Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Can you imagine 你能想象吗
[00:06] how many meetings and discussions 当时为了建造这个
[00:10] it took to get this thing made? 开了多少会议 进行了多少讨论吗
[00:12] Apparently, there was an argument 当然 还有人想用
[00:14] to make the structure a log cabin. 木屋的造型呢
[00:16] – Seriously? – ?Yeah. -真的假的 -千真万确
[00:18] Pretty big cabin. 那可是个大木屋
[00:19] Why won’t Russell answer my text? 拉塞尔为什么不回我消息
[00:22] Um, other than helping run 可能是在协助管理
[00:23] the most powerful country in the world? 世界上最强大的国家
[00:25] I never ask for anything, 我从来没提过什么要求
[00:27] but I need a Monday off in two months. 但是我两周后的星期一要请假
[00:29] What for? 做什么
[00:29] Emma Feldman’s wedding, 艾玛·费尔德曼的婚礼
[00:31] in Turks and Caicos. 去土耳其和凯科斯群岛
[00:33] Can people stop with the destination weddings? 能不能别搞什么度假地婚礼了
[00:34] Hey, who remembers the actual occasion for… 有谁记得葛底斯堡演说
[00:37] the Gettysburg Address? 发生的背景吗
[00:38] Don’t make it school, honey. 别把这变成课堂了 亲爱的
[00:39] They used to like it. 他们以前很喜欢的
[00:41] Well, then they grew up. 没错 但是他们长大了
[00:44] We’ve lived here almost four years. 我们已经在这里住了将近四年了
[00:45] This is the first time doing D.C. as a family… 这还是头一次全家一起来观光华府
[00:47] You thought they’d like it. Me, too. 你觉得他们会喜欢 我本来也这么以为
[00:50] But we forgot– they have lives. 但是我们忘了 他们也有自己的生活
[00:52] They have phones. 他们只知道捧着手机
[00:54] Their lives happen on phones. 手机里有他们的生活
[00:55] I hate that. 我讨厌这样子
[00:56] Oh. Go ahead, but there’s no point. 你讨厌也没什么用
[00:59] I hate that, too. 这一点我也讨厌
[01:00] God! Why has no one checked my blog post 我去 为什么我发的关于斗篷历史的帖子
[01:03] about the history of the poncho? 都没有人看
[01:05] It’s, like, everyone wants to be in it, 每个人都只想着跟风穿
[01:06] but no one wants to know where it came from. 却没有人想知道它的由来
[01:08] Huh. Funny that. Okay, come on, 呵呵有意思 走吧
[01:10] Vietnam Memorial. Let’s go. 去看看越南战争纪念碑 起来了
[01:11] ?No, please. 不去了吧
[01:13] One memorial and you’re done? 才看了一个纪念碑就完事了
[01:15] No, it’s just, like, the wall is gonna be so heavy. 不是 这个太沉重了
[01:17] Can we, like, break it up 我们能不能换个
[01:19] – with something fun, maybe? – Yeah, sure, -有趣一点的 -可以啊
[01:20] we’ll go directly tohe statue memorializing 那我们直接去看那边的雕像
[01:23] what fun it was forming a democracy. 感受一下创造民主是多么有趣
[01:25] Yeah, okay, okay, we need a break and maybe some food. 好了 我们休息一下吃点东西吧
[01:28] I know a fun place that’s nearby, 我知道附近有个挺不错的地方
[01:30] and we can look at the cherry blossoms on the way. Come on. 路上还能看樱花 走吧
[01:32] Gift from the Japanese government in 1912. 1912年日本政府的赠礼
[01:34] – Stop teaching. Stop teaching. – That’s what I do. -别再说教了 -我就是干这个的
[01:39] It’s a little long. 有点远了
[01:41] Really? 真的吗
[01:42] Inches. 几英寸
[01:43] Inches inside. 那也是界内几英寸
[01:45] Receiver’s call. 接发方说了算
[01:46] Gentlemen’s game, dude. Right? 注意风度 好吗
[01:48] Okay, Viscount. 你说的都对 子爵大人
[01:50] Try this. 接接这个球
[01:55] Nice. 真棒
[01:56] Breeze helped you out a little. 风帮了你的忙
[01:59] – I can feel it. – ?Yeah. -我能感受到 -是吧
[02:00] More like the breeze of the ball saying, “Don’t bother.” 应该是风在说”不用了吧”
[02:03] Yeah. Come on. 来吧
[02:05] Okay, Waffles, water break. 华夫 休息一下喝口水
[02:07] Here. 来
[02:09] Come on and drink. 过来喝点水
[02:12] ?Sorry. Thor just has to meet every dog in the park 抱歉 索尔在干大事之前
[02:15] before he does his business. 必须跟公园里所有狗都打个招呼
[02:17] – Thor? – ?Yeah. -叫索尔吗 -是的
[02:18] Oh, I’m sorry, cutie, but you are not a Thor. 抱歉 小可爱 你长得可不像雷神
[02:20] Right? He was already named when I rescued him. 是吧 我领养下他的时候他已经有名字了
[02:22] Oh, I-I rescued Waffles, too. 华夫也是我领养的
[02:24] Waffles? Seriously? 华夫 不是吧
[02:26] A bomb- sniffing-school washout. 被淘汰的嗅弹犬
[02:29] Named after a fancy pancake. 取了个薄饼的名字
[02:31] – Oh, are you in the Bureau? – No, State. -你是联调局的吗 -不是 国务院
[02:34] Is your husband in State, too? 你丈夫也是国务院的吗
[02:36] I’m not married. 我未婚
[02:37] I’m kind of single mom’ing it. 我是这小家伙的单亲妈妈
[02:40] Oh. I’m Thomas. 你好 我叫托马斯
[02:42] Daisy. 黛西
[02:46] Hooked it. 曲球
[02:47] Just the right amount, Mr. President. 距离正好 总统先生
[02:49] Where’s Elizabeth today? 今天伊丽莎白去哪了
[02:50] She had a family conflict. 她家里有事
[02:53] Talk about a swing. 全家短途游去了
[02:56] She can’t make the NSC game, 不能参加国家安全委员会的比赛了
[02:58] my wallet just says thank you. 我的钱包得谢谢她
[03:00] Amen to that. 同意
[03:04] Yes! 漂亮
[03:04] Incredible. Your mom has 厉害 你们老妈
[03:05] always been really turbo about this game. 玩这个一直很厉害
[03:08] Mama needs that big… 老妈要那个大
[03:10] What is that up there? 那边那个叫什么来着
[03:11] – Manatee? – Manatee. -海牛 -没错 海牛
[03:13] Yeah! 就是它了
[03:15] You guys should pay attention and see how this is done. 你们看好了 我是怎么做到的
[03:17] I don’t need a manatee. 我不想要海牛
[03:19] Is anyone getting reception in here? 你们有信号吗
[03:21] No. I’m just deleting photos. 没有 我在删照片
[03:23] It’s a total dead zone. 这里完全没信号
[03:24] Maybe that’s why i still haven’t heard from Russell. 可能这就是我还没收到拉塞尔回复的原因
[03:27] Maybe the parking lot? 不然去停车场试试
[03:28] Hey, could we all put down our robots 大家能不能放下手里的小玩具
[03:30] and enjoy this family activity 好好享受家庭活动
[03:33] that we insisted on doing? 这可是之前有人坚持要搞的
[03:36] – Come on! – Okay, fine. Hand it over. -快来 -行 让我来
[03:37] Come on, here. There, you can do this one. 过来 这个你来
[03:39] Wait, wait. 等等 等等
[03:41] Bring it straight back. Straight back. 投直球 直球
[03:42] Straight back. No spin, no spin! 直球 别转 别转
[03:44] Yeah, baby! 厉害 宝贝
[03:47] What are you in for? 你在干嘛呢
[03:48] Oh, self-imposed spring cleaning 自觉清理
[03:50] M-Sec’s personal files. You? 国务卿女士的文件 你呢
[03:54] A big policy binder 为南亚和中亚事务局
[03:55] for the Bureau of South Central Asian Affairs 写个大部头的文件
[03:57] which isn’t due for a month, 截止日期是一个月以后
[03:58] but it’s keeping me awake at night. 但这事搞得我晚上都睡不着
[04:00] Do you need some help? 需要帮忙吗
[04:01] – I’m almost done with my pathology. ?- Really? -我快整理完了 -你真的要来帮忙吗
[04:04] No, really. 我说真的
[04:05] It’s a 500-page dossier, 得写500页
[04:07] and it’s not exactly a potboiler. 而且不是粗制滥造随便写写那种
[04:10] I’d like to dip my toe in another department. 我想感受一下其他部门的工作
[04:13] I should also get a more concrete idea 我也需要加深解一下
[04:14] of what I’m supposed to do next. 对接下来的工作的了解
[04:17] Well, if you still want to do policy after this, 你要是写完这个还想往政策方面发展
[04:20] you may have found your calling, my friend. 那你可能是找到真爱了 兄弟
[04:22] Great. 很好
[04:23] That really was a hell of a drive, Gordon. 刚刚那一杆真不错 戈登
[04:25] Well, thank you, sir. 谢谢您 总统
[04:26] My lucky day, I guess. 今天我运气不错
[04:28] Not if POTUS cuts your budget. 要是总统削减你的预算 就不幸了
[04:31] Thank you, Russell. 谢谢你多嘴 拉塞尔
[04:32] Now, do I have to wonder every time I win 这下我每次赢球
[04:33] if it’s because someone was afraid of me? 都得怀疑是不是你们怕我所以故意让的
[04:35] Well, you really weren’t wondering that already, sir? 您现在难道没这么怀疑吗
[04:41] That’s a soothing ring choice. 这铃声真是舒缓
[04:43] It’s STRATCOM. 是战略司令部
[04:44] This is NSA Ellen Hill. 国安局 艾伦·希尔
[04:53] C D 3 3 9 7 Charlie. Delta. Three. Three. Niner. Seven.
[04:57] What’s going on? 发生什么事了
[05:00] Confidence level? 可信度多大
[05:03] Gather the NSC plus five and 召集国家安全委员会以及列席五人
[05:04] kick it to CIC comms immediately. 并通知作战情报中心
[05:06] What the hell is it? 到底怎么了
[05:08] Early warning satellites detected multiple Russian launches. 预警卫星侦测到俄罗斯发射多枚导弹
[05:11] – What?! – Salnikov can’t be that crazy. -什么 -萨尔尼科夫不会这么疯狂吧
[05:13] He said he’d get us back after Syria. 叙利亚事件之后他说了会报复我们
[05:15] By launching nukes? 用发射核弹来报复吗
[05:16] Cover Falcon! Cover Falcon! 掩护猎鹰 掩护猎鹰
[05:18] CIA’s psych eval of Salnikov 中情局对萨尔尼科夫的心理评估
[05:19] indicated volatility and mood swings. 指出他性情多变且情绪不稳
[05:21] We just killed 300 Russians in Aleppo. 我们刚刚在阿勒波杀死了300名俄罗斯人
[05:24] Mr. President, I have STRATCOM. 总统先生 战略司令部来电
[05:25] – Put them on speaker, Captain. – Yes, sir. -打开免提 上尉 -是
[05:28] Colonel McPherson is on the line. 来电的是麦克弗森上校
[05:30] – McPherson? – General Bradley is off duty, sir. -麦克弗森 -布拉德利将军休假了
[05:32] NSC plus five is being patched in. 国家安全委员会及列席五人已接入
[05:34] Colonel McPherson, what’s the sitrep? 麦克弗森上校 情况如何
[05:36] Mr. President, SSPARS is now tracking 总统先生 固态相控阵雷达系统正在追踪
[05:37] more than 400 Russian ICBMs 400余枚发射向美国本土的
[05:40] heading for U.S. mainland, 俄罗斯洲际弹道导弹
[05:41] striking in about 20 minutes. 导弹20分钟后将到达
[05:44] – Oh, my God. – What about our monitoring stations? -天哪 -监测站有什么消息
[05:46] London and Alaska already confirmed; 伦敦和阿拉斯加已确认
[05:47] Greenland on alert. 格陵兰岛处于警戒状态
[05:49] Is there anything indicating otherwise? 有没有任何迹象表明是其他状况
[05:51] No, sir. 没有 长官
[05:52] Do we have all NSC on the line? 国家安全委员会全员在线吗
[05:53] All but Secretary McCord and DNI Ware, sir. 除麦考德国务卿和联调局威尔局长外都在
[05:56] We can’t reach them. 这两位联系不上
[05:58] Does anyone have any reason to believe 有没有人认为
[05:59] that our systems could be wrong? 是系统故障
[06:02] Admiral Forsyth here, Mr. President. 总统先生 我是福赛思上将
[06:03] It’s a long shot, 尽管不太可能
[06:04] but we’ve always worried about a hack. 但我们一直担心发生系统入侵事件
[06:05] Not possible. 不可能
[06:06] The network’s air gapped 我们的网络毫无漏洞
[06:08] and continually monitored for unauthorized code. 并且持续监测未授权代码
[06:10] Now is not the time to be defensive about our systems, 现在不是为系统辩解的时候
[06:12] Gordon. 戈登
[06:13] Colonel, is there anything indicating 上校 有没有任何迹象表明
[06:14] a possible intrusion in the network, anything at all? 可能是系统入侵 哪怕是极其微弱的证据
[06:17] No, sir. Every indication 没有 长官 一切迹象都表明
[06:18] is that we are under attack, Mr. President. 我们遭遇攻击 总统先生
[06:20] Sir, I recommend initiating Night Watch continuity 长官 我建议立即启动
[06:21] of government protocol immediately. “守夜人”程序
[06:24] Do it. Major, open the football. 启动吧 少校 打开核弹手提箱
[06:30] Three, two, one… 三 二 一
[06:32] Dad, you’re already so far behind. 爸 你已经落后这么多了
[06:34] Well, I… Put your foot on the gas! 快点加速
[06:36] What are those… those oil can things? 那些 那些汽油罐是干嘛用的
[06:38] You have to grab them, Dad, 你得抓到这些油罐 爸
[06:39] so you can leave the oil slicks. 然后就能在路上洒下浮油
[06:41] – I’ll crash. – It’s okay to crash. -那样会撞的 -撞也没关系啊
[06:42] I can’t crash– I’m a trained pilot. 我不能撞 我可是受过训练的飞行员
[06:44] These things have consequences. 撞一下后果很严重
[06:46] It’s called Redline Rampage, 这个游戏就叫横冲直撞
[06:47] you got to be a little bit more rampage-y… 你得冲啊撞啊
[06:53] I am seriously stunned to be beating you right now. 能够打败你我感到非常惊讶
[06:56] I mean, I don’t know what’s happening. 我不知道发生什么了
[06:58] Well, don’t get used to it. 别太习惯了
[06:59] And you can stop with the… 而且你可以不用这么
[07:00] psych-out. 大惊小怪
[07:03] That was uncalled for. 那是不必要的
[07:10] Is everything okay? 出什么事了吗
[07:12] Uh, family emergency. 家里出了点急事
[07:14] – Is Chloe okay? ?- Yeah. -克洛伊还好吗 -她没事
[07:15] I, uh… I just have to go. 我得走了
[07:17] Sorry. 抱歉
[07:20] Major Attack Option Three 三号大规模袭击方案是
[07:21] takes out all of their military installations 解决掉对方所有军事设施
[07:24] but limits civilian casualties. 但是限制平民伤亡
[07:25] Problem with that is we can’t guarantee 问题是我们无法保证
[07:26] it neutralizes their entire military. 可以解决掉对方所有的军事设施
[07:28] Mr. President, I strongly advise 总统先生 我强烈建议
[07:29] Major Attack Option One. 启用一号大规模袭击方案
[07:31] I concur. Anything less 我同意 任何低于
[07:32] than the most devastating counterstrike 最具破坏性的回击都会带来
[07:34] invites a second wave, killing even more Americans. 第二波袭击 会杀死更多的国民
[07:39] We need to get you airborne, Mr. President. 我们得请您上飞机了 总统先生
[07:46] Mr. President, 总统先生
[07:47] we’re running out of time, if you don’t launch 我们没有时间了 如果你不在
[07:50] before the Russian missiles hit, 俄罗斯导弹到达之前发射
[07:51] they could take out our silos, 他们可以摧毁我们的发射井
[07:53] severely limiting our response. 严重限制我们的回击能力
[07:54] We’d lose an entire leg of the nuclear triad. 我们会失去核三角中的整个一条腿
[07:57] There has to be a better option than just… 肯定还有比只是以牙还牙地
[08:00] responding in kind to an all-out Russian attack. 回应俄罗斯的全面袭击更好的选择
[08:03] It’d almost certainly bring on a nuclear winter, 这几乎完全肯定会导致核冬天
[08:05] killing everyone on the planet. 并杀死地球上的所有人
[08:08] We have to think about that. 我们必须好好想一想
[08:09] Nuclear winter is a theory, Russell. 核冬天只是一个假说 拉塞尔
[08:11] The president has to execute 总统必须执行
[08:13] what we’ve been gaming and planning for decades. 我们已经谋划并持续了几十年的计划
[08:15] There’s only one way to fulfill 唯一一个可以履行
[08:16] your constitutional obligation, Mr. President. 宪法规定您的职责的办法 总统先生
[08:19] It’s Major Attack Option One. 就是执行一号大规模袭击方案
[08:24] Does anyone disagree with that assessment? 有谁反对这项评估吗
[08:30] Do we have the Pentagon War Room on the line? 五角大楼的作战室在线上吗
[08:32] Yes, Mr. President. General Nelson here. 是的 总统先生 我是尼尔森将军
[08:34] Ready to authenticate the nuclear launch codes 准备与您验证核武器
[08:36] on your call. 发射密码
[09:20] Housekeeping. Ignore it. 客房清洁 别理她
[09:22] It’s 11 o’clock, doofus. 夜里十一点了 很奇怪
[09:28] That really isn’t housekeeping. 那真的不是客房清洁
[09:36] – Sorry to interrupt. – Angela. -抱歉打扰了 -安吉拉
[09:38] See you in court, you bastard. 法庭见 你个混蛋
[09:50] Looks like you got a late start this morning, Dave. 今天起晚了啊 戴夫
[09:52] Long night. Not much sleep. 漫漫长夜 没怎么睡
[09:54] – Teenagers, huh? – No, the kids are fine. -青少年啊 -不是 孩子们没事
[09:57] I think. 我觉得
[09:59] I didn’t go home. 我没回家
[10:01] Angie served me with divorce papers last night. 安吉昨晚给我递来了离婚协议书
[10:03] Oh, man. I had no idea. 天哪 没想到
[10:06] Could you believe it? 你能相信吗
[10:11] 美国战略指挥中心 萨皮郡 内布拉斯加州
[10:13] New keyboards are pretty sweet, too. 新键盘也非常贴心
[10:15] Yeah, just the right resistance. 对 阻力刚刚好
[10:20] Teykovo and Kartaly lighting up. 捷伊科沃和卡尔塔雷亮起来了
[10:23] I’ve got Kozelsk and Yurya. 我这边科泽利斯克和尤瑞亚也是
[10:24] Talbot, report. 塔尔博特 报告状态
[10:25] Dozens of launches across Russia. 数十个导弹从俄罗斯发射
[10:27] Get any warnings from FSB about tests? 收到过俄罗斯安全局发来的测试警告吗
[10:29] – No, sir. – Anybody– anything on MOLINK? -没有 长官 -莫斯科热线上有消息吗
[10:31] No reports, sir. 没有报告 长官
[10:33] SSPARS, report. 固态相控阵雷达系统 报告
[10:34] Confirmation from Thule and Fylingdales. 图勒和菲林戴尔发来确认
[10:36] More than a hundred so far. 目前有超过一百枚
[10:37] Not in range of Alaska yet. 还没到阿拉斯加的射程范围
[10:39] I have trajectory. 轨迹测算出来了
[10:40] Mainland U.S., coast to coast, top to bottom. 美国大陆 从西到东 从南到北
[10:44] Get me CiC’s crisis coordinator. 给我接战斗信息中心危机协调员
[10:49] – Soothing ring choice. – It’s STRATCOM. -这铃声真是舒缓 -是战略司令部
[10:53] This is NSA Ellen Hill. 国安局 艾伦·希尔
[10:55] Do we have the Pentagon War Room on the line? 五角大楼的作战室在线上吗
[10:57] Yes, Mr. President. General Nelson here. 是的 总统先生 我是尼尔森将军
[10:59] Ready to authenticate the nuclear launch codes 准备与您验证核武器
[11:01] on your call. 发射密码
[11:07] I’m ready for your challenge code, General. 准备接收挑战码 将军
[11:09] T D 7 8 Tango. Delta. Seven. Eight.
[11:12] -2 2 -V – Two. Two. – Victor.
[11:15] N 9 5 8 2 November. Niner. Five. Eight. Two.
[11:19] Copy, sir. Your orders? 收到 先生 您的指令是
[11:23] 俄罗斯入侵大规模打击方案 一号大规模袭击方案:Z-E-6-2-5-8
[11:23] Z E 6 Zulu. Echo. Six.
[11:26] 2 5 Two. Five.
[11:29] 8 Eight.
[11:31] Confirming. Zulu. Echo. 确认一遍 Z E
[11:34] Six. Two. Five. Eight, sir. 6 2 5 8 先生
[11:38] Over. 结束
[11:42] Confirmed. 确认
[11:44] Copy, Mr. President. 收到 总统先生
[11:46] Godspeed, sir. 愿您平安 先生
[12:00] – General Nelson. – What? -尼尔森将军 -什么事
[12:02] Your security clearance has been revoked 您的安全级别
[12:03] under the Personnel Reliability Program. 由于个人可靠性系统而撤销了
[12:05] We’re at war, damn it. 我们开战了 可恶
[12:07] And you must leave the building. 您必须离开这栋大楼
[12:09] What the hell is this about? 这到底是为什么
[12:10] Your divorce, General. 因为您的离婚 将军
[12:20] Captain Barnes. Yes, ma’am. Copy. 巴恩斯上尉 是的长官 收到
[12:24] The Pentagon War Room 五角大楼作战室
[12:25] cannot issue the EAM to launch control centers. 无法向发射控制中心发出紧急行动电报
[12:27] – Since when? – What the hell? -什么时候开始的 -怎么回事
[12:28] Look, I’m sorry, sir, 我很抱歉 先生
[12:29] but you need to reissue the order to STRATCOM. 但是您得重新向战略司令部发出指令
[12:31] T Tango.
[12:32] D 7 8 2 2 Delta. Seven. Eight. Two. Two.
[12:36] V N 9 5 8 2 Victor. November. Niner. Five. Eight. Two.
[12:39] Copy. 收到
[12:41] Your orders, Mr. President? 总统先生 您的指令是
[12:54] Z E 6 2 5 8 Zulu. Echo. Six. Two. Five. Eight.
[12:58] Confirming. Zulu. Echo. 确认一遍 Z E
[13:01] Six. Two. Five. Eight. Sir. Over. 6 2 5 8 长官 结束
[13:06] Confirmed. God bless, Colonel. 确认 上帝保佑 上校
[13:10] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[13:25] There’s no turning back now. 无法回头了
[13:27] 民兵式洲际弹道导弹发射井 发射控制中心
[13:31] Here we go. 来指令了
[13:34] Not a drill. 不是演习
[13:35] Unlock launch keys. 解锁发射钥匙
[13:36] I agree. 同意
[13:50] A Z Alpha. Zulu.
[13:52] X X-Ray.
[13:53] I have a match. 信息吻合
[13:54] Authentication confirmed. 验证完毕
[13:58] I agree. 同意
[14:00] Belt up. 系安全带
[14:07] Insert launch keys. 插入发射钥匙
[14:13] Where is everybody? 大家都在哪
[14:15] I’m going for a personal best here. 我就要到个人最好成绩了
[14:17] Ma’am. 国务卿
[14:18] We have to get you off the premises. 我们得把你带离这里
[14:20] – Now. – What’s this about? -现在 -什么事
[14:21] Code Night Watch, ma’am. 守夜人警戒 国务卿
[14:23] Okay, wait, hold on, my family. 好吧 等等 我的家人
[14:25] – What’s going on? – We’re trying to reach the secretary. -怎么了 -我们试着联系国务卿
[14:27] There’s no reception in here. 这里没有信号
[14:28] We have Mr. Jackson on the line outside. 杰克逊先生在线上等您
[14:29] Okay, um, I’ll be right back. 好吧 我马上回来
[14:33] What the hell’s going on? 到底发生什么事了
[14:35] It’s real. 这是真的
[14:36] The Russians launched the kitchen sink. 俄罗斯人发疯了
[14:38] What? 什么
[14:39] You should be heading to Mount Weather. 你应该出发去韦瑟山了
[14:40] Wait. Where’s the rest of the NSC? 等等 其他的国家安全委员会成员呢
[14:42] Aren’t we advising POTUS on countermeasures? 我们不该给总统建议如何应对吗
[14:44] We already did. 我们已经建议了
[14:46] The president ordered Major Attack Option One. 总统下令启动一号大规模袭击方案
[14:48] It’s done. 已经启动了
[14:51] Oh, my God. I… 天哪 我…
[14:52] Bess, just go. 贝丝 走吧
[14:54] Yeah. 好吧
[14:55] You take care, okay? 你注意安全 好吗
[14:59] We have a helicopter on top of the Unified building. 在统一大楼楼顶上有一架直升机
[15:01] We have to hurry. 我们得抓紧了
[15:02] No, no. I-I’m not, I’m not going. 不不 我不 我不去
[15:04] I’m-I’m gonna stay with my family. 我要和我的家人在一起
[15:06] Ma’am? 国务卿
[15:07] Try Deputy Cushing. Go. 去找副国务卿库欣 去吧
[15:15] I’m trying to decide if I should call Carol… 我在想要不要给卡罗尔
[15:18] and the boys. 和孩子们打电话
[15:22] What’s the point? 有什么意义
[15:35] There’s no turning back now. 无法回头了
[15:43] Keep working. Man your stations. 继续工作 坚守岗位
[15:48] – Initiate Major Attack Option One. – I agree. -启动一号大规模袭击方案 -同意
[15:55] Shut up. Stop coaching. 闭嘴 别再教导了
[15:58] Okay, wait, hold on, my family. 好吧 等等 我的家人
[16:02] Too much skill. 太多技巧了
[16:03] Bess, just go, okay? 贝丝 去吧 好吗
[16:07] Mid-course phase. Warheads detaching. 中期阶段 弹头分离中
[16:12] Tracking more than 2,000. 有超过两千颗
[16:14] Oh my God. 我的天哪
[16:16] No, no! Abort! Abort! 不 不 中止 中止
[16:18] – General Bradley… – Now! -布拉德利将军 -快
[16:19] Send a new EAM aborting it! 发一条新的紧急行动电报中止行动
[16:20] Do it! Oh, for God’s sake. 快啊 看在上帝的份上
[16:25] Abort, abort. 中止 中止
[16:26] 麦纳特空军基地 第92号导弹空军联队 北达科他州
[16:39] – Silo covers clear. – Agreed. -发射井罩打开 -同意
[16:43] Oh, my God. 天哪
[16:51] Launch actions. Hands on keys. 发射行动 握住钥匙
[16:54] I agree. 同意
[16:57] Fire on my mark. Three, two, one, 听我指令启动 三 二 一
[17:01] mark. 启动
[17:14] Ma’am. 国务卿
[17:16] We’re off Code Night Watch. 守夜人警戒解除了
[17:17] All clear. 没事了
[17:19] Wait, that’s… that’s confirmed? 等等 确认没事了吗
[17:21] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[17:23] All clear. 没有危险
[17:25] Thank you, Jimmy. Thank you. 谢谢你 吉米 谢谢你
[17:31] Mom? Mom. 妈妈 妈妈
[17:33] Are you okay? 你还好吗
[17:34] Oh, I just got so light-headed. 我只是很头晕
[17:37] Uh, she forgot to eat. 她忘了吃饭
[17:38] So, Jace, just go get her a pizza or something, 杰斯 去给她买个披萨什么的
[17:40] – okay? – I need… -好吗 -我得…
[17:41] – Eat, Mom. – Okay, yeah. -记得吃饭 妈妈 -好的
[17:43] Okay. 好吧
[17:46] You ready for this? 你准备好了吗
[17:56] Problem solved? 问题解决了吗
[17:58] He’s not gonna like it. 他不会高兴的
[17:59] POTUS was head faked into ordering Armageddon. 总统差点被误导引发了世界末日
[18:01] Not gonna like it is the least of your worries. 你却还在担心他会不高兴
[18:04] I just had a nice chat about organic juicing 我刚刚和我在圣巴巴拉的儿子
[18:07] with my son in Santa Barbara, 开心的聊了有机果汁的事情
[18:09] who I thought I was never going to see again, 我还以为我再也见不到他了
[18:12] so this better be good, Gordon. 所以你最好带来的是好消息 戈登
[18:14] As you recall, sir, 总统先生 您知道的
[18:15] STRATCOM recently upgraded its systems; 战略司令部最近升级了系统
[18:17] hardware, software… 硬件和软件…
[18:19] Are you telling me this was some kind of glitch? 你是要告诉我这是个小故障吗
[18:21] No, sir. 不是 先生
[18:22] Apparently, General Bradley wanted to run a stress test 显然 布拉德利将军想在这个新设备上
[18:24] on this new equipment 进行一次压力测试
[18:25] to see how it would interact with personnel. 看系统与操作人员互动如何
[18:26] – A stress test? – So he had his CTO -压力测试 -所以他让首席技术官
[18:29] upload a simulation on the backup system 昨晚下班的时候在备用系统上
[18:33] at the end of his shift last night 上传了模拟进程
[18:35] because he wasn’t gonna be in for the weekend. 因为他周末休假
[18:36] God forbid he be inconvenienced. 真希望这不会给他造成不便
[18:38] A simulation? 一个模拟进程
[18:39] I almost ended the world because of a simulation? 我差点因为一个模拟进程而毁掉这个世界
[18:42] Bradley didn’t inform staff. 布拉德利没有通知员工
[18:43] He wanted them to believe it was real. 他想让他们相信这是真的
[18:46] Planned on running it when he got back in, 他计划在他回来的时候运行
[18:48] but the primary system unexpectedly failed 但是主系统意外出了故障
[18:50] and the backup came on seamlessly, 备用系统就无缝上线了
[18:52] so no one in the GOC knew. 所以没有人知道
[18:55] Pretty convincing simulation. 这模拟进程做的不错
[18:57] I think that’s the point. 是呀 真不错
[18:59] Fire Bradley. 解雇布拉德利
[19:00] I’ve already relieved him of duty, sir. 我已经解除了他的职务 先生
[19:01] Didn’t we change our procedures 我们79年后不是更改过
[19:03] on simulations after ’79? 模拟程序的制度吗
[19:05] Supposed to be on computers off-site. 应该在场外电脑上运行
[19:08] Like many four stars, Bradley doesn’t lack confidence. 但像许多四星上将一样 布拉德利很有信心
[19:11] He ignored the rule. 他忽视了规则
[19:11] And what if General Nelson didn’t have clearance issues? 如果尼尔森将军没有出现权限问题怎么办
[19:14] Would Bradley have arrived in time to abort the launches? 布拉德利是否能及时赶到 终止发射
[19:17] No, sir. It slowed the order by almost two minutes. 不会的 阁下 命令的执行推迟了约两分钟
[19:20] We were down to the wire 我们的几个发射控制中心
[19:21] in a few of our launch control centers. 已经到了最后关头
[19:22] So the world was saved by a philandering general. 所以一个花心将军救了整个世界
[19:26] Maybe his mistress should get a medal. 也许他的情妇应该得到一枚奖章
[19:28] I’ve ordered a review of our alert procedures, sir, 我已经下令在整个系统范围内
[19:30] – system wide. – Well, -检查我们的警报程序 长官 -那
[19:31] that ought to take care of it. 应该能解决问题
[19:35] We’ve been on this posture for over 50 years, 我们的这种政策已经执行了50多年了
[19:37] what else do we need to know? 发生这种事难道很令人惊讶吗
[19:40] What are you getting at, Bess? 贝丝 你想说什么
[19:41] Isn’t the problem the policy itself? 出问题的难道不是政策本身吗
[19:45] Being on hair-trigger alert to order the destruction 摧毁整个地球的指令
[19:48] – of the planet. – Like you said, -一触即发 -就像你说的
[19:50] it’s worked for 50 years. 50年来都一切正常
[19:52] I didn’t say it’s worked. 我没说一切正常
[19:54] It’s more like… 我们只是…
[19:56] we’ve been lucky. 很走运罢了
[19:58] The Russians are on ready-alert, too. 俄罗斯人也处于戒备状态
[20:00] What choice do we have, but to counterbalance? 我们除了做出应对还有什么办法
[20:03] De-alert our silos. 解除发射井的核警戒
[20:05] And how exactly would we do that? 那要怎么做
[20:07] Remove the warheads from the missiles. 从导弹上卸下核弹头
[20:09] So it’d take several hours or days to rearm. 这样重新武装需要几个小时甚至几天
[20:12] If we de-alert our ICBMs, 如果我们解除洲际弹道导弹戒备
[20:14] it would put too much pressure 会给核三角的另外两方面
[20:15] on the other forces of the nuclear triad. 带来太多的压力
[20:17] There’s a reason a stool has three legs. 凳子有三条腿是有原因的
[20:18] Our subs become vulnerable. 我们的潜艇会变得脆弱
[20:19] If there’s a problem with our bombers… 如果我们的轰炸机有问题…
[20:20] We have 14 stealth subs, each with more than enough 我们有14个隐形潜艇 每个都携带着
[20:24] warheads to destroy Russia. 足以摧毁俄罗斯的弹头
[20:27] We have a hundred nuclear-armed bombers. 我们有一百架核武装的轰炸机
[20:32] Clinging to the notion that we need to maintain 如果我们要坚持保留
[20:35] ready-alert ICBMs, 处于戒备状态的洲际弹道导弹
[20:36] that means STRATCOM has three minutes 这意味着战略司令部有三分钟的时间
[20:38] to make the call to the crisis coordinator, 打电话给危机协调员
[20:40] who has two minutes 然后他们有两分钟的时间
[20:42] to call the president. 打电话给总统
[20:43] And then POTUS has five minutes to make a decision. 然后总统有五分钟的时间做决定
[20:47] I mean, talk about vulnerability. 这何止是脆弱
[20:49] It’s insanity. 简直是疯狂
[20:51] After what happened today, 出现今天这样的事情后
[20:52] how could we come to any other conclusion? 问题是显而易见的
[20:55] Maybe you should stay in your lane, Elizabeth. 也许你应该管你自己的事 伊丽莎白
[20:56] Not if you’re gonna 这么大的事
[20:57] – blow up the entire highway, Gordon. – Okay, okay. -我不能不管 戈登 -好了 好了
[20:59] Fine. Even if we got the Russians to go along 好吧 即使我们能说服俄国人
[21:02] with the de-alerting, there would be no way 也解除戒备 我们也没办法
[21:03] we could verify that they were holding up their end. 确保他们会守信
[21:05] We verified START I and II. 我们确认过削减战略武器条约
[21:07] And what if there’s a crisis 如果出现危机怎么办
[21:08] and we have to go back on alert? 我们必须回到戒备状态
[21:10] A frenetic and unstable re-alerting race 如果两国争抢着恢复警戒状态
[21:13] could spiral into a launch. 更有可能发射核弹
[21:15] That threat could be managed. 这种危险是可控的
[21:17] But forcing leaders to make a snap decision 但迫使领导人
[21:20] about nuclear war with limited 基于匆忙整理的有限信息
[21:22] and hastily compiled information is untenable. 对核战争做出仓促的决定是行不通的
[21:26] That’s the game we’re in, and it’s not gonna change. 这就是现在的局势 它是不会改变的
[21:29] Why are you so dug in 你为什么这么钻牛角尖
[21:31] that you-you can’t even see another point of view? 根本听不进去其他的观点
[21:33] I’m not gonna argue. 我不和你争论
[21:34] You’re obviously having an emotional reaction. 你显然太感情用事
[21:38] Normally, I would have a problem with a man telling me 通常情况下 如果一个男人告诉我
[21:41] that I was emotional at work, 我在工作时感情用事 我会很生气
[21:43] but after what happened today, 但今天发生的事
[21:44] after thinking that I was seeing my kids 在我以为再也见不到
[21:46] for the very last time, 我的孩子们之后
[21:47] you are damn right I’m emotional. 你说得对 我的确很情绪化
[21:52] And maybe emotion is what’s missing from the stupid, 也许这个被称为符合逻辑
[21:56] so-called logic behind our dehumanized nuclear posture. 但却丧失人性的核政策 缺少的正是情绪化
[22:02] You know what’s even stupider? 你知道更蠢的是什么吗
[22:04] We’ve been here before. 我们以前就遇到过这样的情况
[22:06] 1979, like you alluded to, only back then it was NORAD. 如你所说 1979年 当时还是北美空防联合司令部
[22:10] They kicked it up to the NSA, 他们把这任务推给了国家安全局
[22:11] who almost alerted Jimmy Carter 在交接班过程中触发了一个模拟进程
[22:13] because a simulation was triggered between shifts. 也险些让吉米·卡特发射核弹
[22:19] Talk about not learning a lesson. 我们根本没有吸取教训
[22:20] How many times today did we hear, 今天我们听到了多少次
[22:22] “This can’t be a mistake. This can’t be a mistake”? “这不可能是故障 这不可能是故障”
[22:26] Meanwhile, satellites pick up 与此同时 卫星每天都会接收到
[22:27] a couple routine launches practically every day, 一些例行的发射的信号
[22:30] STRATCOM automatically starts the drill in response, 战略司令部也自动启动响应程序
[22:33] again and again, rinse and repeat. 一次又一次 周而复始
[22:35] Bess is right. 贝丝说得对
[22:36] This-this is not a rational, deliberate process. 这不是一个理性而谨慎的流程
[22:41] It-it’s the rote enactment of a prepared script 这是在死记硬背已有的剧本
[22:44] that forces leaders to render decisions 迫使领导人在巨大的压力下
[22:46] determining the fate of the planet and mankind 做出决定地球
[22:50] under excruciating pressure. 和人类命运的命令
[22:52] If we, if we don’t do 如果我们不尽我们所能
[22:54] everything in our power to fix it, 解决这个问题
[22:58] reduce the odds of this happening again, 减少这种情况发生的几率
[23:01] then aren’t we all complicit 那我们就会变成
[23:04] in recklessness that borders on immorality? 这鲁莽行为的帮凶
[23:25] We’ll talk again tomorrow. 我们明天再谈
[23:37] Russell hasn’t gotten back to me, 拉塞尔还没有回复我
[23:38] and Emma is freaking out. 艾玛很抓狂
[23:40] God, she wants the whole guest list 上帝 她想要提前两个月
[23:42] two months in advance; I mean, like, 拿到所有宾客名单
[23:43] people lose their minds over weddings. 人们对婚礼的重视有点太过分了
[23:45] And what’s with Turks and Caicos? 还得去土耳其和凯科斯群岛
[23:47] – Can you even afford that? – No! -你买得起机票吗 -买不起
[23:49] I cannot, I can’t eat out for an entire month. 我买不起 我一整个月都不能出去吃饭了
[23:51] It is very insensitive of her. 她太不体贴了
[23:52] So blow it off. 那就别去了
[23:53] She’s one of my best friends. I can’t do that. 她是我最好的朋友之一 我不能这样做
[23:55] You know, you guys, 你知道 你们继续吧
[23:56] just go on, we got this. 我们来收拾吧
[23:58] Okay. Back to compulsively checking my blog. 我要去强迫症似的看我博客的点击量
[24:01] Oh, yeah, when is your project due? 好的 你的作业什么时候交
[24:02] Um, a week from Friday. 周五后一周
[24:08] I can’t normalize. 我正常不起来
[24:11] Me neither. 我也不行
[24:13] How do we get our lives back? 我们怎么才能正常生活
[24:16] We just keep doing it, I guess. 我想我们只能一直坚持着生活下去
[24:20] What were you thinking about, when we were waiting? 我们等着的时候 你在想什么
[24:24] What a lucky man I am. 我真是个幸运的人
[24:29] What a blessed life I’d had. 我的生活是多么幸福
[24:31] But sad, you know, 但是也很难过
[24:34] for the kids, for the future they wouldn’t get to have. 为孩子们和他们无法拥有的未来
[24:38] Me, too. 我也是
[24:50] Conrad’s here. 康拉德来了
[24:52] I thought of telling Lydia, 我想告诉莉迪亚
[24:55] but she was washing her face, 但是她正在洗脸
[24:58] complaining about her crow’s feet. 抱怨她的鱼尾纹
[25:02] I told her all I see are those beautiful eyes, 我告诉她 我看到的只有她那双美丽的眼睛
[25:06] and she called me a liar. 她说我骗人
[25:09] If only she knew how beautiful she looked tonight. 如果她知道今晚她有多漂亮就好了
[25:12] Ignorance really is bliss. 无知是福啊
[25:15] Whole country. 整个国家
[25:16] World. 整个世界
[25:19] Oblivious. 都不知道
[25:20] Well. We were all in that oblivion for a little while, 我们本来也都不知情
[25:26] but now there’s no going back. 但是现在没有回头路了
[25:28] No, indeed. 没错
[25:31] When I believed the Russians had launched, 当我听说俄罗斯发射导弹的时候
[25:33] I kept trying to understand why. 我一直在想为什么
[25:35] I thought, if it’s all going to hell, 我想 如果所有人都要下地狱
[25:36] and I’m responsible for half of it, 而我要负一半的责任
[25:39] I should at least comprehend it. 我至少应该知道为什么
[25:41] And what did you come up with? 你想到了什么
[25:44] Well, you’re gonna laugh. 你会笑的
[25:46] And it’s not the perfect analogue, 这个比喻并不完美
[25:48] professor. 教授
[25:50] That fable about the scorpion and the frog. 那个关于蝎子和青蛙的寓言
[25:54] Well, that sounds about right. 听起来差不多
[25:55] I thought, well, we killed 300 Russians 我想 上周我们在叙利亚
[25:57] in Syria last week. 杀死了300名俄罗斯人
[25:59] It must just be President Salnikov’s nature 这一定是萨尔尼科夫总统的本性
[26:02] to retaliate with everything they’ve got. 让他不惜一切进行报复
[26:03] I know it doesn’t make sense, 我知道这说不通
[26:05] but that’s what keeps spinning in my mind. 但我就是不停这样想
[26:08] Things that don’t make sense. 那些讲不通的事
[26:10] Like what if these missiles don’t protect us 如果这些导弹对我们的保护
[26:12] nearly as much as they threaten us? 远不及它们带来的威胁怎么办
[26:17] We need to do everything we can 我们要尽我们所能
[26:18] to make sure that our policies make sense, 确保我们的政策有意义
[26:21] and if they don’t, we need to change them. 如果不是 我们就得改变政策
[26:25] I thought you wanted to sleep on it. 我以为你想明天再谈
[26:27] I did. 本来是的
[26:29] Until I realized I can’t sleep without doing something. 后来我发现 我不做点什么是睡不着的
[26:32] Name it. 说吧
[26:35] Back channel with the Russians. 跟俄罗斯走非正式渠道
[26:37] I’m guessing they got a whiff of our silo doors opening. 我猜他们也察觉到我们的发射井打开了
[26:42] If you can get any interest in mutual de-alerting, 如果你能让他们同意共同解除核警戒
[26:46] maybe we push for a new treaty. 也许我们可以争取签订新条约
[26:48] I’ll drink to that. 我要为此干杯
[26:52] Isn’t it a little late to call Moscow? 现在打电话给莫斯科是不是有点晚了
[26:53] Avdonin is in the Caymans at a banking conference– 阿多宁在开曼群岛参加一个银行会议
[26:56] or money laundering. 或在洗钱
[26:57] I want to back channel right in front of him on this one. 我想要跟他面对面的走这个非正式渠道
[27:02] Hey, gang. 大家好
[27:03] Pass me that pitcher, and a straw. 把那个水罐和吸管递给我
[27:05] What news from the world? 有什么新消息
[27:07] Same. Just cable news continuously reporting 没什么 还是有线新闻不断报道
[27:09] on Marine One landing on the golf course, 海军陆战队一号降落在高尔夫球场上
[27:11] Air Force One’s mystery flight, and high-level officials 空军一号的神秘飞行 高级官员突然被带走
[27:14] being whisked away and all of a sudden, returned. 然后又突然回来了
[27:19] Well, everyone at the White House is saying 白宫的每个人都在说
[27:20] that it was some kind of drill, so… 这是个演习 所以…
[27:21] For nuclear evacuation– 核疏散演戏
[27:22] also, I have a friend at the Pentagon 我有一个五角大楼的朋友
[27:24] saying it wasn’t a drill. 说那不是演习
[27:26] – What? – Hey, you were whisked away from the tennis courts. -什么 -你也从网球场被叫走了
[27:29] That was a nanny thing. 那是保姆的事
[27:30] No, that wasn’t your nanny face. 不 保姆的事才不会让你表情那么严肃
[27:33] Here’s what I think. 我是这么想的
[27:35] I think it wasn’t a drill, and Jay got whisked. 我想那不是演习 杰伊被召走了
[27:39] Because he’s on the list. 因为他在名单上
[27:43] What list? 什么名单
[27:44] The list, dude, 精英名单
[27:45] the-the people that get taken to Mount Weather. 就是那些被带到韦瑟山上的人
[27:49] It’s an underground city where they keep 那是一个地下城市
[27:51] a small population going for a couple of years. 可以让一小群人生存好几年
[27:53] How do you know if you’re on the list? 你怎么知道自己是否在名单上
[27:54] Well, they tell you. 他们会告诉你的
[27:55] For example, I know I am not on the list, so… 例如 我知道我不在那名单上 所以…
[27:58] My skin will be melting off my bones 我的皮肤会融化掉
[28:00] along with all of you lovely people. 你们也一样
[28:01] Thanks. 谢谢
[28:02] You’re welcome. 不客气
[28:03] But you’re-you’re on it, though, aren’t you? 但是你已经在名单上了 对吧
[28:06] I mean, come on, you can tell us. 拜托 你可以告诉我们
[28:07] We’re not gonna hold it against you. 我们不会挤兑你的
[28:08] Can we change the subject? 我们能换个话题吗
[28:09] – Seriously. – Seriously. -真的 -真的
[28:12] I knew it. 我就知道
[28:13] I’m not saying I’m on the list. 我没说我在名单上
[28:16] But let me, let me just tell you 让我告诉你
[28:18] what that particular privilege buys you. 这个特权意味着什么
[28:21] Tell him. 说吧
[28:21] You get whisked away, you do… 你被召走了 你…
[28:25] …without saying good-bye to your friends and family. …不能你的朋友和家人说再见
[28:28] And then, you get to be in an underground bunker 然后 你进入一个地下掩体
[28:30] with generals and top government brass for weeks or months, 将军和高级政府官员一起生活数周或数月
[28:34] eating MREs and drinking ionized water. 吃野战口粮 喝离子水
[28:38] You emerge 在辐射降低到
[28:40] after the radiation’s reduced to livable levels, 可生存的水平之后 你再出来
[28:44] at which point, you get to try 这时 你才能去
[28:47] to pick out your loved ones’ bones 废墟和灰烬中寻找
[28:49] from the rubble and ash. 你所爱之人的遗骨
[28:54] And then, you spend however many years 然后 你要在戒严令下用很多年
[28:59] running the bombed out husk 经营前美国政府
[29:02] of the former United States government under martial law. 被炸飞的空壳
[29:07] That’s not a list that you want to be on. 这不是一个你希望上榜的名单
[29:17] Have a good night. 大家晚安
[29:18] – Good night. – Good night. -晚安 各位 -晚安
[29:22] He’s definitely on the list. 他肯定在名单上
[29:24] 乔治城 开曼群岛
[29:29] Secretary McCord. 麦考德国务卿
[29:32] I was surprised to hear you requested to meet 上周在叙利亚发生了那样的事情
[29:34] after what happened in Syria last week. 你还要见我 我很吃惊
[29:39] The loss of life was tragic, 失去生命是悲惨的
[29:41] and I am truly sorry for the soldiers’ families. 我为士兵的家庭感到非常难过
[29:45] But that’s not why I’m here. 但这不是我来找你的原因
[29:46] Did you not get the message that I declined this meeting? 你没收到我拒绝这次会面的消息吗
[29:50] I did. 收到了
[29:52] Yet you flew over a thousand miles just to come here anyway. 然而你还是飞了一千多英里跑来了
[29:59] How do you say, “This better be good.” 怎么说的来着 “希望这是好消息”
[30:08] We need to overhaul our nuclear weapons posture. 我们需要彻底改变我们的核武器政策
[30:11] Oh, is that all? 就这事吗
[30:14] Specifically, the hair trigger. 具体来说 解除这一触即发的状态
[30:17] Alert status, you call it boy-eh-voy stat-tohs. 警戒状态 俄语叫戒备状态
[30:21] Curious timing. 这时机很有趣
[30:23] GRU reported an interesting military exercise 格勒乌汇报了一次昨天在贵国发生的
[30:27] your country performed yesterday. 有趣的军事演习
[30:32] Well, let’s just say, 这么说吧
[30:36] made a compelling argument for de-alerting. 它给了我们一个有力的理由去解除核警戒
[30:42] You must have had quite a day. 看来你昨天过得不太好
[30:47] I can get another one. 我还可以再倒一杯
[30:49] No, thanks. 不 谢谢
[30:52] All I’m asking is if you think 我想问的是 你是否认为
[30:54] there might be an opening for a new treaty. 这也许是一个新协议的开始
[30:57] De-alerting. 解除核警戒
[30:59] Maybe even reducing stockpiles. 甚至减少核库存
[31:02] We cherish our children as much as you do, Elizabeth. 我们像你一样爱惜我们的孩子 伊丽莎白
[31:09] This… this is an initial proposal 这… 这是初步的提议
[31:12] for a framework. 只是一个框架
[31:18] We could… even start now. 我们可以… 甚至可以现在就开始
[31:31] Gordon Becker, ma’am. 戈登·贝克尔来了 国务卿
[31:33] I heard about your little jaunt to the Caymans. 我听说你去开曼群岛了
[31:35] Well, yeah, I alerted your office. 是啊 我通知了你的办公室
[31:38] And… coffee? 来点咖啡吗
[31:40] You’re giving the president bad advice. 你给了总统不好的建议
[31:42] Well, isn’t that for him to decide? 这不应该由总统来决定吗
[31:45] I know you’re the Dalton whisperer, 我知道你是道尔顿的亲信
[31:46] but now you’re getting into just… 但现在你开始…
[31:47] Excuse me, what? 对不起 什么
[31:49] Oh, come on, Elizabeth. 行了 伊丽莎白
[31:50] Everybody knows you play the friend card with him. 每个人都知道你和他是好朋友
[31:52] Really? 真的吗
[31:56] I’m just trying to decide 真不知道这话
[31:57] if that’s more insulting to me or POTUS. 是更侮辱我还是总统
[31:59] Look, I’ve never balked at your out-of-the-box ideas 听着 我从来没有反驳过你在外交事务上
[32:02] when it comes to diplomacy, 不成熟的想法
[32:03] but now you’re infringing on national security. 但现在你侵犯了国家安全
[32:06] Well, as a member of the National Security Council, 作为国家安全委员会的成员
[32:09] I fail to see how I’m infringing on anything. 我觉得我没有侵犯任何东西
[32:11] You are threatening long-standing security policy. 你对长期的安全政策构成了威胁
[32:15] Threatening? 威胁
[32:16] If questioning how things have been done is threatening, 如果质疑事情是如何进行的就是威胁
[32:20] – doesn’t that tell you something? – Fine. -你不觉得这有什么不对吗 -好吧
[32:23] I’m happy to authorize a thorough feasibility review. 我很愿意授权进行一个全面的可行性研究
[32:26] Feasibility of what? 什么的可行性研究
[32:28] No one questions that we can de-alert. 没有人对我们可以解除核警戒抱有疑问
[32:31] There’s nothing not feasible about it. 这没什么不可行的
[32:34] I think we need to study that. 我想我们需要就此研究一下
[32:36] You mean jam it up. 你是想把这提议堵回去
[32:38] And kill any hope of passage in the Senate, 参议院中有一个洲际弹道导弹的核心小组
[32:41] where there is literally an ICBM caucus. 这会扼杀参议院通过提议的所有可能性
[32:46] Politics ain’t beanbag. 政治不是摇骰子
[32:47] No. No, it ain’t. 的确不是
[32:50] So what’s it gonna take to move you on this, Gordon? 戈登 你要怎么做才能说服你呢
[32:54] I mean, how can we work together 我是说 我们怎么才能齐心协力
[32:55] to make this world a safer place for our kids? 为我们的孩子创造一个更安全的世界
[32:59] Our kids are safest 只有我们保持最强大的威慑力
[33:01] when we maintain the most robust deterrent possible 我们的孩子才能免受
[33:04] to Russian aggression. 俄罗斯的侵略
[33:05] Look what happened last week in Syria. 看看上周发生在叙利亚的事情
[33:07] They saw weakness in our relationship with Turkey, 他们发现了我们和土耳其关系的裂缝
[33:09] and not 24 hours later, 不到24小时
[33:11] they were exploiting it to attack our troops. 他们就利用这一点来攻击我们的部队
[33:13] But is a regional dust-up really comparable 但是 地区性的争端真的可以
[33:16] to what happened yesterday? 和昨天的事相提并论吗
[33:18] Giving up even a shred of strategic advantage… 放弃哪怕是一点点的战略优势…
[33:22] I’ll never get behind it. 我也永远不会同意
[33:24] After decades in the Pentagon, that’s just where I am. 在五角大楼工作了几十年 我就是这么想的
[33:28] You need to let this go. 别再坚持了
[33:39] I totally need to change my project. 我得修改我的作业题目
[33:42] I need at least 50 likes on my blog post to qualify, 我的博客至少需要50个赞才能通过
[33:46] and I’m at 28. 而我现在只有28个
[33:47] What is wrong with people? 人们怎么了
[33:49] Uh, they don’t care about ponchos. 他们不关心斗篷
[33:51] That’s my first guess. 我觉得是这样
[33:52] Russell Jackson is ruining my life. 拉塞尔·杰克逊毁了我的生活
[33:54] I have texted him twice and e-mailed once 我给他发了两条短信 一封电子邮件
[33:56] about Emma’s wedding– radio silence. 说艾玛的婚礼的事 完全没有回音
[33:58] I mean, what else am I supposed to be doing?! 我还能做什么
[34:00] Maybe just give him a few more days. 再多给他几天时间
[34:02] I just feel like he could show me the respect 他就不能对我表示一下起码的尊重
[34:04] of a one-word response. 回复我一个词也行
[34:06] You know? Like, come on, other people have lives. 其他人也是有生活的
[34:09] Oh, for Pete’s sake, Stevie, the man’s busy. 看在老天的份上 斯蒂芬 拉塞尔很忙的
[34:11] He has a lot more on his mind 比起你那被宠坏的朋友的
[34:12] than your spoiled friend’s Caribbean wedding. 加勒比海婚礼 他还有很多事情需要处理
[34:14] Okay, Mom might be just a little bit over-carbed. 好了 妈妈可能是吃太多碳水化合物了
[34:18] We’re gonna take a time out. 我们要休息一下
[34:20] Come on. 走吧
[34:22] They gotta hand it to me, 他们应该佩服我
[34:23] first real snap since this whole thing started. 整件事后第一次真正的爆发
[34:26] – Okay, what’s going on? – You mean, other than seeing -好了 怎么了 -你是问除了看到
[34:28] my life go up in a nuclear flash? 我的人生会终结于一场核爆炸吗
[34:31] Yeah, other than that. 对 除了那件事
[34:39] Gordon and Ellen are still against… 戈登和艾伦还是反对
[34:42] taking our nukes off the hair trigger. 取消核武触发机制
[34:44] Even with Russian cooperation. 即使俄罗斯都配合了
[34:47] ?I mean, it’s like I went and I got the witch’s broom 就好像我去拿到了女巫的扫把
[34:49] and the Wizard still won’t send me home. 而巫师还是不肯送我回家
[34:53] I… Now I understand why they call the inner sanctum 现在我明白他们为什么把五角大楼的
[34:56] at the Pentagon the “Priesthood” 指挥室叫”祭司团”了
[35:00] Our nuclear stance is, like, their dogma. 我们的核立场就像是他们的信条
[35:03] Even the most stodgy religious institutions 即便是最守旧的宗教制度
[35:06] can change with time. 都会随着时间而改变
[35:07] Yeah, well, we don’t have that. 是啊 我们没有那个
[35:10] And the Catholic Church 而且天主教堂
[35:10] was never in danger of blowing up the world 从来不会在他们进化的时候
[35:13] while they were evolving. It’s… 有炸掉世界的危险性
[35:15] Okay, let’s use the Socratic method. 好吧 我们用一下苏格拉底问答法
[35:17] – Oh, please. – How do you get both the Church -天哪 -如何能让教堂和
[35:20] and the government to change their position on anything? 政府同时改变立场
[35:23] I don’t… I don’t know. 我不 我不知道
[35:27] Popular demand. 公众要求
[35:30] And where does popular demand come from? 那公众要求从何而来
[35:33] You mean other than the people? 你是说除了公众以外吗
[35:34] Why did the Protestant Reformation happen? 宗教改革为什么会发生
[35:36] Hurry this up, Socrates. 快进这一段 苏格拉底
[35:37] The printing press. 印刷机
[35:40] Putting the Bible into the hands of the people. 把圣经带到了人民的手里
[35:43] The Church couldn’t control the information anymore. 教堂无法继续控制信息了
[35:48] Declassify. 解密文件
[35:51] If you want to change our nuclear policy, 如果你想要改变我们的核政策
[35:53] you need the people on your side. 你得让民众站在你这一头
[35:55] To get them, 要想如此
[35:56] you need to tell them how close we came. 你得告诉他们我们离那一刻有多近
[36:03] Why the hell would we declassify any of it? 我们到底为什么要解密
[36:06] Because sunlight is the best disinfectant. 因为阳光是最好的消毒剂
[36:08] Yes, and it causes cancer, too. 对 但阳光也会致癌
[36:12] Sir, I am convinced that the only way 阁下 我很肯定唯一能够
[36:15] to move the Senate on de-alerting 让参议院通过解除核警戒的办法
[36:17] is to bring the public into it. 就是让公众参与
[36:19] By scaring the crap out of them. 把他们吓得屁滚尿流
[36:21] Yes, exactly. 对 正是
[36:23] The secrecy has… 这种保密状态使得
[36:25] lulled everybody into this false sense of security. 所有人都麻痹于这种安全的假象里
[36:28] It’s time we wake ’em up. 该叫醒了
[36:31] Then they’ll pressure their senators, you think, 然后你认为他们会对他们的参议员施压
[36:32] into, uh, getting on board with de-alerting? 让他们都同意解除核警戒吗
[36:34] I do. 是的
[36:35] Or it’ll be a black eye on this administration. 或者这会成为这一任期的一个污点
[36:39] Hell, it could put us in traction, 天哪 这会使得我们的境地更加艰难
[36:41] giving more ammo to our 给我们在国会里的对立面
[36:42] already considerable opposition in Congress, 更多的弹药来攻击我们
[36:45] and you’ll be the lamest lame duck in history, sir. 而你会成为历史上最差劲的跛脚鸭 阁下
[36:48] So release it all. 那就全部公开
[36:51] Every false alarm, glitch and close call 从五十年代开始 所有的假警报
[36:54] all the way back to the ’50s, 故障和侥幸脱险
[36:55] including by the Russians. 包括俄罗斯的这次
[36:57] And the priesthood will buckle. 而祭司团就会屈服的
[36:59] Well, certainly those in the Senate 那些参议院的人肯定会
[37:01] worried about the next election. 担心下一次选举
[37:05] I say yeah. 我觉得是
[37:07] Let’s scare the crap out of America. 我们来把美国人吓得屁滚尿流
[37:17] 35 seconds, Mr. President. 还有三十五秒 总统先生
[37:18] Thank you, Amy. 谢谢 艾米
[37:20] Lock it up, everyone. 30 seconds. 所有人做好准备 还有三十秒
[37:22] Well… 怎么
[37:23] – any second thoughts? ?- Always. -还有疑虑吗 -一直都有
[37:26] But… it’s a bold move, sir. 不过 这是个很大胆的举动 先生
[37:29] Hey, I, uh, heard you’re working on a model airplane. 我听说你在做一个飞机模型
[37:32] Corsair. 海盗船
[37:34] From who? 谁说的
[37:35] 15 seconds. 还有十五秒
[37:36] If you could please have a seat, Mr. President. 麻烦请坐下好吗 总统先生
[37:37] Break a leg, sir. 祝你好运 先生
[37:39] Are we sure this is the right color tie? 确定这条领带的颜色没问题吧
[37:42] And five, four, three… 五 四 三
[37:47] Good evening, my fellow Americans. 晚上好 同胞们
[37:50] I want to share with you a crisis that unfolded 我想要告诉你们在上周六
[37:52] this past Saturday. 发生的一场危机
[37:55] Fortunately, 幸运的是
[37:55] it was resolved with no harm done, 危机在没有人员伤亡的情况下解决了
[37:57] but as stakeholders in our nation’s safety and security, 但是作为与国家的安全息息相关的人
[38:02] you deserve to know what happened. 你们有权利知道发生了什么
[38:04] At 10:48 in the morning, 那天早上的十点四十八分
[38:06] I was informed that Russia 我被告知俄罗斯
[38:08] had launched a massive nuclear attack 对美国发动了一场
[38:10] against the United States. 大规模核武器袭击
[38:12] Every indication was that it was real 所有现象都说明那是真的
[38:14] and would strike in 20 minutes. 并且会在二十分钟内到达美国大陆
[38:17] My fellow citizens… 同胞们
[38:20] I ordered an equally massive counterattack. 我下令发动了同等的大规模核武器反击
[38:25] After weeks of protest in the U.S. 经过数周的在美国本土
[38:27] and around the globe, 及世界各地的抗议后
[38:28] the United States and Russia have agreed to a treaty 美国和俄罗斯同意签订协议
[38:31] to take their ICBMs off hair-trigger alert. 来解除洲际弹道导弹的一触即发警戒机制
[38:34] Seeing the overwhelming popular support for the new policy, 鉴于民众对于新政策压倒性的支持
[38:38] a supermajority of U.S. senators 绝大多数的美国参议员
[38:40] have signaled they will ratify the treaty, 表示他们认可这一协议
[38:42] which would also draw clear parameters… 这也表明了
[38:44] U.S.-India Strategic and Commercial Dialogue support 美国印度战略商业对话支持
[38:47] for local female entrepreneurs 当地女性创业者
[38:49] manufacturing sea salt in Indonesia. 在印度尼西亚设立工厂生产海盐
[38:51] Fact-checked and footnoted, 验证属实并且做好脚注了
[38:52] with alphabetical headings and subheadings. 并且按字母顺序做了标题和副标题
[38:55] Boom. 砰
[38:57] I say “Boom” sometimes. 我有时候会说”砰”
[39:00] No, I’m just… I am staggered 不是 我只是 对于你的
[39:02] by your speed and persistence. 速度和坚持感到非常吃惊
[39:04] Well, they’re my superpowers. 这是我的超能力
[39:08] Good job. 干得很好
[39:09] All right, go, go, go. Go have a Saturday. 好了 走吧走吧 去享受一个周六
[39:16] What’s up? 怎么了
[39:17] I want more. 我还想继续做
[39:21] Oh, my God, you’re one of us. 天哪 你跟我们一样
[39:22] Okay, um… 好吧
[39:25] earthquake resilience development in Turkmenistan. 土库曼斯坦的震后恢复能力的发展
[39:27] Boom. 砰
[39:28] Come on, Waffles. 走吧 华夫
[39:30] Come on. Let’s get a break. 走 我们去休息一下
[39:33] Hey, is that a beagle? 这是比格猎犬吗
[39:34] Sure is. 是的
[39:35] Rumor is his parents were show dogs. ? 据说他的父母是参赛犬
[39:39] You get him, uh, from a breeder? 你是从狗舍买的吗
[39:40] No, he’s a rescue. 不 他是一条搜救犬
[39:42] I’ve been thinking of doing that. 我也想领养一条
[39:44] How’s it working out? 狗狗听话吗
[39:46] Well, so far, so good. 目前还不错
[39:51] Right where we left off. 继续我们上次的比分
[39:52] One-four, my serve. 一比四 我发球
[39:54] Man, I can’t even believe I got a point off of you, 天哪 我无法相信我能赢你一局
[39:56] – let alone, what, four games? – Will you stop? -更别提是四局了 -你能不说了吗
[39:59] – You’re going down. – I hope you’re hungry, -你退步了 -我希望你饿了
[40:01] – ’cause you’re gonna eat this. – Let’s go. -因为你肯定会吃这个球 -开始吧
[40:06] See, Dad? 看见没 爸爸
[40:07] Once you got over the not-crashing phase, 只要你过了不撞车的阶段
[40:09] you’re unstoppable. 你就所向披靡了
[40:10] I love crashing. It’s my thing. 我喜欢撞车 我的最爱
[40:12] Okay, well, the game’s not over yet. 好吧 游戏还没结束呢
[40:14] All but the crying. 几乎只剩下哭了
[40:15] He’s five laps ahead. 他领先五圈
[40:17] Okay, I’m making nachos. 好了 我要去做点墨西哥玉米片
[40:20] Ooh, yes, please. And guacamole. 棒 再做点鳄梨酱好不好
[40:23] I am only one person. 我只是一个人
[40:25] Okay, I’ll chop and shred. 好吧 我来切块擦丝
[40:26] You mean like I’m doing right now? 像我现在这样吗
[40:27] Oh, okay, yeah, keep it up. 对对对 就是这样
[40:29] They did a nice job of 他们用草皮把陆战队一号
[40:30] sodding over where Marine One landed. 登陆的地点掩盖得很好
[40:33] Almost like it never happened. 就像从没发生过
[40:35] Yeah. Almost. 是啊 几乎
[40:38] Take it, uh… 我猜
[40:41] Gordon and Ellen bowed politely out of the game? 戈登和艾伦礼貌地鞠躬退场了
[40:44] Quite politely. 非常礼貌
[40:46] They’re still stinging over de-alerting, but… 他们还是对于解除核警戒感到很不爽
[40:49] they’ll come around. 不过他们会理解的
[40:52] I am just grateful to play a quiet round of golf 能够好好打一场高尔夫 而不用担心
[40:55] without worrying about nuclear winter. 会发生核冬天 我感到很欣慰
[40:59] Not that it can’t happen anyway, but… 并不是说那永远不会发生 只是
[41:03] at least we, uh, 至少我们
[41:04] turned the odds significantly in our favor. 努力把这个概率大幅降低了
[41:08] Bess… 贝丝
[41:10] you want to go ahead and put him out of his bliss? 你想来把他的美梦敲醒吗
[41:13] Well, actually, I’m a little rusty, but… 事实上 我有点手生了 不过
[41:21] I let the president win. 我会让总统赢的
[41:23] Smart. 聪明
[41:24] Russell and I hammered. 我和拉塞尔打赢了
[41:27] Good for you. 真好
[41:30] So, what’s this return visit about? 那 回来这里是为了什么
[41:32] Sort of a… full-circle celebration? 像是一个 圆满的庆祝吗
[41:36] Sorta. It just… 差不多吧 只是
[41:39] felt appropriate. 觉得应该回来
[41:43] This whole ordeal has reminded me 这场难关提醒我
[41:46] about the importance of civic duty. 公民义务的重要性
[41:51] It’s reaffirmed my faith in the process, 在这过程中再次肯定了我的信念
[41:54] you know? 你明白吗
[41:56] I do. 我明白
[42:00] We got this enormous thing done, Henry, 我们干成了这么重大的一件事 亨利
[42:02] and I feel a responsibility 而我感到我有一种责任
[42:05] to make sure it doesn’t get undone. 来确保其不被颠覆
[42:08] When the time comes… 当时机来临
[42:12] …I want to run for president. 我想要竞选总统
[42:14] I know. 我知道
[42:17] You do? 你知道吗
[42:20] I really didn’t. 我之前都不知道
[42:25] But that’s nothing new. 不过这不是什么新鲜事
[42:28] There’s one other thing I know. 我还知道一件事
[42:32] I’m with you. 我支持你
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号