时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Can you imagine | 你能想象吗 |
[00:06] | how many meetings and discussions | 当时为了建造这个 |
[00:10] | it took to get this thing made? | 开了多少会议 进行了多少讨论吗 |
[00:12] | Apparently, there was an argument | 当然 还有人想用 |
[00:14] | to make the structure a log cabin. | 木屋的造型呢 |
[00:16] | – Seriously? – ?Yeah. | -真的假的 -千真万确 |
[00:18] | Pretty big cabin. | 那可是个大木屋 |
[00:19] | Why won’t Russell answer my text? | 拉塞尔为什么不回我消息 |
[00:22] | Um, other than helping run | 可能是在协助管理 |
[00:23] | the most powerful country in the world? | 世界上最强大的国家 |
[00:25] | I never ask for anything, | 我从来没提过什么要求 |
[00:27] | but I need a Monday off in two months. | 但是我两周后的星期一要请假 |
[00:29] | What for? | 做什么 |
[00:29] | Emma Feldman’s wedding, | 艾玛·费尔德曼的婚礼 |
[00:31] | in Turks and Caicos. | 去土耳其和凯科斯群岛 |
[00:33] | Can people stop with the destination weddings? | 能不能别搞什么度假地婚礼了 |
[00:34] | Hey, who remembers the actual occasion for… | 有谁记得葛底斯堡演说 |
[00:37] | the Gettysburg Address? | 发生的背景吗 |
[00:38] | Don’t make it school, honey. | 别把这变成课堂了 亲爱的 |
[00:39] | They used to like it. | 他们以前很喜欢的 |
[00:41] | Well, then they grew up. | 没错 但是他们长大了 |
[00:44] | We’ve lived here almost four years. | 我们已经在这里住了将近四年了 |
[00:45] | This is the first time doing D.C. as a family… | 这还是头一次全家一起来观光华府 |
[00:47] | You thought they’d like it. Me, too. | 你觉得他们会喜欢 我本来也这么以为 |
[00:50] | But we forgot– they have lives. | 但是我们忘了 他们也有自己的生活 |
[00:52] | They have phones. | 他们只知道捧着手机 |
[00:54] | Their lives happen on phones. | 手机里有他们的生活 |
[00:55] | I hate that. | 我讨厌这样子 |
[00:56] | Oh. Go ahead, but there’s no point. | 你讨厌也没什么用 |
[00:59] | I hate that, too. | 这一点我也讨厌 |
[01:00] | God! Why has no one checked my blog post | 我去 为什么我发的关于斗篷历史的帖子 |
[01:03] | about the history of the poncho? | 都没有人看 |
[01:05] | It’s, like, everyone wants to be in it, | 每个人都只想着跟风穿 |
[01:06] | but no one wants to know where it came from. | 却没有人想知道它的由来 |
[01:08] | Huh. Funny that. Okay, come on, | 呵呵有意思 走吧 |
[01:10] | Vietnam Memorial. Let’s go. | 去看看越南战争纪念碑 起来了 |
[01:11] | ?No, please. | 不去了吧 |
[01:13] | One memorial and you’re done? | 才看了一个纪念碑就完事了 |
[01:15] | No, it’s just, like, the wall is gonna be so heavy. | 不是 这个太沉重了 |
[01:17] | Can we, like, break it up | 我们能不能换个 |
[01:19] | – with something fun, maybe? – Yeah, sure, | -有趣一点的 -可以啊 |
[01:20] | we’ll go directly tohe statue memorializing | 那我们直接去看那边的雕像 |
[01:23] | what fun it was forming a democracy. | 感受一下创造民主是多么有趣 |
[01:25] | Yeah, okay, okay, we need a break and maybe some food. | 好了 我们休息一下吃点东西吧 |
[01:28] | I know a fun place that’s nearby, | 我知道附近有个挺不错的地方 |
[01:30] | and we can look at the cherry blossoms on the way. Come on. | 路上还能看樱花 走吧 |
[01:32] | Gift from the Japanese government in 1912. | 1912年日本政府的赠礼 |
[01:34] | – Stop teaching. Stop teaching. – That’s what I do. | -别再说教了 -我就是干这个的 |
[01:39] | It’s a little long. | 有点远了 |
[01:41] | Really? | 真的吗 |
[01:42] | Inches. | 几英寸 |
[01:43] | Inches inside. | 那也是界内几英寸 |
[01:45] | Receiver’s call. | 接发方说了算 |
[01:46] | Gentlemen’s game, dude. Right? | 注意风度 好吗 |
[01:48] | Okay, Viscount. | 你说的都对 子爵大人 |
[01:50] | Try this. | 接接这个球 |
[01:55] | Nice. | 真棒 |
[01:56] | Breeze helped you out a little. | 风帮了你的忙 |
[01:59] | – I can feel it. – ?Yeah. | -我能感受到 -是吧 |
[02:00] | More like the breeze of the ball saying, “Don’t bother.” | 应该是风在说”不用了吧” |
[02:03] | Yeah. Come on. | 来吧 |
[02:05] | Okay, Waffles, water break. | 华夫 休息一下喝口水 |
[02:07] | Here. | 来 |
[02:09] | Come on and drink. | 过来喝点水 |
[02:12] | ?Sorry. Thor just has to meet every dog in the park | 抱歉 索尔在干大事之前 |
[02:15] | before he does his business. | 必须跟公园里所有狗都打个招呼 |
[02:17] | – Thor? – ?Yeah. | -叫索尔吗 -是的 |
[02:18] | Oh, I’m sorry, cutie, but you are not a Thor. | 抱歉 小可爱 你长得可不像雷神 |
[02:20] | Right? He was already named when I rescued him. | 是吧 我领养下他的时候他已经有名字了 |
[02:22] | Oh, I-I rescued Waffles, too. | 华夫也是我领养的 |
[02:24] | Waffles? Seriously? | 华夫 不是吧 |
[02:26] | A bomb- sniffing-school washout. | 被淘汰的嗅弹犬 |
[02:29] | Named after a fancy pancake. | 取了个薄饼的名字 |
[02:31] | – Oh, are you in the Bureau? – No, State. | -你是联调局的吗 -不是 国务院 |
[02:34] | Is your husband in State, too? | 你丈夫也是国务院的吗 |
[02:36] | I’m not married. | 我未婚 |
[02:37] | I’m kind of single mom’ing it. | 我是这小家伙的单亲妈妈 |
[02:40] | Oh. I’m Thomas. | 你好 我叫托马斯 |
[02:42] | Daisy. | 黛西 |
[02:46] | Hooked it. | 曲球 |
[02:47] | Just the right amount, Mr. President. | 距离正好 总统先生 |
[02:49] | Where’s Elizabeth today? | 今天伊丽莎白去哪了 |
[02:50] | She had a family conflict. | 她家里有事 |
[02:53] | Talk about a swing. | 全家短途游去了 |
[02:56] | She can’t make the NSC game, | 不能参加国家安全委员会的比赛了 |
[02:58] | my wallet just says thank you. | 我的钱包得谢谢她 |
[03:00] | Amen to that. | 同意 |
[03:04] | Yes! | 漂亮 |
[03:04] | Incredible. Your mom has | 厉害 你们老妈 |
[03:05] | always been really turbo about this game. | 玩这个一直很厉害 |
[03:08] | Mama needs that big… | 老妈要那个大 |
[03:10] | What is that up there? | 那边那个叫什么来着 |
[03:11] | – Manatee? – Manatee. | -海牛 -没错 海牛 |
[03:13] | Yeah! | 就是它了 |
[03:15] | You guys should pay attention and see how this is done. | 你们看好了 我是怎么做到的 |
[03:17] | I don’t need a manatee. | 我不想要海牛 |
[03:19] | Is anyone getting reception in here? | 你们有信号吗 |
[03:21] | No. I’m just deleting photos. | 没有 我在删照片 |
[03:23] | It’s a total dead zone. | 这里完全没信号 |
[03:24] | Maybe that’s why i still haven’t heard from Russell. | 可能这就是我还没收到拉塞尔回复的原因 |
[03:27] | Maybe the parking lot? | 不然去停车场试试 |
[03:28] | Hey, could we all put down our robots | 大家能不能放下手里的小玩具 |
[03:30] | and enjoy this family activity | 好好享受家庭活动 |
[03:33] | that we insisted on doing? | 这可是之前有人坚持要搞的 |
[03:36] | – Come on! – Okay, fine. Hand it over. | -快来 -行 让我来 |
[03:37] | Come on, here. There, you can do this one. | 过来 这个你来 |
[03:39] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[03:41] | Bring it straight back. Straight back. | 投直球 直球 |
[03:42] | Straight back. No spin, no spin! | 直球 别转 别转 |
[03:44] | Yeah, baby! | 厉害 宝贝 |
[03:47] | What are you in for? | 你在干嘛呢 |
[03:48] | Oh, self-imposed spring cleaning | 自觉清理 |
[03:50] | M-Sec’s personal files. You? | 国务卿女士的文件 你呢 |
[03:54] | A big policy binder | 为南亚和中亚事务局 |
[03:55] | for the Bureau of South Central Asian Affairs | 写个大部头的文件 |
[03:57] | which isn’t due for a month, | 截止日期是一个月以后 |
[03:58] | but it’s keeping me awake at night. | 但这事搞得我晚上都睡不着 |
[04:00] | Do you need some help? | 需要帮忙吗 |
[04:01] | – I’m almost done with my pathology. ?- Really? | -我快整理完了 -你真的要来帮忙吗 |
[04:04] | No, really. | 我说真的 |
[04:05] | It’s a 500-page dossier, | 得写500页 |
[04:07] | and it’s not exactly a potboiler. | 而且不是粗制滥造随便写写那种 |
[04:10] | I’d like to dip my toe in another department. | 我想感受一下其他部门的工作 |
[04:13] | I should also get a more concrete idea | 我也需要加深解一下 |
[04:14] | of what I’m supposed to do next. | 对接下来的工作的了解 |
[04:17] | Well, if you still want to do policy after this, | 你要是写完这个还想往政策方面发展 |
[04:20] | you may have found your calling, my friend. | 那你可能是找到真爱了 兄弟 |
[04:22] | Great. | 很好 |
[04:23] | That really was a hell of a drive, Gordon. | 刚刚那一杆真不错 戈登 |
[04:25] | Well, thank you, sir. | 谢谢您 总统 |
[04:26] | My lucky day, I guess. | 今天我运气不错 |
[04:28] | Not if POTUS cuts your budget. | 要是总统削减你的预算 就不幸了 |
[04:31] | Thank you, Russell. | 谢谢你多嘴 拉塞尔 |
[04:32] | Now, do I have to wonder every time I win | 这下我每次赢球 |
[04:33] | if it’s because someone was afraid of me? | 都得怀疑是不是你们怕我所以故意让的 |
[04:35] | Well, you really weren’t wondering that already, sir? | 您现在难道没这么怀疑吗 |
[04:41] | That’s a soothing ring choice. | 这铃声真是舒缓 |
[04:43] | It’s STRATCOM. | 是战略司令部 |
[04:44] | This is NSA Ellen Hill. | 国安局 艾伦·希尔 |
[04:53] | C D 3 3 9 7 Charlie. Delta. Three. Three. Niner. Seven. | |
[04:57] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[05:00] | Confidence level? | 可信度多大 |
[05:03] | Gather the NSC plus five and | 召集国家安全委员会以及列席五人 |
[05:04] | kick it to CIC comms immediately. | 并通知作战情报中心 |
[05:06] | What the hell is it? | 到底怎么了 |
[05:08] | Early warning satellites detected multiple Russian launches. | 预警卫星侦测到俄罗斯发射多枚导弹 |
[05:11] | – What?! – Salnikov can’t be that crazy. | -什么 -萨尔尼科夫不会这么疯狂吧 |
[05:13] | He said he’d get us back after Syria. | 叙利亚事件之后他说了会报复我们 |
[05:15] | By launching nukes? | 用发射核弹来报复吗 |
[05:16] | Cover Falcon! Cover Falcon! | 掩护猎鹰 掩护猎鹰 |
[05:18] | CIA’s psych eval of Salnikov | 中情局对萨尔尼科夫的心理评估 |
[05:19] | indicated volatility and mood swings. | 指出他性情多变且情绪不稳 |
[05:21] | We just killed 300 Russians in Aleppo. | 我们刚刚在阿勒波杀死了300名俄罗斯人 |
[05:24] | Mr. President, I have STRATCOM. | 总统先生 战略司令部来电 |
[05:25] | – Put them on speaker, Captain. – Yes, sir. | -打开免提 上尉 -是 |
[05:28] | Colonel McPherson is on the line. | 来电的是麦克弗森上校 |
[05:30] | – McPherson? – General Bradley is off duty, sir. | -麦克弗森 -布拉德利将军休假了 |
[05:32] | NSC plus five is being patched in. | 国家安全委员会及列席五人已接入 |
[05:34] | Colonel McPherson, what’s the sitrep? | 麦克弗森上校 情况如何 |
[05:36] | Mr. President, SSPARS is now tracking | 总统先生 固态相控阵雷达系统正在追踪 |
[05:37] | more than 400 Russian ICBMs | 400余枚发射向美国本土的 |
[05:40] | heading for U.S. mainland, | 俄罗斯洲际弹道导弹 |
[05:41] | striking in about 20 minutes. | 导弹20分钟后将到达 |
[05:44] | – Oh, my God. – What about our monitoring stations? | -天哪 -监测站有什么消息 |
[05:46] | London and Alaska already confirmed; | 伦敦和阿拉斯加已确认 |
[05:47] | Greenland on alert. | 格陵兰岛处于警戒状态 |
[05:49] | Is there anything indicating otherwise? | 有没有任何迹象表明是其他状况 |
[05:51] | No, sir. | 没有 长官 |
[05:52] | Do we have all NSC on the line? | 国家安全委员会全员在线吗 |
[05:53] | All but Secretary McCord and DNI Ware, sir. | 除麦考德国务卿和联调局威尔局长外都在 |
[05:56] | We can’t reach them. | 这两位联系不上 |
[05:58] | Does anyone have any reason to believe | 有没有人认为 |
[05:59] | that our systems could be wrong? | 是系统故障 |
[06:02] | Admiral Forsyth here, Mr. President. | 总统先生 我是福赛思上将 |
[06:03] | It’s a long shot, | 尽管不太可能 |
[06:04] | but we’ve always worried about a hack. | 但我们一直担心发生系统入侵事件 |
[06:05] | Not possible. | 不可能 |
[06:06] | The network’s air gapped | 我们的网络毫无漏洞 |
[06:08] | and continually monitored for unauthorized code. | 并且持续监测未授权代码 |
[06:10] | Now is not the time to be defensive about our systems, | 现在不是为系统辩解的时候 |
[06:12] | Gordon. | 戈登 |
[06:13] | Colonel, is there anything indicating | 上校 有没有任何迹象表明 |
[06:14] | a possible intrusion in the network, anything at all? | 可能是系统入侵 哪怕是极其微弱的证据 |
[06:17] | No, sir. Every indication | 没有 长官 一切迹象都表明 |
[06:18] | is that we are under attack, Mr. President. | 我们遭遇攻击 总统先生 |
[06:20] | Sir, I recommend initiating Night Watch continuity | 长官 我建议立即启动 |
[06:21] | of government protocol immediately. | “守夜人”程序 |
[06:24] | Do it. Major, open the football. | 启动吧 少校 打开核弹手提箱 |
[06:30] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[06:32] | Dad, you’re already so far behind. | 爸 你已经落后这么多了 |
[06:34] | Well, I… Put your foot on the gas! | 快点加速 |
[06:36] | What are those… those oil can things? | 那些 那些汽油罐是干嘛用的 |
[06:38] | You have to grab them, Dad, | 你得抓到这些油罐 爸 |
[06:39] | so you can leave the oil slicks. | 然后就能在路上洒下浮油 |
[06:41] | – I’ll crash. – It’s okay to crash. | -那样会撞的 -撞也没关系啊 |
[06:42] | I can’t crash– I’m a trained pilot. | 我不能撞 我可是受过训练的飞行员 |
[06:44] | These things have consequences. | 撞一下后果很严重 |
[06:46] | It’s called Redline Rampage, | 这个游戏就叫横冲直撞 |
[06:47] | you got to be a little bit more rampage-y… | 你得冲啊撞啊 |
[06:53] | I am seriously stunned to be beating you right now. | 能够打败你我感到非常惊讶 |
[06:56] | I mean, I don’t know what’s happening. | 我不知道发生什么了 |
[06:58] | Well, don’t get used to it. | 别太习惯了 |
[06:59] | And you can stop with the… | 而且你可以不用这么 |
[07:00] | psych-out. | 大惊小怪 |
[07:03] | That was uncalled for. | 那是不必要的 |
[07:10] | Is everything okay? | 出什么事了吗 |
[07:12] | Uh, family emergency. | 家里出了点急事 |
[07:14] | – Is Chloe okay? ?- Yeah. | -克洛伊还好吗 -她没事 |
[07:15] | I, uh… I just have to go. | 我得走了 |
[07:17] | Sorry. | 抱歉 |
[07:20] | Major Attack Option Three | 三号大规模袭击方案是 |
[07:21] | takes out all of their military installations | 解决掉对方所有军事设施 |
[07:24] | but limits civilian casualties. | 但是限制平民伤亡 |
[07:25] | Problem with that is we can’t guarantee | 问题是我们无法保证 |
[07:26] | it neutralizes their entire military. | 可以解决掉对方所有的军事设施 |
[07:28] | Mr. President, I strongly advise | 总统先生 我强烈建议 |
[07:29] | Major Attack Option One. | 启用一号大规模袭击方案 |
[07:31] | I concur. Anything less | 我同意 任何低于 |
[07:32] | than the most devastating counterstrike | 最具破坏性的回击都会带来 |
[07:34] | invites a second wave, killing even more Americans. | 第二波袭击 会杀死更多的国民 |
[07:39] | We need to get you airborne, Mr. President. | 我们得请您上飞机了 总统先生 |
[07:46] | Mr. President, | 总统先生 |
[07:47] | we’re running out of time, if you don’t launch | 我们没有时间了 如果你不在 |
[07:50] | before the Russian missiles hit, | 俄罗斯导弹到达之前发射 |
[07:51] | they could take out our silos, | 他们可以摧毁我们的发射井 |
[07:53] | severely limiting our response. | 严重限制我们的回击能力 |
[07:54] | We’d lose an entire leg of the nuclear triad. | 我们会失去核三角中的整个一条腿 |
[07:57] | There has to be a better option than just… | 肯定还有比只是以牙还牙地 |
[08:00] | responding in kind to an all-out Russian attack. | 回应俄罗斯的全面袭击更好的选择 |
[08:03] | It’d almost certainly bring on a nuclear winter, | 这几乎完全肯定会导致核冬天 |
[08:05] | killing everyone on the planet. | 并杀死地球上的所有人 |
[08:08] | We have to think about that. | 我们必须好好想一想 |
[08:09] | Nuclear winter is a theory, Russell. | 核冬天只是一个假说 拉塞尔 |
[08:11] | The president has to execute | 总统必须执行 |
[08:13] | what we’ve been gaming and planning for decades. | 我们已经谋划并持续了几十年的计划 |
[08:15] | There’s only one way to fulfill | 唯一一个可以履行 |
[08:16] | your constitutional obligation, Mr. President. | 宪法规定您的职责的办法 总统先生 |
[08:19] | It’s Major Attack Option One. | 就是执行一号大规模袭击方案 |
[08:24] | Does anyone disagree with that assessment? | 有谁反对这项评估吗 |
[08:30] | Do we have the Pentagon War Room on the line? | 五角大楼的作战室在线上吗 |
[08:32] | Yes, Mr. President. General Nelson here. | 是的 总统先生 我是尼尔森将军 |
[08:34] | Ready to authenticate the nuclear launch codes | 准备与您验证核武器 |
[08:36] | on your call. | 发射密码 |
[09:20] | Housekeeping. Ignore it. | 客房清洁 别理她 |
[09:22] | It’s 11 o’clock, doofus. | 夜里十一点了 很奇怪 |
[09:28] | That really isn’t housekeeping. | 那真的不是客房清洁 |
[09:36] | – Sorry to interrupt. – Angela. | -抱歉打扰了 -安吉拉 |
[09:38] | See you in court, you bastard. | 法庭见 你个混蛋 |
[09:50] | Looks like you got a late start this morning, Dave. | 今天起晚了啊 戴夫 |
[09:52] | Long night. Not much sleep. | 漫漫长夜 没怎么睡 |
[09:54] | – Teenagers, huh? – No, the kids are fine. | -青少年啊 -不是 孩子们没事 |
[09:57] | I think. | 我觉得 |
[09:59] | I didn’t go home. | 我没回家 |
[10:01] | Angie served me with divorce papers last night. | 安吉昨晚给我递来了离婚协议书 |
[10:03] | Oh, man. I had no idea. | 天哪 没想到 |
[10:06] | Could you believe it? | 你能相信吗 |
[10:11] | 美国战略指挥中心 萨皮郡 内布拉斯加州 | |
[10:13] | New keyboards are pretty sweet, too. | 新键盘也非常贴心 |
[10:15] | Yeah, just the right resistance. | 对 阻力刚刚好 |
[10:20] | Teykovo and Kartaly lighting up. | 捷伊科沃和卡尔塔雷亮起来了 |
[10:23] | I’ve got Kozelsk and Yurya. | 我这边科泽利斯克和尤瑞亚也是 |
[10:24] | Talbot, report. | 塔尔博特 报告状态 |
[10:25] | Dozens of launches across Russia. | 数十个导弹从俄罗斯发射 |
[10:27] | Get any warnings from FSB about tests? | 收到过俄罗斯安全局发来的测试警告吗 |
[10:29] | – No, sir. – Anybody– anything on MOLINK? | -没有 长官 -莫斯科热线上有消息吗 |
[10:31] | No reports, sir. | 没有报告 长官 |
[10:33] | SSPARS, report. | 固态相控阵雷达系统 报告 |
[10:34] | Confirmation from Thule and Fylingdales. | 图勒和菲林戴尔发来确认 |
[10:36] | More than a hundred so far. | 目前有超过一百枚 |
[10:37] | Not in range of Alaska yet. | 还没到阿拉斯加的射程范围 |
[10:39] | I have trajectory. | 轨迹测算出来了 |
[10:40] | Mainland U.S., coast to coast, top to bottom. | 美国大陆 从西到东 从南到北 |
[10:44] | Get me CiC’s crisis coordinator. | 给我接战斗信息中心危机协调员 |
[10:49] | – Soothing ring choice. – It’s STRATCOM. | -这铃声真是舒缓 -是战略司令部 |
[10:53] | This is NSA Ellen Hill. | 国安局 艾伦·希尔 |
[10:55] | Do we have the Pentagon War Room on the line? | 五角大楼的作战室在线上吗 |
[10:57] | Yes, Mr. President. General Nelson here. | 是的 总统先生 我是尼尔森将军 |
[10:59] | Ready to authenticate the nuclear launch codes | 准备与您验证核武器 |
[11:01] | on your call. | 发射密码 |
[11:07] | I’m ready for your challenge code, General. | 准备接收挑战码 将军 |
[11:09] | T D 7 8 Tango. Delta. Seven. Eight. | |
[11:12] | -2 2 -V – Two. Two. – Victor. | |
[11:15] | N 9 5 8 2 November. Niner. Five. Eight. Two. | |
[11:19] | Copy, sir. Your orders? | 收到 先生 您的指令是 |
[11:23] | 俄罗斯入侵大规模打击方案 一号大规模袭击方案:Z-E-6-2-5-8 | |
[11:23] | Z E 6 Zulu. Echo. Six. | |
[11:26] | 2 5 Two. Five. | |
[11:29] | 8 Eight. | |
[11:31] | Confirming. Zulu. Echo. | 确认一遍 Z E |
[11:34] | Six. Two. Five. Eight, sir. | 6 2 5 8 先生 |
[11:38] | Over. | 结束 |
[11:42] | Confirmed. | 确认 |
[11:44] | Copy, Mr. President. | 收到 总统先生 |
[11:46] | Godspeed, sir. | 愿您平安 先生 |
[12:00] | – General Nelson. – What? | -尼尔森将军 -什么事 |
[12:02] | Your security clearance has been revoked | 您的安全级别 |
[12:03] | under the Personnel Reliability Program. | 由于个人可靠性系统而撤销了 |
[12:05] | We’re at war, damn it. | 我们开战了 可恶 |
[12:07] | And you must leave the building. | 您必须离开这栋大楼 |
[12:09] | What the hell is this about? | 这到底是为什么 |
[12:10] | Your divorce, General. | 因为您的离婚 将军 |
[12:20] | Captain Barnes. Yes, ma’am. Copy. | 巴恩斯上尉 是的长官 收到 |
[12:24] | The Pentagon War Room | 五角大楼作战室 |
[12:25] | cannot issue the EAM to launch control centers. | 无法向发射控制中心发出紧急行动电报 |
[12:27] | – Since when? – What the hell? | -什么时候开始的 -怎么回事 |
[12:28] | Look, I’m sorry, sir, | 我很抱歉 先生 |
[12:29] | but you need to reissue the order to STRATCOM. | 但是您得重新向战略司令部发出指令 |
[12:31] | T Tango. | |
[12:32] | D 7 8 2 2 Delta. Seven. Eight. Two. Two. | |
[12:36] | V N 9 5 8 2 Victor. November. Niner. Five. Eight. Two. | |
[12:39] | Copy. | 收到 |
[12:41] | Your orders, Mr. President? | 总统先生 您的指令是 |
[12:54] | Z E 6 2 5 8 Zulu. Echo. Six. Two. Five. Eight. | |
[12:58] | Confirming. Zulu. Echo. | 确认一遍 Z E |
[13:01] | Six. Two. Five. Eight. Sir. Over. | 6 2 5 8 长官 结束 |
[13:06] | Confirmed. God bless, Colonel. | 确认 上帝保佑 上校 |
[13:10] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[13:25] | There’s no turning back now. | 无法回头了 |
[13:27] | 民兵式洲际弹道导弹发射井 发射控制中心 | |
[13:31] | Here we go. | 来指令了 |
[13:34] | Not a drill. | 不是演习 |
[13:35] | Unlock launch keys. | 解锁发射钥匙 |
[13:36] | I agree. | 同意 |
[13:50] | A Z Alpha. Zulu. | |
[13:52] | X X-Ray. | |
[13:53] | I have a match. | 信息吻合 |
[13:54] | Authentication confirmed. | 验证完毕 |
[13:58] | I agree. | 同意 |
[14:00] | Belt up. | 系安全带 |
[14:07] | Insert launch keys. | 插入发射钥匙 |
[14:13] | Where is everybody? | 大家都在哪 |
[14:15] | I’m going for a personal best here. | 我就要到个人最好成绩了 |
[14:17] | Ma’am. | 国务卿 |
[14:18] | We have to get you off the premises. | 我们得把你带离这里 |
[14:20] | – Now. – What’s this about? | -现在 -什么事 |
[14:21] | Code Night Watch, ma’am. | 守夜人警戒 国务卿 |
[14:23] | Okay, wait, hold on, my family. | 好吧 等等 我的家人 |
[14:25] | – What’s going on? – We’re trying to reach the secretary. | -怎么了 -我们试着联系国务卿 |
[14:27] | There’s no reception in here. | 这里没有信号 |
[14:28] | We have Mr. Jackson on the line outside. | 杰克逊先生在线上等您 |
[14:29] | Okay, um, I’ll be right back. | 好吧 我马上回来 |
[14:33] | What the hell’s going on? | 到底发生什么事了 |
[14:35] | It’s real. | 这是真的 |
[14:36] | The Russians launched the kitchen sink. | 俄罗斯人发疯了 |
[14:38] | What? | 什么 |
[14:39] | You should be heading to Mount Weather. | 你应该出发去韦瑟山了 |
[14:40] | Wait. Where’s the rest of the NSC? | 等等 其他的国家安全委员会成员呢 |
[14:42] | Aren’t we advising POTUS on countermeasures? | 我们不该给总统建议如何应对吗 |
[14:44] | We already did. | 我们已经建议了 |
[14:46] | The president ordered Major Attack Option One. | 总统下令启动一号大规模袭击方案 |
[14:48] | It’s done. | 已经启动了 |
[14:51] | Oh, my God. I… | 天哪 我… |
[14:52] | Bess, just go. | 贝丝 走吧 |
[14:54] | Yeah. | 好吧 |
[14:55] | You take care, okay? | 你注意安全 好吗 |
[14:59] | We have a helicopter on top of the Unified building. | 在统一大楼楼顶上有一架直升机 |
[15:01] | We have to hurry. | 我们得抓紧了 |
[15:02] | No, no. I-I’m not, I’m not going. | 不不 我不 我不去 |
[15:04] | I’m-I’m gonna stay with my family. | 我要和我的家人在一起 |
[15:06] | Ma’am? | 国务卿 |
[15:07] | Try Deputy Cushing. Go. | 去找副国务卿库欣 去吧 |
[15:15] | I’m trying to decide if I should call Carol… | 我在想要不要给卡罗尔 |
[15:18] | and the boys. | 和孩子们打电话 |
[15:22] | What’s the point? | 有什么意义 |
[15:35] | There’s no turning back now. | 无法回头了 |
[15:43] | Keep working. Man your stations. | 继续工作 坚守岗位 |
[15:48] | – Initiate Major Attack Option One. – I agree. | -启动一号大规模袭击方案 -同意 |
[15:55] | Shut up. Stop coaching. | 闭嘴 别再教导了 |
[15:58] | Okay, wait, hold on, my family. | 好吧 等等 我的家人 |
[16:02] | Too much skill. | 太多技巧了 |
[16:03] | Bess, just go, okay? | 贝丝 去吧 好吗 |
[16:07] | Mid-course phase. Warheads detaching. | 中期阶段 弹头分离中 |
[16:12] | Tracking more than 2,000. | 有超过两千颗 |
[16:14] | Oh my God. | 我的天哪 |
[16:16] | No, no! Abort! Abort! | 不 不 中止 中止 |
[16:18] | – General Bradley… – Now! | -布拉德利将军 -快 |
[16:19] | Send a new EAM aborting it! | 发一条新的紧急行动电报中止行动 |
[16:20] | Do it! Oh, for God’s sake. | 快啊 看在上帝的份上 |
[16:25] | Abort, abort. | 中止 中止 |
[16:26] | 麦纳特空军基地 第92号导弹空军联队 北达科他州 | |
[16:39] | – Silo covers clear. – Agreed. | -发射井罩打开 -同意 |
[16:43] | Oh, my God. | 天哪 |
[16:51] | Launch actions. Hands on keys. | 发射行动 握住钥匙 |
[16:54] | I agree. | 同意 |
[16:57] | Fire on my mark. Three, two, one, | 听我指令启动 三 二 一 |
[17:01] | mark. | 启动 |
[17:14] | Ma’am. | 国务卿 |
[17:16] | We’re off Code Night Watch. | 守夜人警戒解除了 |
[17:17] | All clear. | 没事了 |
[17:19] | Wait, that’s… that’s confirmed? | 等等 确认没事了吗 |
[17:21] | Yes, ma’am. | 是的 国务卿 |
[17:23] | All clear. | 没有危险 |
[17:25] | Thank you, Jimmy. Thank you. | 谢谢你 吉米 谢谢你 |
[17:31] | Mom? Mom. | 妈妈 妈妈 |
[17:33] | Are you okay? | 你还好吗 |
[17:34] | Oh, I just got so light-headed. | 我只是很头晕 |
[17:37] | Uh, she forgot to eat. | 她忘了吃饭 |
[17:38] | So, Jace, just go get her a pizza or something, | 杰斯 去给她买个披萨什么的 |
[17:40] | – okay? – I need… | -好吗 -我得… |
[17:41] | – Eat, Mom. – Okay, yeah. | -记得吃饭 妈妈 -好的 |
[17:43] | Okay. | 好吧 |
[17:46] | You ready for this? | 你准备好了吗 |
[17:56] | Problem solved? | 问题解决了吗 |
[17:58] | He’s not gonna like it. | 他不会高兴的 |
[17:59] | POTUS was head faked into ordering Armageddon. | 总统差点被误导引发了世界末日 |
[18:01] | Not gonna like it is the least of your worries. | 你却还在担心他会不高兴 |
[18:04] | I just had a nice chat about organic juicing | 我刚刚和我在圣巴巴拉的儿子 |
[18:07] | with my son in Santa Barbara, | 开心的聊了有机果汁的事情 |
[18:09] | who I thought I was never going to see again, | 我还以为我再也见不到他了 |
[18:12] | so this better be good, Gordon. | 所以你最好带来的是好消息 戈登 |
[18:14] | As you recall, sir, | 总统先生 您知道的 |
[18:15] | STRATCOM recently upgraded its systems; | 战略司令部最近升级了系统 |
[18:17] | hardware, software… | 硬件和软件… |
[18:19] | Are you telling me this was some kind of glitch? | 你是要告诉我这是个小故障吗 |
[18:21] | No, sir. | 不是 先生 |
[18:22] | Apparently, General Bradley wanted to run a stress test | 显然 布拉德利将军想在这个新设备上 |
[18:24] | on this new equipment | 进行一次压力测试 |
[18:25] | to see how it would interact with personnel. | 看系统与操作人员互动如何 |
[18:26] | – A stress test? – So he had his CTO | -压力测试 -所以他让首席技术官 |
[18:29] | upload a simulation on the backup system | 昨晚下班的时候在备用系统上 |
[18:33] | at the end of his shift last night | 上传了模拟进程 |
[18:35] | because he wasn’t gonna be in for the weekend. | 因为他周末休假 |
[18:36] | God forbid he be inconvenienced. | 真希望这不会给他造成不便 |
[18:38] | A simulation? | 一个模拟进程 |
[18:39] | I almost ended the world because of a simulation? | 我差点因为一个模拟进程而毁掉这个世界 |
[18:42] | Bradley didn’t inform staff. | 布拉德利没有通知员工 |
[18:43] | He wanted them to believe it was real. | 他想让他们相信这是真的 |
[18:46] | Planned on running it when he got back in, | 他计划在他回来的时候运行 |
[18:48] | but the primary system unexpectedly failed | 但是主系统意外出了故障 |
[18:50] | and the backup came on seamlessly, | 备用系统就无缝上线了 |
[18:52] | so no one in the GOC knew. | 所以没有人知道 |
[18:55] | Pretty convincing simulation. | 这模拟进程做的不错 |
[18:57] | I think that’s the point. | 是呀 真不错 |
[18:59] | Fire Bradley. | 解雇布拉德利 |
[19:00] | I’ve already relieved him of duty, sir. | 我已经解除了他的职务 先生 |
[19:01] | Didn’t we change our procedures | 我们79年后不是更改过 |
[19:03] | on simulations after ’79? | 模拟程序的制度吗 |
[19:05] | Supposed to be on computers off-site. | 应该在场外电脑上运行 |
[19:08] | Like many four stars, Bradley doesn’t lack confidence. | 但像许多四星上将一样 布拉德利很有信心 |
[19:11] | He ignored the rule. | 他忽视了规则 |
[19:11] | And what if General Nelson didn’t have clearance issues? | 如果尼尔森将军没有出现权限问题怎么办 |
[19:14] | Would Bradley have arrived in time to abort the launches? | 布拉德利是否能及时赶到 终止发射 |
[19:17] | No, sir. It slowed the order by almost two minutes. | 不会的 阁下 命令的执行推迟了约两分钟 |
[19:20] | We were down to the wire | 我们的几个发射控制中心 |
[19:21] | in a few of our launch control centers. | 已经到了最后关头 |
[19:22] | So the world was saved by a philandering general. | 所以一个花心将军救了整个世界 |
[19:26] | Maybe his mistress should get a medal. | 也许他的情妇应该得到一枚奖章 |
[19:28] | I’ve ordered a review of our alert procedures, sir, | 我已经下令在整个系统范围内 |
[19:30] | – system wide. – Well, | -检查我们的警报程序 长官 -那 |
[19:31] | that ought to take care of it. | 应该能解决问题 |
[19:35] | We’ve been on this posture for over 50 years, | 我们的这种政策已经执行了50多年了 |
[19:37] | what else do we need to know? | 发生这种事难道很令人惊讶吗 |
[19:40] | What are you getting at, Bess? | 贝丝 你想说什么 |
[19:41] | Isn’t the problem the policy itself? | 出问题的难道不是政策本身吗 |
[19:45] | Being on hair-trigger alert to order the destruction | 摧毁整个地球的指令 |
[19:48] | – of the planet. – Like you said, | -一触即发 -就像你说的 |
[19:50] | it’s worked for 50 years. | 50年来都一切正常 |
[19:52] | I didn’t say it’s worked. | 我没说一切正常 |
[19:54] | It’s more like… | 我们只是… |
[19:56] | we’ve been lucky. | 很走运罢了 |
[19:58] | The Russians are on ready-alert, too. | 俄罗斯人也处于戒备状态 |
[20:00] | What choice do we have, but to counterbalance? | 我们除了做出应对还有什么办法 |
[20:03] | De-alert our silos. | 解除发射井的核警戒 |
[20:05] | And how exactly would we do that? | 那要怎么做 |
[20:07] | Remove the warheads from the missiles. | 从导弹上卸下核弹头 |
[20:09] | So it’d take several hours or days to rearm. | 这样重新武装需要几个小时甚至几天 |
[20:12] | If we de-alert our ICBMs, | 如果我们解除洲际弹道导弹戒备 |
[20:14] | it would put too much pressure | 会给核三角的另外两方面 |
[20:15] | on the other forces of the nuclear triad. | 带来太多的压力 |
[20:17] | There’s a reason a stool has three legs. | 凳子有三条腿是有原因的 |
[20:18] | Our subs become vulnerable. | 我们的潜艇会变得脆弱 |
[20:19] | If there’s a problem with our bombers… | 如果我们的轰炸机有问题… |
[20:20] | We have 14 stealth subs, each with more than enough | 我们有14个隐形潜艇 每个都携带着 |
[20:24] | warheads to destroy Russia. | 足以摧毁俄罗斯的弹头 |
[20:27] | We have a hundred nuclear-armed bombers. | 我们有一百架核武装的轰炸机 |
[20:32] | Clinging to the notion that we need to maintain | 如果我们要坚持保留 |
[20:35] | ready-alert ICBMs, | 处于戒备状态的洲际弹道导弹 |
[20:36] | that means STRATCOM has three minutes | 这意味着战略司令部有三分钟的时间 |
[20:38] | to make the call to the crisis coordinator, | 打电话给危机协调员 |
[20:40] | who has two minutes | 然后他们有两分钟的时间 |
[20:42] | to call the president. | 打电话给总统 |
[20:43] | And then POTUS has five minutes to make a decision. | 然后总统有五分钟的时间做决定 |
[20:47] | I mean, talk about vulnerability. | 这何止是脆弱 |
[20:49] | It’s insanity. | 简直是疯狂 |
[20:51] | After what happened today, | 出现今天这样的事情后 |
[20:52] | how could we come to any other conclusion? | 问题是显而易见的 |
[20:55] | Maybe you should stay in your lane, Elizabeth. | 也许你应该管你自己的事 伊丽莎白 |
[20:56] | Not if you’re gonna | 这么大的事 |
[20:57] | – blow up the entire highway, Gordon. – Okay, okay. | -我不能不管 戈登 -好了 好了 |
[20:59] | Fine. Even if we got the Russians to go along | 好吧 即使我们能说服俄国人 |
[21:02] | with the de-alerting, there would be no way | 也解除戒备 我们也没办法 |
[21:03] | we could verify that they were holding up their end. | 确保他们会守信 |
[21:05] | We verified START I and II. | 我们确认过削减战略武器条约 |
[21:07] | And what if there’s a crisis | 如果出现危机怎么办 |
[21:08] | and we have to go back on alert? | 我们必须回到戒备状态 |
[21:10] | A frenetic and unstable re-alerting race | 如果两国争抢着恢复警戒状态 |
[21:13] | could spiral into a launch. | 更有可能发射核弹 |
[21:15] | That threat could be managed. | 这种危险是可控的 |
[21:17] | But forcing leaders to make a snap decision | 但迫使领导人 |
[21:20] | about nuclear war with limited | 基于匆忙整理的有限信息 |
[21:22] | and hastily compiled information is untenable. | 对核战争做出仓促的决定是行不通的 |
[21:26] | That’s the game we’re in, and it’s not gonna change. | 这就是现在的局势 它是不会改变的 |
[21:29] | Why are you so dug in | 你为什么这么钻牛角尖 |
[21:31] | that you-you can’t even see another point of view? | 根本听不进去其他的观点 |
[21:33] | I’m not gonna argue. | 我不和你争论 |
[21:34] | You’re obviously having an emotional reaction. | 你显然太感情用事 |
[21:38] | Normally, I would have a problem with a man telling me | 通常情况下 如果一个男人告诉我 |
[21:41] | that I was emotional at work, | 我在工作时感情用事 我会很生气 |
[21:43] | but after what happened today, | 但今天发生的事 |
[21:44] | after thinking that I was seeing my kids | 在我以为再也见不到 |
[21:46] | for the very last time, | 我的孩子们之后 |
[21:47] | you are damn right I’m emotional. | 你说得对 我的确很情绪化 |
[21:52] | And maybe emotion is what’s missing from the stupid, | 也许这个被称为符合逻辑 |
[21:56] | so-called logic behind our dehumanized nuclear posture. | 但却丧失人性的核政策 缺少的正是情绪化 |
[22:02] | You know what’s even stupider? | 你知道更蠢的是什么吗 |
[22:04] | We’ve been here before. | 我们以前就遇到过这样的情况 |
[22:06] | 1979, like you alluded to, only back then it was NORAD. | 如你所说 1979年 当时还是北美空防联合司令部 |
[22:10] | They kicked it up to the NSA, | 他们把这任务推给了国家安全局 |
[22:11] | who almost alerted Jimmy Carter | 在交接班过程中触发了一个模拟进程 |
[22:13] | because a simulation was triggered between shifts. | 也险些让吉米·卡特发射核弹 |
[22:19] | Talk about not learning a lesson. | 我们根本没有吸取教训 |
[22:20] | How many times today did we hear, | 今天我们听到了多少次 |
[22:22] | “This can’t be a mistake. This can’t be a mistake”? | “这不可能是故障 这不可能是故障” |
[22:26] | Meanwhile, satellites pick up | 与此同时 卫星每天都会接收到 |
[22:27] | a couple routine launches practically every day, | 一些例行的发射的信号 |
[22:30] | STRATCOM automatically starts the drill in response, | 战略司令部也自动启动响应程序 |
[22:33] | again and again, rinse and repeat. | 一次又一次 周而复始 |
[22:35] | Bess is right. | 贝丝说得对 |
[22:36] | This-this is not a rational, deliberate process. | 这不是一个理性而谨慎的流程 |
[22:41] | It-it’s the rote enactment of a prepared script | 这是在死记硬背已有的剧本 |
[22:44] | that forces leaders to render decisions | 迫使领导人在巨大的压力下 |
[22:46] | determining the fate of the planet and mankind | 做出决定地球 |
[22:50] | under excruciating pressure. | 和人类命运的命令 |
[22:52] | If we, if we don’t do | 如果我们不尽我们所能 |
[22:54] | everything in our power to fix it, | 解决这个问题 |
[22:58] | reduce the odds of this happening again, | 减少这种情况发生的几率 |
[23:01] | then aren’t we all complicit | 那我们就会变成 |
[23:04] | in recklessness that borders on immorality? | 这鲁莽行为的帮凶 |
[23:25] | We’ll talk again tomorrow. | 我们明天再谈 |
[23:37] | Russell hasn’t gotten back to me, | 拉塞尔还没有回复我 |
[23:38] | and Emma is freaking out. | 艾玛很抓狂 |
[23:40] | God, she wants the whole guest list | 上帝 她想要提前两个月 |
[23:42] | two months in advance; I mean, like, | 拿到所有宾客名单 |
[23:43] | people lose their minds over weddings. | 人们对婚礼的重视有点太过分了 |
[23:45] | And what’s with Turks and Caicos? | 还得去土耳其和凯科斯群岛 |
[23:47] | – Can you even afford that? – No! | -你买得起机票吗 -买不起 |
[23:49] | I cannot, I can’t eat out for an entire month. | 我买不起 我一整个月都不能出去吃饭了 |
[23:51] | It is very insensitive of her. | 她太不体贴了 |
[23:52] | So blow it off. | 那就别去了 |
[23:53] | She’s one of my best friends. I can’t do that. | 她是我最好的朋友之一 我不能这样做 |
[23:55] | You know, you guys, | 你知道 你们继续吧 |
[23:56] | just go on, we got this. | 我们来收拾吧 |
[23:58] | Okay. Back to compulsively checking my blog. | 我要去强迫症似的看我博客的点击量 |
[24:01] | Oh, yeah, when is your project due? | 好的 你的作业什么时候交 |
[24:02] | Um, a week from Friday. | 周五后一周 |
[24:08] | I can’t normalize. | 我正常不起来 |
[24:11] | Me neither. | 我也不行 |
[24:13] | How do we get our lives back? | 我们怎么才能正常生活 |
[24:16] | We just keep doing it, I guess. | 我想我们只能一直坚持着生活下去 |
[24:20] | What were you thinking about, when we were waiting? | 我们等着的时候 你在想什么 |
[24:24] | What a lucky man I am. | 我真是个幸运的人 |
[24:29] | What a blessed life I’d had. | 我的生活是多么幸福 |
[24:31] | But sad, you know, | 但是也很难过 |
[24:34] | for the kids, for the future they wouldn’t get to have. | 为孩子们和他们无法拥有的未来 |
[24:38] | Me, too. | 我也是 |
[24:50] | Conrad’s here. | 康拉德来了 |
[24:52] | I thought of telling Lydia, | 我想告诉莉迪亚 |
[24:55] | but she was washing her face, | 但是她正在洗脸 |
[24:58] | complaining about her crow’s feet. | 抱怨她的鱼尾纹 |
[25:02] | I told her all I see are those beautiful eyes, | 我告诉她 我看到的只有她那双美丽的眼睛 |
[25:06] | and she called me a liar. | 她说我骗人 |
[25:09] | If only she knew how beautiful she looked tonight. | 如果她知道今晚她有多漂亮就好了 |
[25:12] | Ignorance really is bliss. | 无知是福啊 |
[25:15] | Whole country. | 整个国家 |
[25:16] | World. | 整个世界 |
[25:19] | Oblivious. | 都不知道 |
[25:20] | Well. We were all in that oblivion for a little while, | 我们本来也都不知情 |
[25:26] | but now there’s no going back. | 但是现在没有回头路了 |
[25:28] | No, indeed. | 没错 |
[25:31] | When I believed the Russians had launched, | 当我听说俄罗斯发射导弹的时候 |
[25:33] | I kept trying to understand why. | 我一直在想为什么 |
[25:35] | I thought, if it’s all going to hell, | 我想 如果所有人都要下地狱 |
[25:36] | and I’m responsible for half of it, | 而我要负一半的责任 |
[25:39] | I should at least comprehend it. | 我至少应该知道为什么 |
[25:41] | And what did you come up with? | 你想到了什么 |
[25:44] | Well, you’re gonna laugh. | 你会笑的 |
[25:46] | And it’s not the perfect analogue, | 这个比喻并不完美 |
[25:48] | professor. | 教授 |
[25:50] | That fable about the scorpion and the frog. | 那个关于蝎子和青蛙的寓言 |
[25:54] | Well, that sounds about right. | 听起来差不多 |
[25:55] | I thought, well, we killed 300 Russians | 我想 上周我们在叙利亚 |
[25:57] | in Syria last week. | 杀死了300名俄罗斯人 |
[25:59] | It must just be President Salnikov’s nature | 这一定是萨尔尼科夫总统的本性 |
[26:02] | to retaliate with everything they’ve got. | 让他不惜一切进行报复 |
[26:03] | I know it doesn’t make sense, | 我知道这说不通 |
[26:05] | but that’s what keeps spinning in my mind. | 但我就是不停这样想 |
[26:08] | Things that don’t make sense. | 那些讲不通的事 |
[26:10] | Like what if these missiles don’t protect us | 如果这些导弹对我们的保护 |
[26:12] | nearly as much as they threaten us? | 远不及它们带来的威胁怎么办 |
[26:17] | We need to do everything we can | 我们要尽我们所能 |
[26:18] | to make sure that our policies make sense, | 确保我们的政策有意义 |
[26:21] | and if they don’t, we need to change them. | 如果不是 我们就得改变政策 |
[26:25] | I thought you wanted to sleep on it. | 我以为你想明天再谈 |
[26:27] | I did. | 本来是的 |
[26:29] | Until I realized I can’t sleep without doing something. | 后来我发现 我不做点什么是睡不着的 |
[26:32] | Name it. | 说吧 |
[26:35] | Back channel with the Russians. | 跟俄罗斯走非正式渠道 |
[26:37] | I’m guessing they got a whiff of our silo doors opening. | 我猜他们也察觉到我们的发射井打开了 |
[26:42] | If you can get any interest in mutual de-alerting, | 如果你能让他们同意共同解除核警戒 |
[26:46] | maybe we push for a new treaty. | 也许我们可以争取签订新条约 |
[26:48] | I’ll drink to that. | 我要为此干杯 |
[26:52] | Isn’t it a little late to call Moscow? | 现在打电话给莫斯科是不是有点晚了 |
[26:53] | Avdonin is in the Caymans at a banking conference– | 阿多宁在开曼群岛参加一个银行会议 |
[26:56] | or money laundering. | 或在洗钱 |
[26:57] | I want to back channel right in front of him on this one. | 我想要跟他面对面的走这个非正式渠道 |
[27:02] | Hey, gang. | 大家好 |
[27:03] | Pass me that pitcher, and a straw. | 把那个水罐和吸管递给我 |
[27:05] | What news from the world? | 有什么新消息 |
[27:07] | Same. Just cable news continuously reporting | 没什么 还是有线新闻不断报道 |
[27:09] | on Marine One landing on the golf course, | 海军陆战队一号降落在高尔夫球场上 |
[27:11] | Air Force One’s mystery flight, and high-level officials | 空军一号的神秘飞行 高级官员突然被带走 |
[27:14] | being whisked away and all of a sudden, returned. | 然后又突然回来了 |
[27:19] | Well, everyone at the White House is saying | 白宫的每个人都在说 |
[27:20] | that it was some kind of drill, so… | 这是个演习 所以… |
[27:21] | For nuclear evacuation– | 核疏散演戏 |
[27:22] | also, I have a friend at the Pentagon | 我有一个五角大楼的朋友 |
[27:24] | saying it wasn’t a drill. | 说那不是演习 |
[27:26] | – What? – Hey, you were whisked away from the tennis courts. | -什么 -你也从网球场被叫走了 |
[27:29] | That was a nanny thing. | 那是保姆的事 |
[27:30] | No, that wasn’t your nanny face. | 不 保姆的事才不会让你表情那么严肃 |
[27:33] | Here’s what I think. | 我是这么想的 |
[27:35] | I think it wasn’t a drill, and Jay got whisked. | 我想那不是演习 杰伊被召走了 |
[27:39] | Because he’s on the list. | 因为他在名单上 |
[27:43] | What list? | 什么名单 |
[27:44] | The list, dude, | 精英名单 |
[27:45] | the-the people that get taken to Mount Weather. | 就是那些被带到韦瑟山上的人 |
[27:49] | It’s an underground city where they keep | 那是一个地下城市 |
[27:51] | a small population going for a couple of years. | 可以让一小群人生存好几年 |
[27:53] | How do you know if you’re on the list? | 你怎么知道自己是否在名单上 |
[27:54] | Well, they tell you. | 他们会告诉你的 |
[27:55] | For example, I know I am not on the list, so… | 例如 我知道我不在那名单上 所以… |
[27:58] | My skin will be melting off my bones | 我的皮肤会融化掉 |
[28:00] | along with all of you lovely people. | 你们也一样 |
[28:01] | Thanks. | 谢谢 |
[28:02] | You’re welcome. | 不客气 |
[28:03] | But you’re-you’re on it, though, aren’t you? | 但是你已经在名单上了 对吧 |
[28:06] | I mean, come on, you can tell us. | 拜托 你可以告诉我们 |
[28:07] | We’re not gonna hold it against you. | 我们不会挤兑你的 |
[28:08] | Can we change the subject? | 我们能换个话题吗 |
[28:09] | – Seriously. – Seriously. | -真的 -真的 |
[28:12] | I knew it. | 我就知道 |
[28:13] | I’m not saying I’m on the list. | 我没说我在名单上 |
[28:16] | But let me, let me just tell you | 让我告诉你 |
[28:18] | what that particular privilege buys you. | 这个特权意味着什么 |
[28:21] | Tell him. | 说吧 |
[28:21] | You get whisked away, you do… | 你被召走了 你… |
[28:25] | …without saying good-bye to your friends and family. | …不能你的朋友和家人说再见 |
[28:28] | And then, you get to be in an underground bunker | 然后 你进入一个地下掩体 |
[28:30] | with generals and top government brass for weeks or months, | 将军和高级政府官员一起生活数周或数月 |
[28:34] | eating MREs and drinking ionized water. | 吃野战口粮 喝离子水 |
[28:38] | You emerge | 在辐射降低到 |
[28:40] | after the radiation’s reduced to livable levels, | 可生存的水平之后 你再出来 |
[28:44] | at which point, you get to try | 这时 你才能去 |
[28:47] | to pick out your loved ones’ bones | 废墟和灰烬中寻找 |
[28:49] | from the rubble and ash. | 你所爱之人的遗骨 |
[28:54] | And then, you spend however many years | 然后 你要在戒严令下用很多年 |
[28:59] | running the bombed out husk | 经营前美国政府 |
[29:02] | of the former United States government under martial law. | 被炸飞的空壳 |
[29:07] | That’s not a list that you want to be on. | 这不是一个你希望上榜的名单 |
[29:17] | Have a good night. | 大家晚安 |
[29:18] | – Good night. – Good night. | -晚安 各位 -晚安 |
[29:22] | He’s definitely on the list. | 他肯定在名单上 |
[29:24] | 乔治城 开曼群岛 | |
[29:29] | Secretary McCord. | 麦考德国务卿 |
[29:32] | I was surprised to hear you requested to meet | 上周在叙利亚发生了那样的事情 |
[29:34] | after what happened in Syria last week. | 你还要见我 我很吃惊 |
[29:39] | The loss of life was tragic, | 失去生命是悲惨的 |
[29:41] | and I am truly sorry for the soldiers’ families. | 我为士兵的家庭感到非常难过 |
[29:45] | But that’s not why I’m here. | 但这不是我来找你的原因 |
[29:46] | Did you not get the message that I declined this meeting? | 你没收到我拒绝这次会面的消息吗 |
[29:50] | I did. | 收到了 |
[29:52] | Yet you flew over a thousand miles just to come here anyway. | 然而你还是飞了一千多英里跑来了 |
[29:59] | How do you say, “This better be good.” | 怎么说的来着 “希望这是好消息” |
[30:08] | We need to overhaul our nuclear weapons posture. | 我们需要彻底改变我们的核武器政策 |
[30:11] | Oh, is that all? | 就这事吗 |
[30:14] | Specifically, the hair trigger. | 具体来说 解除这一触即发的状态 |
[30:17] | Alert status, you call it boy-eh-voy stat-tohs. | 警戒状态 俄语叫戒备状态 |
[30:21] | Curious timing. | 这时机很有趣 |
[30:23] | GRU reported an interesting military exercise | 格勒乌汇报了一次昨天在贵国发生的 |
[30:27] | your country performed yesterday. | 有趣的军事演习 |
[30:32] | Well, let’s just say, | 这么说吧 |
[30:36] | made a compelling argument for de-alerting. | 它给了我们一个有力的理由去解除核警戒 |
[30:42] | You must have had quite a day. | 看来你昨天过得不太好 |
[30:47] | I can get another one. | 我还可以再倒一杯 |
[30:49] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[30:52] | All I’m asking is if you think | 我想问的是 你是否认为 |
[30:54] | there might be an opening for a new treaty. | 这也许是一个新协议的开始 |
[30:57] | De-alerting. | 解除核警戒 |
[30:59] | Maybe even reducing stockpiles. | 甚至减少核库存 |
[31:02] | We cherish our children as much as you do, Elizabeth. | 我们像你一样爱惜我们的孩子 伊丽莎白 |
[31:09] | This… this is an initial proposal | 这… 这是初步的提议 |
[31:12] | for a framework. | 只是一个框架 |
[31:18] | We could… even start now. | 我们可以… 甚至可以现在就开始 |
[31:31] | Gordon Becker, ma’am. | 戈登·贝克尔来了 国务卿 |
[31:33] | I heard about your little jaunt to the Caymans. | 我听说你去开曼群岛了 |
[31:35] | Well, yeah, I alerted your office. | 是啊 我通知了你的办公室 |
[31:38] | And… coffee? | 来点咖啡吗 |
[31:40] | You’re giving the president bad advice. | 你给了总统不好的建议 |
[31:42] | Well, isn’t that for him to decide? | 这不应该由总统来决定吗 |
[31:45] | I know you’re the Dalton whisperer, | 我知道你是道尔顿的亲信 |
[31:46] | but now you’re getting into just… | 但现在你开始… |
[31:47] | Excuse me, what? | 对不起 什么 |
[31:49] | Oh, come on, Elizabeth. | 行了 伊丽莎白 |
[31:50] | Everybody knows you play the friend card with him. | 每个人都知道你和他是好朋友 |
[31:52] | Really? | 真的吗 |
[31:56] | I’m just trying to decide | 真不知道这话 |
[31:57] | if that’s more insulting to me or POTUS. | 是更侮辱我还是总统 |
[31:59] | Look, I’ve never balked at your out-of-the-box ideas | 听着 我从来没有反驳过你在外交事务上 |
[32:02] | when it comes to diplomacy, | 不成熟的想法 |
[32:03] | but now you’re infringing on national security. | 但现在你侵犯了国家安全 |
[32:06] | Well, as a member of the National Security Council, | 作为国家安全委员会的成员 |
[32:09] | I fail to see how I’m infringing on anything. | 我觉得我没有侵犯任何东西 |
[32:11] | You are threatening long-standing security policy. | 你对长期的安全政策构成了威胁 |
[32:15] | Threatening? | 威胁 |
[32:16] | If questioning how things have been done is threatening, | 如果质疑事情是如何进行的就是威胁 |
[32:20] | – doesn’t that tell you something? – Fine. | -你不觉得这有什么不对吗 -好吧 |
[32:23] | I’m happy to authorize a thorough feasibility review. | 我很愿意授权进行一个全面的可行性研究 |
[32:26] | Feasibility of what? | 什么的可行性研究 |
[32:28] | No one questions that we can de-alert. | 没有人对我们可以解除核警戒抱有疑问 |
[32:31] | There’s nothing not feasible about it. | 这没什么不可行的 |
[32:34] | I think we need to study that. | 我想我们需要就此研究一下 |
[32:36] | You mean jam it up. | 你是想把这提议堵回去 |
[32:38] | And kill any hope of passage in the Senate, | 参议院中有一个洲际弹道导弹的核心小组 |
[32:41] | where there is literally an ICBM caucus. | 这会扼杀参议院通过提议的所有可能性 |
[32:46] | Politics ain’t beanbag. | 政治不是摇骰子 |
[32:47] | No. No, it ain’t. | 的确不是 |
[32:50] | So what’s it gonna take to move you on this, Gordon? | 戈登 你要怎么做才能说服你呢 |
[32:54] | I mean, how can we work together | 我是说 我们怎么才能齐心协力 |
[32:55] | to make this world a safer place for our kids? | 为我们的孩子创造一个更安全的世界 |
[32:59] | Our kids are safest | 只有我们保持最强大的威慑力 |
[33:01] | when we maintain the most robust deterrent possible | 我们的孩子才能免受 |
[33:04] | to Russian aggression. | 俄罗斯的侵略 |
[33:05] | Look what happened last week in Syria. | 看看上周发生在叙利亚的事情 |
[33:07] | They saw weakness in our relationship with Turkey, | 他们发现了我们和土耳其关系的裂缝 |
[33:09] | and not 24 hours later, | 不到24小时 |
[33:11] | they were exploiting it to attack our troops. | 他们就利用这一点来攻击我们的部队 |
[33:13] | But is a regional dust-up really comparable | 但是 地区性的争端真的可以 |
[33:16] | to what happened yesterday? | 和昨天的事相提并论吗 |
[33:18] | Giving up even a shred of strategic advantage… | 放弃哪怕是一点点的战略优势… |
[33:22] | I’ll never get behind it. | 我也永远不会同意 |
[33:24] | After decades in the Pentagon, that’s just where I am. | 在五角大楼工作了几十年 我就是这么想的 |
[33:28] | You need to let this go. | 别再坚持了 |
[33:39] | I totally need to change my project. | 我得修改我的作业题目 |
[33:42] | I need at least 50 likes on my blog post to qualify, | 我的博客至少需要50个赞才能通过 |
[33:46] | and I’m at 28. | 而我现在只有28个 |
[33:47] | What is wrong with people? | 人们怎么了 |
[33:49] | Uh, they don’t care about ponchos. | 他们不关心斗篷 |
[33:51] | That’s my first guess. | 我觉得是这样 |
[33:52] | Russell Jackson is ruining my life. | 拉塞尔·杰克逊毁了我的生活 |
[33:54] | I have texted him twice and e-mailed once | 我给他发了两条短信 一封电子邮件 |
[33:56] | about Emma’s wedding– radio silence. | 说艾玛的婚礼的事 完全没有回音 |
[33:58] | I mean, what else am I supposed to be doing?! | 我还能做什么 |
[34:00] | Maybe just give him a few more days. | 再多给他几天时间 |
[34:02] | I just feel like he could show me the respect | 他就不能对我表示一下起码的尊重 |
[34:04] | of a one-word response. | 回复我一个词也行 |
[34:06] | You know? Like, come on, other people have lives. | 其他人也是有生活的 |
[34:09] | Oh, for Pete’s sake, Stevie, the man’s busy. | 看在老天的份上 斯蒂芬 拉塞尔很忙的 |
[34:11] | He has a lot more on his mind | 比起你那被宠坏的朋友的 |
[34:12] | than your spoiled friend’s Caribbean wedding. | 加勒比海婚礼 他还有很多事情需要处理 |
[34:14] | Okay, Mom might be just a little bit over-carbed. | 好了 妈妈可能是吃太多碳水化合物了 |
[34:18] | We’re gonna take a time out. | 我们要休息一下 |
[34:20] | Come on. | 走吧 |
[34:22] | They gotta hand it to me, | 他们应该佩服我 |
[34:23] | first real snap since this whole thing started. | 整件事后第一次真正的爆发 |
[34:26] | – Okay, what’s going on? – You mean, other than seeing | -好了 怎么了 -你是问除了看到 |
[34:28] | my life go up in a nuclear flash? | 我的人生会终结于一场核爆炸吗 |
[34:31] | Yeah, other than that. | 对 除了那件事 |
[34:39] | Gordon and Ellen are still against… | 戈登和艾伦还是反对 |
[34:42] | taking our nukes off the hair trigger. | 取消核武触发机制 |
[34:44] | Even with Russian cooperation. | 即使俄罗斯都配合了 |
[34:47] | ?I mean, it’s like I went and I got the witch’s broom | 就好像我去拿到了女巫的扫把 |
[34:49] | and the Wizard still won’t send me home. | 而巫师还是不肯送我回家 |
[34:53] | I… Now I understand why they call the inner sanctum | 现在我明白他们为什么把五角大楼的 |
[34:56] | at the Pentagon the “Priesthood” | 指挥室叫”祭司团”了 |
[35:00] | Our nuclear stance is, like, their dogma. | 我们的核立场就像是他们的信条 |
[35:03] | Even the most stodgy religious institutions | 即便是最守旧的宗教制度 |
[35:06] | can change with time. | 都会随着时间而改变 |
[35:07] | Yeah, well, we don’t have that. | 是啊 我们没有那个 |
[35:10] | And the Catholic Church | 而且天主教堂 |
[35:10] | was never in danger of blowing up the world | 从来不会在他们进化的时候 |
[35:13] | while they were evolving. It’s… | 有炸掉世界的危险性 |
[35:15] | Okay, let’s use the Socratic method. | 好吧 我们用一下苏格拉底问答法 |
[35:17] | – Oh, please. – How do you get both the Church | -天哪 -如何能让教堂和 |
[35:20] | and the government to change their position on anything? | 政府同时改变立场 |
[35:23] | I don’t… I don’t know. | 我不 我不知道 |
[35:27] | Popular demand. | 公众要求 |
[35:30] | And where does popular demand come from? | 那公众要求从何而来 |
[35:33] | You mean other than the people? | 你是说除了公众以外吗 |
[35:34] | Why did the Protestant Reformation happen? | 宗教改革为什么会发生 |
[35:36] | Hurry this up, Socrates. | 快进这一段 苏格拉底 |
[35:37] | The printing press. | 印刷机 |
[35:40] | Putting the Bible into the hands of the people. | 把圣经带到了人民的手里 |
[35:43] | The Church couldn’t control the information anymore. | 教堂无法继续控制信息了 |
[35:48] | Declassify. | 解密文件 |
[35:51] | If you want to change our nuclear policy, | 如果你想要改变我们的核政策 |
[35:53] | you need the people on your side. | 你得让民众站在你这一头 |
[35:55] | To get them, | 要想如此 |
[35:56] | you need to tell them how close we came. | 你得告诉他们我们离那一刻有多近 |
[36:03] | Why the hell would we declassify any of it? | 我们到底为什么要解密 |
[36:06] | Because sunlight is the best disinfectant. | 因为阳光是最好的消毒剂 |
[36:08] | Yes, and it causes cancer, too. | 对 但阳光也会致癌 |
[36:12] | Sir, I am convinced that the only way | 阁下 我很肯定唯一能够 |
[36:15] | to move the Senate on de-alerting | 让参议院通过解除核警戒的办法 |
[36:17] | is to bring the public into it. | 就是让公众参与 |
[36:19] | By scaring the crap out of them. | 把他们吓得屁滚尿流 |
[36:21] | Yes, exactly. | 对 正是 |
[36:23] | The secrecy has… | 这种保密状态使得 |
[36:25] | lulled everybody into this false sense of security. | 所有人都麻痹于这种安全的假象里 |
[36:28] | It’s time we wake ’em up. | 该叫醒了 |
[36:31] | Then they’ll pressure their senators, you think, | 然后你认为他们会对他们的参议员施压 |
[36:32] | into, uh, getting on board with de-alerting? | 让他们都同意解除核警戒吗 |
[36:34] | I do. | 是的 |
[36:35] | Or it’ll be a black eye on this administration. | 或者这会成为这一任期的一个污点 |
[36:39] | Hell, it could put us in traction, | 天哪 这会使得我们的境地更加艰难 |
[36:41] | giving more ammo to our | 给我们在国会里的对立面 |
[36:42] | already considerable opposition in Congress, | 更多的弹药来攻击我们 |
[36:45] | and you’ll be the lamest lame duck in history, sir. | 而你会成为历史上最差劲的跛脚鸭 阁下 |
[36:48] | So release it all. | 那就全部公开 |
[36:51] | Every false alarm, glitch and close call | 从五十年代开始 所有的假警报 |
[36:54] | all the way back to the ’50s, | 故障和侥幸脱险 |
[36:55] | including by the Russians. | 包括俄罗斯的这次 |
[36:57] | And the priesthood will buckle. | 而祭司团就会屈服的 |
[36:59] | Well, certainly those in the Senate | 那些参议院的人肯定会 |
[37:01] | worried about the next election. | 担心下一次选举 |
[37:05] | I say yeah. | 我觉得是 |
[37:07] | Let’s scare the crap out of America. | 我们来把美国人吓得屁滚尿流 |
[37:17] | 35 seconds, Mr. President. | 还有三十五秒 总统先生 |
[37:18] | Thank you, Amy. | 谢谢 艾米 |
[37:20] | Lock it up, everyone. 30 seconds. | 所有人做好准备 还有三十秒 |
[37:22] | Well… | 怎么 |
[37:23] | – any second thoughts? ?- Always. | -还有疑虑吗 -一直都有 |
[37:26] | But… it’s a bold move, sir. | 不过 这是个很大胆的举动 先生 |
[37:29] | Hey, I, uh, heard you’re working on a model airplane. | 我听说你在做一个飞机模型 |
[37:32] | Corsair. | 海盗船 |
[37:34] | From who? | 谁说的 |
[37:35] | 15 seconds. | 还有十五秒 |
[37:36] | If you could please have a seat, Mr. President. | 麻烦请坐下好吗 总统先生 |
[37:37] | Break a leg, sir. | 祝你好运 先生 |
[37:39] | Are we sure this is the right color tie? | 确定这条领带的颜色没问题吧 |
[37:42] | And five, four, three… | 五 四 三 |
[37:47] | Good evening, my fellow Americans. | 晚上好 同胞们 |
[37:50] | I want to share with you a crisis that unfolded | 我想要告诉你们在上周六 |
[37:52] | this past Saturday. | 发生的一场危机 |
[37:55] | Fortunately, | 幸运的是 |
[37:55] | it was resolved with no harm done, | 危机在没有人员伤亡的情况下解决了 |
[37:57] | but as stakeholders in our nation’s safety and security, | 但是作为与国家的安全息息相关的人 |
[38:02] | you deserve to know what happened. | 你们有权利知道发生了什么 |
[38:04] | At 10:48 in the morning, | 那天早上的十点四十八分 |
[38:06] | I was informed that Russia | 我被告知俄罗斯 |
[38:08] | had launched a massive nuclear attack | 对美国发动了一场 |
[38:10] | against the United States. | 大规模核武器袭击 |
[38:12] | Every indication was that it was real | 所有现象都说明那是真的 |
[38:14] | and would strike in 20 minutes. | 并且会在二十分钟内到达美国大陆 |
[38:17] | My fellow citizens… | 同胞们 |
[38:20] | I ordered an equally massive counterattack. | 我下令发动了同等的大规模核武器反击 |
[38:25] | After weeks of protest in the U.S. | 经过数周的在美国本土 |
[38:27] | and around the globe, | 及世界各地的抗议后 |
[38:28] | the United States and Russia have agreed to a treaty | 美国和俄罗斯同意签订协议 |
[38:31] | to take their ICBMs off hair-trigger alert. | 来解除洲际弹道导弹的一触即发警戒机制 |
[38:34] | Seeing the overwhelming popular support for the new policy, | 鉴于民众对于新政策压倒性的支持 |
[38:38] | a supermajority of U.S. senators | 绝大多数的美国参议员 |
[38:40] | have signaled they will ratify the treaty, | 表示他们认可这一协议 |
[38:42] | which would also draw clear parameters… | 这也表明了 |
[38:44] | U.S.-India Strategic and Commercial Dialogue support | 美国印度战略商业对话支持 |
[38:47] | for local female entrepreneurs | 当地女性创业者 |
[38:49] | manufacturing sea salt in Indonesia. | 在印度尼西亚设立工厂生产海盐 |
[38:51] | Fact-checked and footnoted, | 验证属实并且做好脚注了 |
[38:52] | with alphabetical headings and subheadings. | 并且按字母顺序做了标题和副标题 |
[38:55] | Boom. | 砰 |
[38:57] | I say “Boom” sometimes. | 我有时候会说”砰” |
[39:00] | No, I’m just… I am staggered | 不是 我只是 对于你的 |
[39:02] | by your speed and persistence. | 速度和坚持感到非常吃惊 |
[39:04] | Well, they’re my superpowers. | 这是我的超能力 |
[39:08] | Good job. | 干得很好 |
[39:09] | All right, go, go, go. Go have a Saturday. | 好了 走吧走吧 去享受一个周六 |
[39:16] | What’s up? | 怎么了 |
[39:17] | I want more. | 我还想继续做 |
[39:21] | Oh, my God, you’re one of us. | 天哪 你跟我们一样 |
[39:22] | Okay, um… | 好吧 |
[39:25] | earthquake resilience development in Turkmenistan. | 土库曼斯坦的震后恢复能力的发展 |
[39:27] | Boom. | 砰 |
[39:28] | Come on, Waffles. | 走吧 华夫 |
[39:30] | Come on. Let’s get a break. | 走 我们去休息一下 |
[39:33] | Hey, is that a beagle? | 这是比格猎犬吗 |
[39:34] | Sure is. | 是的 |
[39:35] | Rumor is his parents were show dogs. ? | 据说他的父母是参赛犬 |
[39:39] | You get him, uh, from a breeder? | 你是从狗舍买的吗 |
[39:40] | No, he’s a rescue. | 不 他是一条搜救犬 |
[39:42] | I’ve been thinking of doing that. | 我也想领养一条 |
[39:44] | How’s it working out? | 狗狗听话吗 |
[39:46] | Well, so far, so good. | 目前还不错 |
[39:51] | Right where we left off. | 继续我们上次的比分 |
[39:52] | One-four, my serve. | 一比四 我发球 |
[39:54] | Man, I can’t even believe I got a point off of you, | 天哪 我无法相信我能赢你一局 |
[39:56] | – let alone, what, four games? – Will you stop? | -更别提是四局了 -你能不说了吗 |
[39:59] | – You’re going down. – I hope you’re hungry, | -你退步了 -我希望你饿了 |
[40:01] | – ’cause you’re gonna eat this. – Let’s go. | -因为你肯定会吃这个球 -开始吧 |
[40:06] | See, Dad? | 看见没 爸爸 |
[40:07] | Once you got over the not-crashing phase, | 只要你过了不撞车的阶段 |
[40:09] | you’re unstoppable. | 你就所向披靡了 |
[40:10] | I love crashing. It’s my thing. | 我喜欢撞车 我的最爱 |
[40:12] | Okay, well, the game’s not over yet. | 好吧 游戏还没结束呢 |
[40:14] | All but the crying. | 几乎只剩下哭了 |
[40:15] | He’s five laps ahead. | 他领先五圈 |
[40:17] | Okay, I’m making nachos. | 好了 我要去做点墨西哥玉米片 |
[40:20] | Ooh, yes, please. And guacamole. | 棒 再做点鳄梨酱好不好 |
[40:23] | I am only one person. | 我只是一个人 |
[40:25] | Okay, I’ll chop and shred. | 好吧 我来切块擦丝 |
[40:26] | You mean like I’m doing right now? | 像我现在这样吗 |
[40:27] | Oh, okay, yeah, keep it up. | 对对对 就是这样 |
[40:29] | They did a nice job of | 他们用草皮把陆战队一号 |
[40:30] | sodding over where Marine One landed. | 登陆的地点掩盖得很好 |
[40:33] | Almost like it never happened. | 就像从没发生过 |
[40:35] | Yeah. Almost. | 是啊 几乎 |
[40:38] | Take it, uh… | 我猜 |
[40:41] | Gordon and Ellen bowed politely out of the game? | 戈登和艾伦礼貌地鞠躬退场了 |
[40:44] | Quite politely. | 非常礼貌 |
[40:46] | They’re still stinging over de-alerting, but… | 他们还是对于解除核警戒感到很不爽 |
[40:49] | they’ll come around. | 不过他们会理解的 |
[40:52] | I am just grateful to play a quiet round of golf | 能够好好打一场高尔夫 而不用担心 |
[40:55] | without worrying about nuclear winter. | 会发生核冬天 我感到很欣慰 |
[40:59] | Not that it can’t happen anyway, but… | 并不是说那永远不会发生 只是 |
[41:03] | at least we, uh, | 至少我们 |
[41:04] | turned the odds significantly in our favor. | 努力把这个概率大幅降低了 |
[41:08] | Bess… | 贝丝 |
[41:10] | you want to go ahead and put him out of his bliss? | 你想来把他的美梦敲醒吗 |
[41:13] | Well, actually, I’m a little rusty, but… | 事实上 我有点手生了 不过 |
[41:21] | I let the president win. | 我会让总统赢的 |
[41:23] | Smart. | 聪明 |
[41:24] | Russell and I hammered. | 我和拉塞尔打赢了 |
[41:27] | Good for you. | 真好 |
[41:30] | So, what’s this return visit about? | 那 回来这里是为了什么 |
[41:32] | Sort of a… full-circle celebration? | 像是一个 圆满的庆祝吗 |
[41:36] | Sorta. It just… | 差不多吧 只是 |
[41:39] | felt appropriate. | 觉得应该回来 |
[41:43] | This whole ordeal has reminded me | 这场难关提醒我 |
[41:46] | about the importance of civic duty. | 公民义务的重要性 |
[41:51] | It’s reaffirmed my faith in the process, | 在这过程中再次肯定了我的信念 |
[41:54] | you know? | 你明白吗 |
[41:56] | I do. | 我明白 |
[42:00] | We got this enormous thing done, Henry, | 我们干成了这么重大的一件事 亨利 |
[42:02] | and I feel a responsibility | 而我感到我有一种责任 |
[42:05] | to make sure it doesn’t get undone. | 来确保其不被颠覆 |
[42:08] | When the time comes… | 当时机来临 |
[42:12] | …I want to run for president. | 我想要竞选总统 |
[42:14] | I know. | 我知道 |
[42:17] | You do? | 你知道吗 |
[42:20] | I really didn’t. | 我之前都不知道 |
[42:25] | But that’s nothing new. | 不过这不是什么新鲜事 |
[42:28] | There’s one other thing I know. | 我还知道一件事 |
[42:32] | I’m with you. | 我支持你 |