Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:56] All right, here’s the plan. 我决定这么办
[00:58] I… am going to eat and hydrate like crazy 在日出之前
[01:04] until sunrise. 疯狂吃喝
[01:06] Surf that wave till around 10:30, 然后尽情享受斋戒时光
[01:10] when I will become 大概十点半左右
[01:12] very hungry and thirsty. 会饥渴交迫
[01:14] Not to mention edgy from lack of caffeine. 还因为没有摄入咖啡因而烦躁
[01:17] Thanks for that. 谢谢提醒
[01:19] Then, you know, I’ll just ride it out till sundown. 然后凭借我的意志挨到日落
[01:22] My guests and I will… 再然后我就可以和宾客们
[01:24] break the fast and commence iftar dinner 按照传统 吃上三颗椰枣
[01:29] by eating the traditional three dates. 结束斋戒 开始开斋晚宴
[01:31] At which point, informed by a tiny bit of personal experience, 根据我不多的个人经验 这个时候
[01:35] I’ll give a few remarks about Ramadan. 我会就斋月讲上两句
[01:38] You know, you could talk about 你可以谈谈
[01:40] the mental and spiritual fortitude it requires, the… 斋戒所需的顽强意志和坚毅精神
[01:43] the solidarity it engenders with the hungry and deprived 说说它团结了世界上
[01:45] around the world. 忍饥挨饿的穷苦百姓们
[01:46] And then… 然后
[01:47] I can stuff my face with a bunch of kabobs. 我就可以放开肚子吃烤肉串了
[01:51] Yeah, easy-peasy. 没错 小意思
[01:55] You don’t think I can make it. 你觉得我做不到
[01:57] Dare I bring up the infamous 要不要我帮你回忆一下
[01:58] Florida road trip of aught-six? 06年弗罗里达州的那次自驾游
[02:01] Not if you want to have sex in the next month. 如果你下个月还想有性生活我劝你别提
[02:03] H-Hey, hey, I… if you want, go for it, 别这样 如果你想试试 就试呗
[02:06] but I’m just saying if things get hairy, 我只是想说 如果坚持不了了
[02:08] don’t be a martyr– no pun intended. 别逞强 没别的意思
[02:10] Do you know who held the first iftar in Washington? 你知道谁举办了华盛顿第一次开斋晚宴吗
[02:12] Thomas Jefferson, 1805. 托马斯·杰斐逊 1805年
[02:15] That’s right. 答对了
[02:15] – Do you know what Jefferson didn’t do? – ?Fast. -你知道他少做了哪件事吗 -斋戒
[02:19] That’s right. 没错
[02:20] Which means that I am about to outdo 也就是说 我马上就要超越
[02:24] one of our Founding Fathers. 我们伟大的国父了
[02:26] Why don’t you chew on that, Jefferson. 好好反省一下吧 杰斐逊
[02:29] What are you doing? 你在干嘛
[02:31] Buddy system– we’ll fast together. 共患难 我跟你一块斋戒
[02:33] I really scared you with that no-sex comment, didn’t I? 刚刚我拿性生活威胁 你是不是吓到了
[02:36] Just eat your eggs. 吃你的蛋吧
[02:42] No. 拿开
[02:43] – No, no, no. – Okay, I-I know that you’re fasting. -不不不 -我知道您今天斋戒
[02:45] I just wanted to be sure… 这只是为了确认
[02:47] That I wasn’t going to bail? 我不会临阵脱逃
[02:49] You know, I’m starting to think those closest to me 我算是知道了 我身边的这些人
[02:52] really don’t know me at all. 完全不了解我
[02:54] It’s just, you know I don’t like to be caught up short. 这只是 您知道的我喜欢有备无患
[02:56] I do. And I wanted to talk to you about exactly that. 我知道 正要跟你谈谈这个呢
[02:59] But… first, to be clear, 不过 首先声明
[03:02] that’s the last I want to see of that today. 今天别让我再看到这东西
[03:05] No purse muffin? 真的不要松饼蛋糕吗
[03:06] – Oh. Enjoy it. – Thanks. -送你了 -谢谢
[03:08] Okay, about the iftar. 对了 开斋的事
[03:09] Uh, yes. Jay is into the final details 杰伊正在与礼宾司
[03:11] with the Chief of Protocol’s Office. 敲定最后细节
[03:13] I want you to take over. 这事你来接手吧
[03:16] Okay, sure. 好的 没问题
[03:19] Is this because Jay thinks 是因为杰伊觉得
[03:20] Cyril and his team are too uptight? 西里尔和他的团队太保守了吗
[03:22] Because I personally think all they’re trying to do 我认为他们只是努力
[03:24] is get critical details right 确保关键细节不出错
[03:26] to better facilitate diplomacy. 以保障外交关系
[03:27] I mean, if that makes them sniffy, then… 如果您觉得他们这样很讨厌 那
[03:29] – call me sniffy, too. ?- Which is why -您也可以说我很讨厌 -所以
[03:31] I think that you would make a great fit over there. 我觉得你去那特别合适
[03:35] You’re still planning to fire me in six months? 您还在考虑半年之内炒我鱿鱼吗
[03:37] I fire because I love. 爱你才炒你
[03:40] Move up or move out, Blake. 不晋则退 布莱克
[03:42] – Ticktock. – ?Yes, ma’am. -别愣着了 -是 国务卿
[03:44] I know how important this dinner is, 我知道这个晚宴很重要
[03:46] – so I won’t let you down. – I know you won’t. -我不会让您失望的 -我相信你
[03:49] Sniffy. 讨厌鬼
[03:53] So, tonight’s invitees will include staffers 今晚的宾客包括
[03:55] of the Muslim faith, local community leaders 穆斯林职员 当地领导人
[03:57] and some special guests. 和特邀嘉宾
[03:59] Yeah, inspiring charity founder, 令人钦佩的慈善组织创始人
[04:00] hero cop, adorable science girl. 英雄警察 可爱的理科女生
[04:02] And of course, our guest of honor, 当然还有我们的嘉宾
[04:04] Turkish foreign minister 土耳其外交部长
[04:05] Hakan Uzun and his family. 哈坎·乌赞和家属
[04:07] Obviously, U.S.-Turkish relations 美土两国关系
[04:09] are at an all-time low. 处于历史低谷
[04:11] Whatever our personal feelings are 不论我们对于科兹卢总统统治之下
[04:13] about Turkey’s slide 逐渐走向专制独裁的土耳其
[04:14] toward autocracy under President Kozlu, 怀有怎样的个人情绪
[04:17] they are a NATO ally 他们仍是我们的北约盟友
[04:19] and a critical strategic partner. 和重要的战略合作伙伴
[04:21] Ma’am, again, if my actions 国务卿 如果是因为
[04:22] with the refugees from Abkhazia… 我在阿布哈兹难民问题上的举动
[04:23] – Kat. – …contributed to -凯特 -导致了当前
[04:25] our current issues with Turkey, I am truly sorry. 我们与土耳其的困境 我真的非常抱歉
[04:27] Nevertheless… 但是
[04:28] we need to get the relationship back on track. 我们需要修复两国关系
[04:31] Well, we’re hoping that this dinner will be a good start. 希望这次晚宴是一个好的开端
[04:33] I’ve been in communication with the Office of Protocol 我一直在与礼宾司沟通
[04:35] to make sure that we get all the details just right. 确保所有细节万无一失
[04:38] I am handing the last-minute liaising 我把与礼宾司之间最后的沟通
[04:41] with Protocol over to Blake. 的任务交给布莱克了
[04:43] Really? 真的吗
[04:44] Yes. 没错
[04:46] I mean, you know, I accept… your decision. 我 服从您的决定
[04:49] Well, I for one am looking forward to working with them. 我本人很期待能和他们合作
[04:51] Great. Here’s some changes to the seating chart. 很好 这是一些座位变动
[04:55] – Buckle up. – Excuse me, ma’am, -加油 -打扰了 国务卿
[04:56] you’re needed in the White House right away. 白宫那边请您马上过去
[05:02] Jay and Kat, walk with me, please. 杰伊 凯特 请跟我来
[05:09] We’re getting reports in from Iraq 伊拉克传来消息
[05:11] that a group of ISIL dead-enders have seized control 一队伊斯兰国死士控制了
[05:14] of Fakhiri Dam. 法赫里水坝
[05:16] They’re threatening to blow it up. 他们威胁要炸毁水坝
[05:18] My God, millions of people depend on that dam 天哪 数百万人口都靠这水坝
[05:20] for water and power. 供水和供电
[05:21] Yeah, and most of them will be in the path 没错 而且如果水坝崩塌
[05:23] of the flood wave if it collapses. 大多数人都会被泄出的洪水冲走
[05:24] My God, we’re talking about massive levels 天哪 从摩苏尔到巴格达
[05:27] of devastation from Mosul to Baghdad. 将遭受大规模破坏
[05:29] Well, if they haven’t blown it up already, 既然他们还没有动手
[05:30] – they must have demands, right? – I don’t know. -就肯定是有要求 -我不知道
[05:31] I’ll know more when I get to the White House. Thank you. 要去了白宫才能知道更多信息 谢谢
[05:34] Military options? 是要采取军事手段吗
[05:35] Not great, I’m guessing. We need ideas. 我猜情况不乐观 大家都想想办法
[05:37] I’ll call you from the car. Excuse me. 我到车上了给你们打电话 借过
[05:39] – Understood. – Yes, ma’am. -明白 -是 国务卿
[05:43] Oh, man. 天
[05:44] The situation with the dam in Iraq 伊拉克水坝事件的情况
[05:46] is even worse than we thought. 比我们想象的还要糟糕
[05:49] Well, you know what else is even worse than we thought? 你知道还有什么比你想象的更糟糕吗
[05:52] My blood pressure. 我的血压
[05:54] The aptly named Dr. Stern made that very clear. 名副其实的斯特恩[严厉]医生说得很清楚了
[05:58] Because you’re not doing anything about it. 因为你完全没有按要求改变生活习惯
[05:59] I take beta-blockers, 我有吃降血压药
[06:01] I don’t eat anything I like… 还有很多东西都忌口了
[06:03] You heard her. 她说的你都听到了
[06:06] You need to lower your stress level dramatically. 你需要大幅度缓解压力
[06:08] I golf. Sometimes. 我偶尔 打高尔夫
[06:10] To arm-twist congressmen. 那是为了对议员施压
[06:11] That’s hardly the relaxation practice 这根本不算是她所说的
[06:13] she was talking about. 放松活动
[06:14] ‘Course, you know what I think. 当然了 你知道我的意思
[06:15] – Oh, here we go. – You want to live? -又来了 -你要是还想活命
[06:17] – Quit. ?- Carol… -就辞职 -卡罗尔
[06:19] Retire to a cabin by a lake 到我们常提起的
[06:21] in Vermont like we always talk about… 佛蒙特州湖滨小屋去安享退休生活
[06:22] You know I can’t do that right now. 你知道我现在没法抽身
[06:24] …while you still have some good years left, Russ. 趁现在还来得及 拉塞尔
[06:25] Do you understand what’s happening in Iraq today? Do you? 你知道伊拉克的形势吗 你知道吗
[06:27] Don’t you crisis-guilt me, okay? 你别想用危机来让我愧疚退让
[06:28] I operate on children. 我是儿科医生
[06:29] If we don’t handle this right, 如果我们处理不慎
[06:30] hundreds of thousands of people could die. 会有数十万的人性命不保
[06:32] And you could be one of them. 你先保住你自己的性命
[06:37] I need to hear a real plan here. 你现在就定个计划
[06:39] Yoga, Pilates, 瑜伽 普拉提
[06:41] sensory deprivation tank… 感官剥夺箱
[06:43] That sounds awful. 听名字就可怕
[06:44] People say it’s relaxing! 这都是减压运动
[06:48] And here’s your apple-cheeked enabler. 你那面色红润的小助理在等着你呢
[06:51] Honey, she saved my life. 亲爱的 她救了我的命
[06:53] Why are you giving him coffee? 你为什么要给他喝咖啡
[06:59] Look, I love you, 听着 我爱你
[07:02] I hear you, and I’m into it, okay? 你说的我都听进去了 我会努力的
[07:08] Okay? 别气了好吗
[07:13] Tell Stevie I’m sorry. 替我向斯蒂芬道歉
[07:19] So, find you some kind of relaxation activity. On it. 帮你找些放松活动 马上就去办
[07:23] That I’ll stick with– that’s very important. 得找个我能坚持下来的 这很重要
[07:25] Options by this afternoon would be appreciated. 最好今天下午能出些建议
[07:28] – Absolutely. – ?Keep this between us, will you? -好的 -这事你知我知 明白吗
[07:30] I don’t want anyone getting the idea there’s blood in the water. 别让任何人察觉
[07:32] – Of course. ?- Thank you. -明白 -谢谢
[07:35] I don’t want to do anything, uh… 别挑那些
[07:37] touchy-feely or, you know, weird, okay? 碰来碰去 奇奇怪怪的运动
[07:42] Define “weird.” 什么样的算”奇奇怪怪”
[07:45] Like the Supreme Court said about pornography– 就像最高法院形容色情片那样
[07:46] you’ll know it when you see it. 看到你就知道了
[07:51] They chose to attack at night under cloud cover 他们在有云层遮蔽的夜间发动袭击
[07:54] so our drones weren’t operating at 100%. 这种环境下我们的无人机无法发挥最大作用
[07:56] And lastly, a small but well-armed force 最后 一小队装备精良的人马
[07:58] attacked the dam 掐准了伊拉克人庆祝开斋的时候
[08:00] right as many Iraqis were breaking their fast for Ramadan. 对水坝发动攻击
[08:02] Their own little Tet Offensive. 这是伊拉克版的春节攻势
[08:05] Has CIA authenticated that ransom video? 中情局有没有核实过勒索视频
[08:08] The IC’s down and dirty assessment is that it’s real. 情报机构已经评估过了 确认视频真实
[08:11] They want their leader, 他们的要求是
[08:12] Abu Kaebi, 在24小时内
[08:13] released from prison in Iraq, 释放目前关押于伊拉克监狱的
[08:15] along with 2,000 of his fighters, 他们的领导人阿布·卡伊比
[08:17] within 24 hours, 及2000名战士
[08:19] or they’ll… destroy the dam. 如不照做 他们将炸毁水坝
[08:22] And what does Prime Minister Arif say to that? 阿里夫总理怎么说
[08:25] I spoke with him briefly. 我与他进行了简短沟通
[08:27] He feels that Iraq 他认为伊拉克在与伊斯兰国的斗争中
[08:29] has spilled too much blood fighting ISIL 牺牲颇多
[08:31] to give in to these demands. 不能向这些要求屈服
[08:32] Can’t argue with him there. 这话倒是没错
[08:33] Meanwhile, he’s ordered 与此同时 他下令疏散
[08:34] the evacuation of the potential flood zone, but… 可能会发生洪水的区域
[08:39] well, given that the area’s so large, 介于那个区域面积很大
[08:40] – the effort is… ?- Pandemonium. -这个命令的执行… -一片混乱
[08:43] Yeah. 对
[08:44] So… 所以
[08:45] Iraq wants to stage a raid. 伊拉克想要搞一个突击
[08:50] What do the generals think, Gordon? 将军们是怎么看 戈登
[08:51] The dam is not heavily defended, sir, 大坝没有重兵把守 先生
[08:53] but it’s obviously a huge installation. 但是显然这是一个巨大的设施
[08:55] And we have very high confidence 我们认为敌人很有可能
[08:57] that the enemy has placed large amounts of explosives 在那下面的涡轮机处
[08:59] down there, by the turbines. 放置了很多爆炸物
[09:02] What odds do the planners give that we can 策划人员对于在敌人把大坝
[09:03] neutralize the bad guys before they… 炸毁之前 我方人员解决掉坏人
[09:06] blow up the dam? 的几率是多少
[09:07] 20%, sir. 百分之二十 先生
[09:09] Ten if we leave it to the Iraqis. 如果交给伊拉克人去做的话就是百分之十
[09:11] And if we fail? 那如果我们失败了呢
[09:12] We’re talking about a humanitarian catastrophe 那将是一场几乎无法想象的
[09:15] on an… almost unimaginable scale. 巨大的人为灾难
[09:18] So what do we do? 那我们怎么办
[09:27] You know, 要知道
[09:28] the Tigris is also dammed 在底格里斯河的上游
[09:31] upstream near its source in Ozbek… 接近其源头的奥兹贝克还有一座大坝
[09:35] Turkey. 土耳其
[09:38] If we could prevail on the Turks 如果我们可以说服土耳其人
[09:40] to stop the flow, 从上游截流
[09:42] it would, at the very least, lower the water level 这样至少在下游伊拉克这边
[09:45] downstream… in Iraq. 能降低水位
[09:50] It would certainly lessen the damage in the event of a flood. 这样可以在真的发生洪水时降低损失
[09:52] Do you think Kozlu would go for it? 你觉得科兹卢会同意吗
[09:55] We’re not exactly in a great place with the Turks right now. 现在我们和土耳其人的关系不是太好
[09:57] It’s hard to imagine 很难想象
[09:58] he’d let millions of his fellow Muslims 他会为了出气而让上百万的
[10:00] die out of spite, especially during Ramadan. 穆斯林同胞死去 尤其是在斋月里
[10:03] Is it? Have you met the man? ? 是吗 你见过他本人吗
[10:07] Maybe Foreign Minister Uzun 或许外交部长乌赞
[10:10] could be helpful here. 可以提供一些帮助
[10:12] We could invite him in for a conference call 可以邀请他同我们一起
[10:15] with President Kozlu. 和科兹卢总统来一通电话会议
[10:17] Worth a shot. 值得一试
[10:19] Set it up. 去安排吧
[10:20] All right. 好的
[10:22] Meanwhile… 与此同时
[10:23] keep banging on military options. 继续观察军事行动的可能性
[10:25] We get the odds up to 70-30… 一旦成败比到了七比三
[10:29] do it. 就行动
[10:30] Understood, sir. 明白了 先生
[10:34] Of course we can stop the flow of the Tigris 我们当然可以从土耳其截断底格里斯河
[10:36] from Turkey into Iraq. 流入伊拉克
[10:37] Thank you, Mr. President. 谢谢你 总统先生
[10:39] The people of Iraq will owe you a great debt. 伊拉克人民欠你一个巨大的人情
[10:41] They will owe me nothing. 他们不欠我的
[10:42] I would merely be doing my duty 我只不过是完成我作为一个好邻居
[10:44] as a good neighbor and Muslim. 及穆斯林的责任
[10:45] I’m sorry, Mr. President, 抱歉 总统先生
[10:47] but to be clear 只是想要问清楚
[10:48] you would stop the Tigris’s flow, 你是可能截断底格里斯河
[10:51] or you will stop it? 还是会截断它
[10:52] The United States has denigrated my government 美国一直在诋毁我的政府
[10:55] and our partnership for some time. 和我们的合作关系
[10:57] I agree, Your Excellency, and I intend to take these matters up 我同意 阁下 我马上就要
[10:59] with the secretary right away. 和国务卿把这些问题提上日程
[11:01] However, at this moment, perhaps we… 不过在这个时候 或许我们
[11:09] What is it the United States could do at this moment 美国当下可以做些什么
[11:13] that would alleviate some of these bad feelings, 来缓和这些不悦的情绪
[11:16] Mr. President? We have an election coming up. 总统先生 我们马上就要开始竞选了
[11:19] But the Council of Europe and the OSCE 但是欧委会和欧安组织
[11:22] insist on having monitors watch over us. 坚持要派人监督我们
[11:25] This is an unacceptable affront to our sovereignty. 这是对我们的主权无法接受的侮辱
[11:28] Mr. President, the United States has no election monitors 总统先生 美国没有派人去土耳其
[11:31] headed for Turkey, nor do we plan to. 监督选举 我们也没有这个计划
[11:33] And we have no control over what the Europeans do, 我们也无法控制欧洲人做什么
[11:37] and no more power to sway the OSCE 也没有比任何其他成员国 包括土耳其
[11:40] than any other member state, Turkey included. 有更多的权力来支配欧安组织
[11:43] When properly motivated, 只要适当地动员
[11:45] the United States always has a say. 美国总能有话语权
[11:48] And now, I must attend to other matters. 现在我得去做其他事了
[11:51] Good day to you all. 祝你们日安
[11:54] What other matters could he have? 他能有什么其他的事
[11:56] The man’s on vacation. 这家伙正在休假
[11:57] Minister Uzun, you must understand that this… 乌赞部长 你要知道
[12:00] this demand is something we literally can’t meet. 这个要求是我们完全无法做到的
[12:03] And he shouldn’t be making any demands at all. 而且他就不该提任何要求
[12:05] Is he gonna help, or not? 他会帮忙吗 还是不会
[12:07] His Excellency has been agitated for quite some time, 就外国企业攻击我们的系统的合法性问题
[12:10] about foreign entities attacking the legitimacy of our system. 总统阁下已经不高兴很长时间了
[12:14] And rightly so. 也难怪他会提出这样的要求
[12:15] If you are not prepared to engage with him on that subject, 如果你们不准备就这个问题与他交涉
[12:20] perhaps we can find something of even greater value? 或许我们可以再找个他更加重视的事
[12:24] And quickly. 并且要快
[12:37] Tried to get the election monitors kicked out is obviously BS. 想要把选举监督人弄走明显就是借口
[12:40] So what does he really want? 那他到底想要什么
[12:42] Maybe we throw him an economical bond? 要不我们跟他签一个经济协议
[12:44] Free trade maybe? 要不自由交易
[12:46] No, Kozlu won’t find it sexy enough. 不 这不足以吸引科兹卢
[12:49] Surface-to-air missile battery, 给他们地对空导弹塔
[12:50] so they will cancel their order with the Russians? 这样他们就不用从俄罗斯购买了
[12:52] No, the only thing that he wants from us 不 他想从咱们这得到的唯一的事情
[12:56] is a freer hand to attack the Kurds in Syria. 就是放手让他去攻击在叙利亚的库尔德人
[12:59] We’re not gonna let him bomb our own allies. 我们不能让他轰炸我们的同盟
[13:01] He’s got to know that. 他肯定知道的
[13:02] That’s the box he’s trying to put us in. 那就是他想要我们做的事
[13:05] You know, I got to hand it to Kozlu. 我不得不佩服科兹卢
[13:08] He never misses an opportunity 他绝不会错失任何一个机会来
[13:10] to show what a singularly awful person he is. 展现他是一个多么可恶的人
[13:14] And his own people know it. 而且他的国民也都知道
[13:16] That’s why he’s trying to get 这就是为什么他想要把
[13:17] these election monitors kicked out. 那些选举监督人弄走
[13:18] If this election were anything close to fair, 如果这个选举有那么一点点公平
[13:21] he’d lose in a landslide. 他就会惨败
[13:23] – Yeah. ?- All right. -是啊 -好吧
[13:24] Ma’am? 国务卿
[13:25] Oh, hey, did you connect with the foreign minister’s office? 你和外交部长办公室联系了吗
[13:27] ‘Cause we sure could use some advice 因为我们在如何打动他那极其讨厌的上司
[13:29] on how to move his horrendous boss. 的问题上肯定需要一些建议
[13:30] Yeah, they didn’t pick up. 联系了 他们没接电话
[13:32] What do you mean, they didn’t pick up? 他们没接电话是什么意思
[13:34] Uzun is right over at the Turkish embassy. 乌赞就在土耳其大使馆
[13:36] Are you saying they wouldn’t take your call? 你是说他们不接你的电话吗
[13:38] I’m saying there was no answer. 我是说电话无人接听
[13:39] So then, I tried calling the ministry in Ankara. 然后我又试着给在安卡拉的部长打电话
[13:41] Also, no answer. I even tried 仍然没有人接 我甚至试着给
[13:42] my own contacts in the government, 政府里我自己的联系人打了电话
[13:44] and no answer. 也没人接
[13:45] So the Turkish government has gone dark? 所以整个土耳其政府都关闭了吗
[13:47] What the hell does that mean? 这到底是什么意思
[13:48] Nothing good. 不是什么好事
[13:52] Well, Blake, to what do we owe the pleasure? 布莱克 是什么风把你给吹来了
[13:54] Oh, Mr. Ambassador. 大使先生
[13:56] Please, call me Cyril. 请叫我西里尔
[13:58] And you know Quentin and Sameera? 你认识昆廷和萨米拉吗
[14:00] Of course. 当然
[14:01] Uh, Jay is busy with the secretary. 杰伊和国务卿在忙
[14:03] I’ll be doing my best to fill his shoes. 我尽我所能来接替他手头的事
[14:05] He sends his apologies. 他让我转告他的歉意
[14:06] Well, I’ll be expecting a nice bottle of Scotch from him. 我会等着他送我一瓶上等苏格兰威士忌
[14:09] But not too nice, because it’s the note 不过不会是特别好的 因为重要的是
[14:11] – that matters. – The note that matters. -心意 -重要的是心意
[14:12] Indeed. 确实
[14:13] ?Well. 那么
[14:14] Uh, to the matter at hand. 来看看手头的事
[14:19] Obviously, we’re cognizant of the situation in Iraq, 显然 我们已经知道伊拉克的情况
[14:22] so we’re prepared to scale back 所以我们准备好要相应减少
[14:24] the evening’s more festive elements, should the need arise. 晚宴的一些节日装饰 如果有需要的话
[14:27] Wouldn’t want the secretary 不希望国务卿
[14:28] whooping it up in the face of a humanitarian crisis. 因为人道主义危机而引起轰动
[14:31] We prepare for every contingency. 我们准备好应对所有偶发事件
[14:33] You really do. 确实是
[14:34] Obviously, tonight’s guest of honor is Minister Uzun, 显然 今晚的荣誉贵宾是乌赞部长
[14:37] so we’re skewing the meal a bit Turkish. 所以晚餐偏向于土耳其餐
[14:40] To break the fast, 为了不打断斋戒
[14:40] we are serving dates he brought with him as a gift. 我们为他准备的是他带来作为礼物的椰枣
[14:43] At the same time, we’re, of course, 与此同时 我们当然也是在
[14:45] embracing the diversity of America’s Muslim community. 对美国穆斯林群体的多样性表示包容
[14:47] The point being, we’re mending fences, 重点是我们既会注意界限
[14:49] but we’re also very subtly, and with great respect, 也会非常巧妙而带有极大尊重地
[14:52] saying to Turkey, 向土耳其表明
[14:53] “Here in America, we build bridges.” “在美国这里 我们建立桥梁”
[14:58] Well, that is precisely the message 那正是国务卿
[14:59] the secretary wants to send. 想要表达的意思
[15:02] Uh, she did just have a few small changes 她对座位表还有一些
[15:04] to the seating chart. 小小地改动
[15:06] Well, we’ve only been working on the existing one 我们对现有的这份坐席表
[15:08] for the past several weeks. 只研究了几周
[15:10] But absolutely, let’s throw it out at the last minute. 不过当然 我们在最后一分钟扔掉它吧
[15:15] I thought you said you anticipated every contingency. 我以为你说你们预料到了所有偶发事件
[15:17] You can’t plan… 你不能预料到
[15:19] for a seating chart change at a 200-person dinner. 要改变一个二百人晚宴的坐席表
[15:22] It’s an intricately constructed web 这是一张以级别 头衔和谐共处
[15:25] of rank, title, and compatibility. 的条件下的复杂结构的网络
[15:28] There are too many permutations. 有太多的置换要做了
[15:30] It’s mathematically unfeasible. 这在数学上是不可行的
[15:31] It’s mathematically unfeasible. 这在数学上是不可行的
[15:36] Tell the secretary that, of course, we’ll find a way. 告诉国务卿我们当然会找到办法的
[15:39] Now, if you’ll excuse us, 如果你不介意
[15:40] we are… quite busy. 我们这里 有点忙
[15:45] Of course. 当然
[15:49] Just… Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[15:51] Seriously, Dad, though, 说真的 爸爸
[15:52] what am I gonna do? Uh, I’ve got yoga options, 我该做什么 我的选择有瑜伽
[15:55] meditation, Gregorian chanting. 冥想 格列高利圣歌
[15:59] It’s serious. 说真的
[15:59] Can you imagine Russell chanting? 你能想象拉塞尔唱圣歌吗
[16:02] Oh, it’s funny ’cause I’m screwed. 这很好笑因为我完蛋了
[16:04] Well, look, 听着
[16:06] all those practices are just warm-ups for the real work, 这些锻炼其实都只是为了达到
[16:08] which is the spiritual journey, right? 精神上的进步 对吧
[16:10] But Russell strikes me as the kind of guy 但我觉得拉塞尔
[16:12] who’s spent his entire life 一生都在
[16:13] running away from big questions, 逃避重大问题
[16:15] so either he’ll eventually confront them, 所以他要么最终面对这些问题
[16:17] or he’ll drive himself 要么会为了回避问题
[16:19] to an early grave trying to avoid them. 而把自己害死
[16:21] No, but thank you for, like, hashing it out with me. 不会的 但还是谢谢你陪我聊天
[16:26] Okay, I feel bad eating in front of you. 好吧 我觉得在你面前吃东西很不像话
[16:28] Are you hungry? Do you want some? 你饿吗 想吃点吗
[16:31] No. I’m fine. 不 我没事
[16:33] But how is that sandwich? 但是那个三明治好吃吗
[16:36] Elements of the Turkish military 一部分土耳其军队
[16:38] appear to have risen up against the Kozlu regime. 似乎在反抗科兹卢政权
[16:41] There are running gun battles 他们正在安卡拉和伊斯坦布尔
[16:42] on the streets of Ankara and Istanbul. 的街道上进行枪战
[16:44] Is this connected with Iraq in some way 这与伊拉克有关系吗
[16:47] or do we just have the worst luck in the world? 还是我们只是运气太差
[16:49] They appear to be unrelated. 似乎没有关系
[16:51] The coup plotters are broadcasting 政变策划者们正在
[16:52] on the main television station that they’re fighting 主要电视台进行广播
[16:54] for the return of democracy 自称为了民主的回归
[16:56] and civil society in Turkey. 和在土耳其建立公民社会而战
[16:59] Where’s Kozlu? 科兹卢在哪
[17:00] Off the grid, sir. 失联状态 先生
[17:01] The coup appears to have been timed 政变似乎是故意
[17:02] to coincide with his vacation. 安排在他度假期间的
[17:04] Keep me posted. 有消息及时通知我
[17:06] Sir, if there’s no one in charge in Turkey, 阁下 如果土耳其没有负责人
[17:10] we don’t have anyone to negotiate with 我们就找不到人对阻断底格里斯河水
[17:11] about stopping the Tigris’s flow into Iraq. 流入伊拉克的事进行谈判
[17:14] Then it’s all bad options from here on out. 那从现在开始 就没有完美方案了
[17:24] Prime Minister Arif, I’m sure you’re aware 阿里夫总理 我肯定你知道
[17:26] of the situation in Turkey. 土耳其的情况
[17:28] We’d hoped they could help by stopping the Tigris 我们希望他们能在边境
[17:30] on their side of the border, but now it’s… 阻断底格里斯河水下流 但现在…
[17:32] unclear who’s in charge there. 土耳其的负责人不明确
[17:34] I never could have imagined 我从来没有想到过
[17:35] the day when I would be hoping for the Turks 有一天我会希望土耳其人
[17:38] to turn off our water supply. 来阻断我们的水源
[17:40] How are the Iraqi people doing? 伊拉克人民怎么样
[17:42] The evacuation is chaotic. 疏散过程很混乱
[17:44] And my cabinet remains divided on how to proceed. 而我的内阁在后续问题上仍存在分歧
[17:48] Is there anything that the United States can do to help? 美国能提供什么帮助吗
[17:51] Well, we must retake the dam. 我们必须夺回大坝
[17:52] But Mr. Prime Minister, the Pentagon has communicated 但总理先生 五角大楼与你的指挥官们
[17:55] to your commanders 已经沟通过了
[17:56] that such a strike has a 90% chance of failure. 强行袭击的失败率高达90%
[17:59] Omar, the United States’ position 奥马尔 美国的立场
[18:01] is that you free the terrorists 是你释放恐怖分子
[18:02] and Iraq lives to fight another day. 伊拉克改日再和他们开战
[18:04] No! I will not release a genocidal maniac 不 我绝不会释放一个实施种族灭绝的疯子
[18:07] and 2,000 of his most hardened followers into my country. 让他的两千名坚定支持者进入我的国家
[18:11] We are keeping Daesh talking 我们将继续与伊斯兰国联系
[18:13] while we position our Special Forces units 与此同时我们将部署特种部队
[18:15] for a strike tonight. 今晚进行突袭
[18:17] I agree that you’re being presented an awful choice 我理解 您正面临着
[18:20] between two catastrophes. 两难的选择
[18:22] But releasing Abu Kaebi and his men is the lesser. 但释放阿布·卡伊比和他的手下的灾难后果更小
[18:26] They are equally bad. 这两个选择同样糟糕
[18:28] One will just unfold more slowly. 选择释放他们的后果只是来的比较慢而已
[18:31] Whatever the odds, 无论几率如何
[18:32] with you or alone, we are prepared to fight. 无论有没有你们的帮助 我们都准备战斗
[18:36] And inshallah, we will prevail. 真主阿拉保佑 我们将会胜利
[18:38] Mr. Prime Minister… 总理先生…
[18:43] Thank you, Madam Secretary. 谢谢你 国务卿女士
[18:45] Mr. President. 总统先生
[18:49] Mr. President, the Joint Chiefs will push back hard 总统先生 参谋长联席会是不会同意
[18:52] on sending our troops on a suicide mission. 派我们的部队去执行自杀任务的
[18:54] I understand, Gordon, but if we leave the Iraqis 我明白 戈登 但如果我们让伊拉克单干
[18:56] to do it, the mission has no chance at all. 他们根本没有胜算
[18:58] So maybe we lean on Arif. 也许我们可以向阿里夫施压
[19:00] Threaten to cut off aid unless he capitulates. 威胁切断援助 除非他妥协
[19:02] He’ll lose all legitimacy. 但这样他会失去正统地位
[19:04] The Shias and the Kurds will be convinced 什叶派和库尔德人以为
[19:07] this is all some kind of Sunni plot. 这都是逊尼派的阴谋
[19:08] And being a Sunni himself, he’ll be seen as complicit. 而作为一个逊尼派 他会被视为同谋
[19:12] Sectarian tensions will boil over, 宗派紧张局势会急速加剧
[19:14] and the central government 而中央政府
[19:15] will lack the authority to get it under control. 将无法控制形势
[19:18] We’ll have no partner in Baghdad. 我们会失去与巴格达的伙伴关系
[19:20] Better that than the whole place going underwater. 那也比整个伊拉克被水淹没要好
[19:22] Gordon, have JSOC coordinate 戈登 让特战司令部
[19:24] on planning with the Iraqi Army. 与伊拉克军队协调
[19:26] We’ll come back at Arif in a few hours if need be. 如果需要 我们几小时后再继续与阿里夫谈
[19:30] Meanwhile, it would be great 与此同时 如果我们能搞清楚
[19:31] if we could find out what the hell is going on in Turkey. 土耳其到底发生了什么就太好了
[19:34] That’ll be all. 没别的事了
[19:42] You have the eager look of someone 你看起来好像要给我
[19:43] about to sell me something I am not gonna like. 我完全不喜欢的建议
[19:47] Is now a bad time? 现在不是时候吗
[19:49] Well, there’s a coup in a country 一个存放着50枚美国核弹头
[19:50] that houses 50 American nuclear warheads, 的国家发生了政变
[19:54] Iraq is looking at a flood of biblical proportions, 伊拉克即将面临史上最大洪水
[19:58] so, sure, let’s talk yoga. 当然 是聊瑜伽的好时候
[20:01] Okay. How do you feel about yoga? 好吧 你觉得瑜伽怎么样
[20:04] I don’t like it. 我不喜欢瑜伽
[20:05] What else? 还有什么
[20:06] Tai Chi, very meditative. 太极 非常静心
[20:10] Eh, seems fringy. 太非主流了
[20:12] Literally, hundreds of millions 但数亿中国人
[20:14] of Chinese people do it every day. 每天都在打太极
[20:15] Do I look Chinese? 你看我像中国人吗
[20:17] – What else? – Well, -还有什么 -还有
[20:18] mindful breathing, there’s nothing simpler than that. 正念呼吸 没有比这更简单的了
[20:21] Makes me feel like I’m forgetting how to breathe. 搞得我都不会喘气了
[20:23] Pass. 不行
[20:24] Well, maybe that’s the issue: 也许这就是问题
[20:27] that you can’t just sit still and be with yourself. 你做不到自己一个人静静待着
[20:32] What? 什么
[20:33] I– well, I was talking to my dad 我 我中午和我爸爸聊了聊
[20:34] – about this, he said… – Your dad. -这件事 他说… -你爸爸
[20:36] Yeah. He suggested maybe 是的 他建议也许
[20:39] what you should be doing is, um, 你应该想想
[20:40] is asking the big questions. 关键的问题
[20:42] Okay. Well, here’s one: 好吧 这里有一个关键问题
[20:44] why did you tell your father about a conversation 你为什么要告诉你父亲
[20:47] I specifically asked you to keep between us? 这件我特别要你保密的事情
[20:51] I’m sorry. I… 我很抱歉 我…
[20:52] I just– he… he usually gives really… 他… 他的建议通常都…
[20:55] Look, it’s fine. 行 没事
[20:59] I’ll take it from here. 你不用再管了
[21:00] Just, um… 只是…
[21:03] close the door on your way out, will you? 你出去的时候把门带上好吗
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:14] A raid on the dam at this point 现在对大坝进行突袭
[21:16] is an almost guaranteed disaster. 几乎是一场确定的灾难
[21:20] I continue to think our best hope 我还是认为我们最好的结果
[21:22] is stopping the water in Turkey. 是在土耳其阻断河水
[21:23] The latest intel is that the anti-Kozlu forces 最新的情报是反科兹卢部队
[21:26] appear to be gaining ground across the country. 似乎正在在全国范围内摧城拔寨
[21:28] They’re attempting to seize military 他们试图夺取军用
[21:29] and civilian infrastructure. 和民用基础设施
[21:31] Are they in control of the Ozbek Dam? 他们是否控制了奥兹贝克大坝
[21:32] Well, they’re active in the east, 它们在东部很活跃
[21:33] so there’s a decent chance they are. 所以很有可能
[21:34] But the situation’s still chaotic, 但是情况还是很混乱
[21:36] and we don’t know who to talk to. 我们不知道和谁交流
[21:37] And President Kozlu? 科兹卢总统呢
[21:38] – Still M.I.A. – Minister Uzun’s -仍然下落不明 -乌赞部长
[21:41] been holed up at the Turkish embassy all day. 整天躲在土耳其大使馆里
[21:43] I’m assuming he’s not coming to the iftar tonight, 他应该今晚不会来庆祝开斋
[21:46] which cannot come fast enough– so to speak. 而这开斋来的也太慢了
[21:48] Actually, his office said he’ll be here, 其实 他的办公室说他会来的
[21:50] but only for a short while. 但不会久留
[21:52] Trying to project stability to the world. 他在努力维护世界的稳定
[21:54] Good. He seemed sympathetic to the Iraqis’ plight 好 今天早上 他似乎对伊拉克的困境
[21:58] this morning. 表示同情
[21:59] He’d know who to call. 他知道该联系谁
[22:00] Maybe we can work on him at the iftar. 也许我们可以在开斋节上劝劝他
[22:02] His office specifically said he won’t discuss 他的办公室明确表示他不会与美国官员
[22:04] any policy or take any private meetings 讨论任何政策或参加任何私人会议
[22:06] with U.S. officials without input from… 除非有来自总统
[22:10] – his president. – Sounds like the security services -的命令 -看来忠于科兹卢的安全部门
[22:12] loyal to Kozlu aren’t taking any chances 并不想在谁是盟友的问题上
[22:14] about who’s on his side. 碰运气
[22:14] All right, we’re gonna have to find a way 好吧 我们得找个办法
[22:15] to get him alone tonight. 让他今晚落单
[22:18] Cyril, this place looks amazing. 西里尔 这个地方看起来棒极了
[22:21] You’ve worked another miracle. 你又创造了一个奇迹
[22:23] That was nothing. 这不算什么
[22:24] But the seating chart? Now, that’s a miracle. 但那张座次表 的确是一个奇迹
[22:27] Well, the secretary appreciates that. 国务卿很感激
[22:29] And she has another request. 她还有另一个要求
[22:32] Blake, our guests are due to arrive in less than an hour. 布莱克先生 我们的客人将在一小时内到达
[22:35] I know. Could I just see you one second? 我知道 我能单独跟你说句话吗
[22:37] Over here. Excuse us. 来一下 不好意思
[22:39] Thanks. 谢谢
[22:44] What does the secretary need now? 国务卿又需要什么
[22:47] A private pull aside with Minister Uzun for a few minutes. 她需要和乌赞部长独处几分钟
[22:51] You know Turkey’s ground rules. 你知道土耳其的基本要求
[22:53] Uzun’s stopping by 乌赞部长会到来
[22:54] for a quick grip and grin with the secretar… 与国务卿微笑着快速握握手…
[22:56] We’ve already moved the main table 我们已经移动了主餐桌
[22:59] so he’ll be able to leave more discreetly. 以便他悄悄地离开
[23:01] Then he’s going directly back to the Turkish embassy. 然后他直接回到土耳其大使馆
[23:03] To even attempt a one-on-one 即使是尝试和他单独相处
[23:07] risks a major diplomatic crisis. 也会有重大外交危机的风险
[23:09] Well, better that than a major humanitarian crisis, 总比严重的人道主义危机要好
[23:12] which is what we’re facing 如果她不这样尝试的话
[23:13] if she doesn’t at least try. 我们就要面临这样的危机
[23:15] Where would she even have this conversation? 她会在哪里进行这样的对话
[23:18] We are still working that out. 我们还在研究
[23:20] Far be it from me to second-guess her, but… 我无意揣摩她的想法 但…
[23:22] Then don’t. 那就别揣摩
[23:24] Cyril, she’s going to do this. 西里尔 她会这么做的
[23:26] And we’re going to help her, okay? 我们要帮她 好吗
[23:30] Good. 好
[23:31] Now, Uzun’s detail will remain down in the lobby, 那么 乌赞的安保人员会留在大厅
[23:33] but there’s going to be a man from the embassy with him, 但是会有一个来自使馆的人和他一起
[23:37] Ahmet Avci. 艾哈迈德·阿夫西
[23:38] Part-time attaché, full-time spy. I know him. 兼职外交专员 全职间谍 我认识他
[23:40] Well, he’s going to be watching Uzun like a hawk. 他会像鹰一样看着乌赞的
[23:44] Somehow we have to separate them. 我们必须想办法把他们分开
[23:48] Allahu Akbar. Allahu Akbar. 真主至大 真主至大
[23:52] Allahu Akbar. 真主至大
[23:55] Allahu Akbar. 真主至大
[23:57] Allahu Akbar. 真主至大
[24:00] There’s Minister Uzun and Avci. 乌赞部长和阿夫西在那儿
[24:04] Hey. Daisy Grant, Matt Mahoney. 你好 戴西·格兰特 马特·马奥尼
[24:05] Good evening, ladies and gentlemen, 女士们 先生们 晚上好
[24:07] and welcome. 欢迎大家
[24:08] We’re so pleased 我们非常高兴
[24:09] that you were all able to attend this evening. 各位今晚都能出席
[24:11] If you could please 请大家找到
[24:12] begin to find your way to your seats, 自己的座位
[24:14] we’d be most appreciative. 并就坐
[24:16] Ladies and gentlemen, the Secretary of State 女士们 先生们 美利坚合众国国务卿
[24:18] of the United States of America, Elizabeth McCord. 伊丽莎白·麦考德
[24:21] Thank you. 谢谢
[24:27] Ramadan Kareem, everyone. 祝大家斋月吉祥
[24:29] I know better than to stand between a group 大家饿了一天 我不想耽误
[24:31] of hungry fasters and a delicious buffet, 你们享用美味的自助餐
[24:34] so I will keep this really brief. 所以我的发言会非常简短
[24:38] Ramadan is a holy month 斋月对全世界的穆斯林来说
[24:40] and a special time for Muslims across the globe. 都是一个神圣的月份和特殊的时刻
[24:43] It’s a time for friends 这是与朋友家庭
[24:45] and families, for prayer and reflection, 共度的时间 为了祈祷和反思
[24:49] for stepping out of usual routines 为了跳出常规
[24:51] to contemplate what’s truly important in life. 思考生命中真正重要的东西的时间
[24:54] Fasting not only facilitates this, 禁食不仅促进了这一点
[24:57] but it also offers a chance to reflect on the deprivation 还提供了一个反思他人的损失
[25:00] of others and to take compassionate action 并采取慈悲行为 缓解现状的机会
[25:03] to alleviate it, and that’s what many 今晚的很多获奖者
[25:06] of tonight’s honorees have done. 做到了这一点
[25:09] Like Adeela Zadari, 比如获得德克萨斯州普莱诺市
[25:11] who took our nation’s top science prize 高中生最高科学奖
[25:14] for high school students home to Plano, Texas. 的阿德拉·萨达利
[25:17] Adeela says that she loves science 阿德拉说她热爱科学
[25:19] because it offers so many opportunities to help others. 因为它能够帮助他人
[25:22] She and many others here truly represent 她和这里的许多人都是代表着
[25:25] the best of America. 美国的最佳品质
[25:27] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢你
[25:28] In closing, I’d like to acknowledge 最后 我想感谢土耳其外交部长
[25:30] Foreign Minister Hakan Uzun of Turkey. 哈坎·乌赞的到来
[25:33] Our two nations have been 在这个充满挑战的世界里
[25:35] steadfast partners in a challenging world 我们两国五十多年来
[25:38] for more than 50 years. 一直是坚定的伙伴
[25:40] May that partnership continue to make the world 希望这种伙伴关系继续为世界
[25:42] safer and freer for years to come. 创造更安全 更自由的未来
[25:45] Well, everyone, I know that I have talked enough. 好了 各位 我知道我讲得够多了
[25:49] I wish all of you and your families 我祝愿你们和你们的家人
[25:51] a happy and peaceful Ramadan. 度过一个快乐而宁静的斋月
[25:54] Now let’s eat. 现在赶紧吃起来吧
[25:58] Thank you for those wonderful words, Madam Secretary. 谢谢你的美言 国务卿女士
[26:01] And for this lovely occasion. 和这美好的时刻
[26:02] I truly regret that we cannot stay. 我真的很遗憾不能留下来
[26:04] Well, I completely understand. 我完全理解
[26:05] – Madam Secretary. – Of course. Oh. -国务卿女士 -当然
[26:09] Excuse me, ma’am. 对不起 国务卿
[26:10] There’s an important call for you from the White House. 白宫有一个重要的电话
[26:11] Oh. As always, a pleasure, Hakan. 像往常一样 很高兴见到你 哈坎
[26:13] – You as well, Elizabeth. – I’m so sorry. -你也是 伊丽莎白 -我很抱歉
[26:20] Ahmet! Delightful to see you. 艾哈迈德 真高兴见到你
[26:22] You, as well, Ambassador, but I really… 你也是 大使 但我真的…
[26:24] If I could take just a moment of your time. 我能不能占用你一点点时间
[26:28] This is Miray. 这是米莱
[26:30] Like you, she hails from Antalya 和你一样 她也来自安塔利亚
[26:31] and would love to say hello. 很想和你打个招呼
[26:34] – As-salaam alaikum. – Salaam… -祝你平安 -祝你平安…
[26:36] Good evening, Minister. 晚上好 部长
[26:38] – Thank you. – Right this way. -谢谢你 -请这边走
[26:58] We need to talk, Hakan. 我们得谈谈 哈坎
[27:01] And we don’t have much time. 我们时间不多
[27:08] The Ozbek Dam has fallen into the coup plotters’ hands, 奥兹贝克大坝已经落入政变策划者手中
[27:11] and we need someone to tell them to stop 我们需要有人告诉他们
[27:13] the Tigris’ flow into Iraq. 阻断底格里斯河水流入伊拉克
[27:16] – You are the person to do that. – They’re traitors. -只有你能做到 -他们是叛徒
[27:18] And besides, I couldn’t legitimately order them 而且 我无权命令他们
[27:20] Hundreds of thousands of Iraqis could be killed. 成千上万的伊拉克人可能丧生
[27:20] to do whatever I want. 做我想做的事
[27:23] It is bad enough talking about this 光是和你谈论这件事
[27:24] with you, elizabeth. 就已经够糟糕的了 伊丽莎白
[27:24] Millions more will be displaced, 还有数百万人将流离失所
[27:26] and they will come to Turkey. 他们将涌入土耳其
[27:28] But to conspire with the enemy? 但让我与敌人勾结
[27:29] I-I can’t. 我做不到
[27:31] When you were in the army, 你当兵的时候
[27:32] you, you received a citation for valor, right? 你获得了英勇奖章 对吧
[27:36] For, for saving a fellow recruit from drowning. 因为你救了一个溺水的同伴
[27:38] You are a decent, brave man. 你是个正派而勇敢的人
[27:43] You can do this. 你能做到的
[27:45] You’re asking me to defy my president. 你要我背弃我的总统
[27:49] To stop a humanitarian catastrophe 去阻止一场可能会吞噬整个地区
[27:51] that could engulf the entire region, yes. 的人道主义灾难 是的
[27:55] We are running out of time. Please. 我们快没时间了 求你了
[28:03] Enjoying your dinner? 吃的挺快活的嘛
[28:05] It’s amazing, 真是神奇
[28:06] the appreciation you can have for something so basic. 对日常最基本的事情都会感到如此感恩
[28:10] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[28:12] What? 什么
[28:14] I know you know. 我知道你知道
[28:16] No, I don’t. I don’t know. 不 我不知道
[28:18] My numbers. My bad numbers. 我的检查结果 我不好的检查结果
[28:20] Relaxation. 放松
[28:23] “The big questions.” “关键问题”
[28:24] look, Stevie and I were just spitballing. 听着 我和斯蒂芬只是在闲聊
[28:26] I’m sorry that got back to you. 很抱歉 传回了你耳朵里
[28:28] No, who knows? 谁知道呢
[28:30] Maybe you’re right. 也许你是对的
[28:32] Clearly, I need some kind of spiritual… something 显然 如果我想救我的命和我的婚姻
[28:35] if I want to save, if not my life, my marriage. 我就需要某种精神上的… 的东西
[28:41] So… 所以…
[28:43] you want to have coffee sometime? 你想一起喝杯咖啡
[28:47] Talk about it? 谈谈这事吗
[28:50] Sure, Russell. 当然 拉塞尔
[28:51] Great. Don’t tell Carol I said coffee. 太好了 别告诉卡罗尔我要喝咖啡
[29:00] Thank God. 感谢上帝
[29:01] Fingers crossed. 希望成功了
[29:03] Yeah, indeed. 是呀
[29:05] Thanks again for your help. 再次感谢你的帮助
[29:07] Oh, and about earlier… 关于之前…
[29:10] You know, when I was a kid, 当我还是个孩子
[29:12] my dad worked as a dishwasher 我爸爸在
[29:15] at a banquet hall in New Jersey. 新泽西一个宴会厅做洗碗工
[29:18] He came here from Ghana with literally $20 他从加纳来到这里
[29:22] in his pocket. 身上仅有二十美元
[29:24] When my parents visit me here at State, 当我的父母来国务院看我的时候
[29:25] they still get tears in their eyes. 他们眼里仍含着泪水
[29:27] I’m a patriot, Blake. 我爱这个国家 布莱克
[29:29] I believe in this work. 我相信这项工作
[29:32] In diplomacy, if you don’t lay the right groundwork 在外交上 如果你没有打好基础
[29:35] or say things in the right way, 或者有句话没有说好
[29:37] your message just doesn’t get through. 你的信息就传达不了
[29:38] Wars have broken out over simple misunderstandings 战争会因简单的误解
[29:41] or lack of respect. 或缺乏尊重而爆发
[29:44] We sweat those details 我们仔细核查这些细节
[29:48] so the secretary doesn’t have to. 这样国务卿就不用事必躬亲
[29:51] I know. 我知道
[29:54] So does she. 她也知道
[29:57] All right. I’ll see you at home. 好吧 回家见
[30:00] All right. I love you. Bye-bye. 好 我爱你 再见
[30:01] Hey, Doc. 博士 你好
[30:02] What’s up? 有什么事吗
[30:03] The water level behind the Fakhiri Dam in Iraq 法赫里大坝伊拉克那边的水位
[30:05] is starting to fall. 开始下降
[30:06] Uzun came through. 乌赞成功了
[30:07] – Thank God. – Which brings us to the second thing. -感谢上帝 -还有一件事
[30:09] President Kozlu of Turkey appears to have resurfaced, 土耳其总统科兹卢似乎再次露面了
[30:12] encouraging the Turkish people and military to resist 鼓励土耳其人民和军队抵抗政变策划者
[30:15] the coup plotters and threatening grave retribution 并威胁对那些教唆他们的人
[30:17] to anyone who abets them. 实施严重的报复
[30:19] Just goes to show, you can’t keep a bad man down. 这说明坏人是不会轻易倒下的
[30:24] Mr. President, forces loyal to Kozlu 总统先生 忠于科兹卢的部队
[30:27] appear to be gaining ground across Turkey. 似乎正在土耳其取得进展
[30:30] Apparently, the coup plotters 显然 政变策划者
[30:32] attacked his vacation home 袭击了他的度假屋
[30:34] and missed him by six minutes. 但以六分钟之差错过了他
[30:35] Am I the only one wishing they’d been six minutes faster? 我是唯一一个希望他们快六分钟的人吗
[30:39] Well, at least we got the water 至少我们让
[30:40] turned off on the Turkish side 土耳其那边
[30:41] of the border for the moment. 暂时把水关掉了
[30:43] What’s the latest on the situation in Iraq? 伊拉克局势的最新进展如何
[30:46] We have a surprising development, sir. 我们有惊人的进展 长官
[30:49] The dropping water level 法赫里大坝下降的水位
[30:50] behind the Fakhiri Dam has exposed 暴露出进水管道上方的
[30:51] 进水管道 低水位 底格里斯水库
[30:52] a long-sealed maintenance entrance 一个长期密封的
[30:55] above the intake tunnels 维修入口
[30:56] dating back to the dam’s construction. 从大坝的建设就存在了
[30:58] The hostiles holding the dam don’t appear to be aware of it. 劫持大坝的敌人似乎没有意识到这一点
[31:02] JSOC has worked up new plans 特战司令部已经制定了新的计划
[31:03] for a SEAL team to approach the dam by water 海豹突击队走水路接近大坝
[31:07] and enter through that door. 然后从那扇门进去
[31:10] Mr. President, if Kozlu regains control in Turkey, 总统先生 如果科兹卢在土耳其重获控制权
[31:13] he’s gonna want to settle scores. 他会想要算总账的
[31:15] He could start allowing the Tigris 他可以开始让底格里斯河
[31:17] to flow back into Iraq at any time. 随时流回伊拉克
[31:20] Not to mention the fact 更别提
[31:21] that we’re running hard up to the deadline 马上就要到恐怖分子炸毁大坝的
[31:23] the terrorists set to blow the dam. 最后期限了
[31:26] Mr. President, 总统先生
[31:28] if we’re gonna jump, 如果我们要行动
[31:31] we better jump quick. 就越早越好
[31:33] What odds of success are the planners 新突袭
[31:34] giving this new raid? 有多大胜算
[31:37] 60% at best, sir. 最多60% 阁下
[31:41] Do it. 行动吧
[31:46] 法赫里大坝 伊拉克北部
[32:37] Preparing to deploy stun grenades. Then breach. 准备部署眩晕弹 然后进攻
[32:56] Man down. Man down. 有人受伤 有人受伤
[33:06] Fakhiri Dam is secure, sir. 法赫里大坝安全 长官
[33:09] Our team caught the enemy unaware and neutralized them. 我们的队伍突袭并消灭了敌人
[33:11] All the explosives have been deactivated. 所有的炸药都已被拆除
[33:14] They’re bringing in engineers to make sure 他们正在安排工程师来确保
[33:15] that none of the dam’s critical systems 大坝的关键系统
[33:17] were compromised in the firefight. 没有在交火中受损
[33:19] Casualties? 有伤亡吗
[33:21] Two SEALs KIA, three more wounded. 两名海豹突击队员阵亡 三名受伤
[33:24] 12 Iraqi Special Forces KIA as well. 十二名伊拉克特种部队队员阵亡
[33:30] Well, it, uh… 好吧
[33:33] it sounds like the coup failed in Turkey. 听起来土耳其的政变失败了
[33:35] President Kozlu is firmly back in charge, I’m assuming? 我猜 科兹卢总统肯定重掌政权了
[33:39] Yes, sir. 是的 阁下
[33:40] And the purge has already begun. 大清洗已经开始了
[33:41] He’s rounding up thousands of troops, 他逮捕了数千名士兵
[33:44] government officials, ordinary civilians. 政府官员 普通公民
[33:47] Anyone he suspects of disloyalty. 任何他觉得不忠诚的人
[33:49] What about our man Uzun? 我们的乌赞呢
[33:51] Along with hundreds of other diplomats around the globe, 和全球的数百名外交官一起
[33:53] he’s been stripped of his title 他已经被剥夺了职务
[33:55] and is being recalled to Turkey. He leaves today. 被召回土耳其 今天就离开
[33:58] We think he’s on a short list for execution, sir. 我们认为他在待处决的短名单上 阁下
[34:00] For what? The crime of saving millions of Iraqis? 什么罪名 拯救了数百万伊拉克人吗
[34:04] Which we pushed him to do. 这可是我们逼他做的
[34:06] We should offer him asylum, sir. 我们应该向他提供庇护 阁下
[34:08] You want to keep him here in defiance 你想不顾他政府的命令
[34:10] of his own government’s orders? 将他留在这里
[34:13] Things were already at a bad pass with Turkey. 土耳其的情况已经够棘手了
[34:16] Now this? 又要这样
[34:16] Yes, Mr. President. 是的 总统先生
[34:19] Now this. 就要这样
[34:30] Hakan Uzun? 哈坎·乌赞
[34:33] Yes, I am he. 没错 是我
[34:34] You are under suspicion of being in violation of CFR Title 7, 你被怀疑违反了《美国联邦法规》第七条
[34:38] Subtitle B, Part 319, B篇 第319部分
[34:41] Sub-part Fruits and Vegetables, Section 56-11. 果蔬章 第56-11节
[34:44] I’m sorry. Did you say “Fruits and vegetables”? 抱歉 你刚说了”果蔬”吗
[34:46] We have evidence that you and your family 我们有证据表明你和你的家人
[34:49] conspired to import a large quantity of dates 违反农业部规定
[34:51] in contravention of Department of Agriculture regulations. 密谋进口大量的枣
[34:55] We’re going to need you to come with us, sir. 我们需要你跟我们走一趟 先生
[34:56] But this is absurd. 太可笑了
[34:58] They were a gift for the Secretary of State. 那些是给国务卿的礼物
[35:00] He is the foreign minister of Turkey 他是土耳其外交部长
[35:03] and, as such, has diplomatic immunity. 因此 他具有外交豁免权
[35:05] It’s, uh, my understanding 据我所知
[35:07] that he’s been relieved of that position. 他已经被解除了这个职务
[35:11] He’s not going anywhere. 他哪也不去
[35:14] I’m gonna need you to step aside, sir. 我需要你让开 先生
[35:18] Gentlemen, we’re not going 先生们 我们不要为了
[35:19] to have a shootout over some dates. 几个枣而大动干戈
[35:34] This really is quite ridiculous. 这真是可笑至极
[35:42] Madam Secretary, what is the meaning of all this? 国务卿女士 这是怎么回事
[35:45] Minister Uzun– 乌赞外交部长
[35:47] although I suppose after this morning, 不过我想今天早上过后
[35:48] I can just call you Hakan… 我可以直接称呼你哈坎了
[35:51] I see you’ve met Officer Burke from Customs. 貌似你已经见过海关官员伯克了
[35:56] He’s going to put you and your wife 他将以走私罪逮捕
[35:57] under arrest on smuggling charges. 你和你的妻子
[36:00] You cannot be serious. 不是认真的吧
[36:01] And then you can officially 然后你就可以正式申请
[36:03] request political asylum in the United States. 在美国政治避难
[36:06] I’m fully prepared to plead my case in Ankara. 我准备好在安卡拉[土耳其首都]为自己辩护了
[36:08] Well, I don’t think 我认为
[36:09] your president is fully prepared to hear it. 你的总统没有准备好听你的辩护
[36:11] Dozens of government officials have already been 数十名政府官员已经被
[36:13] summarily executed. 就地处决了
[36:15] I’m a patriot! I never supported the coup. 我是一名爱国者 我从未支持政变
[36:17] Neither did many of them. 他们中的很多人也是如此
[36:18] You’re more than a patriot, Hakan. 你不仅仅是一位爱国者 哈坎
[36:21] You’re a hero. 你是一位英雄
[36:22] The entire world owes you a debt of gratitude. 整个世界都欠你一份感谢
[36:28] If you do this, you’re risking 如果这样做 你们就面临
[36:29] a major breach with Turkey. 与土耳其发生重大冲突的风险
[36:30] There’ll be grave repercussions. 会带来严重的后果
[36:32] We know. 我们知道
[36:38] Then, on behalf of my wife and son and myself, 那么 我代表我的妻儿和我自己
[36:43] I thank you, Elizabeth. 非常感谢 伊丽莎白
[36:45] No. Thank you, Hakan. 不 谢谢你 哈坎
[36:49] Now go get arrested. 现在 快去被捕吧
[37:05] I disagree with your diagnosis. 我不赞同你的诊断
[37:07] Good morning to you, too, Russell. 见到你也很高兴 拉塞尔
[37:08] I don’t need to ask what the meaning of life is, 我不需要探寻生命的意义
[37:11] ’cause I already know. 因为我已经知道了
[37:13] You do? Well, hey, I’m all ears. 真的 洗耳恭听啊
[37:16] Be good to the people you love, 善待你爱的人
[37:18] work hard at the things you care about. 为你在意的事努力
[37:20] Well, that’s great. 不错呀
[37:22] Except it’s killing you. 除非影响到了你的生命
[37:25] Look, I know I need to relax. 听着 我知道我需要放松
[37:29] And I am a control freak, so I’ll admit 我是个控制狂 所以我承认
[37:31] the idea of death coming for us at any moment, 死亡的想法随时都会来袭
[37:34] then it’s all just over doesn’t thrill me either. 即使一切都结束了我也不会兴奋半点
[37:37] Coffee, sir? 要咖啡吗 先生
[37:39] No, thanks. 不 谢了
[37:42] You know what? Yes. 还是来一杯吧
[37:49] Thank you. 谢谢
[37:52] Russell, we’re all bound up in our ego, 拉塞尔 我们都被自我所束缚
[37:54] and our ego definitely doesn’t like 我们的自我肯定不喜欢
[37:56] the idea that our entire life 这种我们在地球上的生命
[37:58] on this Earth is just a tiny, 相对宇宙时间来说
[38:00] insignificant eye blink of cosmic time. 只是微不足道的一瞬间的想法
[38:05] This is not making me feel better. 这对我可没什么帮助
[38:07] Well… Ever since my heart attack, 自从我突发心脏病以后
[38:09] everyone’s been after me 每个人都对我一遍又一遍的说
[38:10] to “Slow down, focus on what matters.” “慢慢来 关心重要的事”
[38:15] I’m not built like that. 我不是那样的人
[38:16] ‘Cause you know what matters? Work. 你知道什么事重要吗 工作
[38:20] Who would you be without it? 离了工作你会怎么样
[38:22] Without that? 离了”那个”
[38:25] I told you, I don’t do metaphysics. 我说过 我不研究形而上学
[38:29] I just try to… move forward. 我只是想 前进
[38:32] You’re just a shark that doesn’t know it’s in the water, 你就像置身于水中却不自知的鲨鱼
[38:35] like the rest of us. 像我们其他人一样
[38:37] You’re losing me, Professor. ? 我开始听不明白了 教授
[38:39] Look, none of us knows what our true essence is. 听着 我们都不知道我们的本质如何
[38:42] And those brief moments 偶尔
[38:44] where we maybe get a glimpse are because 我们也许会因为超越了自我
[38:46] we’ve somehow managed to transcend our ego. 而看到到一瞥我们的本质
[38:49] Those small moments create a space 就是那些微小瞬间 创造了一个空间
[38:51] so that we can ask big questions. 我们才能问大问题
[38:54] So how do I do that if I hate everything that does that? 如果我讨厌有帮助的这一切要怎么做呢
[38:57] Okay, well, I mean, has there ever been 好吧 你就从来没有
[39:02] any non-work-related activity 发现任何与工作无关的活动
[39:05] that you found completely absorbing? 能令你沉浸吗
[39:09] I don’t know. 我不知道
[39:12] When I was a kid, I used to make model airplanes, 我小的时候经常做飞机模型
[39:15] you know, from kits? 知道吗 从零件开始
[39:16] I guess I liked that. 我想我喜欢那个
[39:18] What kind of planes? 哪种飞机
[39:20] World War II mostly. 大部分是二战飞机
[39:21] P-38 Lightning, B-17. Spitfire. P-38野马战机 B-17喷火式战斗机
[39:26] My favorite was the Corsair. 我最喜欢的是海盗船[F-4U战斗机]
[39:27] Corsair?! 海盗船
[39:29] That’s the plane that made me want to be a fighter pilot. 就是那架飞机让我想成为战斗机飞行员
[39:32] – No kidding? – Yeah. -真的 -是
[39:34] What did you like about making model planes? 你为什么喜欢制作飞机模型
[39:36] That you had to be organized and precise, 这要求你条理清晰 精确无误
[39:41] have the right tools. 还要有合适的工具
[39:43] Be able to see how all the pieces fit together. 能够看到所有的部件是如何组装在一起的
[39:46] And if you stuck with it, 如果你坚持下去
[39:48] the plane that you saw in your mind 桌子上的飞机
[39:51] was the plane you saw on the table. 就会变成脑海里的飞机
[39:54] Why don’t you make ’em anymore? 你怎么不做了呢
[39:57] ‘Cause I’m a grown man with a job. 因为我是一个有正经工作的成年人
[40:00] What are you even saying here– 你在这里说什么
[40:02] that I’m gonna find God in a model airplane? 我会在飞机模型中发现上帝
[40:04] It’s good a place to start as any. 这是个不错的起点
[40:06] And if you don’t find God, 如果你没有发现上帝
[40:09] maybe you could settle for– I don’t know– 也许你至少能…
[40:12] saving your marriage. 挽救你的婚姻
[40:16] Something to think about anyway. 这倒是值得思考的
[40:58] I didn’t even tell her what to get. She just knew. 我都不用告诉她要拿什么 她都知道
[41:02] I know that I make impossible demands sometimes, 我知道我有时会提出不可能的要求
[41:06] but I hope that you know how much I appreciate 但是我希望你知道我多么感激
[41:09] how resourcefully you’ve always met them. 你总是能机智的达到要求
[41:12] That’s very kind of you, ma’am. 谢谢你了 国务卿
[41:15] So I take it you won’t be joining our team after all? 那我想你是不会加入我们的队伍了
[41:19] She didn’t have to tell me what was going on. I just knew. 不用她来告诉我事情原委 我就是知道
[41:22] I love the work that you all do, but I… 我喜欢你们做的工作 但是我…
[41:24] Well, I just don’t think I could keep up. 我只是觉得我会拖后腿
[41:27] You’ve out-Blaked Blake, Cyril. 你让布莱克自叹不如了 西里尔
[41:30] Well, for what it’s worth, I disagree. 好吧 不管怎样 我不同意
[41:33] We’d have been honored to have you. 我们很荣幸与你共事
[41:35] Thank you. 谢谢你
[41:38] But I’m happy where I am. 我对我现在的工作很满意
[41:42] Too bad you can’t stay. 真遗憾你不能留下
[41:44] Ticktock. 时间不等人
[41:49] Ma’am? 国务卿
[41:51] Ma’am, there was an attack 国务卿 今早我们在叙利亚的
[41:52] on our Kurdish partners in Syria this morning. 库尔德的同伴遭受了袭击
[41:54] It came from the Turkish side of the border. 袭击来自边境的土耳其一侧
[41:55] Well, honestly, I thought the payback would be even worse. 说实话 我以为报应会比这个更糟
[41:58] The attackers were Russian mercenaries. 袭击者是俄罗斯雇佣兵
[42:00] Wait a minute. Are you telling me that Kozlu allowed Turkey 等一下 你是说科兹卢任由土耳其
[42:03] to be used as a staging ground for a military operation 被俄罗斯利用 作为对抗美国盟友的
[42:07] by the Russians against a U.S. ally? 军事行动的阵地
[42:11] He’s going to come to regret that pretty quickly. 他很快就会后悔的
[42:15] Ma’am, the Russians already do. 国务卿 俄罗斯已经后悔了
[42:16] We had trainers embedded with the Kurds. 我们在库尔德地区有培训人员
[42:19] When they came under attack, they called in air strikes. 他们遭受袭击时 发动了空袭
[42:22] How many Russians were killed? 死了多少俄罗斯人
[42:24] They’re still counting the bodies, 他们还在计算人数
[42:25] but it’s in the hundreds. 但应该是数百人
[42:28] This isn’t gonna end well. 这事不会轻易结束的
[42:29] No, it isn’t. 是的 不会的
[42:34] This fight with Turkey could end up 与土耳其的这场战争最终可能也会
[42:36] tanking our relationship with Russia, too. 毁掉我们与俄罗斯的关系
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号