
[23:03] He better not charge us again. 他最好不要再收费了
[23:06] I’m gonna go to bed. 我要睡觉了
[23:11] My advice? 听我的意见吗
[23:13] Don’t open it. 别打开
[23:15] Not even for 200K? 即使有20万
[23:17] I didn’t marry you for the money. 我嫁给你不是为了钱
[23:21] It’s your sterling principles that knocked me up. 是你坚定的原则打动了我
[24:16] I believe in the dreams of immigrants 我相信那些想要为我们伟大祖国
[24:19] who want to contribute to our great nation. 做贡献的移民们的梦想
[24:23] But I simply cannot support legislation on immigration 但是我不能支持这位总统
[24:26] put forth by this president when his administration 在他的政府向歹徒和暴徒提供庇护的同时
[24:30] is offering refuge to gangsters and thugs. 提出的移民法案
[24:37] Senator Morejon. 莫雷洪参议员
[24:38] Mind if I have a word? 介意我说几句话吗
[24:39] Madam Secretary, what a surprise. 国务卿女士 真是惊喜啊
[24:41] Can’t be too much of one. 惊喜不嫌多
[24:44] Nope. 不行
[24:45] Not you. 你不能跟着
[24:47] I’m with the secretary. 我和国务卿一起来的
[24:48] The senator isn’t available for questions at this time. 参议员现在不能回答问题
[24:50] So you’re interfering with the First Amendment. 你正在违背第一修正案
[24:52] Is that what’s happening here? 是这么回事吗
[24:53] Oh, you want to talk about the First Amendment. 你想谈谈第一修正案
[24:54] I’d love to talk about that fine line 我想谈谈言论自由
[24:56] between freedom of expression and slander. 和诽谤之间的微妙区别
[24:58] Do you really want to get into it with me, Neal? 尼尔 你真的想和我争论这个问题吗
[25:00] I’m on assignment from The Washington Chronicle. 我在为《华盛顿纪事报》执行报道任务
[25:02] You are preventing me from reporting 你在阻止我进行
[25:03] on the Secretary of State. 关于国务卿的报道
[25:05] The Chronicle, nice. 《华盛顿纪事报》 不错
[25:06] Are they aware of your baseless smears 他们知道你诽谤了
[25:08] against a U.S. senator? 美国参议员吗
[25:09] I had evidence. 我有证据
[25:10] It was uncorroborated. 未经证实的证据
[25:12] You violated journalistic ethics. 你违反了新闻记者的职业道德
[25:13] “Ethics,” Really? “道德” 真的吗
[25:15] I have a list the length of my arm of reckless statements 那个政治恶霸的鲁莽和煽动仇恨情绪的言论
[25:18] and hate-mongering by that political bully you work for. 摞起来和我的胳膊一样高
[25:20] Still a charmer, I see. 还是那么能说会道 我看出来了
[25:23] You’re better than this guy, Lisa. 这家伙不配你为他工作 丽莎
[25:24] You know, I love being coached on how to improve my life 你知道 我喜欢被一个挤在媒体团里吃方便面的长舌男
[25:27] by a gossip-monger eating ramen in a sweaty press pool. 教导我如何改善生活
[25:30] Yeah? Well, a life of integrity means you eat a lot of ramen. 是吗 正直的生活意味着你需要吃很多方便面
[25:41] Ready? 准备好了吗
[25:42] You bet. 当然
[25:44] It’s a long story. 说来话长
[25:47] Well, it was less of a showdown, 与其说这是摊牌
[25:51] more of a setup. 还不如说是个圈套
[25:53] Turns out that Morejon will back the immigration bill 原来 莫雷洪将支持移民法案
[25:57] as long as I can get POTUS to back off 只要我能让总统停止
[26:00] divesting from private prisons. 从私人监狱撤出囚犯
[26:02] He dragged all those Honduran kids through the mud 他折磨那些洪都拉斯的孩子们
[26:04] to work a favor on private prisons? 只为给私人监狱提供帮助
[26:06] – He was always in their pocket. – Who are his key donors? -他总是为他们帮忙 -他的主要捐赠者是谁
[26:08] Still can’t believe that he orchestrated 我仍然不能相信他精心策划了
[26:09] an entire press conference because he knew 整个新闻发布会 因为他知道
[26:12] it would bring me right to his door. 我会中他的圈套
[26:14] I hate to say it, but he played us like a fiddle. 我不愿意这么说 但他把我们玩得团团转
[26:16] Yeah, don’t say that. 是的 不要说
[26:16] Uh, bingo. Bob Haverford of Haverford Industries. 找到了 哈弗福德工业的鲍勃·哈弗福德
[26:20] Major donor to his last campaign. 是他最后一次竞选的主要捐赠人
[26:21] We’re not gonna actually do his bidding, are we? 我们不会按他的要求行事 对吧
[26:24] He’s holding the ball 在移民改革账单的问题上
[26:25] on immigration reform. 他说了算
[26:27] It’s Russell’s call now. 这事得让拉塞尔决定
[26:29] Latte for you. 拿铁咖啡给你
[26:31] This never gets old. 我永远喝不腻
[26:33] – Thank you. Neal. – Of course. -谢谢你 尼尔 -不客气
[26:34] So what was up with you and that comms director? 那你和媒体引导员是怎么回事
[26:37] Bad breakup? 分手时不愉快吗
[26:39] Oh, I missed all the fun. 我错过了好戏
[26:40] No, I-I wrote a story on some D.C. gossip blog 不 我做特约记者的时候在华盛顿的
[26:43] back when I was a stringer. 八卦博客上写了一篇文章
[26:45] Morejon’s first term as congressman, he kept 那是莫雷洪担任国会议员的第一个任期
[26:47] bragging to veterans about his military experience. 他总是向退伍军人吹嘘他的军事经历
[26:50] Something seemed off, so I dug into it. 里面好像有什么漏洞 我就挖了一下
[26:52] Let me guess: marching band? 让我猜猜 他是军乐队成员吗
[26:54] Almost. 差不多
[26:55] Um, he went to a military academy, 他上了一所军事学院
[26:58] but he was expelled when somebody outed him 但遭人揭发后被除名
[27:00] for writing his own letter of recommendation. 因为他的推荐信是他自己写的
[27:02] No– please tell me you got your hands on that letter. 请告诉我你拿到那封信了
[27:05] – And? – I did. -然后呢 -我发表了
[27:07] “Sh…” “男”
[27:08] “Shining example of manhood” “男子汉气概的光辉榜样”
[27:10] was a standout phrase, uh… 很难不注意到这样的句子
[27:13] Uh, “Courts adversity with the grace of a matador.” “以斗牛士的优雅来面对逆境”
[27:15] And, uh… 还有
[27:17] I still feel kind of bad for the guy. 我有点同情这家伙
[27:18] Oh, don’t make us feel bad for the matador. 别同情斗牛士
[27:20] This is what elicits compassion from Neal. 这就是尼尔的道德同情心
[27:24] White House, Frank. Thanks. 去白宫 弗兰克 谢谢
[27:31] Mr. Jackson will be right in. 杰克逊先生马上就来
[27:38] I’m just gonna get back to work. 我要回去工作了
[27:39] I have a lot to do. 我有很多事要做
[27:43] She’s still a little sensitive about the whole nepotism thing. 她对裙带关系那事还是有点敏感
[27:48] So I hear our senator from Arizona wants to play hardball, 我听说我们的亚利桑那州参议员想要来硬的
[27:52] and you showed up with a Wiffle bat. 然后你就正好凑上去了
[27:55] Who are you? 你是谁
[27:56] This is the reporter you wanted to follow me around. 这是你派来跟着我的记者
[28:00] Having second thoughts about that. 我现在有点后悔了
[28:03] Russell Jackson. 我是拉塞尔·杰克逊
[28:05] Everything I say is off the record. 我说的每句话都不能报道
[28:06] – Neal Shin. – So… -尼尔·申 -所以…
[28:08] what’s Morejon’s play? 莫雷洪想怎样
[28:10] He wants Dalton to back off divesting from private prisons. 他想让道尔顿放弃从私人监狱的撤出囚犯
[28:15] Stirring up fear and hatred 激起恐惧和仇恨
[28:17] to safeguard private prison contracts. 来保护私人监狱合同
[28:19] Has a certain classical flair. 这是老手法了
[28:21] Look, I know what you’re gonna say, 听着 我知道你会说什么
[28:23] but if we send those kids back to Honduras, 但是如果我们把这些孩子送回洪都拉斯
[28:25] we might as well sign their death warrants. 就相当于签署他们的死刑令
[28:27] I’ve got a whole other death warrant in mind. Russell… -我倒想让另一个人去死 -拉塞尔…
[28:29] And you’re not talking me out of it this time. 这一次你劝不动我了
[28:30] This is definitely not on the record. 这绝对不能报道
[28:32] We are not dragging Morejon’s family into this. 不能把莫雷洪的家人牵扯进来
[28:35] His wife worked as an illegal. 他的妻子是非法劳工
[28:36] It’s one call to a paper. 只需要给报社打个电话
[28:38] Look, we don’t even have to pick up the phone. 看 我们甚至不需要拿起电话
[28:40] – We’re not on the record. – Why the hell not? -他不会报道的 -为什么不呢
[28:41] We are not on the record. 这不能报道
[28:42] Because we don’t do oppo, Russell. 因为我们不能抹黑同僚 拉塞尔
[28:47] Everyone in this town worth anything has an oppo file. 这个城里的每个有头有脸的人都有一个负面档案
[28:50] Using it against them is the last refuge of a scoundrel. 用负面档案抹黑 是最不得已的无赖手段
[28:54] I thought that was patriotism. 我以为那是爱国主义
[28:57] Let me just try one more thing. 让我再试一次
[28:58] That’s what you said last time, now look where we are. 这是你上次说过的 现在看看我们的局面
[29:00] If it doesn’t work, the kids are going back anyway, 如果不行 孩子们就回国
[29:02] and then you can do whatever you want with him. 然后你可以做任何你想做的事
[29:09] Fly away, starlings. Fly, fly, fly. 前进 前进 前进 进
[29:13] Neal. 尼尔
[29:24] I’ve always wanted to see this place. 我一直想看看这个地方
[29:26] Well, now you get to. 好了 现在你看到了
[29:29] Uh, ma’am. 女士
[29:29] Excuse us. 不好意思
[29:34] Mr. Haverford, Secretary McCord. 哈弗福德先生 我是麦考德国务卿
[29:36] This is a private club, Madam Secretary. 这是一个私人俱乐部 国务卿女士
[29:38] I know, and I am so sorry 我知道 我很抱歉
[29:40] that we didn’t have time to request an invitation. 我们来不及申请你们的邀请
[29:43] I guess I figured, as the CEO of a private prison, 我想 作为一个私人监狱的首席执行官
[29:46] you’d understand the private and the public 你应该了解公事和私事
[29:48] sometimes get a little mixed up. 有时会有点搅在一起
[29:51] My goodness, where are my manners? 天啊 我太没礼貌了
[29:52] Bob Haverford, this is my assistant Blake Moran, 鲍勃·哈弗福德 这是我的助理布莱克·莫兰
[29:55] and Neal Shin from The Washington Chronicle. 来自《华盛顿纪事报》的尼尔·申
[29:58] You can’t bring press in here. 你不能把媒体带进来
[30:00] This is strictly off the record. 绝对不能报道
[30:03] Of course. 当然
[30:05] But the fact 但是
[30:05] that you’re a major donor to Senator Morejon’s campaign, 你是莫雷洪参议员竞选的主要支持者
[30:09] well, that’s public information. 这是公开信息
[30:12] And I’m afraid neal is also aware 我担心尼尔也知道
[30:15] that Senator Morejon threatened to derail legislation 参议员莫雷洪威胁要干扰国会立法
[30:18] in Congress to try to put pressure on the president 试图给总统施加压力
[30:22] to drop his executive order divesting from private prisons. 让他停止对私人监狱的撤囚
[30:26] You have zero evidence of those allegations. 你并没有证据支持这些指控
[30:29] Let me just cut to the chase. 让我切入正题
[30:32] He’s not going to revoke the executive order. 他不会撤销行政命令的
[30:35] And I know that you stand to lose a lot of business 我知道一旦联邦政府撤出其囚犯
[30:37] once the federal government pulls out its inmates. 你会失去很多生意
[30:40] So, I mean, what is it? 多少来着
[30:41] Blake, is it 80%? 布莱克 是80%吗
[30:42] Oh, it’s more like 85, ma’am. 应该是85% 国务卿
[30:44] 85, wow. 85% 好多呀
[30:45] That has got to hurt. 好心疼
[30:48] The good news is, I’m here to make you an offer. 好消息是 我来这里是给你一个机会
[30:51] You’ve got four facilities in South Texas due to be empty 你在南德克萨斯有四个监狱
[30:53] once that executive order goes through. 一旦行政命令通过 那里就没有生意了
[30:56] I’d like to offer you the opportunity to repurpose 我想给你一个将那些监狱设施重新改建为
[30:59] those facilities to house immigrants and refugees 安置在美国开始新的生活的
[31:01] starting a new life in the United States. 移民和难民的场所
[31:03] You can’t railroad me like this. 你不能逼我这么做
[31:06] I know, you feel 我知道 你觉得
[31:07] unfairly stripped of your livelihood, it’s unjust. 剥夺你的生计是不公平的
[31:12] Absolutely. 当然
[31:14] Which is why you are really going to identify 这就是为什么你要真心将这些移民
[31:16] with your new clientele. 当做你的新客户
[31:19] So what do you say, Bob? 你说呢 鲍勃
[31:22] I’ll need to regroup, 我需要重新部署
[31:24] and discuss this with my board. 和董事会讨论这个问题
[31:27] All right, you do that. 好吧 去做吧
[31:28] You’ve got 24 hours before I go to one of your competitors. 24小时后我就去和你的竞争对手谈
[31:31] Enjoy your evening. 晚安
[31:36] Ma’am, when you’re ready, 国务卿 当你准备好了
[31:37] I have your remarks for the student winners 请看看你对”美国对我意味着什么”征文比赛
[31:39] of the “What America Means to Me” Essay contest. 获胜学生的讲稿
[31:41] Oh, goody. 太好了
[31:42] I love the kid stuff. 我喜欢孩子们的事情
[31:44] This might actually be fun for you, Neal. 你可能会觉得这有趣 尼尔
[31:47] Certainly better than watching that 肯定比看刚才那个
[31:49] sausage factory back there. 香肠工厂好
[31:50] Speaking of which, 说到这里
[31:51] if we don’t hit traffic, we’ll make it in time for pizza. 如果我们不堵车 我们还有时间吃比萨
[31:56] Yes. Now you are talking. 是啊 这才对
[31:58] I’m sorry, um, 对不起
[31:59] how could you make that deal? 你怎么能谈成那个协议
[32:01] It’s true Homeland Security and DOJ still have to sign off, 没错 国土安全部和美国司法部还得签字
[32:05] – but… he didn’t need to know that. – No. -但是 他不需要知道这些 -不是
[32:09] How could you cut a deal with that guy? 你怎么能和那家伙谈生意呢
[32:11] He lobbies for laws 他游说立法
[32:12] that target and imprison low-income minority Americans, 目标是低收入的美国少数群体
[32:15] so he and his cronies can get richer. 所以他和他的同伙们可以变得更富有
[32:17] It’s practically modern day slavery. 这几乎是现代的奴隶制
[32:19] And I just gave him the opportunity 我只是给了他
[32:21] to change his business model. 改变商业模式的机会
[32:23] You saved him from going under. 你把他从破产边缘救了出来
[32:25] All right? He pressured you with a corrupt senator, 对吗 他利用一个腐败的参议员来给你施加压力
[32:27] and you capitulated. 你就投降了
[32:31] Well… 这…
[32:33] that’s one way to write it. 这也是一个下笔的角度
[32:38] It doesn’t matter what I write. 我写什么并不重要
[32:41] They’ll say it anyway. 别人反正也会这么说
[32:43] They’ll say you put immigrant kids in jail. 他们会说你把移民孩子关进监狱
[32:47] Right, you-you made a-a reckless deal with Iran 你和伊朗做了一个鲁莽的协议
[32:49] that made the world less safe. 这让世界变得更加不安全
[32:53] You put the Taliban in power, and… 你让塔利班掌权 还…
[32:56] you sold out your own friend in Afghanistan. 出卖了自己在阿富汗的朋友
[33:01] Just grabbing babies off boats, Neal. 尼尔 我只能尽我所能
[33:06] If you want to lead this country, 如果你想领导这个国家
[33:07] then let’s be honest. 我们就要诚实
[33:09] It’s the whole reason I’m here. 这就是为什么我在这里
[33:10] Stop giving your enemies everything they need 不要给你的敌人任何可以
[33:13] to take you down. 击败你的东西
[33:16] If I started thinking about how people could use 如果我开始思考人们如何使用
[33:19] everything I say and do against me, 我说的每一句话来对付我
[33:22] I wouldn’t get out of bed in the morning. 早上我就起不了床了
[33:23] But you have to think about it. 但你必须考虑一下
[33:27] – Why? – Because that’s how you win– -为什么 -因为这样你就赢了
[33:28] by giving us an illusion we can believe in. 只要你给我们一个可以相信的幻觉
[33:30] I mean, we don’t want the truth; we just want to believe. 我们不想要真相 我们只是想相信
[33:35] Which is an absurd position for a journalist, 对于记者来说 这是一个荒谬的立场
[33:37] so forget I said any of that. 当我没说
[33:41] Every generation, the question gets asked: 每一代人都会问这样的问题
[33:44] why is the United States so involved 为什么美国总是介入
[33:47] in the rest of the world? 世界其他地方的事务
[33:49] Why do we have to be the ones to send our military 为什么我们要派军队去
[33:52] to face down a threat overseas? 面对海外的威胁
[33:55] And why must we negotiate so many trade deals 我们为什么要谈这么多的贸易协定
[33:58] and send aid to foreign countries 向外国提供援助
[34:00] and let in so many new arrivals when there are people 向移民打开国门
[34:04] who need help right here at home? 而国内还有这么多人需要帮助
[34:07] Well, next time I get those questions… 好吧 下次再有人问我这些问题…
[34:10] I’m going to use your essays about 我将用你们的文章
[34:12] “What America Means to Me” “美国对我的意义是什么”
[34:15] to answer them. 回答他们
[34:17] And I’m going to talk about Saya’s parents… 我会谈起萨娅的父母
[34:22] coming here from Syria and working at a donut shop 从叙利亚来到这里 在甜甜圈店工作
[34:25] until they could afford to open up their own. 直到他们有能力开创自己的事业
[34:28] And I’m going to quote Benji 我要引用本吉说的
[34:31] about how his brother, 关于他的兄弟的话
[34:32] who is kind of a screw-up– his words, not mine… “他有些不着调” 他的原话 不是我说的
[34:38] …put his life back together while he was working …他在和美国志愿队一起工作 帮助重建海地时
[34:40] with AmeriCorps to help Haiti get back on its feet. 重新规划好了自己的生活
[34:45] And I’m going to talk about Dana’s unforgettable day 我要告诉他们达娜在世贸中心遗址
[34:49] at Ground Zero, and her powerful ideas 度过的难忘的一天和她关于如何治愈仇恨
[34:52] for how to heal hatred and overcome fear. 和克服恐惧的强大思想
[34:56] So thank you for doing my job for me. 所以 谢谢你们做了我的工作
[35:02] We all hear people say 我们都曾听别人说
[35:05] politicians are liars, 政治家是骗子
[35:08] corporations are greedy, and the whole system 大公司是贪婪的 整个系统
[35:12] is rigged against the little guy. 是被人操纵来压榨小人物的
[35:14] And sometimes that’s true. 有时这是真的
[35:15] But most of the time, it isn’t. 但大多数时候 事实并非如此
[35:18] I think that… 我认为…
[35:20] what America means to me is 美国对我来说的意义
[35:23] that we get to say these things. 就是我们能够说这样的话
[35:27] We get to… 我们能够…
[35:28] question and challenge and argue and… 质疑 挑战 争论 以及
[35:33] make up our own minds. 为自己做决定
[35:35] Because when only one truth prevails– 因为只有一种真理是真的
[35:39] everything is broken, 一切都不管用
[35:40] that guy’s a monster, that guy’s our savior… 这个人是个怪物 那个人是我们的救世主…
[35:46] …that’s called tyranny. …这是所谓的暴政
[35:48] And nothing could be less American. 这在美国是不存在的
[35:52] Congratulations to all the winners. 祝贺所有的获奖者
[35:59] Nice speech. 演讲真不错
[36:00] Yeah. 是的
[36:02] Not what I wrote. 不是我写的
[36:05] That’s a bad case of Writer Face. 你这表情有点糟糕
[36:09] Let me help you think. 让我帮你想想
[36:11] What’s your angle? 你的角度是什么
[36:13] I don’t know. 我不知道
[36:14] You know, she seems like this… 你知道 她看起来…
[36:16] completely unmanaged public figure 像个完全不圆滑的公众人物
[36:18] who breaks all the rules. 打破了所有规则
[36:19] She crosses party lines, 跨越党派界限
[36:21] you know, gives inspiring speeches 做关于独立思考的
[36:23] about independent thinking– 鼓舞人心的演讲
[36:24] but then she lets herself get played by some crap senator. 但她却让自己被垃圾议员玩弄
[36:28] You know, bails out the worst kind of cronyism, just… 完完全全的任人唯亲…
[36:31] What do you think? 你怎么想
[36:39] The stuff on that file– 那份材料里的东西
[36:41] it’s not great. 不太好
[36:43] So you read it. 所以你看了
[36:49] Doesn’t mean I’m committing to anything. 这并不意味着我要答应任何事
[37:09] Write what you saw. 写你所看到的
[37:11] Write the truth. 写真相
[37:21] Fridge is fixed. 冰箱修好了
[37:45] I think what America means 我想美国的意义
[37:47] to me is that we get to say these things. 对我来说 是我们可以说这样的话
[37:52] Question… 质疑…
[37:53] and challenge 和挑战
[37:54] and argue, make up our own minds. 以及 为自己做决定
[38:08] A bus loaded with nearly 80 unaccompanied minors 一辆载有近80名无人陪伴的
[38:11] from Honduras found temporary refuge 洪都拉斯未成年人的大巴车
[38:14] in the United States this morning, 今早在美国找到了临时避难所
[38:16] while their requests for humanitarian parole are pending. 而他们的人道主义保释请求仍在处理中
[38:20] Fleeing rampant gang violence… 逃离猖獗的帮派暴力…
[38:22] How’s it going? 进展得怎样
[38:24] Deadline’s in two hours. 还有两个小时就得交稿了
[38:25] Just bringing it in for a landing. 马上就写完了
[38:26] Good. So now’s an okay time 好 所以现在是时候
[38:28] to tell you that I’m having contractions. 告诉你我在宫缩了
[38:31] What? When did they start? 什么 什么时候开始的
[38:33] – Relax, relax. – Oh, my God. -放松 放松 -天啊
[38:34] – Since, like, 2:00 A.M. – Hey, you didn’t tell me? -从 凌晨两点开始 -你怎么没告诉我
[38:36] – Are you okay? – Ah, no, I’m good, I’m good… -你还好吗 -没事 我很好 我很好…
[38:39] All right, you know what? We got to go, we got to go. 好吧 我们得去医院
[38:40] – Where’s your bag? Where’s your bag? – It’s by the door. -你的包在哪里 你的包在哪里 -在门边
[38:42] – What about your deadline? – Okay. Come on. No, no, no. -你的交稿时间呢 -别担心
[38:44] I’ll finish at the hospital. 我在医院再写完
[38:44] – Are you sure? – Come on. Yes, yes, yes. -你确定吗 -走吧 好的
[38:46] Shauna, come on, stop talking. 肖娜 快点 别说话了
[38:47] – I can probably wait. – Come on. Let’s go, let’s go. -我没准可以再等等 -快 我们走
[39:02] Okay, let me see the little bundle. 好吧 让我看看这个小宝贝
[39:06] Madam Secretary, this is very kind of you. 国务卿女士 您真是太好了
[39:08] You didn’t have to come. 你没必要来的
[39:08] I told you, it is all about the kid stuff. 我告诉过你 我最喜欢孩子的事情了
[39:12] Where is your sister? 你妹妹在哪里
[39:14] Uh, she’s in with Shauna– they’re still working out… 她和肖娜在一起 她们还在学习…
[39:16] …the double breastfeeding thing. …双母乳喂养的事情
[39:17] Yeah. 是啊
[39:19] I want to hold you so bad, 我好想抱抱她
[39:22] but I am tainted with all the germs of the world. 但我身上住满了全世界的细菌
[39:25] So, um… 那…
[39:27] you saw the article posted this morning? 你看到今天早上发表的文章了吗
[39:28] I did. 我看了
[39:30] Yet I still brought you a present. 但我还是给你带了礼物
[39:32] – How about that? – I’m sorry if anything was over the line. -怎么样 -如果说错了什么 我很抱歉
[39:34] No. I said I wanted transparency. 不 我说我想要透明
[39:38] Prison deal was a bit tough, 监狱的协议有点刺耳
[39:40] but you gave all sides. 但是你的评论很全面
[39:43] that was the point. 这才是关键
[39:46] Oh. Well, listen, I’m gonna leave you to it. 不耽误你照顾孩子了
[39:49] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[39:52] Oh. I… 我…
[39:54] I meant to tell you that I read your book proposal, 我想告诉你我读了你的书稿
[39:57] and you got to hang in there with that, 你必须坚持住
[39:58] you know, find the right publisher, because… 找到合适的出版商 因为…
[40:01] that is a story that needs to be told. 这是一个必须讲出来的故事
[40:03] Thank you, Madam Secretary. 谢谢你 国务卿女士
[40:05] You bet. 不客气
[40:06] And, uh, when you open this, 当你打开这个
[40:09] you might be going, 你可能会说
[40:09] “Really? A wet/dry vac”” “真的吗 一个干湿两用吸尘器”
[40:11] But trust me, 但是相信我
[40:13] one day you are gonna thank me. 总有一天你会感谢我的
[40:16] Good luck, Neal. 祝你好运 尼尔
[40:18] Thank you for everything. 感谢你做的一切
[40:23] You see that lady? 你看见那位女士了吗
[40:26] She’s gonna be your president one day. 有一天 她会成为你的总统的
[40:37] Mr. Shin, ma’am. 申先生来了 国务卿
[40:39] Neal. 尼尔
[40:41] Wet/dry vac not working out for you? 干湿两用吸尘器不适合你吗
[40:44] we haven’t quite gotten there yet. 我们还没到那一步
[40:45] I’m just, I’m kidding, I’m kidding. 开玩笑 开玩笑
[40:47] What can I do for you? 找我什么事
[40:49] sorry to come by again. 很抱歉我又来了
[40:50] I, um… I wanted to bring you something in person. 我想亲自给你一个东西
[40:58] A publisher approached me, 一个出版商联系我
[40:59] asking me to write a book about you, 让我写一本关于你的书
[41:02] exposing everything that’s on that drive. 把这优盘上的所有的东西都揭发出来
[41:04] I don’t know where they got it, I don’t know… 我不知道他们是从哪里得到的 我不知道…
[41:06] how much of it’s true, but, 有多少是真实的
[41:07] you know some writer who’s even hungrier than I am 你知道我更渴望的一些作家
[41:09] is gonna take that deal, 会同意这个书约
[41:11] and you should know what’s coming. 你应该有所准备
[41:13] Thank you. 谢谢你
[41:16] But you can keep it. 但你可以自己留着
[41:22] I don’t think you want me to have this: the, uh… 我不认为你想让这样的东西落在我手里
[41:25] the enhanced interrogation of Safeer Al-Jamil, 对贾米尔的刑讯拷问
[41:28] the death of Joseph Garcia… 约瑟夫·加西亚之死…
[41:31] I have a pretty good idea about what’s on there. 我大概知道上面都有什么内容
[41:36] But I stand by my choices, 但我坚持我的选择
[41:38] and I’ll explain them to anyone who asks. 我会向任何问我的人解释
[41:44] Keep grabbing babies off boats, then, I guess. 我想 那你就继续尽你所能吧
[41:47] You, too. 你也是
[42:11] Will you do me a favor and… 你能帮我一个忙吗
[42:14] keep that somewhere safe? 保管好这个优盘
[42:16] What is it? 这是什么
[42:20] Tell her it’s for when she’s ready to do battle with tyranny. 就跟她说这能帮她与暴政作斗争吧
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号