时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | All right, here’s the plan. | 我决定这么办 |
[00:58] | I… am going to eat and hydrate like crazy | 在日出之前 |
[01:04] | until sunrise. | 疯狂吃喝 |
[01:06] | Surf that wave till around 10:30, | 然后尽情享受斋戒时光 |
[01:10] | when I will become | 大概十点半左右 |
[01:12] | very hungry and thirsty. | 会饥渴交迫 |
[01:14] | Not to mention edgy from lack of caffeine. | 还因为没有摄入咖啡因而烦躁 |
[01:17] | Thanks for that. | 谢谢提醒 |
[01:19] | Then, you know, I’ll just ride it out till sundown. | 然后凭借我的意志挨到日落 |
[01:22] | My guests and I will… | 再然后我就可以和宾客们 |
[01:24] | break the fast and commence iftar dinner | 按照传统 吃上三颗椰枣 |
[01:29] | by eating the traditional three dates. | 结束斋戒 开始开斋晚宴 |
[01:31] | At which point, informed by a tiny bit of personal experience, | 根据我不多的个人经验 这个时候 |
[01:35] | I’ll give a few remarks about Ramadan. | 我会就斋月讲上两句 |
[01:38] | You know, you could talk about | 你可以谈谈 |
[01:40] | the mental and spiritual fortitude it requires, the… | 斋戒所需的顽强意志和坚毅精神 |
[01:43] | the solidarity it engenders with the hungry and deprived | 说说它团结了世界上 |
[01:45] | around the world. | 忍饥挨饿的穷苦百姓们 |
[01:46] | And then… | 然后 |
[01:47] | I can stuff my face with a bunch of kabobs. | 我就可以放开肚子吃烤肉串了 |
[01:51] | Yeah, easy-peasy. | 没错 小意思 |
[01:55] | You don’t think I can make it. | 你觉得我做不到 |
[01:57] | Dare I bring up the infamous | 要不要我帮你回忆一下 |
[01:58] | Florida road trip of aught-six? | 06年弗罗里达州的那次自驾游 |
[02:01] | Not if you want to have sex in the next month. | 如果你下个月还想有性生活我劝你别提 |
[02:03] | H-Hey, hey, I… if you want, go for it, | 别这样 如果你想试试 就试呗 |
[02:06] | but I’m just saying if things get hairy, | 我只是想说 如果坚持不了了 |
[02:08] | don’t be a martyr– no pun intended. | 别逞强 没别的意思 |
[02:10] | Do you know who held the first iftar in Washington? | 你知道谁举办了华盛顿第一次开斋晚宴吗 |
[02:12] | Thomas Jefferson, 1805. | 托马斯·杰斐逊 1805年 |
[02:15] | That’s right. | 答对了 |
[02:15] | – Do you know what Jefferson didn’t do? – ?Fast. | -你知道他少做了哪件事吗 -斋戒 |
[02:19] | That’s right. | 没错 |
[02:20] | Which means that I am about to outdo | 也就是说 我马上就要超越 |
[02:24] | one of our Founding Fathers. | 我们伟大的国父了 |
[02:26] | Why don’t you chew on that, Jefferson. | 好好反省一下吧 杰斐逊 |
[02:29] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[02:31] | Buddy system– we’ll fast together. | 共患难 我跟你一块斋戒 |
[02:33] | I really scared you with that no-sex comment, didn’t I? | 刚刚我拿性生活威胁 你是不是吓到了 |
[02:36] | Just eat your eggs. | 吃你的蛋吧 |
[02:42] | No. | 拿开 |
[02:43] | – No, no, no. – Okay, I-I know that you’re fasting. | -不不不 -我知道您今天斋戒 |
[02:45] | I just wanted to be sure… | 这只是为了确认 |
[02:47] | That I wasn’t going to bail? | 我不会临阵脱逃 |
[02:49] | You know, I’m starting to think those closest to me | 我算是知道了 我身边的这些人 |
[02:52] | really don’t know me at all. | 完全不了解我 |
[02:54] | It’s just, you know I don’t like to be caught up short. | 这只是 您知道的我喜欢有备无患 |
[02:56] | I do. And I wanted to talk to you about exactly that. | 我知道 正要跟你谈谈这个呢 |
[02:59] | But… first, to be clear, | 不过 首先声明 |
[03:02] | that’s the last I want to see of that today. | 今天别让我再看到这东西 |
[03:05] | No purse muffin? | 真的不要松饼蛋糕吗 |
[03:06] | – Oh. Enjoy it. – Thanks. | -送你了 -谢谢 |
[03:08] | Okay, about the iftar. | 对了 开斋的事 |
[03:09] | Uh, yes. Jay is into the final details | 杰伊正在与礼宾司 |
[03:11] | with the Chief of Protocol’s Office. | 敲定最后细节 |
[03:13] | I want you to take over. | 这事你来接手吧 |
[03:16] | Okay, sure. | 好的 没问题 |
[03:19] | Is this because Jay thinks | 是因为杰伊觉得 |
[03:20] | Cyril and his team are too uptight? | 西里尔和他的团队太保守了吗 |
[03:22] | Because I personally think all they’re trying to do | 我认为他们只是努力 |
[03:24] | is get critical details right | 确保关键细节不出错 |
[03:26] | to better facilitate diplomacy. | 以保障外交关系 |
[03:27] | I mean, if that makes them sniffy, then… | 如果您觉得他们这样很讨厌 那 |
[03:29] | – call me sniffy, too. ?- Which is why | -您也可以说我很讨厌 -所以 |
[03:31] | I think that you would make a great fit over there. | 我觉得你去那特别合适 |
[03:35] | You’re still planning to fire me in six months? | 您还在考虑半年之内炒我鱿鱼吗 |
[03:37] | I fire because I love. | 爱你才炒你 |
[03:40] | Move up or move out, Blake. | 不晋则退 布莱克 |
[03:42] | – Ticktock. – ?Yes, ma’am. | -别愣着了 -是 国务卿 |
[03:44] | I know how important this dinner is, | 我知道这个晚宴很重要 |
[03:46] | – so I won’t let you down. – I know you won’t. | -我不会让您失望的 -我相信你 |
[03:49] | Sniffy. | 讨厌鬼 |
[03:53] | So, tonight’s invitees will include staffers | 今晚的宾客包括 |
[03:55] | of the Muslim faith, local community leaders | 穆斯林职员 当地领导人 |
[03:57] | and some special guests. | 和特邀嘉宾 |
[03:59] | Yeah, inspiring charity founder, | 令人钦佩的慈善组织创始人 |
[04:00] | hero cop, adorable science girl. | 英雄警察 可爱的理科女生 |
[04:02] | And of course, our guest of honor, | 当然还有我们的嘉宾 |
[04:04] | Turkish foreign minister | 土耳其外交部长 |
[04:05] | Hakan Uzun and his family. | 哈坎·乌赞和家属 |
[04:07] | Obviously, U.S.-Turkish relations | 美土两国关系 |
[04:09] | are at an all-time low. | 处于历史低谷 |
[04:11] | Whatever our personal feelings are | 不论我们对于科兹卢总统统治之下 |
[04:13] | about Turkey’s slide | 逐渐走向专制独裁的土耳其 |
[04:14] | toward autocracy under President Kozlu, | 怀有怎样的个人情绪 |
[04:17] | they are a NATO ally | 他们仍是我们的北约盟友 |
[04:19] | and a critical strategic partner. | 和重要的战略合作伙伴 |
[04:21] | Ma’am, again, if my actions | 国务卿 如果是因为 |
[04:22] | with the refugees from Abkhazia… | 我在阿布哈兹难民问题上的举动 |
[04:23] | – Kat. – …contributed to | -凯特 -导致了当前 |
[04:25] | our current issues with Turkey, I am truly sorry. | 我们与土耳其的困境 我真的非常抱歉 |
[04:27] | Nevertheless… | 但是 |
[04:28] | we need to get the relationship back on track. | 我们需要修复两国关系 |
[04:31] | Well, we’re hoping that this dinner will be a good start. | 希望这次晚宴是一个好的开端 |
[04:33] | I’ve been in communication with the Office of Protocol | 我一直在与礼宾司沟通 |
[04:35] | to make sure that we get all the details just right. | 确保所有细节万无一失 |
[04:38] | I am handing the last-minute liaising | 我把与礼宾司之间最后的沟通 |
[04:41] | with Protocol over to Blake. | 的任务交给布莱克了 |
[04:43] | Really? | 真的吗 |
[04:44] | Yes. | 没错 |
[04:46] | I mean, you know, I accept… your decision. | 我 服从您的决定 |
[04:49] | Well, I for one am looking forward to working with them. | 我本人很期待能和他们合作 |
[04:51] | Great. Here’s some changes to the seating chart. | 很好 这是一些座位变动 |
[04:55] | – Buckle up. – Excuse me, ma’am, | -加油 -打扰了 国务卿 |
[04:56] | you’re needed in the White House right away. | 白宫那边请您马上过去 |
[05:02] | Jay and Kat, walk with me, please. | 杰伊 凯特 请跟我来 |
[05:09] | We’re getting reports in from Iraq | 伊拉克传来消息 |
[05:11] | that a group of ISIL dead-enders have seized control | 一队伊斯兰国死士控制了 |
[05:14] | of Fakhiri Dam. | 法赫里水坝 |
[05:16] | They’re threatening to blow it up. | 他们威胁要炸毁水坝 |
[05:18] | My God, millions of people depend on that dam | 天哪 数百万人口都靠这水坝 |
[05:20] | for water and power. | 供水和供电 |
[05:21] | Yeah, and most of them will be in the path | 没错 而且如果水坝崩塌 |
[05:23] | of the flood wave if it collapses. | 大多数人都会被泄出的洪水冲走 |
[05:24] | My God, we’re talking about massive levels | 天哪 从摩苏尔到巴格达 |
[05:27] | of devastation from Mosul to Baghdad. | 将遭受大规模破坏 |
[05:29] | Well, if they haven’t blown it up already, | 既然他们还没有动手 |
[05:30] | – they must have demands, right? – I don’t know. | -就肯定是有要求 -我不知道 |
[05:31] | I’ll know more when I get to the White House. Thank you. | 要去了白宫才能知道更多信息 谢谢 |
[05:34] | Military options? | 是要采取军事手段吗 |
[05:35] | Not great, I’m guessing. We need ideas. | 我猜情况不乐观 大家都想想办法 |
[05:37] | I’ll call you from the car. Excuse me. | 我到车上了给你们打电话 借过 |
[05:39] | – Understood. – Yes, ma’am. | -明白 -是 国务卿 |
[05:43] | Oh, man. | 天 |
[05:44] | The situation with the dam in Iraq | 伊拉克水坝事件的情况 |
[05:46] | is even worse than we thought. | 比我们想象的还要糟糕 |
[05:49] | Well, you know what else is even worse than we thought? | 你知道还有什么比你想象的更糟糕吗 |
[05:52] | My blood pressure. | 我的血压 |
[05:54] | The aptly named Dr. Stern made that very clear. | 名副其实的斯特恩[严厉]医生说得很清楚了 |
[05:58] | Because you’re not doing anything about it. | 因为你完全没有按要求改变生活习惯 |
[05:59] | I take beta-blockers, | 我有吃降血压药 |
[06:01] | I don’t eat anything I like… | 还有很多东西都忌口了 |
[06:03] | You heard her. | 她说的你都听到了 |
[06:06] | You need to lower your stress level dramatically. | 你需要大幅度缓解压力 |
[06:08] | I golf. Sometimes. | 我偶尔 打高尔夫 |
[06:10] | To arm-twist congressmen. | 那是为了对议员施压 |
[06:11] | That’s hardly the relaxation practice | 这根本不算是她所说的 |
[06:13] | she was talking about. | 放松活动 |
[06:14] | ‘Course, you know what I think. | 当然了 你知道我的意思 |
[06:15] | – Oh, here we go. – You want to live? | -又来了 -你要是还想活命 |
[06:17] | – Quit. ?- Carol… | -就辞职 -卡罗尔 |
[06:19] | Retire to a cabin by a lake | 到我们常提起的 |
[06:21] | in Vermont like we always talk about… | 佛蒙特州湖滨小屋去安享退休生活 |
[06:22] | You know I can’t do that right now. | 你知道我现在没法抽身 |
[06:24] | …while you still have some good years left, Russ. | 趁现在还来得及 拉塞尔 |
[06:25] | Do you understand what’s happening in Iraq today? Do you? | 你知道伊拉克的形势吗 你知道吗 |
[06:27] | Don’t you crisis-guilt me, okay? | 你别想用危机来让我愧疚退让 |
[06:28] | I operate on children. | 我是儿科医生 |
[06:29] | If we don’t handle this right, | 如果我们处理不慎 |
[06:30] | hundreds of thousands of people could die. | 会有数十万的人性命不保 |
[06:32] | And you could be one of them. | 你先保住你自己的性命 |
[06:37] | I need to hear a real plan here. | 你现在就定个计划 |
[06:39] | Yoga, Pilates, | 瑜伽 普拉提 |
[06:41] | sensory deprivation tank… | 感官剥夺箱 |
[06:43] | That sounds awful. | 听名字就可怕 |
[06:44] | People say it’s relaxing! | 这都是减压运动 |
[06:48] | And here’s your apple-cheeked enabler. | 你那面色红润的小助理在等着你呢 |
[06:51] | Honey, she saved my life. | 亲爱的 她救了我的命 |
[06:53] | Why are you giving him coffee? | 你为什么要给他喝咖啡 |
[06:59] | Look, I love you, | 听着 我爱你 |
[07:02] | I hear you, and I’m into it, okay? | 你说的我都听进去了 我会努力的 |
[07:08] | Okay? | 别气了好吗 |
[07:13] | Tell Stevie I’m sorry. | 替我向斯蒂芬道歉 |
[07:19] | So, find you some kind of relaxation activity. On it. | 帮你找些放松活动 马上就去办 |
[07:23] | That I’ll stick with– that’s very important. | 得找个我能坚持下来的 这很重要 |
[07:25] | Options by this afternoon would be appreciated. | 最好今天下午能出些建议 |
[07:28] | – Absolutely. – ?Keep this between us, will you? | -好的 -这事你知我知 明白吗 |
[07:30] | I don’t want anyone getting the idea there’s blood in the water. | 别让任何人察觉 |
[07:32] | – Of course. ?- Thank you. | -明白 -谢谢 |
[07:35] | I don’t want to do anything, uh… | 别挑那些 |
[07:37] | touchy-feely or, you know, weird, okay? | 碰来碰去 奇奇怪怪的运动 |
[07:42] | Define “weird.” | 什么样的算”奇奇怪怪” |
[07:45] | Like the Supreme Court said about pornography– | 就像最高法院形容色情片那样 |
[07:46] | you’ll know it when you see it. | 看到你就知道了 |
[07:51] | They chose to attack at night under cloud cover | 他们在有云层遮蔽的夜间发动袭击 |
[07:54] | so our drones weren’t operating at 100%. | 这种环境下我们的无人机无法发挥最大作用 |
[07:56] | And lastly, a small but well-armed force | 最后 一小队装备精良的人马 |
[07:58] | attacked the dam | 掐准了伊拉克人庆祝开斋的时候 |
[08:00] | right as many Iraqis were breaking their fast for Ramadan. | 对水坝发动攻击 |
[08:02] | Their own little Tet Offensive. | 这是伊拉克版的春节攻势 |
[08:05] | Has CIA authenticated that ransom video? | 中情局有没有核实过勒索视频 |
[08:08] | The IC’s down and dirty assessment is that it’s real. | 情报机构已经评估过了 确认视频真实 |
[08:11] | They want their leader, | 他们的要求是 |
[08:12] | Abu Kaebi, | 在24小时内 |
[08:13] | released from prison in Iraq, | 释放目前关押于伊拉克监狱的 |
[08:15] | along with 2,000 of his fighters, | 他们的领导人阿布·卡伊比 |
[08:17] | within 24 hours, | 及2000名战士 |
[08:19] | or they’ll… destroy the dam. | 如不照做 他们将炸毁水坝 |
[08:22] | And what does Prime Minister Arif say to that? | 阿里夫总理怎么说 |
[08:25] | I spoke with him briefly. | 我与他进行了简短沟通 |
[08:27] | He feels that Iraq | 他认为伊拉克在与伊斯兰国的斗争中 |
[08:29] | has spilled too much blood fighting ISIL | 牺牲颇多 |
[08:31] | to give in to these demands. | 不能向这些要求屈服 |
[08:32] | Can’t argue with him there. | 这话倒是没错 |
[08:33] | Meanwhile, he’s ordered | 与此同时 他下令疏散 |
[08:34] | the evacuation of the potential flood zone, but… | 可能会发生洪水的区域 |
[08:39] | well, given that the area’s so large, | 介于那个区域面积很大 |
[08:40] | – the effort is… ?- Pandemonium. | -这个命令的执行… -一片混乱 |
[08:43] | Yeah. | 对 |
[08:44] | So… | 所以 |
[08:45] | Iraq wants to stage a raid. | 伊拉克想要搞一个突击 |
[08:50] | What do the generals think, Gordon? | 将军们是怎么看 戈登 |
[08:51] | The dam is not heavily defended, sir, | 大坝没有重兵把守 先生 |
[08:53] | but it’s obviously a huge installation. | 但是显然这是一个巨大的设施 |
[08:55] | And we have very high confidence | 我们认为敌人很有可能 |
[08:57] | that the enemy has placed large amounts of explosives | 在那下面的涡轮机处 |
[08:59] | down there, by the turbines. | 放置了很多爆炸物 |
[09:02] | What odds do the planners give that we can | 策划人员对于在敌人把大坝 |
[09:03] | neutralize the bad guys before they… | 炸毁之前 我方人员解决掉坏人 |
[09:06] | blow up the dam? | 的几率是多少 |
[09:07] | 20%, sir. | 百分之二十 先生 |
[09:09] | Ten if we leave it to the Iraqis. | 如果交给伊拉克人去做的话就是百分之十 |
[09:11] | And if we fail? | 那如果我们失败了呢 |
[09:12] | We’re talking about a humanitarian catastrophe | 那将是一场几乎无法想象的 |
[09:15] | on an… almost unimaginable scale. | 巨大的人为灾难 |
[09:18] | So what do we do? | 那我们怎么办 |
[09:27] | You know, | 要知道 |
[09:28] | the Tigris is also dammed | 在底格里斯河的上游 |
[09:31] | upstream near its source in Ozbek… | 接近其源头的奥兹贝克还有一座大坝 |
[09:35] | Turkey. | 土耳其 |
[09:38] | If we could prevail on the Turks | 如果我们可以说服土耳其人 |
[09:40] | to stop the flow, | 从上游截流 |
[09:42] | it would, at the very least, lower the water level | 这样至少在下游伊拉克这边 |
[09:45] | downstream… in Iraq. | 能降低水位 |
[09:50] | It would certainly lessen the damage in the event of a flood. | 这样可以在真的发生洪水时降低损失 |
[09:52] | Do you think Kozlu would go for it? | 你觉得科兹卢会同意吗 |
[09:55] | We’re not exactly in a great place with the Turks right now. | 现在我们和土耳其人的关系不是太好 |
[09:57] | It’s hard to imagine | 很难想象 |
[09:58] | he’d let millions of his fellow Muslims | 他会为了出气而让上百万的 |
[10:00] | die out of spite, especially during Ramadan. | 穆斯林同胞死去 尤其是在斋月里 |
[10:03] | Is it? Have you met the man? ? | 是吗 你见过他本人吗 |
[10:07] | Maybe Foreign Minister Uzun | 或许外交部长乌赞 |
[10:10] | could be helpful here. | 可以提供一些帮助 |
[10:12] | We could invite him in for a conference call | 可以邀请他同我们一起 |
[10:15] | with President Kozlu. | 和科兹卢总统来一通电话会议 |
[10:17] | Worth a shot. | 值得一试 |
[10:19] | Set it up. | 去安排吧 |
[10:20] | All right. | 好的 |
[10:22] | Meanwhile… | 与此同时 |
[10:23] | keep banging on military options. | 继续观察军事行动的可能性 |
[10:25] | We get the odds up to 70-30… | 一旦成败比到了七比三 |
[10:29] | do it. | 就行动 |
[10:30] | Understood, sir. | 明白了 先生 |
[10:34] | Of course we can stop the flow of the Tigris | 我们当然可以从土耳其截断底格里斯河 |
[10:36] | from Turkey into Iraq. | 流入伊拉克 |
[10:37] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你 总统先生 |
[10:39] | The people of Iraq will owe you a great debt. | 伊拉克人民欠你一个巨大的人情 |
[10:41] | They will owe me nothing. | 他们不欠我的 |
[10:42] | I would merely be doing my duty | 我只不过是完成我作为一个好邻居 |
[10:44] | as a good neighbor and Muslim. | 及穆斯林的责任 |
[10:45] | I’m sorry, Mr. President, | 抱歉 总统先生 |
[10:47] | but to be clear | 只是想要问清楚 |
[10:48] | you would stop the Tigris’s flow, | 你是可能截断底格里斯河 |
[10:51] | or you will stop it? | 还是会截断它 |
[10:52] | The United States has denigrated my government | 美国一直在诋毁我的政府 |
[10:55] | and our partnership for some time. | 和我们的合作关系 |
[10:57] | I agree, Your Excellency, and I intend to take these matters up | 我同意 阁下 我马上就要 |
[10:59] | with the secretary right away. | 和国务卿把这些问题提上日程 |
[11:01] | However, at this moment, perhaps we… | 不过在这个时候 或许我们 |
[11:09] | What is it the United States could do at this moment | 美国当下可以做些什么 |
[11:13] | that would alleviate some of these bad feelings, | 来缓和这些不悦的情绪 |
[11:16] | Mr. President? We have an election coming up. | 总统先生 我们马上就要开始竞选了 |
[11:19] | But the Council of Europe and the OSCE | 但是欧委会和欧安组织 |
[11:22] | insist on having monitors watch over us. | 坚持要派人监督我们 |
[11:25] | This is an unacceptable affront to our sovereignty. | 这是对我们的主权无法接受的侮辱 |
[11:28] | Mr. President, the United States has no election monitors | 总统先生 美国没有派人去土耳其 |
[11:31] | headed for Turkey, nor do we plan to. | 监督选举 我们也没有这个计划 |
[11:33] | And we have no control over what the Europeans do, | 我们也无法控制欧洲人做什么 |
[11:37] | and no more power to sway the OSCE | 也没有比任何其他成员国 包括土耳其 |
[11:40] | than any other member state, Turkey included. | 有更多的权力来支配欧安组织 |
[11:43] | When properly motivated, | 只要适当地动员 |
[11:45] | the United States always has a say. | 美国总能有话语权 |
[11:48] | And now, I must attend to other matters. | 现在我得去做其他事了 |
[11:51] | Good day to you all. | 祝你们日安 |
[11:54] | What other matters could he have? | 他能有什么其他的事 |
[11:56] | The man’s on vacation. | 这家伙正在休假 |
[11:57] | Minister Uzun, you must understand that this… | 乌赞部长 你要知道 |
[12:00] | this demand is something we literally can’t meet. | 这个要求是我们完全无法做到的 |
[12:03] | And he shouldn’t be making any demands at all. | 而且他就不该提任何要求 |
[12:05] | Is he gonna help, or not? | 他会帮忙吗 还是不会 |
[12:07] | His Excellency has been agitated for quite some time, | 就外国企业攻击我们的系统的合法性问题 |
[12:10] | about foreign entities attacking the legitimacy of our system. | 总统阁下已经不高兴很长时间了 |
[12:14] | And rightly so. | 也难怪他会提出这样的要求 |
[12:15] | If you are not prepared to engage with him on that subject, | 如果你们不准备就这个问题与他交涉 |
[12:20] | perhaps we can find something of even greater value? | 或许我们可以再找个他更加重视的事 |
[12:24] | And quickly. | 并且要快 |
[12:37] | Tried to get the election monitors kicked out is obviously BS. | 想要把选举监督人弄走明显就是借口 |
[12:40] | So what does he really want? | 那他到底想要什么 |
[12:42] | Maybe we throw him an economical bond? | 要不我们跟他签一个经济协议 |
[12:44] | Free trade maybe? | 要不自由交易 |
[12:46] | No, Kozlu won’t find it sexy enough. | 不 这不足以吸引科兹卢 |
[12:49] | Surface-to-air missile battery, | 给他们地对空导弹塔 |
[12:50] | so they will cancel their order with the Russians? | 这样他们就不用从俄罗斯购买了 |
[12:52] | No, the only thing that he wants from us | 不 他想从咱们这得到的唯一的事情 |
[12:56] | is a freer hand to attack the Kurds in Syria. | 就是放手让他去攻击在叙利亚的库尔德人 |
[12:59] | We’re not gonna let him bomb our own allies. | 我们不能让他轰炸我们的同盟 |
[13:01] | He’s got to know that. | 他肯定知道的 |
[13:02] | That’s the box he’s trying to put us in. | 那就是他想要我们做的事 |
[13:05] | You know, I got to hand it to Kozlu. | 我不得不佩服科兹卢 |
[13:08] | He never misses an opportunity | 他绝不会错失任何一个机会来 |
[13:10] | to show what a singularly awful person he is. | 展现他是一个多么可恶的人 |
[13:14] | And his own people know it. | 而且他的国民也都知道 |
[13:16] | That’s why he’s trying to get | 这就是为什么他想要把 |
[13:17] | these election monitors kicked out. | 那些选举监督人弄走 |
[13:18] | If this election were anything close to fair, | 如果这个选举有那么一点点公平 |
[13:21] | he’d lose in a landslide. | 他就会惨败 |
[13:23] | – Yeah. ?- All right. | -是啊 -好吧 |
[13:24] | Ma’am? | 国务卿 |
[13:25] | Oh, hey, did you connect with the foreign minister’s office? | 你和外交部长办公室联系了吗 |
[13:27] | ‘Cause we sure could use some advice | 因为我们在如何打动他那极其讨厌的上司 |
[13:29] | on how to move his horrendous boss. | 的问题上肯定需要一些建议 |
[13:30] | Yeah, they didn’t pick up. | 联系了 他们没接电话 |
[13:32] | What do you mean, they didn’t pick up? | 他们没接电话是什么意思 |
[13:34] | Uzun is right over at the Turkish embassy. | 乌赞就在土耳其大使馆 |
[13:36] | Are you saying they wouldn’t take your call? | 你是说他们不接你的电话吗 |
[13:38] | I’m saying there was no answer. | 我是说电话无人接听 |
[13:39] | So then, I tried calling the ministry in Ankara. | 然后我又试着给在安卡拉的部长打电话 |
[13:41] | Also, no answer. I even tried | 仍然没有人接 我甚至试着给 |
[13:42] | my own contacts in the government, | 政府里我自己的联系人打了电话 |
[13:44] | and no answer. | 也没人接 |
[13:45] | So the Turkish government has gone dark? | 所以整个土耳其政府都关闭了吗 |
[13:47] | What the hell does that mean? | 这到底是什么意思 |
[13:48] | Nothing good. | 不是什么好事 |
[13:52] | Well, Blake, to what do we owe the pleasure? | 布莱克 是什么风把你给吹来了 |
[13:54] | Oh, Mr. Ambassador. | 大使先生 |
[13:56] | Please, call me Cyril. | 请叫我西里尔 |
[13:58] | And you know Quentin and Sameera? | 你认识昆廷和萨米拉吗 |
[14:00] | Of course. | 当然 |
[14:01] | Uh, Jay is busy with the secretary. | 杰伊和国务卿在忙 |
[14:03] | I’ll be doing my best to fill his shoes. | 我尽我所能来接替他手头的事 |
[14:05] | He sends his apologies. | 他让我转告他的歉意 |
[14:06] | Well, I’ll be expecting a nice bottle of Scotch from him. | 我会等着他送我一瓶上等苏格兰威士忌 |
[14:09] | But not too nice, because it’s the note | 不过不会是特别好的 因为重要的是 |
[14:11] | – that matters. – The note that matters. | -心意 -重要的是心意 |
[14:12] | Indeed. | 确实 |
[14:13] | ?Well. | 那么 |
[14:14] | Uh, to the matter at hand. | 来看看手头的事 |
[14:19] | Obviously, we’re cognizant of the situation in Iraq, | 显然 我们已经知道伊拉克的情况 |
[14:22] | so we’re prepared to scale back | 所以我们准备好要相应减少 |
[14:24] | the evening’s more festive elements, should the need arise. | 晚宴的一些节日装饰 如果有需要的话 |
[14:27] | Wouldn’t want the secretary | 不希望国务卿 |
[14:28] | whooping it up in the face of a humanitarian crisis. | 因为人道主义危机而引起轰动 |
[14:31] | We prepare for every contingency. | 我们准备好应对所有偶发事件 |
[14:33] | You really do. | 确实是 |
[14:34] | Obviously, tonight’s guest of honor is Minister Uzun, | 显然 今晚的荣誉贵宾是乌赞部长 |
[14:37] | so we’re skewing the meal a bit Turkish. | 所以晚餐偏向于土耳其餐 |
[14:40] | To break the fast, | 为了不打断斋戒 |
[14:40] | we are serving dates he brought with him as a gift. | 我们为他准备的是他带来作为礼物的椰枣 |
[14:43] | At the same time, we’re, of course, | 与此同时 我们当然也是在 |
[14:45] | embracing the diversity of America’s Muslim community. | 对美国穆斯林群体的多样性表示包容 |
[14:47] | The point being, we’re mending fences, | 重点是我们既会注意界限 |
[14:49] | but we’re also very subtly, and with great respect, | 也会非常巧妙而带有极大尊重地 |
[14:52] | saying to Turkey, | 向土耳其表明 |
[14:53] | “Here in America, we build bridges.” | “在美国这里 我们建立桥梁” |
[14:58] | Well, that is precisely the message | 那正是国务卿 |
[14:59] | the secretary wants to send. | 想要表达的意思 |
[15:02] | Uh, she did just have a few small changes | 她对座位表还有一些 |
[15:04] | to the seating chart. | 小小地改动 |
[15:06] | Well, we’ve only been working on the existing one | 我们对现有的这份坐席表 |
[15:08] | for the past several weeks. | 只研究了几周 |
[15:10] | But absolutely, let’s throw it out at the last minute. | 不过当然 我们在最后一分钟扔掉它吧 |
[15:15] | I thought you said you anticipated every contingency. | 我以为你说你们预料到了所有偶发事件 |
[15:17] | You can’t plan… | 你不能预料到 |
[15:19] | for a seating chart change at a 200-person dinner. | 要改变一个二百人晚宴的坐席表 |
[15:22] | It’s an intricately constructed web | 这是一张以级别 头衔和谐共处 |
[15:25] | of rank, title, and compatibility. | 的条件下的复杂结构的网络 |
[15:28] | There are too many permutations. | 有太多的置换要做了 |
[15:30] | It’s mathematically unfeasible. | 这在数学上是不可行的 |
[15:31] | It’s mathematically unfeasible. | 这在数学上是不可行的 |
[15:36] | Tell the secretary that, of course, we’ll find a way. | 告诉国务卿我们当然会找到办法的 |
[15:39] | Now, if you’ll excuse us, | 如果你不介意 |
[15:40] | we are… quite busy. | 我们这里 有点忙 |
[15:45] | Of course. | 当然 |
[15:49] | Just… Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[15:51] | Seriously, Dad, though, | 说真的 爸爸 |
[15:52] | what am I gonna do? Uh, I’ve got yoga options, | 我该做什么 我的选择有瑜伽 |
[15:55] | meditation, Gregorian chanting. | 冥想 格列高利圣歌 |
[15:59] | It’s serious. | 说真的 |
[15:59] | Can you imagine Russell chanting? | 你能想象拉塞尔唱圣歌吗 |
[16:02] | Oh, it’s funny ’cause I’m screwed. | 这很好笑因为我完蛋了 |
[16:04] | Well, look, | 听着 |
[16:06] | all those practices are just warm-ups for the real work, | 这些锻炼其实都只是为了达到 |
[16:08] | which is the spiritual journey, right? | 精神上的进步 对吧 |
[16:10] | But Russell strikes me as the kind of guy | 但我觉得拉塞尔 |
[16:12] | who’s spent his entire life | 一生都在 |
[16:13] | running away from big questions, | 逃避重大问题 |
[16:15] | so either he’ll eventually confront them, | 所以他要么最终面对这些问题 |
[16:17] | or he’ll drive himself | 要么会为了回避问题 |
[16:19] | to an early grave trying to avoid them. | 而把自己害死 |
[16:21] | No, but thank you for, like, hashing it out with me. | 不会的 但还是谢谢你陪我聊天 |
[16:26] | Okay, I feel bad eating in front of you. | 好吧 我觉得在你面前吃东西很不像话 |
[16:28] | Are you hungry? Do you want some? | 你饿吗 想吃点吗 |
[16:31] | No. I’m fine. | 不 我没事 |
[16:33] | But how is that sandwich? | 但是那个三明治好吃吗 |
[16:36] | Elements of the Turkish military | 一部分土耳其军队 |
[16:38] | appear to have risen up against the Kozlu regime. | 似乎在反抗科兹卢政权 |
[16:41] | There are running gun battles | 他们正在安卡拉和伊斯坦布尔 |
[16:42] | on the streets of Ankara and Istanbul. | 的街道上进行枪战 |
[16:44] | Is this connected with Iraq in some way | 这与伊拉克有关系吗 |
[16:47] | or do we just have the worst luck in the world? | 还是我们只是运气太差 |
[16:49] | They appear to be unrelated. | 似乎没有关系 |
[16:51] | The coup plotters are broadcasting | 政变策划者们正在 |
[16:52] | on the main television station that they’re fighting | 主要电视台进行广播 |
[16:54] | for the return of democracy | 自称为了民主的回归 |
[16:56] | and civil society in Turkey. | 和在土耳其建立公民社会而战 |
[16:59] | Where’s Kozlu? | 科兹卢在哪 |
[17:00] | Off the grid, sir. | 失联状态 先生 |
[17:01] | The coup appears to have been timed | 政变似乎是故意 |
[17:02] | to coincide with his vacation. | 安排在他度假期间的 |
[17:04] | Keep me posted. | 有消息及时通知我 |
[17:06] | Sir, if there’s no one in charge in Turkey, | 阁下 如果土耳其没有负责人 |
[17:10] | we don’t have anyone to negotiate with | 我们就找不到人对阻断底格里斯河水 |
[17:11] | about stopping the Tigris’s flow into Iraq. | 流入伊拉克的事进行谈判 |
[17:14] | Then it’s all bad options from here on out. | 那从现在开始 就没有完美方案了 |
[17:24] | Prime Minister Arif, I’m sure you’re aware | 阿里夫总理 我肯定你知道 |
[17:26] | of the situation in Turkey. | 土耳其的情况 |
[17:28] | We’d hoped they could help by stopping the Tigris | 我们希望他们能在边境 |
[17:30] | on their side of the border, but now it’s… | 阻断底格里斯河水下流 但现在… |
[17:32] | unclear who’s in charge there. | 土耳其的负责人不明确 |
[17:34] | I never could have imagined | 我从来没有想到过 |
[17:35] | the day when I would be hoping for the Turks | 有一天我会希望土耳其人 |
[17:38] | to turn off our water supply. | 来阻断我们的水源 |
[17:40] | How are the Iraqi people doing? | 伊拉克人民怎么样 |
[17:42] | The evacuation is chaotic. | 疏散过程很混乱 |
[17:44] | And my cabinet remains divided on how to proceed. | 而我的内阁在后续问题上仍存在分歧 |
[17:48] | Is there anything that the United States can do to help? | 美国能提供什么帮助吗 |
[17:51] | Well, we must retake the dam. | 我们必须夺回大坝 |
[17:52] | But Mr. Prime Minister, the Pentagon has communicated | 但总理先生 五角大楼与你的指挥官们 |
[17:55] | to your commanders | 已经沟通过了 |
[17:56] | that such a strike has a 90% chance of failure. | 强行袭击的失败率高达90% |
[17:59] | Omar, the United States’ position | 奥马尔 美国的立场 |
[18:01] | is that you free the terrorists | 是你释放恐怖分子 |
[18:02] | and Iraq lives to fight another day. | 伊拉克改日再和他们开战 |
[18:04] | No! I will not release a genocidal maniac | 不 我绝不会释放一个实施种族灭绝的疯子 |
[18:07] | and 2,000 of his most hardened followers into my country. | 让他的两千名坚定支持者进入我的国家 |
[18:11] | We are keeping Daesh talking | 我们将继续与伊斯兰国联系 |
[18:13] | while we position our Special Forces units | 与此同时我们将部署特种部队 |
[18:15] | for a strike tonight. | 今晚进行突袭 |
[18:17] | I agree that you’re being presented an awful choice | 我理解 您正面临着 |
[18:20] | between two catastrophes. | 两难的选择 |
[18:22] | But releasing Abu Kaebi and his men is the lesser. | 但释放阿布·卡伊比和他的手下的灾难后果更小 |
[18:26] | They are equally bad. | 这两个选择同样糟糕 |
[18:28] | One will just unfold more slowly. | 选择释放他们的后果只是来的比较慢而已 |
[18:31] | Whatever the odds, | 无论几率如何 |
[18:32] | with you or alone, we are prepared to fight. | 无论有没有你们的帮助 我们都准备战斗 |
[18:36] | And inshallah, we will prevail. | 真主阿拉保佑 我们将会胜利 |
[18:38] | Mr. Prime Minister… | 总理先生… |
[18:43] | Thank you, Madam Secretary. | 谢谢你 国务卿女士 |
[18:45] | Mr. President. | 总统先生 |
[18:49] | Mr. President, the Joint Chiefs will push back hard | 总统先生 参谋长联席会是不会同意 |
[18:52] | on sending our troops on a suicide mission. | 派我们的部队去执行自杀任务的 |
[18:54] | I understand, Gordon, but if we leave the Iraqis | 我明白 戈登 但如果我们让伊拉克单干 |
[18:56] | to do it, the mission has no chance at all. | 他们根本没有胜算 |
[18:58] | So maybe we lean on Arif. | 也许我们可以向阿里夫施压 |
[19:00] | Threaten to cut off aid unless he capitulates. | 威胁切断援助 除非他妥协 |
[19:02] | He’ll lose all legitimacy. | 但这样他会失去正统地位 |
[19:04] | The Shias and the Kurds will be convinced | 什叶派和库尔德人以为 |
[19:07] | this is all some kind of Sunni plot. | 这都是逊尼派的阴谋 |
[19:08] | And being a Sunni himself, he’ll be seen as complicit. | 而作为一个逊尼派 他会被视为同谋 |
[19:12] | Sectarian tensions will boil over, | 宗派紧张局势会急速加剧 |
[19:14] | and the central government | 而中央政府 |
[19:15] | will lack the authority to get it under control. | 将无法控制形势 |
[19:18] | We’ll have no partner in Baghdad. | 我们会失去与巴格达的伙伴关系 |
[19:20] | Better that than the whole place going underwater. | 那也比整个伊拉克被水淹没要好 |
[19:22] | Gordon, have JSOC coordinate | 戈登 让特战司令部 |
[19:24] | on planning with the Iraqi Army. | 与伊拉克军队协调 |
[19:26] | We’ll come back at Arif in a few hours if need be. | 如果需要 我们几小时后再继续与阿里夫谈 |
[19:30] | Meanwhile, it would be great | 与此同时 如果我们能搞清楚 |
[19:31] | if we could find out what the hell is going on in Turkey. | 土耳其到底发生了什么就太好了 |
[19:34] | That’ll be all. | 没别的事了 |
[19:42] | You have the eager look of someone | 你看起来好像要给我 |
[19:43] | about to sell me something I am not gonna like. | 我完全不喜欢的建议 |
[19:47] | Is now a bad time? | 现在不是时候吗 |
[19:49] | Well, there’s a coup in a country | 一个存放着50枚美国核弹头 |
[19:50] | that houses 50 American nuclear warheads, | 的国家发生了政变 |
[19:54] | Iraq is looking at a flood of biblical proportions, | 伊拉克即将面临史上最大洪水 |
[19:58] | so, sure, let’s talk yoga. | 当然 是聊瑜伽的好时候 |
[20:01] | Okay. How do you feel about yoga? | 好吧 你觉得瑜伽怎么样 |
[20:04] | I don’t like it. | 我不喜欢瑜伽 |
[20:05] | What else? | 还有什么 |
[20:06] | Tai Chi, very meditative. | 太极 非常静心 |
[20:10] | Eh, seems fringy. | 太非主流了 |
[20:12] | Literally, hundreds of millions | 但数亿中国人 |
[20:14] | of Chinese people do it every day. | 每天都在打太极 |
[20:15] | Do I look Chinese? | 你看我像中国人吗 |
[20:17] | – What else? – Well, | -还有什么 -还有 |
[20:18] | mindful breathing, there’s nothing simpler than that. | 正念呼吸 没有比这更简单的了 |
[20:21] | Makes me feel like I’m forgetting how to breathe. | 搞得我都不会喘气了 |
[20:23] | Pass. | 不行 |
[20:24] | Well, maybe that’s the issue: | 也许这就是问题 |
[20:27] | that you can’t just sit still and be with yourself. | 你做不到自己一个人静静待着 |
[20:32] | What? | 什么 |
[20:33] | I– well, I was talking to my dad | 我 我中午和我爸爸聊了聊 |
[20:34] | – about this, he said… – Your dad. | -这件事 他说… -你爸爸 |
[20:36] | Yeah. He suggested maybe | 是的 他建议也许 |
[20:39] | what you should be doing is, um, | 你应该想想 |
[20:40] | is asking the big questions. | 关键的问题 |
[20:42] | Okay. Well, here’s one: | 好吧 这里有一个关键问题 |
[20:44] | why did you tell your father about a conversation | 你为什么要告诉你父亲 |
[20:47] | I specifically asked you to keep between us? | 这件我特别要你保密的事情 |
[20:51] | I’m sorry. I… | 我很抱歉 我… |
[20:52] | I just– he… he usually gives really… | 他… 他的建议通常都… |
[20:55] | Look, it’s fine. | 行 没事 |
[20:59] | I’ll take it from here. | 你不用再管了 |
[21:00] | Just, um… | 只是… |
[21:03] | close the door on your way out, will you? | 你出去的时候把门带上好吗 |
[21:07] | Thank you. | 谢谢 |
[21:14] | A raid on the dam at this point | 现在对大坝进行突袭 |
[21:16] | is an almost guaranteed disaster. | 几乎是一场确定的灾难 |
[21:20] | I continue to think our best hope | 我还是认为我们最好的结果 |
[21:22] | is stopping the water in Turkey. | 是在土耳其阻断河水 |
[21:23] | The latest intel is that the anti-Kozlu forces | 最新的情报是反科兹卢部队 |
[21:26] | appear to be gaining ground across the country. | 似乎正在在全国范围内摧城拔寨 |
[21:28] | They’re attempting to seize military | 他们试图夺取军用 |
[21:29] | and civilian infrastructure. | 和民用基础设施 |
[21:31] | Are they in control of the Ozbek Dam? | 他们是否控制了奥兹贝克大坝 |
[21:32] | Well, they’re active in the east, | 它们在东部很活跃 |
[21:33] | so there’s a decent chance they are. | 所以很有可能 |
[21:34] | But the situation’s still chaotic, | 但是情况还是很混乱 |
[21:36] | and we don’t know who to talk to. | 我们不知道和谁交流 |
[21:37] | And President Kozlu? | 科兹卢总统呢 |
[21:38] | – Still M.I.A. – Minister Uzun’s | -仍然下落不明 -乌赞部长 |
[21:41] | been holed up at the Turkish embassy all day. | 整天躲在土耳其大使馆里 |
[21:43] | I’m assuming he’s not coming to the iftar tonight, | 他应该今晚不会来庆祝开斋 |
[21:46] | which cannot come fast enough– so to speak. | 而这开斋来的也太慢了 |
[21:48] | Actually, his office said he’ll be here, | 其实 他的办公室说他会来的 |
[21:50] | but only for a short while. | 但不会久留 |
[21:52] | Trying to project stability to the world. | 他在努力维护世界的稳定 |
[21:54] | Good. He seemed sympathetic to the Iraqis’ plight | 好 今天早上 他似乎对伊拉克的困境 |
[21:58] | this morning. | 表示同情 |
[21:59] | He’d know who to call. | 他知道该联系谁 |
[22:00] | Maybe we can work on him at the iftar. | 也许我们可以在开斋节上劝劝他 |
[22:02] | His office specifically said he won’t discuss | 他的办公室明确表示他不会与美国官员 |
[22:04] | any policy or take any private meetings | 讨论任何政策或参加任何私人会议 |
[22:06] | with U.S. officials without input from… | 除非有来自总统 |
[22:10] | – his president. – Sounds like the security services | -的命令 -看来忠于科兹卢的安全部门 |
[22:12] | loyal to Kozlu aren’t taking any chances | 并不想在谁是盟友的问题上 |
[22:14] | about who’s on his side. | 碰运气 |
[22:14] | All right, we’re gonna have to find a way | 好吧 我们得找个办法 |
[22:15] | to get him alone tonight. | 让他今晚落单 |
[22:18] | Cyril, this place looks amazing. | 西里尔 这个地方看起来棒极了 |
[22:21] | You’ve worked another miracle. | 你又创造了一个奇迹 |
[22:23] | That was nothing. | 这不算什么 |
[22:24] | But the seating chart? Now, that’s a miracle. | 但那张座次表 的确是一个奇迹 |
[22:27] | Well, the secretary appreciates that. | 国务卿很感激 |
[22:29] | And she has another request. | 她还有另一个要求 |
[22:32] | Blake, our guests are due to arrive in less than an hour. | 布莱克先生 我们的客人将在一小时内到达 |
[22:35] | I know. Could I just see you one second? | 我知道 我能单独跟你说句话吗 |
[22:37] | Over here. Excuse us. | 来一下 不好意思 |
[22:39] | Thanks. | 谢谢 |
[22:44] | What does the secretary need now? | 国务卿又需要什么 |
[22:47] | A private pull aside with Minister Uzun for a few minutes. | 她需要和乌赞部长独处几分钟 |
[22:51] | You know Turkey’s ground rules. | 你知道土耳其的基本要求 |
[22:53] | Uzun’s stopping by | 乌赞部长会到来 |
[22:54] | for a quick grip and grin with the secretar… | 与国务卿微笑着快速握握手… |
[22:56] | We’ve already moved the main table | 我们已经移动了主餐桌 |
[22:59] | so he’ll be able to leave more discreetly. | 以便他悄悄地离开 |
[23:01] | Then he’s going directly back to the Turkish embassy. | 然后他直接回到土耳其大使馆 |
[23:03] | To even attempt a one-on-one | 即使是尝试和他单独相处 |
[23:07] | risks a major diplomatic crisis. | 也会有重大外交危机的风险 |
[23:09] | Well, better that than a major humanitarian crisis, | 总比严重的人道主义危机要好 |
[23:12] | which is what we’re facing | 如果她不这样尝试的话 |
[23:13] | if she doesn’t at least try. | 我们就要面临这样的危机 |
[23:15] | Where would she even have this conversation? | 她会在哪里进行这样的对话 |
[23:18] | We are still working that out. | 我们还在研究 |
[23:20] | Far be it from me to second-guess her, but… | 我无意揣摩她的想法 但… |
[23:22] | Then don’t. | 那就别揣摩 |
[23:24] | Cyril, she’s going to do this. | 西里尔 她会这么做的 |
[23:26] | And we’re going to help her, okay? | 我们要帮她 好吗 |
[23:30] | Good. | 好 |
[23:31] | Now, Uzun’s detail will remain down in the lobby, | 那么 乌赞的安保人员会留在大厅 |
[23:33] | but there’s going to be a man from the embassy with him, | 但是会有一个来自使馆的人和他一起 |
[23:37] | Ahmet Avci. | 艾哈迈德·阿夫西 |
[23:38] | Part-time attaché, full-time spy. I know him. | 兼职外交专员 全职间谍 我认识他 |
[23:40] | Well, he’s going to be watching Uzun like a hawk. | 他会像鹰一样看着乌赞的 |
[23:44] | Somehow we have to separate them. | 我们必须想办法把他们分开 |
[23:48] | Allahu Akbar. Allahu Akbar. | 真主至大 真主至大 |
[23:52] | Allahu Akbar. | 真主至大 |
[23:55] | Allahu Akbar. | 真主至大 |
[23:57] | Allahu Akbar. | 真主至大 |
[24:00] | There’s Minister Uzun and Avci. | 乌赞部长和阿夫西在那儿 |
[24:04] | Hey. Daisy Grant, Matt Mahoney. | 你好 戴西·格兰特 马特·马奥尼 |
[24:05] | Good evening, ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 晚上好 |
[24:07] | and welcome. | 欢迎大家 |
[24:08] | We’re so pleased | 我们非常高兴 |
[24:09] | that you were all able to attend this evening. | 各位今晚都能出席 |
[24:11] | If you could please | 请大家找到 |
[24:12] | begin to find your way to your seats, | 自己的座位 |
[24:14] | we’d be most appreciative. | 并就坐 |
[24:16] | Ladies and gentlemen, the Secretary of State | 女士们 先生们 美利坚合众国国务卿 |
[24:18] | of the United States of America, Elizabeth McCord. | 伊丽莎白·麦考德 |
[24:21] | Thank you. | 谢谢 |
[24:27] | Ramadan Kareem, everyone. | 祝大家斋月吉祥 |
[24:29] | I know better than to stand between a group | 大家饿了一天 我不想耽误 |
[24:31] | of hungry fasters and a delicious buffet, | 你们享用美味的自助餐 |
[24:34] | so I will keep this really brief. | 所以我的发言会非常简短 |
[24:38] | Ramadan is a holy month | 斋月对全世界的穆斯林来说 |
[24:40] | and a special time for Muslims across the globe. | 都是一个神圣的月份和特殊的时刻 |
[24:43] | It’s a time for friends | 这是与朋友家庭 |
[24:45] | and families, for prayer and reflection, | 共度的时间 为了祈祷和反思 |
[24:49] | for stepping out of usual routines | 为了跳出常规 |
[24:51] | to contemplate what’s truly important in life. | 思考生命中真正重要的东西的时间 |
[24:54] | Fasting not only facilitates this, | 禁食不仅促进了这一点 |
[24:57] | but it also offers a chance to reflect on the deprivation | 还提供了一个反思他人的损失 |
[25:00] | of others and to take compassionate action | 并采取慈悲行为 缓解现状的机会 |
[25:03] | to alleviate it, and that’s what many | 今晚的很多获奖者 |
[25:06] | of tonight’s honorees have done. | 做到了这一点 |
[25:09] | Like Adeela Zadari, | 比如获得德克萨斯州普莱诺市 |
[25:11] | who took our nation’s top science prize | 高中生最高科学奖 |
[25:14] | for high school students home to Plano, Texas. | 的阿德拉·萨达利 |
[25:17] | Adeela says that she loves science | 阿德拉说她热爱科学 |
[25:19] | because it offers so many opportunities to help others. | 因为它能够帮助他人 |
[25:22] | She and many others here truly represent | 她和这里的许多人都是代表着 |
[25:25] | the best of America. | 美国的最佳品质 |
[25:27] | – Congratulations. – Thank you. | -祝贺你 -谢谢你 |
[25:28] | In closing, I’d like to acknowledge | 最后 我想感谢土耳其外交部长 |
[25:30] | Foreign Minister Hakan Uzun of Turkey. | 哈坎·乌赞的到来 |
[25:33] | Our two nations have been | 在这个充满挑战的世界里 |
[25:35] | steadfast partners in a challenging world | 我们两国五十多年来 |
[25:38] | for more than 50 years. | 一直是坚定的伙伴 |
[25:40] | May that partnership continue to make the world | 希望这种伙伴关系继续为世界 |
[25:42] | safer and freer for years to come. | 创造更安全 更自由的未来 |
[25:45] | Well, everyone, I know that I have talked enough. | 好了 各位 我知道我讲得够多了 |
[25:49] | I wish all of you and your families | 我祝愿你们和你们的家人 |
[25:51] | a happy and peaceful Ramadan. | 度过一个快乐而宁静的斋月 |
[25:54] | Now let’s eat. | 现在赶紧吃起来吧 |
[25:58] | Thank you for those wonderful words, Madam Secretary. | 谢谢你的美言 国务卿女士 |
[26:01] | And for this lovely occasion. | 和这美好的时刻 |
[26:02] | I truly regret that we cannot stay. | 我真的很遗憾不能留下来 |
[26:04] | Well, I completely understand. | 我完全理解 |
[26:05] | – Madam Secretary. – Of course. Oh. | -国务卿女士 -当然 |
[26:09] | Excuse me, ma’am. | 对不起 国务卿 |
[26:10] | There’s an important call for you from the White House. | 白宫有一个重要的电话 |
[26:11] | Oh. As always, a pleasure, Hakan. | 像往常一样 很高兴见到你 哈坎 |
[26:13] | – You as well, Elizabeth. – I’m so sorry. | -你也是 伊丽莎白 -我很抱歉 |
[26:20] | Ahmet! Delightful to see you. | 艾哈迈德 真高兴见到你 |
[26:22] | You, as well, Ambassador, but I really… | 你也是 大使 但我真的… |
[26:24] | If I could take just a moment of your time. | 我能不能占用你一点点时间 |
[26:28] | This is Miray. | 这是米莱 |
[26:30] | Like you, she hails from Antalya | 和你一样 她也来自安塔利亚 |
[26:31] | and would love to say hello. | 很想和你打个招呼 |
[26:34] | – As-salaam alaikum. – Salaam… | -祝你平安 -祝你平安… |
[26:36] | Good evening, Minister. | 晚上好 部长 |
[26:38] | – Thank you. – Right this way. | -谢谢你 -请这边走 |
[26:58] | We need to talk, Hakan. | 我们得谈谈 哈坎 |
[27:01] | And we don’t have much time. | 我们时间不多 |
[27:08] | The Ozbek Dam has fallen into the coup plotters’ hands, | 奥兹贝克大坝已经落入政变策划者手中 |
[27:11] | and we need someone to tell them to stop | 我们需要有人告诉他们 |
[27:13] | the Tigris’ flow into Iraq. | 阻断底格里斯河水流入伊拉克 |
[27:16] | – You are the person to do that. – They’re traitors. | -只有你能做到 -他们是叛徒 |
[27:18] | And besides, I couldn’t legitimately order them | 而且 我无权命令他们 |
[27:20] | Hundreds of thousands of Iraqis could be killed. | 成千上万的伊拉克人可能丧生 |
[27:20] | to do whatever I want. | 做我想做的事 |
[27:23] | It is bad enough talking about this | 光是和你谈论这件事 |
[27:24] | with you, elizabeth. | 就已经够糟糕的了 伊丽莎白 |
[27:24] | Millions more will be displaced, | 还有数百万人将流离失所 |
[27:26] | and they will come to Turkey. | 他们将涌入土耳其 |
[27:28] | But to conspire with the enemy? | 但让我与敌人勾结 |
[27:29] | I-I can’t. | 我做不到 |
[27:31] | When you were in the army, | 你当兵的时候 |
[27:32] | you, you received a citation for valor, right? | 你获得了英勇奖章 对吧 |
[27:36] | For, for saving a fellow recruit from drowning. | 因为你救了一个溺水的同伴 |
[27:38] | You are a decent, brave man. | 你是个正派而勇敢的人 |
[27:43] | You can do this. | 你能做到的 |
[27:45] | You’re asking me to defy my president. | 你要我背弃我的总统 |
[27:49] | To stop a humanitarian catastrophe | 去阻止一场可能会吞噬整个地区 |
[27:51] | that could engulf the entire region, yes. | 的人道主义灾难 是的 |
[27:55] | We are running out of time. Please. | 我们快没时间了 求你了 |
[28:03] | Enjoying your dinner? | 吃的挺快活的嘛 |
[28:05] | It’s amazing, | 真是神奇 |
[28:06] | the appreciation you can have for something so basic. | 对日常最基本的事情都会感到如此感恩 |
[28:10] | What’s that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[28:12] | What? | 什么 |
[28:14] | I know you know. | 我知道你知道 |
[28:16] | No, I don’t. I don’t know. | 不 我不知道 |
[28:18] | My numbers. My bad numbers. | 我的检查结果 我不好的检查结果 |
[28:20] | Relaxation. | 放松 |
[28:23] | “The big questions.” | “关键问题” |
[28:24] | look, Stevie and I were just spitballing. | 听着 我和斯蒂芬只是在闲聊 |
[28:26] | I’m sorry that got back to you. | 很抱歉 传回了你耳朵里 |
[28:28] | No, who knows? | 谁知道呢 |
[28:30] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[28:32] | Clearly, I need some kind of spiritual… something | 显然 如果我想救我的命和我的婚姻 |
[28:35] | if I want to save, if not my life, my marriage. | 我就需要某种精神上的… 的东西 |
[28:41] | So… | 所以… |
[28:43] | you want to have coffee sometime? | 你想一起喝杯咖啡 |
[28:47] | Talk about it? | 谈谈这事吗 |
[28:50] | Sure, Russell. | 当然 拉塞尔 |
[28:51] | Great. Don’t tell Carol I said coffee. | 太好了 别告诉卡罗尔我要喝咖啡 |
[29:00] | Thank God. | 感谢上帝 |
[29:01] | Fingers crossed. | 希望成功了 |
[29:03] | Yeah, indeed. | 是呀 |
[29:05] | Thanks again for your help. | 再次感谢你的帮助 |
[29:07] | Oh, and about earlier… | 关于之前… |
[29:10] | You know, when I was a kid, | 当我还是个孩子 |
[29:12] | my dad worked as a dishwasher | 我爸爸在 |
[29:15] | at a banquet hall in New Jersey. | 新泽西一个宴会厅做洗碗工 |
[29:18] | He came here from Ghana with literally $20 | 他从加纳来到这里 |
[29:22] | in his pocket. | 身上仅有二十美元 |
[29:24] | When my parents visit me here at State, | 当我的父母来国务院看我的时候 |
[29:25] | they still get tears in their eyes. | 他们眼里仍含着泪水 |
[29:27] | I’m a patriot, Blake. | 我爱这个国家 布莱克 |
[29:29] | I believe in this work. | 我相信这项工作 |
[29:32] | In diplomacy, if you don’t lay the right groundwork | 在外交上 如果你没有打好基础 |
[29:35] | or say things in the right way, | 或者有句话没有说好 |
[29:37] | your message just doesn’t get through. | 你的信息就传达不了 |
[29:38] | Wars have broken out over simple misunderstandings | 战争会因简单的误解 |
[29:41] | or lack of respect. | 或缺乏尊重而爆发 |
[29:44] | We sweat those details | 我们仔细核查这些细节 |
[29:48] | so the secretary doesn’t have to. | 这样国务卿就不用事必躬亲 |
[29:51] | I know. | 我知道 |
[29:54] | So does she. | 她也知道 |
[29:57] | All right. I’ll see you at home. | 好吧 回家见 |
[30:00] | All right. I love you. Bye-bye. | 好 我爱你 再见 |
[30:01] | Hey, Doc. | 博士 你好 |
[30:02] | What’s up? | 有什么事吗 |
[30:03] | The water level behind the Fakhiri Dam in Iraq | 法赫里大坝伊拉克那边的水位 |
[30:05] | is starting to fall. | 开始下降 |
[30:06] | Uzun came through. | 乌赞成功了 |
[30:07] | – Thank God. – Which brings us to the second thing. | -感谢上帝 -还有一件事 |
[30:09] | President Kozlu of Turkey appears to have resurfaced, | 土耳其总统科兹卢似乎再次露面了 |
[30:12] | encouraging the Turkish people and military to resist | 鼓励土耳其人民和军队抵抗政变策划者 |
[30:15] | the coup plotters and threatening grave retribution | 并威胁对那些教唆他们的人 |
[30:17] | to anyone who abets them. | 实施严重的报复 |
[30:19] | Just goes to show, you can’t keep a bad man down. | 这说明坏人是不会轻易倒下的 |
[30:24] | Mr. President, forces loyal to Kozlu | 总统先生 忠于科兹卢的部队 |
[30:27] | appear to be gaining ground across Turkey. | 似乎正在土耳其取得进展 |
[30:30] | Apparently, the coup plotters | 显然 政变策划者 |
[30:32] | attacked his vacation home | 袭击了他的度假屋 |
[30:34] | and missed him by six minutes. | 但以六分钟之差错过了他 |
[30:35] | Am I the only one wishing they’d been six minutes faster? | 我是唯一一个希望他们快六分钟的人吗 |
[30:39] | Well, at least we got the water | 至少我们让 |
[30:40] | turned off on the Turkish side | 土耳其那边 |
[30:41] | of the border for the moment. | 暂时把水关掉了 |
[30:43] | What’s the latest on the situation in Iraq? | 伊拉克局势的最新进展如何 |
[30:46] | We have a surprising development, sir. | 我们有惊人的进展 长官 |
[30:49] | The dropping water level | 法赫里大坝下降的水位 |
[30:50] | behind the Fakhiri Dam has exposed | 暴露出进水管道上方的 |
[30:51] | 进水管道 低水位 底格里斯水库 | |
[30:52] | a long-sealed maintenance entrance | 一个长期密封的 |
[30:55] | above the intake tunnels | 维修入口 |
[30:56] | dating back to the dam’s construction. | 从大坝的建设就存在了 |
[30:58] | The hostiles holding the dam don’t appear to be aware of it. | 劫持大坝的敌人似乎没有意识到这一点 |
[31:02] | JSOC has worked up new plans | 特战司令部已经制定了新的计划 |
[31:03] | for a SEAL team to approach the dam by water | 海豹突击队走水路接近大坝 |
[31:07] | and enter through that door. | 然后从那扇门进去 |
[31:10] | Mr. President, if Kozlu regains control in Turkey, | 总统先生 如果科兹卢在土耳其重获控制权 |
[31:13] | he’s gonna want to settle scores. | 他会想要算总账的 |
[31:15] | He could start allowing the Tigris | 他可以开始让底格里斯河 |
[31:17] | to flow back into Iraq at any time. | 随时流回伊拉克 |
[31:20] | Not to mention the fact | 更别提 |
[31:21] | that we’re running hard up to the deadline | 马上就要到恐怖分子炸毁大坝的 |
[31:23] | the terrorists set to blow the dam. | 最后期限了 |
[31:26] | Mr. President, | 总统先生 |
[31:28] | if we’re gonna jump, | 如果我们要行动 |
[31:31] | we better jump quick. | 就越早越好 |
[31:33] | What odds of success are the planners | 新突袭 |
[31:34] | giving this new raid? | 有多大胜算 |
[31:37] | 60% at best, sir. | 最多60% 阁下 |
[31:41] | Do it. | 行动吧 |
[31:46] | 法赫里大坝 伊拉克北部 | |
[32:37] | Preparing to deploy stun grenades. Then breach. | 准备部署眩晕弹 然后进攻 |
[32:56] | Man down. Man down. | 有人受伤 有人受伤 |
[33:06] | Fakhiri Dam is secure, sir. | 法赫里大坝安全 长官 |
[33:09] | Our team caught the enemy unaware and neutralized them. | 我们的队伍突袭并消灭了敌人 |
[33:11] | All the explosives have been deactivated. | 所有的炸药都已被拆除 |
[33:14] | They’re bringing in engineers to make sure | 他们正在安排工程师来确保 |
[33:15] | that none of the dam’s critical systems | 大坝的关键系统 |
[33:17] | were compromised in the firefight. | 没有在交火中受损 |
[33:19] | Casualties? | 有伤亡吗 |
[33:21] | Two SEALs KIA, three more wounded. | 两名海豹突击队员阵亡 三名受伤 |
[33:24] | 12 Iraqi Special Forces KIA as well. | 十二名伊拉克特种部队队员阵亡 |
[33:30] | Well, it, uh… | 好吧 |
[33:33] | it sounds like the coup failed in Turkey. | 听起来土耳其的政变失败了 |
[33:35] | President Kozlu is firmly back in charge, I’m assuming? | 我猜 科兹卢总统肯定重掌政权了 |
[33:39] | Yes, sir. | 是的 阁下 |
[33:40] | And the purge has already begun. | 大清洗已经开始了 |
[33:41] | He’s rounding up thousands of troops, | 他逮捕了数千名士兵 |
[33:44] | government officials, ordinary civilians. | 政府官员 普通公民 |
[33:47] | Anyone he suspects of disloyalty. | 任何他觉得不忠诚的人 |
[33:49] | What about our man Uzun? | 我们的乌赞呢 |
[33:51] | Along with hundreds of other diplomats around the globe, | 和全球的数百名外交官一起 |
[33:53] | he’s been stripped of his title | 他已经被剥夺了职务 |
[33:55] | and is being recalled to Turkey. He leaves today. | 被召回土耳其 今天就离开 |
[33:58] | We think he’s on a short list for execution, sir. | 我们认为他在待处决的短名单上 阁下 |
[34:00] | For what? The crime of saving millions of Iraqis? | 什么罪名 拯救了数百万伊拉克人吗 |
[34:04] | Which we pushed him to do. | 这可是我们逼他做的 |
[34:06] | We should offer him asylum, sir. | 我们应该向他提供庇护 阁下 |
[34:08] | You want to keep him here in defiance | 你想不顾他政府的命令 |
[34:10] | of his own government’s orders? | 将他留在这里 |
[34:13] | Things were already at a bad pass with Turkey. | 土耳其的情况已经够棘手了 |
[34:16] | Now this? | 又要这样 |
[34:16] | Yes, Mr. President. | 是的 总统先生 |
[34:19] | Now this. | 就要这样 |
[34:30] | Hakan Uzun? | 哈坎·乌赞 |
[34:33] | Yes, I am he. | 没错 是我 |
[34:34] | You are under suspicion of being in violation of CFR Title 7, | 你被怀疑违反了《美国联邦法规》第七条 |
[34:38] | Subtitle B, Part 319, | B篇 第319部分 |
[34:41] | Sub-part Fruits and Vegetables, Section 56-11. | 果蔬章 第56-11节 |
[34:44] | I’m sorry. Did you say “Fruits and vegetables”? | 抱歉 你刚说了”果蔬”吗 |
[34:46] | We have evidence that you and your family | 我们有证据表明你和你的家人 |
[34:49] | conspired to import a large quantity of dates | 违反农业部规定 |
[34:51] | in contravention of Department of Agriculture regulations. | 密谋进口大量的枣 |
[34:55] | We’re going to need you to come with us, sir. | 我们需要你跟我们走一趟 先生 |
[34:56] | But this is absurd. | 太可笑了 |
[34:58] | They were a gift for the Secretary of State. | 那些是给国务卿的礼物 |
[35:00] | He is the foreign minister of Turkey | 他是土耳其外交部长 |
[35:03] | and, as such, has diplomatic immunity. | 因此 他具有外交豁免权 |
[35:05] | It’s, uh, my understanding | 据我所知 |
[35:07] | that he’s been relieved of that position. | 他已经被解除了这个职务 |
[35:11] | He’s not going anywhere. | 他哪也不去 |
[35:14] | I’m gonna need you to step aside, sir. | 我需要你让开 先生 |
[35:18] | Gentlemen, we’re not going | 先生们 我们不要为了 |
[35:19] | to have a shootout over some dates. | 几个枣而大动干戈 |
[35:34] | This really is quite ridiculous. | 这真是可笑至极 |
[35:42] | Madam Secretary, what is the meaning of all this? | 国务卿女士 这是怎么回事 |
[35:45] | Minister Uzun– | 乌赞外交部长 |
[35:47] | although I suppose after this morning, | 不过我想今天早上过后 |
[35:48] | I can just call you Hakan… | 我可以直接称呼你哈坎了 |
[35:51] | I see you’ve met Officer Burke from Customs. | 貌似你已经见过海关官员伯克了 |
[35:56] | He’s going to put you and your wife | 他将以走私罪逮捕 |
[35:57] | under arrest on smuggling charges. | 你和你的妻子 |
[36:00] | You cannot be serious. | 不是认真的吧 |
[36:01] | And then you can officially | 然后你就可以正式申请 |
[36:03] | request political asylum in the United States. | 在美国政治避难 |
[36:06] | I’m fully prepared to plead my case in Ankara. | 我准备好在安卡拉[土耳其首都]为自己辩护了 |
[36:08] | Well, I don’t think | 我认为 |
[36:09] | your president is fully prepared to hear it. | 你的总统没有准备好听你的辩护 |
[36:11] | Dozens of government officials have already been | 数十名政府官员已经被 |
[36:13] | summarily executed. | 就地处决了 |
[36:15] | I’m a patriot! I never supported the coup. | 我是一名爱国者 我从未支持政变 |
[36:17] | Neither did many of them. | 他们中的很多人也是如此 |
[36:18] | You’re more than a patriot, Hakan. | 你不仅仅是一位爱国者 哈坎 |
[36:21] | You’re a hero. | 你是一位英雄 |
[36:22] | The entire world owes you a debt of gratitude. | 整个世界都欠你一份感谢 |
[36:28] | If you do this, you’re risking | 如果这样做 你们就面临 |
[36:29] | a major breach with Turkey. | 与土耳其发生重大冲突的风险 |
[36:30] | There’ll be grave repercussions. | 会带来严重的后果 |
[36:32] | We know. | 我们知道 |
[36:38] | Then, on behalf of my wife and son and myself, | 那么 我代表我的妻儿和我自己 |
[36:43] | I thank you, Elizabeth. | 非常感谢 伊丽莎白 |
[36:45] | No. Thank you, Hakan. | 不 谢谢你 哈坎 |
[36:49] | Now go get arrested. | 现在 快去被捕吧 |
[37:05] | I disagree with your diagnosis. | 我不赞同你的诊断 |
[37:07] | Good morning to you, too, Russell. | 见到你也很高兴 拉塞尔 |
[37:08] | I don’t need to ask what the meaning of life is, | 我不需要探寻生命的意义 |
[37:11] | ’cause I already know. | 因为我已经知道了 |
[37:13] | You do? Well, hey, I’m all ears. | 真的 洗耳恭听啊 |
[37:16] | Be good to the people you love, | 善待你爱的人 |
[37:18] | work hard at the things you care about. | 为你在意的事努力 |
[37:20] | Well, that’s great. | 不错呀 |
[37:22] | Except it’s killing you. | 除非影响到了你的生命 |
[37:25] | Look, I know I need to relax. | 听着 我知道我需要放松 |
[37:29] | And I am a control freak, so I’ll admit | 我是个控制狂 所以我承认 |
[37:31] | the idea of death coming for us at any moment, | 死亡的想法随时都会来袭 |
[37:34] | then it’s all just over doesn’t thrill me either. | 即使一切都结束了我也不会兴奋半点 |
[37:37] | Coffee, sir? | 要咖啡吗 先生 |
[37:39] | No, thanks. | 不 谢了 |
[37:42] | You know what? Yes. | 还是来一杯吧 |
[37:49] | Thank you. | 谢谢 |
[37:52] | Russell, we’re all bound up in our ego, | 拉塞尔 我们都被自我所束缚 |
[37:54] | and our ego definitely doesn’t like | 我们的自我肯定不喜欢 |
[37:56] | the idea that our entire life | 这种我们在地球上的生命 |
[37:58] | on this Earth is just a tiny, | 相对宇宙时间来说 |
[38:00] | insignificant eye blink of cosmic time. | 只是微不足道的一瞬间的想法 |
[38:05] | This is not making me feel better. | 这对我可没什么帮助 |
[38:07] | Well… Ever since my heart attack, | 自从我突发心脏病以后 |
[38:09] | everyone’s been after me | 每个人都对我一遍又一遍的说 |
[38:10] | to “Slow down, focus on what matters.” | “慢慢来 关心重要的事” |
[38:15] | I’m not built like that. | 我不是那样的人 |
[38:16] | ‘Cause you know what matters? Work. | 你知道什么事重要吗 工作 |
[38:20] | Who would you be without it? | 离了工作你会怎么样 |
[38:22] | Without that? | 离了”那个” |
[38:25] | I told you, I don’t do metaphysics. | 我说过 我不研究形而上学 |
[38:29] | I just try to… move forward. | 我只是想 前进 |
[38:32] | You’re just a shark that doesn’t know it’s in the water, | 你就像置身于水中却不自知的鲨鱼 |
[38:35] | like the rest of us. | 像我们其他人一样 |
[38:37] | You’re losing me, Professor. ? | 我开始听不明白了 教授 |
[38:39] | Look, none of us knows what our true essence is. | 听着 我们都不知道我们的本质如何 |
[38:42] | And those brief moments | 偶尔 |
[38:44] | where we maybe get a glimpse are because | 我们也许会因为超越了自我 |
[38:46] | we’ve somehow managed to transcend our ego. | 而看到到一瞥我们的本质 |
[38:49] | Those small moments create a space | 就是那些微小瞬间 创造了一个空间 |
[38:51] | so that we can ask big questions. | 我们才能问大问题 |
[38:54] | So how do I do that if I hate everything that does that? | 如果我讨厌有帮助的这一切要怎么做呢 |
[38:57] | Okay, well, I mean, has there ever been | 好吧 你就从来没有 |
[39:02] | any non-work-related activity | 发现任何与工作无关的活动 |
[39:05] | that you found completely absorbing? | 能令你沉浸吗 |
[39:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:12] | When I was a kid, I used to make model airplanes, | 我小的时候经常做飞机模型 |
[39:15] | you know, from kits? | 知道吗 从零件开始 |
[39:16] | I guess I liked that. | 我想我喜欢那个 |
[39:18] | What kind of planes? | 哪种飞机 |
[39:20] | World War II mostly. | 大部分是二战飞机 |
[39:21] | P-38 Lightning, B-17. Spitfire. | P-38野马战机 B-17喷火式战斗机 |
[39:26] | My favorite was the Corsair. | 我最喜欢的是海盗船[F-4U战斗机] |
[39:27] | Corsair?! | 海盗船 |
[39:29] | That’s the plane that made me want to be a fighter pilot. | 就是那架飞机让我想成为战斗机飞行员 |
[39:32] | – No kidding? – Yeah. | -真的 -是 |
[39:34] | What did you like about making model planes? | 你为什么喜欢制作飞机模型 |
[39:36] | That you had to be organized and precise, | 这要求你条理清晰 精确无误 |
[39:41] | have the right tools. | 还要有合适的工具 |
[39:43] | Be able to see how all the pieces fit together. | 能够看到所有的部件是如何组装在一起的 |
[39:46] | And if you stuck with it, | 如果你坚持下去 |
[39:48] | the plane that you saw in your mind | 桌子上的飞机 |
[39:51] | was the plane you saw on the table. | 就会变成脑海里的飞机 |
[39:54] | Why don’t you make ’em anymore? | 你怎么不做了呢 |
[39:57] | ‘Cause I’m a grown man with a job. | 因为我是一个有正经工作的成年人 |
[40:00] | What are you even saying here– | 你在这里说什么 |
[40:02] | that I’m gonna find God in a model airplane? | 我会在飞机模型中发现上帝 |
[40:04] | It’s good a place to start as any. | 这是个不错的起点 |
[40:06] | And if you don’t find God, | 如果你没有发现上帝 |
[40:09] | maybe you could settle for– I don’t know– | 也许你至少能… |
[40:12] | saving your marriage. | 挽救你的婚姻 |
[40:16] | Something to think about anyway. | 这倒是值得思考的 |
[40:58] | I didn’t even tell her what to get. She just knew. | 我都不用告诉她要拿什么 她都知道 |
[41:02] | I know that I make impossible demands sometimes, | 我知道我有时会提出不可能的要求 |
[41:06] | but I hope that you know how much I appreciate | 但是我希望你知道我多么感激 |
[41:09] | how resourcefully you’ve always met them. | 你总是能机智的达到要求 |
[41:12] | That’s very kind of you, ma’am. | 谢谢你了 国务卿 |
[41:15] | So I take it you won’t be joining our team after all? | 那我想你是不会加入我们的队伍了 |
[41:19] | She didn’t have to tell me what was going on. I just knew. | 不用她来告诉我事情原委 我就是知道 |
[41:22] | I love the work that you all do, but I… | 我喜欢你们做的工作 但是我… |
[41:24] | Well, I just don’t think I could keep up. | 我只是觉得我会拖后腿 |
[41:27] | You’ve out-Blaked Blake, Cyril. | 你让布莱克自叹不如了 西里尔 |
[41:30] | Well, for what it’s worth, I disagree. | 好吧 不管怎样 我不同意 |
[41:33] | We’d have been honored to have you. | 我们很荣幸与你共事 |
[41:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:38] | But I’m happy where I am. | 我对我现在的工作很满意 |
[41:42] | Too bad you can’t stay. | 真遗憾你不能留下 |
[41:44] | Ticktock. | 时间不等人 |
[41:49] | Ma’am? | 国务卿 |
[41:51] | Ma’am, there was an attack | 国务卿 今早我们在叙利亚的 |
[41:52] | on our Kurdish partners in Syria this morning. | 库尔德的同伴遭受了袭击 |
[41:54] | It came from the Turkish side of the border. | 袭击来自边境的土耳其一侧 |
[41:55] | Well, honestly, I thought the payback would be even worse. | 说实话 我以为报应会比这个更糟 |
[41:58] | The attackers were Russian mercenaries. | 袭击者是俄罗斯雇佣兵 |
[42:00] | Wait a minute. Are you telling me that Kozlu allowed Turkey | 等一下 你是说科兹卢任由土耳其 |
[42:03] | to be used as a staging ground for a military operation | 被俄罗斯利用 作为对抗美国盟友的 |
[42:07] | by the Russians against a U.S. ally? | 军事行动的阵地 |
[42:11] | He’s going to come to regret that pretty quickly. | 他很快就会后悔的 |
[42:15] | Ma’am, the Russians already do. | 国务卿 俄罗斯已经后悔了 |
[42:16] | We had trainers embedded with the Kurds. | 我们在库尔德地区有培训人员 |
[42:19] | When they came under attack, they called in air strikes. | 他们遭受袭击时 发动了空袭 |
[42:22] | How many Russians were killed? | 死了多少俄罗斯人 |
[42:24] | They’re still counting the bodies, | 他们还在计算人数 |
[42:25] | but it’s in the hundreds. | 但应该是数百人 |
[42:28] | This isn’t gonna end well. | 这事不会轻易结束的 |
[42:29] | No, it isn’t. | 是的 不会的 |
[42:34] | This fight with Turkey could end up | 与土耳其的这场战争最终可能也会 |
[42:36] | tanking our relationship with Russia, too. | 毁掉我们与俄罗斯的关系 |