Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] June. June, uh, my mom just called. 琼 我妈刚才打电话来了
[00:08] I mean, Secretary McCord. 我是说国务卿麦考德
[00:10] I know who your mother is. 我知道你妈是谁
[00:11] Of course. Uh, she’s running late. 当然 她有点晚了
[00:12] SecState’s a few minutes late. 国务卿要晚几分钟
[00:14] Copy. 收到
[00:15] Sorry. 抱歉
[00:17] I think the president’s enjoying entertaining 总统一定是乐此不疲地款待
[00:19] the Indian and Pakistani prime ministers. 印度和巴基斯坦总理呢
[00:22] So I’m at this 有一次我到塔拉哈西一个鳄鱼农场
[00:24] donor dinner at a gator farm in Tallahassee 参加捐助人晚宴
[00:27] and I drop my phone in the bushes. Reach down. 我手机掉草丛里了 我弯腰去捡
[00:30] Find myself face-to-face with a 15-footer 然后跟一个从什么地方逃出来的
[00:33] that had gotten loose. 十五尺长的家伙打了个照面
[00:34] I thought American alligators were supposed to be aggressive. 美国鳄鱼不是应该很凶的吗
[00:38] They are. 它们是啊
[00:39] Unless you rub their bellies. 除非你揉它们的肚子
[00:41] Puts them to sleep. 让它们打瞌睡
[00:44] He writes me now. 现在我们俩成笔友了
[00:46] The president tried the same trick with Speaker. 总统在议长身上用同样的招
[00:49] Didn’t work this well. 结果没那么有效
[00:50] The secretary’s running late, Mr. President. 总统先生 国务卿要晚一点
[00:51] Thank you. 谢谢
[00:53] Uh, apparently, Elizabeth is running a little late. 很明显 伊丽莎白要迟到一点
[00:56] Ah, she has something more important than making history? 她有比创造历史更重要的事情吗
[01:00] – D.C. Traffic. ?- Ah. -首都的交通 -哦
[01:01] Good morning, Minister Samant. 萨曼特部长 早上好
[01:03] Good morning, June. 早上好 琼
[01:04] Just a few minutes behind. 会晚一点点
[01:06] Can you believe how quickly all this came together? 这么快就搞定了 你能相信吗
[01:07] In a word, hell no. 一个字 不
[01:09] – And your husband… – Welcome, Chondita. -你丈夫 -欢迎你 崇蒂塔
[01:11] – President Dalton. ?- Please. -道尔顿总统 -请
[01:13] Pens… 笔
[01:14] Kind of important for a signing ceremony, 对签字仪式来说很重要的
[01:16] – don’t you think? – I, uh… -对不对 -我
[01:22] Crap. 糟了
[01:45] We need a medic. 我们需要医务人员
[01:56] Help her up! 把她扶起来
[02:00] Where is he? Where is…? 他在哪儿 他在
[02:02] All right! I got it! I got it! 好了 我接到了
[02:04] That was probably too far over. 这打得可能太远了
[02:04] Okay, coming for you. Ooh! ?Ready? 冲你来了啊 准备好了吗
[02:07] Yep. 当然
[02:08] – That was her point. – Over the net. I can’t… -她得分了 -过网了 我没办法
[02:11] Come on. It’s your serve, Jason. 杰森 该你发球了
[02:14] – I’m a pro. – Hey, you two. -我可是专业的 -两位
[02:16] Don’t say that. You’re not… 别这么说 你不是
[02:18] My Grandma Hattie’s famous gimlets. 我祖母海蒂拿手的吉姆雷特鸡尾酒
[02:21] Oh, well, far be it from us to let down Grandma Hattie. ?Wow. 我们可不敢让海蒂祖母失望
[02:25] – Oh, Lydia, thank you so much… – Thank you. – 莉迪亚 非常感谢 -这一切
[02:27] …for everything, all of it. 都太感谢了
[02:28] Oh, please. I mean, 不用了
[02:30] what good is this old money pit 如果不能跟朋友分享
[02:31] if you can’t share it with friends. 那这费钱的东西有什么意义呢
[02:34] Grandma Hattie… Gosh. 海蒂祖母 好家伙
[02:35] It’s got a bite. 是挺有劲的
[02:36] Bottoms up. 干了吧
[02:39] Oh, my gosh. 好家伙
[02:45] If I have one of those, do you promise not to tell Carol? 如果我弄这么个东西 答应我别告诉卡罗尔
[02:47] I’ll tell her. 我一定告诉她
[02:49] I don’t know why you wives are all so interested 我真搞不懂你们这些老婆们
[02:50] in keeping us around. 干嘛要老跟我们作对
[02:52] Time for the Daily Brief. 到了每日简报的时间了
[02:53] Already? 都到点了
[02:55] Might want to lose the apron. 要不摘了这围裙吧
[02:57] Yeah. Although, I can’t imagine why they wouldn’t want 好吧 虽然我不明白他们为什么
[03:00] to see me in my apron. 不愿意看我穿着围裙
[03:07] Do we really need photographic evidence? 真的需要拍照吗
[03:09] Country likes to be reassured 整个国家希望确信
[03:10] you’re still at the wheel, sir. 您还在掌舵
[03:13] Alison, can you take over? 艾莉森 你来接替我行吗
[03:14] I have to tend to my day job. 我得要开始工作了
[03:15] -Hey. – Hey. – No problem. -你好 -你好 -没问题
[03:18] – PDB. – Two minutes… -总统每日简报 -两分钟
[03:20] Not a bad idea for your country to see you, uh, 让全国都看到你在总统身边
[03:22] next to the president preparing 做好准备当他们下一任的领袖
[03:24] to be their next leader. 应该是个好主意
[03:25] I knew I shouldn’t have told you guys I was running, 我就知道我不应该告诉你们我准备参选的
[03:29] Russell. 拉塞尔
[03:30] Well, you know what? Go ahead. 没事的 你去吧
[03:32] I got work to do, anyway. 我反正也有工作要做
[03:35] Colluder. 同谋犯
[03:36] I’ve got to prepare for that panel 配合你的印度国事访问 我得要准备
[03:39] on religion and democracy in tandem 关于宗教和民主的
[03:41] with your India state visit– What? What’d I do? 小组讨论啊 怎么了 我做错什么了
[03:44] When I get back I’m gonna beat you in badminton. ? 等我回来我打羽毛球教训教训你
[03:46] – Badly. – Yeah, you’re gonna try. -痛打 -放马过来
[03:51] HUMINT indicates the Indian government has decided not 人工情报显示印度政府已经决定
[03:53] to take any definitive actions to quell Hindu nationalists 不针对印度民族主义分子采取行动
[03:57] from violently attacking members of India’s Muslim minority. 去制止他们暴力袭击印度的穆斯林少数民族
[04:01] In fact, a variety of sources indicate the Indian government 实际上 若干渠道显示印度政府
[04:03] is siding with the Hindu nationalists, 支持印度民族主义分子
[04:06] and has deemed any responses 并且把任何有可能阻止
[04:07] that could prevent further attacks 进一步袭击行为的举措
[04:09] as politically dangerous. 都视为政治危险
[04:12] Wow, that’s disappointing. 这太令人失望了
[04:13] Yeah, but are you surprised? 不过你感到意外吗
[04:17] I want to issue a public rebuke. 我要发表公开谴责
[04:20] Condemning the Indian government’s 谴责印度政府对于针对其公民的暴力
[04:22] insufficient response to violence against its citizens. 缺乏有效的应对
[04:25] Do we really want to embarrass 我们真的想要在印度总理卡特里
[04:27] Prime Minister Khatri on the eve of her U.S. Trip? 访美之前这么羞辱他吗
[04:30] It’s just a question. 就是问问而已
[04:35] Do it, Bess. 贝丝 就这么做吧
[04:37] What else, Dana? 达娜 还有别的吗
[04:38] At 0500, FBI SWAT, alongside ATF, 凌晨五点联调局特警队连同烟火爆炸物管理局
[04:42] raided the home of APF leader Angus Gardner. 搜查了APF头目安格斯·加德纳的家
[04:45] Suspects were apprehended without incident. 嫌疑人均顺利归案
[04:47] APF. APF是什么
[04:48] It’s Aryan Popular Force. 雅利安人民武装
[04:50] It’s the white nationalist group 是一个白人民族主义组织
[04:52] that firebombed that refugee processing center 在我们通过了移民法以后 他们炸了
[04:55] when we passed our, uh, Immigration Bill. 那个难民处置中心
[04:58] I guess India hasn’t cornered the market 印度不是唯一出产
[05:00] on violent nationalism. 暴力民族主义的地方
[05:03] No. 是啊
[05:06] – Ma’am. – Welcome back. -国务卿 -欢迎您回来
[05:07] Welcome back, Madam Secretary. 国务卿女士 欢迎回来
[05:09] Wish I could say it’s good to be back, 我真想回一句 回来真好
[05:11] but, ah, that beach. 不过 那个海滩
[05:13] Oh, and those beach looks. 还有你们在海滩的样子
[05:15] I love that floral print cover-up. 我特别喜欢你的印花大袍子
[05:17] And that house. 还有那房子
[05:18] Oh, to die. 太棒了
[05:19] Okay, that is still the weird part. 这个其实挺怪异的
[05:21] Someone’s vacation as news. 把某人的休假作为新闻被人旁观
[05:24] It did look very future-presidential candidatey, ma’am. 国务卿 看着还挺有下届总统候选人味道的
[05:26] Hey. No P-word. 别提什么总啊之类的
[05:28] Just saying. ? 就那么一说
[05:30] No getting out over our skis, people, okay? 不能把身体探到雪板外面啊 危险 好吗
[05:32] Wait. Aren’t you supposed to lean forward over your skis? 等等 难道不是应该把身体往雪板前面探吗
[05:36] Do any of you actually ski? 你们有谁真的会滑雪吗
[05:38] – No. – No. -不会 -不会
[05:39] You have time to ski? 你还有时间滑雪啊
[05:41] – Absolutely not. – ?Mm. -绝对没有 -哼
[05:43] I left a draft statement 我把谴责印度的
[05:44] – of your India-scolding on your desk. – Great. -声明草稿放您桌上了 -太好了
[05:47] I want it out this morning before the delegation arrives. 我要在今天早上代表团抵达之前就发出去
[05:50] Ma’am. 国务卿
[05:51] It looks like your back channel effort to get Pakistan 看起来你试图通过非正式渠道让巴基斯坦
[05:53] to the table on denuclearizing the subcontinent 重回南亚次大陆无核化谈判的努力
[05:55] has borne fruit. 收到成效了
[05:57] Oh, and, hi, welcome back. 噢 对了 欢迎您回来
[05:58] No. It’s o-okay. I like that kind of welcome. 没事 我欣赏你那样的欢迎
[06:00] What, uh, what kind of fruit are we talking? 你说的是什么样的成效
[06:03] I just spoke to Anjit Marwat, 我刚刚跟巴基斯坦外交部长
[06:05] Pakistan’s minister of foreign affairs. 安吉特·马尔瓦特通过话
[06:07] They’re open to bilateral nuclear disarmament with India 如果我们能保障他们从印控克什米尔流过的
[06:09] if we can guarantee their water supply flowing 水源供给 他们对与印度展开双边
[06:12] from India-controlled Kashmir. 无核化谈判持开放态度
[06:14] Timing’s not great 您谴责印度的
[06:15] with your India-scolding. 声明好像时机不太对了
[06:19] Well, you’re right. 你说的对
[06:29] Yeah. Matt, uh, 马特
[06:30] re-craft that statement, just softening the language. 修改一下声明 语言再温和一些
[06:33] Um, yes, ma’am. 是 国务卿
[06:36] Ma’am, anything less than an unqualified 国务卿 针对穆斯林少数派的暴力行为
[06:38] condemnation of violence against the Muslim minority 如果不对其进行强烈谴责
[06:40] – will look like… – I know how it looks. -看起来就像 -我知道
[06:43] But a chance to eliminate nuclear weapons 但这是消除次大陆地区核武器的好机会
[06:45] on the subcontinent makes all parties safer, 这能让各方都更加安全
[06:48] including oppressed minorities. 包括受压迫的少数派
[06:52] Let’s– Come on. Get going on it, please. 就这么办吧 请继续
[07:07] Will you be wrapping up that project any time soon? 你还要多久才能完成这项乒乒乓乓的工作
[07:10] I’m almost done. 马上就好
[07:11] Is it distracting you? 打扰到您了吗
[07:12] I don’t distract; it’s bothering me. 我从不受干扰 只是这让我很不舒服
[07:17] I guess Adele is used to people flitting in and out. 我估计阿黛尔已经习惯了有人进进出出
[07:20] He didn’t have an intern when I was here. 我当年在这的时候可没有实习生
[07:23] So how much, uh, how much longer will Adele be out? 阿黛尔 还要多久回来
[07:25] 11 days. 11天
[07:27] It’s her first real vacation in four years. 这是她四年时间里第一次真正的假期
[07:29] I warned her it would never happen 我提醒过她 除非离职
[07:31] if she didn’t pack up and leave. 不然别想休假
[07:32] Yeah. We were both surprised. 没错 我也很惊讶
[07:36] Oh, I, uh, I hear that you’re thinking 我听说 您在考虑
[07:38] of moving full time to Palm Beach. 彻底搬去棕榈滩
[07:41] That’s Oscar’s dream. 这是奥斯卡的梦想
[07:42] He won’t step foot out of Florida. 他绝不踏出佛罗里达州半步
[07:44] I’m keeping the place in Bethesda. 我甚至在贝塞斯达医院留了床位
[07:46] Oh, uh, June. 琼恩
[07:47] Get something casual on the books 周六和帕拉特参议员的会面
[07:49] with Senator Pratt this weekend 准备点休闲节目
[07:51] — liquids, no food. 酒水就行 不需要食物
[07:52] And RSVP “No” to Chip Harding’s wedding. 劳驾拒绝奇普·哈尔丁的婚礼邀请
[07:55] I’ll catch the next one. 他下次结婚我再去
[07:58] Make sure the DNI includes an Aryan Popular Force update 确保国防情报处在明天的总统每日简报上
[08:01] for tomorrow’s PDB. 汇报雅利安人民武装的最新情况
[08:04] Coordinate a briefing 为国务卿和那什么安排一场
[08:06] on SecState’s Pakistani situation with… 关于巴基斯坦形势的简报
[08:14] What in God’s name is that? 到底叫什么来着
[08:17] Oh. Um, the coffee machine was on its last leg, 这个 咖啡机光荣退休了
[08:20] and since you’re trying to wean yourself off of coffee, anyway, 正好您又在戒咖啡
[08:24] I thought a tea station might be a better option. 我觉得换成茶可能更好
[08:26] Um, particularly matcha green tea, 尤其是抹茶
[08:28] which has a number of health benefits. 对健康益处多多
[08:30] Okay. 停
[08:31] Um, first of all, don’t ever use the word 首先 别再在我身上
[08:34] “wean” in a sentence involving me again. 用”戒”这个词
[08:37] Second of all, don’t ever use the word “matcha” 其次 别在我面前提
[08:39] – in a sentence involving me. – Okay. -“抹茶”这个词 -好的
[08:41] Just get the old machine back. 把咖啡机搬回来
[08:44] Decaf is enough of a compromise. 让步喝脱因咖啡已经够有诚意了
[08:48] Coordinate the briefing with Secretary of State McCord, 为麦考德国务卿
[08:51] Energy Secretary Singer, 能源部长辛格
[08:52] and the Senate Foreign Relations Committee. 以及参议院外交委员会安排一场简报
[08:53] Yes. 没错
[08:54] And find me a geological map of Kashmir, 再帮我找一张克什米尔地区的地质图
[08:57] but, uh… 但是
[08:58] A big one, not that little printout from the Internet. 要大的 不要从网上打印的那种小地图
[09:01] Thank you. 多谢
[09:04] You’ll get it, dear. 你会慢慢上手的 亲爱的
[09:11] If it’s, uh, not too much of an inconvenience, 如果方便的话
[09:13] I have a doctor’s appointment day after tomorrow at noon. 我后天中午预约了医生想去看一下
[09:15] I can just work through and make that my… 我会把工作做完
[09:16] What’s wrong with you? 你哪里不舒服
[09:18] – What? – Are you sick? -什么 -你生病了吗
[09:20] Oh, no. I just go in, 没有 我只是
[09:22] you know, once a year; it’s a regular checkup. 只是一年一次的 常规体检
[09:25] Don’t overshare, dear. 不用说得这么具体
[09:26] Okay. 好吧
[09:28] Thanks. 谢谢
[09:46] Welcome, Prime Minister Khatri. 欢迎到访 卡特里总理
[09:48] Thank you, President Dalton. 谢谢 道尔顿总统
[09:49] – Foreign Minister Samant. – Prime Minister. -萨曼特外长 -总理
[09:50] Madam Secretary. 国务卿
[09:51] – Please. – Thank you so much. -这边请 -多谢
[09:54] Chondita, I know we have an ambitious agenda, 崇蒂塔 我知道此次的行程很紧张
[09:57] but I have never been more optimistic 但我认为现在是一个大好时机
[10:00] about what we can achieve together 如果贵国政府能与巴基斯坦签署安全协议
[10:02] on a security agreement between your government and Pakistan. 我们将达成史无前例的成就
[10:04] I have heard about your back channel with Pakistan, 我听说了你与巴基斯坦在私下接触
[10:07] Yes. 没错
[10:08] but how can India make deals with a country 但印度怎么可能与一个
[10:10] that has repeatedly subjected us 挑起残忍的恐怖袭击与无尽争端的国家
[10:12] to barbaric terrorist attacks and endless wars? 握手言和呢
[10:16] Isn’t that exactly why you would want a deal? 达成协议不正是为了扼止这些纷争吗
[10:19] President Dalton 道尔顿总统
[10:20] is willing to talk U.S. security guarantees. 愿意就美方提供安全保障进行磋商
[10:23] Even extending our nuclear umbrella 甚至可以将印度与巴基斯坦
[10:26] to India and Pakistan. 纳入核保护伞
[10:27] We are comfortable with our current policy. 我们认为当前的政策非常合适
[10:30] Right. Yeah. 好吧
[10:31] Mutually assured destruction. 确保相互摧毁
[10:33] I understand it seeming like an acceptable policy. 我能理解 这一政策看起来可行
[10:37] Until it fails. 但最终难逃失败命运
[10:40] Our nuclear program is a source 核项目是我们民族自豪的一部分
[10:42] of national pride, as is Pakistan’s. 巴基斯坦也是一样
[10:44] And, as you said, we have so much work to do, 您刚刚也说了 今天的议程很紧张
[10:47] let’s not waste time on fantasy. 我们就别再不切实际的事情上浪费时间了
[10:52] Jay… 杰伊
[10:53] just get with OMB and Treasury. 去搞定预算办公室和财政部
[10:56] I find it hard to believe 我简直无法相信
[10:57] there isn’t some play in the wheel 我们的印度政策居然没有
[10:59] on our India policy. 应对这一状况的策略
[11:01] Well, I… Yes, I get that. 好吧 我 我知道
[11:03] Just do it, okay? 就照我说的做 好吗
[11:04] And remind them that it is 记得提醒他们 这么做是为了
[11:08] to avoid nuclear war on the subcontinent. 避免次大陆发生核战争
[11:11] Yes. 好的
[11:12] Thank you. 谢谢
[11:13] Wow. It’s like my staff is suddenly surprised 我的手下好像突然对于我使用迂回手段
[11:18] that I’m trying to be diplomatic. 而感到惊讶
[11:20] I mean, I share their concerns, yeah. 我想说的是 我理解他们的担忧
[11:22] But, you know, hello, big picture here. 但是 大局更重要
[11:27] It’s just… 我只是
[11:38] I’m starting to feel silently judged. 我觉得你在心里评判我
[11:41] Just unpacking, babe. 我只是在收拾东西 亲爱的
[11:43] After 28 years, 28年的老夫老妻了
[11:45] I know just unpacking, 我知道你收拾东西是什么样的
[11:46] and that isn’t it. 现在这表现明显不是
[11:49] All right, maybe I’m just a little surprised 好吧 我是有一些惊讶
[11:51] that you pivoted from a statement of condemnation 你居然放弃公开谴责
[11:54] to a goody bag of incentives for India. 转而向印度提供一系列好处
[11:56] Wow. Starting to prefer silently judged. 你还是在心里默默评判我吧
[11:59] Obviously, I understand prioritizing a nuclear deal, 我当然能理解核协议优先这种做法
[12:03] but I just worry 我只是担心
[12:04] that a muted response to ethnic violence 对种族暴力保持沉默
[12:07] can help normalize it. 可能会助长它的气焰
[12:09] And is a long-shot deal 这样可能性微乎其微的协议
[12:11] really worth that risk? 真的值得冒这么大风险吗
[12:13] Okay. 行吧
[12:14] First of all, long shot? 首先 微乎其微
[12:17] It’s maybe a… 这或许的确
[12:18] a fairly distant shot, yeah. 可能性不是特别大
[12:22] And we can still condemn the recent violence, 而且我们还是可以谴责近期的暴力行为的
[12:24] albeit mutedly, 用一种沉默的方式
[12:26] without giving up on a disarmament deal 同时又不放弃裁军协议
[12:29] that could make the entire world safer. 这个协议可以让整个世界更加安全
[12:34] So… 所以
[12:37] That’s it? 就这反应
[12:39] I like my marriage. 我不想吵架
[12:43] – Feels like it. – And I understand -感受到了 -我知道
[12:45] how near impossibly difficult your job is. 你的工作有多么艰难
[12:48] You’ll do the right thing. 但你一定会做出正确的选择的
[12:50] I know you will. 我相信你
[12:52] Seriously? 真的假的
[12:55] This Bodhi tree was a gift 这棵菩提树是将近70年前
[12:57] from your government almost 70 years ago. 贵国政府馈赠的礼物
[13:00] It’s a symbol of cooperation, Chondita. 这是两国协作的象征 崇蒂塔
[13:02] The Bodhi tree was also the site 菩提树也是
[13:05] of Siddhartha’s enlightenment. 悉达多的彻悟之地
[13:09] Well, you know, I experienced my own moment of revelation 我也有过顿悟的瞬间
[13:12] when I faced what could befall the world 就在世界差点被核武器摧毁的
[13:14] should nuclear weapons ever be deployed. 那千钧一发的时刻
[13:17] I agree. 我同意
[13:18] A nuclear Pakistan 拥有核武器的巴基斯坦
[13:21] is an existential threat to India, 对印度而言是巨大威胁
[13:22] but we can’t let the U.S. tie our hands 但我们也不能为了水资源
[13:24] over the issue of water. 就任由美国掌控我们的命运
[13:27] The United States is prepared to fast-track 美国准备为
[13:30] a U.S.-India free trade agreement. 一项美印自由贸易协定开通快速通道
[13:34] This is coming from President Dalton? 这是道尔顿总统的意思吗
[13:36] It is. 没错
[13:37] And I obviously don’t need to sell you on what a boon 这个自贸协定会给印度经济带来多大好处
[13:40] to your economy it would be. 就不用我多言了吧
[13:44] I will take it to the prime minister. 我会告诉总理的
[13:52] Who is the United States, with its despicable record 美国有那么多人权和种族主义的不良记录
[13:56] on human rights and racism, to question 又有什么资格指责印度政府呢
[13:59] the actions of the Indian government 何况印度政府是受制于
[14:01] besieged by violence 巴基斯坦的暴力和恐怖主义
[14:03] and terrorism from Pakistan 以及安插在印度的代理人
[14:06] and its agents inside India? 才不得已而为之的
[14:07] I assume that you’re referring to the Secretary of State’s 我想你指的是 针对最近发生的暴力事件
[14:10] evenhanded rebuke of the recent violence. 国务卿对涉事双方进行的平等指责吧
[14:12] I am, though I wouldn’t call it evenhanded. 我并不认为她的指责是平等针对双方的
[14:15] But I will be more direct. 但是我会更直接
[14:18] Does the Hindu majority in India 在印度占多数派的印度教徒
[14:21] have the right to defend itself or not? 是否有权利维护自己的利益呢
[14:24] Of course it does. But what you’re characterizing 当然有权利了 但是你所说的
[14:27] as the Hindu majority defending itself 印度教徒维护自己的利益
[14:30] is actually textbook terrorism against minorities 其实是标准的针对少数派的恐怖主义
[14:33] with the Indian government 印度政府
[14:34] turning the other way. 明显站在多数派那一边
[14:36] Excuse me. 不好意思
[14:37] To me, that is the opposite of India defending itself. 对我而言 这是维护自己利益的反义词
[14:40] And as for the United States’ right 至于美国为什么要
[14:41] to call India out… 批评印度
[14:45] A democracy cannot function 如果不能保护少数群体的权利
[14:47] without safeguarding the rights of minorities 不受多数群体侵害的话
[14:49] against the majority. 民主就无法运行
[14:50] – L-Look, you’re not… Listen. – India is facing the same problems -听我说 -印度面临着
[14:53] – that USA is. – I acknowledge the United States is far from perfect. -和美国同样的问题 -我承认美国并不完美
[14:55] But one lesson that India can take 虽然美国也有缺点
[14:57] from America, despite our shortcomings, 但至少有一点值得印度学习
[14:59] is that we have only approached our-our democratic ideals 那就是只有当我们努力包容所有声音时
[15:04] when we have striven to include all voices. 我们才能更接近理想的民主
[15:07] You know, and the ultimate question 终极的问题在于
[15:09] is whether India or the United States 不管是印度 美国
[15:10] or any country claiming to be a democracy 还是任何自称是民主政体的国家
[15:13] is willing to do the hard work of actually being one. 是不是真的愿意为了民主而努力
[15:20] Okay. I think we’re ready 好了 现在我们来
[15:22] for some questions from the audience. 听听观众的问题
[15:25] They have a vegetarian option all set? 他们准备了素食吗
[15:27] Five appetizers, three entrées. 五种开胃菜 三种头盘
[15:29] Two types of endive– I asked for three, 两种菊苣 我让他们准备三种
[15:29] but they’re being hard-asses. 但他们不听我的
[15:31] Chondita, hi. I am so looking forward to seeing you. 崇蒂塔 很期待今天晚上见到你
[15:31] I mean, who doesn’t have Belgian endive? 谁不喜欢比利时菊苣啊
[15:34] Actually, I’m afraid I won’t be able 恐怕我今天晚上
[15:36] to join you for dinner this evening. 不能参加你的晚宴了
[15:37] Oh, I’m sorry. 不好意思
[15:38] – Is everything okay? – Prime Minister Khatri -发生什么事了吗 -卡特里总理
[15:40] has some things that she wants to discuss with me, 想和我讨论一些事情
[15:42] including that we are no longer interested in your nuclear deal. 包括我们不想加入你们的核协议了
[15:45] Wait, I don’t understand. 等等 我不明白
[15:47] Ask your husband. 问问你丈夫吧
[15:50] Excuse me? 你说什么
[15:51] – Good night, Elizabeth. – What? -晚安 伊丽莎白 -什么
[16:10] India can’t be pulling out because of Henry. 印度不会是因为亨利退出核协议的吧
[16:12] It’s the top article 《印度斯坦每日简报》的头条文章
[16:13] in the Hindustan Daily Bulletin, ma’am. 就写了这件事 女士
[16:15] – How many people even read that? – 300 million. -这份报纸的读者有多少人 -3亿人
[16:19] I’m sorry. 很遗憾
[16:20] It was a big swing, ma’am. 真是个大逆转 女士
[16:21] Oh, no, no, no. We are still at bat. 不不不 我们还是占主导地位
[16:24] Wait, huh? 什么意思
[16:26] Prime Minister Khatri and Minister Samant 卡特里总理和萨曼特部长
[16:29] – are here a few more days. – Mm-hmm. 还会在这里呆上几天
[16:31] Meantime, there is that-that summit in Mexico City. 而且在墨西哥城还有一个峰会
[16:34] Yeah, drug smuggling and security. 毒品走私与安全峰会
[16:35] Yeah. With, uh, the Pakistani chief of army staff. 巴基斯坦的陆军总参谋长也会参加
[16:39] – Ibrahim Osmani? – Yes. -易卜拉欣·奥斯马尼吗 -是的
[16:42] Go talk to him. 去和他谈谈
[16:43] In Mexico City? 在墨西哥城吗
[16:44] Well, that’s where… Wait. 那不是… 等等
[16:46] Why? Do you have Chloe tonight? 怎么了 克洛伊今晚在家吗
[16:47] Uh, no. I’ll work it out. 没事 我会想办法的
[16:50] Go see if you can convince him to come to D.C. 看看能不能说服他来华盛顿
[16:52] and meet with Samant off the record. 和萨曼特部长进行非正式会面
[16:54] I want Osmani to look Chondita in the eye. 我要奥斯马尼看着崇蒂塔的眼睛
[16:56] – He’s a straight shooter. – Yeah, and everyone knows -他是个正直的人 -所有人都知道
[16:58] that the military calls the shots in Pakistan. 在巴基斯坦 军方掌握决策权
[17:01] It’s a stretch, I know. 我知道这很难
[17:03] But who knows how many decades it’ll be 但谁知道我们多少年之后
[17:05] till we get another bite at this, okay? 才会有一个这样的机会呢
[17:06] Ma’am, you know, an apology from Henry 女士 如果亨利
[17:07] – to the Indian government would go a long way. – Yeah. 向印度政府道歉的话会有很大帮助
[17:09] Thank you, Daisy. 谢谢你 戴西
[17:13] Everything okay? 还好吗
[17:15] Yeah. Something came up. 发生了一点事情
[17:19] Oh, there’s, um… 冰箱里有一点
[17:20] – leftover vegan Mexican something in the… – Yeah. Thank you. -剩下的墨西哥素食… -谢谢
[17:24] Hey, l-listen. I’m sorry 听我说 我很抱歉
[17:26] if my comments at the symposium affected things with India. 如果我在研讨会上的言论影响了印度政府
[17:33] What? 怎么了
[17:37] They pulled out of the nuclear disarmament talks. 他们退出了去核谈判
[17:41] – Because of me? – Yes. -因为我吗 -是的
[17:43] That’s absurd. 这太荒谬了
[17:44] I’m still trying to salvage it, 我还在尽力补救
[17:46] but, I mean, are you really that surprised? 可是你真的有那么惊讶吗
[17:49] It’s an academic conference. 那只是个学术会议
[17:51] I’m not saying it’s your fault, 我没有说这是你的错
[17:53] but can you at least give me that my husband 但你至少得承认 我的丈夫
[17:56] publicly slamming India isn’t exactly helpful? 公开谴责印度 并没有多大帮助吧
[18:00] I mean, I’m just… 我只是…
[18:03] feeling a little frustrated. 觉得有点挫败
[18:04] Understandably. 我能理解
[18:09] Daisy thinks that I should ask you 戴西觉得我应该让你
[18:11] to apologize to the Indian government. 向印度政府道歉
[18:14] – Daisy thinks. Well, okay. -戴西觉得 -好吧
[18:16] – I wouldn’t mind, either. – Look, we both know -我也这么想 -我们都知道
[18:18] an apology would be false, and even talking about it, 道歉是错的 我们谈都不该谈这件事情
[18:22] there’s just a whiff of academic censorship. 感觉像是学术审查
[18:25] Yeah, I get that. 我懂
[18:28] But you still want me to consider it. 但你依然希望我考虑这件事情
[18:36] No, I just… 不 我只是…
[18:37] Don’t worry about it. 算了
[18:47] Secretary McCord wants me 麦考德国务卿想让我
[18:48] to leave this conference and fly up to Washington 离开峰会 飞去华盛顿
[18:51] so I can clean up her husband’s mess? 为她丈夫收拾烂摊子吗
[18:53] It’s true. Dr. McCord’s remarks upset the Indian delegation, 是的 麦考德博士的言论惹恼了印度
[18:55] but they exposed a likely impediment. 但是也暴露了一个潜在的阻碍
[18:58] India doesn’t trust that Pakistan is serious 印度不相信巴基斯坦
[19:00] about cutting off support for militant groups. 切断对军事团体支持的承诺
[19:03] India doesn’t trust… 印度不信任我们
[19:05] when India does nothing to stop its own Hindu violence 然而面对印度教徒对穆斯林的暴力行为
[19:08] against Muslims in India. 印度方面却没有任何作为
[19:10] Do you think I got these 你以为我胸前的奖章
[19:11] by groveling to India? 是靠向印度人卑躬屈膝得来的吗
[19:15] General Osmani, I think you earned them 奥斯马尼将军
[19:16] by protecting your people. 我想你是靠保护你的人民得来的
[19:17] And now you have a chance to protect them 现在你有一个机会
[19:19] from the greatest danger this world has ever known. 能够保护他们免于世界上最大的危险
[19:25] Chondita, thank you for coming. 崇蒂塔 谢谢你能来
[19:28] Well, we may have our differences… 虽然我们有一些分歧
[19:31] but we’re still friends. 但我们依然是朋友
[19:32] Well, I couldn’t agree more. 我十分同意
[19:34] Henry sends his regrets. Stuck at work. 亨利表示十分遗憾 他工作很忙不能来
[19:38] I understand. 我理解
[19:40] But I did invite someone else. 但我邀请了另一个人
[19:55] Why do I feel I’ve been left out of the loop? 为什么我觉得我好像什么都不知道
[19:58] Well, that’s about to change. 你马上就会知道了
[20:02] How do you two like your tea? 你们想喝什么样的茶
[20:12] Should have something for 这周结束之前
[20:13] your team before the end of the week. 应该就能给你的团队提供一些东西了
[20:14] – All right. Thank you. – We’ll be in touch. -好的 谢谢你 -保持联系
[20:18] White House statement for your review 白宫发表声明之前
[20:20] before it goes to press. 给您审查一下
[20:21] Statement about…? 关于什么的声明
[20:23] The protests. 抗议活动
[20:25] Protests large enough 我只开了30分钟的会
[20:26] to require a statement just in the 30 minutes 就发生了这么大的抗议活动
[20:28] I’ve been in a meeting? 大到需要我们发声明
[20:29] The revitalized talks between India and Pakistan 印度和巴基斯坦重启谈判的消息
[20:31] – somehow leaked. – Now there’s mass mobilization -泄露了 -现在印度的街头和使馆外
[20:34] in the streets of India and outside the embassy. 正在聚集大量的抗议人群
[20:36] All right, that looks suitably vague. 好吧 看起来有点模糊
[20:38] We’ve also been informed 我们也被告知
[20:39] that the Indian delegates have been forced 印度代表们被迫
[20:41] – to cut their visit short. – All right. -缩短他们的访问时间 -好的
[20:42] No one is leaving without a commitment in writing 在没有书面承诺愿意继续谈判的情况下
[20:45] to continue the talks. 任何人都不得离开
[20:46] And tell the staff they’ll need all hands on deck 告诉团队他们需要所有人手
[20:49] to prepare a Memorandum of Understanding. 来准备一份谅解备忘录
[20:52] Hi. Here is your morning decaf. 你好 这是您的清晨无咖啡因咖啡
[20:54] I’m very sorry it’s late, the traffic was nuts. 对不起来晚了 路上特别堵
[21:02] Is he… okay? 他…没事吧
[21:04] Sure. So… 当然 所以…
[21:07] how’d the interview go? 面试怎么样
[21:11] What interview? 什么面试
[21:12] Congresswoman Kane. 国会议员凯恩
[21:13] I told you, I had a doctor’s appointment. 我告诉过你了我预约了医生
[21:15] First of all, every doctor’s appointment 首先 每一个中午的医生预约
[21:17] at the noon hour is a job interview. 其实都是求职面试
[21:19] Secondly, I’ve been doing triathlons with Lois, 第二 我这三十年一直在和洛伊丝
[21:22] the security guard at the Rayburn, 就是那个雷伯恩大厦[国会办公楼]的保安
[21:23] for over 30 years. 练铁人三项
[21:25] Russell likes to make a big deal 拉塞尔很惊讶
[21:26] of how nothing gets by him. 他从来都没发现
[21:28] That’s ’cause nothing gets by me. 那是因为什么都骗不过我
[21:30] Or Adele, whom I handpicked and trained. 我亲手挑选和训练的阿黛尔也没得到
[21:34] So? 所以
[21:36] She offered me the job. 她给了我一个岗位
[21:39] And I’m considering it. 我正在考虑
[21:41] I would get to be a legislative correspondent right away, 我马上就会成为一名立法记者
[21:43] and she made a pretty good case for taking me 而她给了我一个很好的案子
[21:45] off of coffee runs and… putting me in the action. 让我远离端茶倒水 开始做实质性工作
[21:51] What do you think? 你觉得呢
[21:53] Well… 这个嘛…
[21:54] Of course she offered you the job. 她肯定会给你这份工作
[21:56] You’re a hot ticket. 你十分抢手
[21:58] You have an inside track to the White House, 你有一条通往白宫的内线
[22:01] not to mention a direct line to your mother. 更不用说还可以直接联系到你母亲了
[22:04] This town’ll take connections over anything else, 这个城市的任何东西都是相互联系的
[22:07] so if you’re going to allow yourself to be poached, 所以如果你能接受自己被挖走的话
[22:12] hold out for your best offer. 一定坚持你的最佳报价
[22:15] Okay. Thanks. 可以 谢谢
[22:18] No problem. 没关系
[22:22] At 11:15 this morning, 今天上午11:15
[22:24] POTUS signed Executive Order 16291 总统签署了16291号行政命令
[22:26] to create a subsidy program for U.S. companies 为美国公司建立了补贴计划
[22:28] to expand their footprint in India. 让他们能扩大在印度的规模
[22:30] This, on top of Congress fast-tracking 这一点 在国会的促进下
[22:33] an India free trade agreement, 这个印度自由贸易协定
[22:34] was the final piece of the puzzle, 就是最后一块拼图
[22:36] and Prime Minister Khatri has agreed to all terms 而且卡特里总理已经同意了
[22:39] of the India-Pakistan Denuclearization MOU. 印巴无核化谅解备忘录的所有条款
[22:42] Yeah, that’s what I’m talking about. 是的 这才是我们想要的
[22:43] Pakistani Prime Minister Wadeyla will be boarding 巴基斯坦总理瓦迪拉将在
[22:45] his plane later today at 22:00 local time 今天晚些时候 也就是当地时间晚上十点登机
[22:48] out of Allama Iqbal Airport in Lahore. 飞机从拉合尔的艾拉玛伊克巴尔机场起飞
[22:50] He’ll arrive at Andrews 他将在明早8点到达安德鲁斯
[22:52] at 0800 tomorrow and proceed directly to the White House 并直接前往白宫
[22:54] for the signing ceremony. Congrats, everyone. 进行签字仪式 恭喜大家
[23:00] All parties have taken enormous risks 各方在同意这项协议上
[23:03] to get to “Yes” on this. 都冒着巨大的风险
[23:05] I want to anticipate every possible problem 我要预见到每一个可能的问题
[23:08] and have solutions locked and loaded. 并有万全的解决方案
[23:10] No victory laps until this sucker’s signed, all right? 在签署之前都不算胜利 好吗
[23:14] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[23:15] And now, 现在
[23:16] I get to have lunch with Russell Jackson. Excuse me. 我得和拉塞尔·杰克逊一起吃午饭 我先走了
[23:20] Look, the way you got this whole thing over the finish line 你推动整个事情的方法
[23:25] was very presidential, but you wouldn’t have had to go 很有总统风范 但如果亨利没有在那个论坛上
[23:28] to such extraordinary lengths if Henry hadn’t said 说那一大篇鬼话
[23:31] whatever-the-hell on that panel. 你根本不用费这么大周折
[23:34] Well, it wasn’t great timing, 嗯 时机的确不太好
[23:38] but I didn’t disagree with a word he said. 但他说的每一句话我都同意
[23:42] You know I respect Henry, 你知道我尊重亨利
[23:45] but you need him to be 但你需要让他在公开场合
[23:46] on the same page as you… publicly. 跟你统一战线
[23:53] I still have a year. 我还有一年
[23:54] Yeah, well, practice makes perfect. 是的 熟能生巧
[23:56] Unless you’ve convinced your family that they’re in it too, 除非你说服家人和你登上同一条船
[24:01] you won’t win. 不然你赢不了的
[24:03] It’s as simple as that. 就这么简单
[24:06] You can’t afford to have Henry go rogue. 你承受不起亨利自作主张
[24:20] Morning. 早上好
[24:21] Oh, hey. Morning. I’m sorry I didn’t wake you up last night. 早上好 抱歉 昨晚我没叫醒你
[24:24] I was torturing my staff, 因为我在折磨我的员工
[24:26] coming up with… 努力想出…
[24:29] contingencies for our contingencies. 偶发事件中的偶发事件
[24:31] Well, never apologize for not waking me up. 好吧 不要因为不叫醒我而道歉
[24:33] Yeah. Listen, um, I got to run, so, I’ll talk to you later. 是啊 我得走了 我们之后再聊
[24:38] Wait, wait. What is it? 等等 等等 这是怎么一回事
[24:39] Is it because I wasn’t here 是因为萨曼特部长
[24:40] when Minister Samant came over? 来的时候我不在吗
[24:41] Because I thought you understood 因为我觉得你懂的
[24:42] – I wasn’t going to apologize. – No, no, I do. -我没打算要道歉 -不 不 我知道
[24:43] – I did. I did. It’s just… – I mean, it would have been awkward -我知道的 我知道的 只是… -我是觉得
[24:45] – if I was to hang around… – Look, I have to go, but… -如果我要呆在那里很尴尬 -听着 我得走了 但是…
[24:47] Henry, if-if I’m gonna enter a political campaign, 亨利 如果我要参加一场政治运动
[24:52] we need to be on the same page. 我们需要统一战线
[24:55] You mean I need to be on the same page as you? 你的意思是我需要跟你统一战线吗
[24:58] – You really think… – Henry… -你真的认为… -亨利
[24:59] …I should have turned a blind eye 我应该对全球极端主义
[25:00] to global extremism… Is that what you think I’m doing? -睁一只眼闭一只眼 -你觉得我是这样的
[25:03] – …all for the sake of an arms deal? – Turning a blind eye? -就为了武器交易吗 -睁一只眼闭一只眼
[25:04] Oh, for a mere arms deal? 就为了一个军火交易
[25:06] No, that’s not what I mean. It’s just, look… 不 那不是我的意思 只是 看…
[25:08] I shouldn’t be putting this on you, 我不应该这么要求你
[25:09] – but… – Do you, do you think -但是 -你觉得
[25:10] it’s possible that the trauma of the false nuclear attack 假核攻击的创伤是有可能
[25:14] could be affecting you on this? 影响你对这件事的态度吗
[25:16] It was only a couple of months ago… 那是几个月前…
[25:17] I don’t have time to be analyzed right now. 我现在没有时间去分析
[25:18] Henry, I’m… See, now I’m-I’m late. 亨利 我…看 我现在迟到了
[25:21] I got to… We’ll talk more about it later, okay? 我必须…我们以后再谈 好吗
[25:24] – It’s gonna be… – Okay. Fine. Yeah. -这将是…-好 好的 好吧
[25:25] – Okay? – Okay. -可以吗 -可以
[25:27] Congratulations. 祝贺
[25:31] You ready? 准备好了吗
[25:32] Yes, um, but if it’s okay, 是的 但是如果你不介意的话
[25:35] I just need to… 我只是想要
[25:37] just need to get one quick thing off my chest. 只是有些事情想要一吐为快
[25:40] Sure. 没问题
[25:42] Yesterday when you said 昨天当你说
[25:43] that everyone was only interested in me 每个人对我感兴趣的原因
[25:45] because of my connections to Russell and my mom… 只是因为我和拉塞尔和我妈妈的关系…
[25:48] Well, I didn’t say “Only,” but go ahead. 我没有说”只是” 但是请继续
[25:51] Okay. 好的
[25:52] But you did say that it was a big part of it. 但你确实说过这是其中很大一部分原因
[25:55] Um, I just feel like that’s not really fair. 我只是觉得不太公平
[26:00] I work hard, and I’ve accomplished a lot here. 我努力工作 我在这里取得了很多成就
[26:04] I’m-I’m sure that-that 我敢肯定当你努力让自己
[26:06] when you were making your way in D.C., 在特区立足的过程中
[26:08] you sometimes felt underestimated by people 你有时觉得被人低估了
[26:10] who didn’t fully appreciate what you had to offer, 他们没有特别在意你的付出
[26:12] and who maybe didn’t acknowledge 也可能不承认
[26:14] that you were capable of more, 你有能力完成更多工作
[26:16] so you can understand why I would just like to be treated 所以你可以理解为什么我希望能
[26:20] with the respect that… 得到我觉得是…
[26:22] I feel I’ve earned. 自己挣来的尊重
[26:27] Well, I apologize 好吧 很抱歉
[26:30] if I made you feel underestimated. 如果我让你觉得你被低估了
[26:33] It was not my intention. 我没有这个意思
[26:35] Thank you. 谢谢您
[26:37] And I do understand 我明白
[26:39] that women of your generation didn’t necessarily learn 你们这一代的女性不一定能
[26:41] to be comfortable with ambition in the same way. 以跟我们同样的方式接受自己的野心
[26:44] You know, it… and it can look very obnoxious 你知道 它…有时会看起来很讨厌
[26:46] and overreaching, but… 和逾越 但是…
[26:48] we have to demand more power ourselves, you know? 我们自己也必须追求更大的力量 你知道吗
[26:53] Otherwise, we just all get stuck serving powerful men. 否则 我们就会卡在为强大的男人服务的位置
[27:01] I don’t mean to say that that’s what… 我不是说那就是…
[27:03] that’s what all women of your generation have done. 这就是你们这一代所有女性的所做所为
[27:06] Also didn’t mean to use the word “Stuck.” 也没打算要用”卡在”这个词
[27:09] It’s… 这是…
[27:11] It’s fine. 没关系
[27:13] We really have to go. 我们真的得走了
[27:23] Hey, Mike, I’m already late, 迈克 我已经迟到了
[27:26] so whatever you can do 所以只要你能想办法
[27:27] to get me to the West Wing as soon as possible. 让我尽快到达西厢
[27:29] – That would be great, okay? – Yes, ma’am. -那就太好了 -是的 长官
[27:31] Welcome, Chondita. 欢迎光临 崇蒂塔
[27:32] – Mr. President. – Please. -总统先生 -请
[27:35] Pens… 在签名仪式上
[27:36] Kind of important for a signing ceremony, 签字笔还是挺重要的
[27:38] don’t you think? 不是吗
[27:44] Oh, crap. 该死
[27:53] What the hell was that? 什么情况
[27:54] Castle, this is DS. Are you under fire? 城堡 这里是安保部 遭遇袭击了吗
[27:56] Affirmative. Protect Bluebird. 是的 保护蓝鸟
[27:57] Copy. Nearest entrance to the PEOC… 收到 总统紧急行动中心最近的入口是
[27:59] No, no, no, no. I have to… No, no, no. 不不不 我得去 不不不
[28:01] I need to be there. White House is taking fire. 我得去那边 白宫那边遭遇袭击了
[28:03] Need to get to the Presidential Emergency Ops Center. 得去总统紧急作战中心
[28:05] We have to evacuate. 我们得撤离
[28:24] Are you okay? 你还好吗
[28:25] This way. 这边走
[28:28] Right this way. 从这边走
[28:30] Medics are outside. 医护人员在外面
[28:31] Evacuate. Everyone evacuate. 紧急撤离 所有人撤离
[28:43] June? 琼恩
[28:46] June. 琼恩
[28:49] Can you get up? 你能站起来吗
[28:55] June, I’m gonna get help. 琼恩 我去找人来帮忙
[28:57] I’m gonna go get help, okay? 我去找人来帮忙 好吗
[28:59] I’ll be back. 我会回来的
[29:01] – Help! – Ms. McCord. -救命 -麦考德小姐
[29:02] – There’s someone in there who needs help. – Ms. McCord. -那边有人需要帮助 -麦考德小姐
[29:04] Come with me. 跟我走
[29:05] – There’s someone… – No. No, no, no, no. -那边有人 -不 不不不
[29:06] No, no, no, no! 不不不
[29:07] I got her. I got her, I got her. 我来 我来 我带她走
[29:08] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[29:10] June. June, she’s… 琼恩 琼恩 她
[29:15] Medic! Medic! 救护员 救护员
[29:20] No. I opted out of continuity of governance, 不 我选择了暂停
[29:23] but POTUS, VPOTUS are safe, 不过总统和副总统都安全
[29:25] – and the FBI, ATF… – Russell? -联调局 烟爆局 -拉塞尔
[29:27] …and the speaker. I’ll call you back. Where is she? -还有议长 一会给你回电 -她在哪
[29:28] – She’s in surgery. – Well, is she okay? -她在做手术 -她怎么样
[29:31] Ambulance got here in minutes. 急救车几分钟前送到的
[29:33] – Did you talk to the doctors? – Some of the best -你跟医生谈过了吗 -国内顶尖的
[29:34] trauma surgeons in the country are working on her. 创伤医生在给她做手术
[29:35] But is, is she… is she conscious? 但是 她 她还有意识吗
[29:36] Does she…? Is she…? 她 她
[29:37] She lost a lot of blood, Henry. 亨利 她流了很多血
[29:41] Sorry. 抱歉
[29:45] What the hell happened? 到底发生什么了
[29:47] Intel is sketchy. 情报尚不充分
[29:48] It looks like someone launched an RPG 看起来是有人从几个街区外的楼顶
[29:49] from a rooftop a few blocks away. 发射了一枚火箭推进式榴弹
[29:51] You were asking for an update on Stephanie McCord’s… 是你问斯蒂芬妮·麦考德的手术进程吗
[29:53] Yeah, this is her father. 对 这位是她的父亲
[29:54] – Dr. Delgado. – Hello. -我是德尔加多医生 -你好
[29:55] – Is she out of surgery? – Not yet. -她的手术结束了吗 -还没
[29:57] We’ve stopped the bleeding, but the surgeon 我们止住出血了 不过医生发现
[29:58] found a shard of glass wedged against an artery. 有一块玻璃碎片贴在了主动脉上
[30:02] It’s a delicate procedure. 这是个非常精密的手术
[30:03] They have to remove the glass without rupturing the artery. 他们得在不刺破主动脉的前提下取出碎片
[30:06] But she’s going to be okay? 不过她会没事的对吗
[30:08] She’s in really good hands. 她会受到妥善照顾的
[30:11] Dr. Delgado, please pick up line two, extension 425. 德尔加多医生 请接入二线 分机425
[30:15] Dr. Delgado, line two… 德尔加多医生 二线
[30:17] You’ll let me know 你有任何消息
[30:18] as soon as you hear something, right? And… 第一时间告诉我好吗 并且
[30:21] I love you, too. 我也爱你
[30:22] – I got to go. – Bess. -我得挂了 -贝丝
[30:25] We’re going to get you to the hospital as soon as we can. 我们会尽快让你赶去医院的
[30:27] Yes. It’s okay. What’s the latest? 好 没事的 有什么最新消息
[30:29] FBI’s quick and dirty assessment is a Hindu nationalist cell 联调局的速判是印度民族主义组织
[30:32] or possibly Pakistani ex-pats 或者可能是巴基斯坦的侨民
[30:34] upset with the nuclear deal got off a lucky shot. 对核谈判不满并且侥幸得逞
[30:38] Does the CIA analyst in you buy that theory? 作为中情局分析员 你接受这种说法吗
[30:41] It’s possible. 有可能
[30:43] Though I question any group planning, 不过我怀疑有任何组织能在短短几天内
[30:45] arming up and executing in a couple of days. 完成计划 组织并执行
[30:49] Mr. President? 总统先生
[30:50] FBI giving chase to suspected attackers. 联调局正在追捕袭击嫌疑人
[30:58] Step out of the vehicle with your hands up. 下车 举起手来
[31:01] Now in Hindi and Urdu. 请翻译成印度语和乌尔都语
[31:03] Copy that. 收到
[31:26] I’m sorry that we’ve been fighting. 我为早上的争吵道歉
[31:30] That’s on me. I shouldn’t have… 这都怪我 我不该
[31:32] Mm. I’m sorry, too. 我也很抱歉
[31:33] We’re fine. 都过去了
[31:40] I heard they caught some guys. 我听说他们抓到一些人
[31:42] Yeah. 对
[31:44] Not what anybody thought. 出乎所有人意料
[31:46] They weren’t Hindu or Pakistani nationalists. 他们不是印度或者巴基斯坦民族主义者
[31:50] Do you remember that group 你记得那伙
[31:51] that attacked the refugee center 在密歇根袭击难民营的
[31:53] – up in Michigan? – Uh, the white…? -团伙吗 -白人吗
[31:55] – White nationalists. – Yeah. The Aryan Popular… -白种民族主义者 -对 雅利安人民
[31:56] – Yeah. – …Force. Yeah. -对 -武装
[31:58] Apparently already aggrieved over the immigration bill, 显然移民法案已经激怒他们了
[32:01] and the talk of the trade agreement with India just… 和印度的贸易协定只是
[32:06] last straw. 压死骆驼的最后一根稻草
[32:08] How the hell did they get an RPG? I… 他们是怎么拿到的榴弹 我
[32:18] I’m not asking you to be someone you’re not. 我并不是要求你变成另一个人
[32:21] But we’ll figure it out, right? 不过我们会解决好的 好吗
[32:25] Why? Are you thinking of not running? 怎么 你是不想参与竞选了吗
[32:27] Why? Are you thinking that? 怎么 你是这么想的吗
[32:31] The thought’s crossed my mind. 闪过这样的念头
[32:36] I can’t think about anything until… 在她确定没事之前
[32:40] …till we know she’s okay. 我什么都想不了
[32:45] I know. 我知道
[32:54] Stephanie is out of surgery and doing well. 斯蒂芬妮的手术结束了 状态很好
[32:56] – Is she awake? – Is her spine… -她醒了吗 -她脊柱
[32:57] We removed the glass and were able 我们取出了玻璃碎片并且
[32:59] to repair the circumflex scapular artery. 修复了旋肩胛动脉
[33:01] It’s holding nicely. 没有破损
[33:02] She’s in recovery, 她在监护室
[33:04] and her prognosis is excellent. 她的预后良好
[33:07] Thank you so much. 太感谢了
[33:09] – Thank you. – You’re welcome. You’re welcome. -谢谢 – 不用谢 不用谢
[33:11] Thank you. 谢谢
[33:12] And so we’ll– Okay. 我们没事了
[33:13] Okay. 好了
[33:18] Hey, baby girl. 宝贝女儿
[33:20] – Hi. Hi, honey. – Hi. -好啊 宝贝 -好
[33:23] – You okay? – Oh, baby, -你还好吗 -宝贝
[33:24] – how are you feeling? – I… -你感觉如何 -我的
[33:27] probably look the way that I feel. 样子应该和我的感觉一样
[33:32] So, gorgeous then, huh? 那应该很好
[33:33] You feeling… 你感觉
[33:34] The doctor said you’re gonna be better than new. 医生说你会焕然一新
[33:36] They put a GPS chip right in your shoulder. 他们在你的肩膀放了一个GPS芯片
[33:43] Please-please don’t make me laugh. 别 别逗我笑
[33:47] Let’s– Can we get you something? 要给你拿点什么东西吗
[33:48] How ’bout some pillows? Okay? Let me… 给你拿点枕头吧 好吗 我去
[33:51] You know Mom and pillows. 你知道妈妈和枕头
[33:52] – Here we go. – No. -就要来了 -不用
[33:53] There’s gonna be a lot of ’em. 会有很多的枕头
[33:55] I’m fine. 我没事
[33:58] Here we go. 枕头来了
[33:59] Uh, here, Henry. Fluff that one. 给 亨利 弄蓬松一点
[34:03] How’s June? 琼恩怎么样了
[34:30] Oscar, Russell Jackson. 奥斯卡 我是拉塞尔·杰克逊
[34:33] I’m afraid the news is not good. 抱歉不是好消息
[34:38] June passed away during surgery. 琼恩在手术中去世了
[34:40] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:47] My, uh… 我的
[34:48] my office can take care of your travel or… 我的办公室会帮你订机票过来或者
[34:52] we can make other arrangements. 我们可以做其他的安排
[34:53] Just let me know. 请告诉我
[34:55] Whatever I can do. 有任何我能做的
[35:01] I loved her, too. 我也爱她
[35:06] Okay. 好吧
[35:08] Yeah. 好的
[35:22] Are they all here? 他们都到了吗
[35:23] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[35:24] I let them wait in your office. 我让他们在你的办公室等候
[35:26] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[35:27] Was theirs, too. 希望他们也不介意
[35:31] I hate all of this… 我讨厌这些
[35:32] Hi. I’m so sorry to keep you waiting. 大家好 抱歉让你们久等了
[35:34] Thank you for coming. 感谢你们能来
[35:37] Hi. How’s Stevie? 斯蒂芬怎么样了
[35:37] 马德琳·奥尔布赖特 第64任美国国务卿 任职于1997年1月至2001年1月
[35:38] – Well, she’s better, so… – Oh, good. Good. -她好多了 -太好了
[35:40] 希拉里·克林顿 第67任美国国务卿 任职于2009年1月至2013年2月
[35:40] – Is she home yet? – No, not yet. -她回家了吗 -还没有
[35:42] Oh. Thank you, Secretary Clinton. 谢谢 克林顿国务卿
[35:44] Our prayers are all with you. 我们都为你们祈祷
[35:44] 科林·鲍威尔 第65任美国国务卿 任职于2001年1月至2005年1月
[35:45] Thank you. I really appreciate that. 谢谢你 我真的很感激
[35:48] Listen, I-I won’t take much of your time. 我不会占用你们太多时间的
[35:50] I know that you all have other meetings and… 我知道你们都有其他的会议要参加…
[35:53] – places to be. – Elizabeth, -有别的地方要去 -伊丽莎白
[35:54] there is no more important meeting for any of us 对我们来说 没有比这
[35:56] than this one right now. 更重要的会议了
[35:57] Well, I-I do appreciate that. 我很感激
[35:59] Come on. Please sit. – The kind of time 请坐 -这种时候
[36:01] when people need to… 人们需要…
[36:02] rally around. 聚集在一起
[36:03] Well… 好吧
[36:05] It’s so good of you to consult with your predecessors. 你愿意和你的前任们商量真是太好了
[36:09] We did it all the time, so thanks for asking us. 我们一直都是这么做的 谢谢你邀请我们
[36:12] Well, again, uh, 一如既往
[36:13] the president has asked me to give a speech 总统要我在签约仪式后
[36:17] after the signing ceremony 发表关于
[36:19] to address the attack on the white house. 白宫受袭的演讲
[36:23] You bear a heavy burden, Elizabeth. 伊丽莎白 你的担子很重
[36:25] The whole world will be watching you. 全世界都会注视着你
[36:28] No pressure. 别紧张
[36:29] Thanks for that reminder. 谢谢提醒
[36:31] Right. No pressure. 没错 不紧张
[36:33] Well, 那么
[36:34] what do you say in the wake of a nightmare like this? 在这样的噩梦之后 你们会说些什么
[36:39] You need to reassure the people 你需要安抚人们
[36:40] that they are safe, because we are resolute 让他们知道自己是安全的 因为我们
[36:42] in our efforts to defeat this enemy. 打败敌人的态度坚决
[36:44] Well, that’s a start. 这只是个开头
[36:45] But I think we also have to remember 但我认为我们也必须记住
[36:47] that those who attacked us are resolute, too. 那些攻击我们的人也很坚决
[36:51] And you will have to reassure people 你必须让人们
[36:53] about their safety. 觉得自己是安全的
[36:55] Um, you can remind them that we do have 你可以提醒他们我们有
[36:57] the world’s greatest military to protect and defend them. 世界上最强大的军队来保护他们
[37:01] But, you know, as great as our military power is, 但是 尽管我们的军事力量强大
[37:04] that is not where our real strength lies. 这不是我们真正的力量所在
[37:06] Absolutely. 没错
[37:07] Our strength lies in our core democratic values. 我们的力量来自我们的核心民主价值观
[37:10] In our Constitution. 来自我们的宪法
[37:12] Elizabeth, I was a little girl in London 伊丽莎白 我小时候住在伦敦
[37:14] during World War II when the Germans were bombing. 第二次世界大战期间 遭到了德国人的轰炸
[37:17] I learned later that 后来我才知道
[37:18] three of my grandparents were murdered by the Nazis 我的祖辈中有三个被纳粹
[37:22] in concentration camps. 在集中营杀害
[37:24] And so the threat of nationalism is not just a theory. 因此 民族主义的威胁不是虚构的
[37:27] I went through it once, 我经历过一次
[37:29] and I don’t intend to go through it again. 我不想再经历一次
[37:31] The nationalistic threat is really expanding, 民族主义的威胁正在扩大
[37:34] and more and more countries are being caught in this trap. 越来越多的国家陷入了这个陷阱
[37:38] It’s contagious. 它是会传染的
[37:40] It splits us apart. It makes it more difficult 它让我们不再团结 让处理这个问题
[37:42] to deal with the issue, 更加困难
[37:43] and it becomes even more contagious. 而它自己却越来越流行
[37:45] They attack what has made 美国之所以伟大
[37:47] America great, uh– and still does– 是因为我们曾经并仍然具有多样性
[37:49] and that is our diversity. 而他们就攻击这一点
[37:51] I mean, look at, look at us. 看看 我们就是这样
[37:52] The attackers wanted to destroy that. 攻击者想要摧毁它
[37:54] To divide us. 分裂我们
[37:56] So, you know, Elizabeth, 伊丽莎白
[37:57] I think what we’re all saying is talk about what unites us. 我想我们的建议是 讲一讲是什么将我们团结在一起
[38:01] Even at this moment of peril, 即使在这个危险的时刻
[38:04] remind Americans of our nation’s 还是要美国人想起美国
[38:06] original motto, 建国格言
[38:07] something that I think about a lot 我经常想起这个格言
[38:09] and which seems more important today than ever: 而这在今天比以往任何时候都更为重要
[38:12] e pluribus unum. 合众为一[拉丁语]
[38:13] Out of many, one. 合众为一
[38:15] Hillary, you’re so right. 希拉里 你说得太对了
[38:16] Because we all, unified, 因为我们团结一致
[38:19] depend on each other. 相互依赖
[38:21] America. Americans. 美国 美国人
[38:22] All Americans. 所有的美国人
[38:23] All Americans. 所有的美国人
[38:26] All of us. 我们所有人
[38:34] Secretary of State Elizabeth McCord, 国务卿伊丽莎白·麦考德
[38:37] who worked diligently to bring us all here today, 因为她的努力 才有了我们今天的成就
[38:40] is a master of keeping the biggest picture in mind 她任何时候都能
[38:43] at all times. 着眼大局
[38:45] I rely on her for that. 在这一点上我信赖她
[38:47] And now I have asked her to say a few words 现在我请她就此
[38:49] along those lines. 讲几句话
[38:51] Madam Secretary. 国务卿女士
[38:54] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[38:55] And thank you, Prime Minister 卡特里总理
[38:57] Khatri and Prime Minister Wadeyla. 瓦德拉总理 谢谢你们
[38:59] Your courage and determination 你们的勇气和决心
[39:01] have made humankind safer 使我们免受
[39:03] from the second greatest threat it faces. 人类第二大威胁的伤害
[39:07] What is an even greater threat than nuclear weapons? 还有什么威胁比核武器更大呢
[39:12] That which makes the use of them possible. 这个威胁正是我们使用核武器的原因
[39:16] Hate. 仇恨
[39:17] Specifically, the blind hatred 详细地说 就是一个群体或国家
[39:20] one group or nation can have for another. 对另一个群体或国家盲目的仇恨
[39:24] And that is why I am convinced 这就是为什么我相信民族主义
[39:26] that nationalism is the existential threat of our time. 是我们这个时代实实在在的威胁
[39:30] I want to be clear. 我想解释一下
[39:32] Nationalism is not the same as patriotism. 民族主义不同于爱国主义
[39:36] It’s a perversion of patriotism. 是对爱国主义的曲解
[39:39] Nationalism, the belief system held by those 民族主义 这些攻击者的信仰体系
[39:42] who attacked us, promotes the idea that inclusion 宣扬包容和多样
[39:45] and diversity represent weakness, 代表着软弱
[39:48] that the only way to succeed is to give 成功的唯一方法就是
[39:50] blind allegiance to the supremacy 盲目地相信
[39:52] of one race over all others. 一个民族胜过所有其他民族
[39:56] Nothing could be less American. 这是与美国精神背道而驰的
[39:59] Patriotism, on the other hand, 而爱国主义
[40:00] is about building each other up 则是建立人与人的关系
[40:03] and embracing our diversity 接受我们的多样性
[40:05] as the source of our nation’s strength. 将其作为我们国家力量的源泉
[40:08] “We the People” means all the people. “人民”指的是全体人民
[40:12] America’s heroes didn’t die for race or region. 美国的英雄们不是为了一个种族或地区而捐躯
[40:16] They died for the ideals enshrined in our Constitution. 他们是为我们宪法中所载的理想而献身
[40:20] Above all, freedom from tyranny, 最重要的是 摆脱暴政
[40:24] which requires our unwavering support of a free press, 这需要我们坚定地支持新闻自由
[40:28] freedom of religion– all religions– 宗教自由 所有宗教
[40:30] the right to vote, and making sure 投票的权利 并确保
[40:32] nothing infringes on any of those rights, 没有任何东西能够侵犯
[40:37] which belong to us all. 这些属于我们所有人的权利
[40:39] Look where isolationism has gotten us in the past. 看看过去的孤立主义给我们带来了什么
[40:43] Two world wars. 两次世界大战
[40:44] 70 million dead. 七千万人死亡
[40:47] Never again can we go back to those dark times 我们再也不能回到那个
[40:51] when fear and hatred, 恐惧和仇恨
[40:54] like a contagion, 像传染病一样
[40:55] infected the world. 感染了整个世界的黑暗时代了
[40:59] That, as much as ending the threat of nuclear war, 消灭民族主义 和结束核战争威胁一样
[41:02] is what today is about. 是当今的主题
[41:05] And it’s why we must 这就是为什么
[41:06] never lose sight of our common humanity, 我们永远不能忽视我们共同的人性
[41:08] our common values, 我们共同的价值观
[41:11] and our common decency. 还有我们共同的尊严
[41:14] I was reminded recently of our nation’s founding motto, 我最近想起了我们国家的建国格言
[41:17] e pluribus unum. 合众为一
[41:19] Out of many, one. 合众为一
[41:22] 13 disparate colonies 十三个不同的殖民地
[41:24] became one country, one people. 成为一个国家 一个民族
[41:26] And, today, we call on all Americans 今天 我们呼吁所有美国人
[41:29] and people everywhere 世界各地的人们
[41:31] to reject the scourge of nationalism. 摒弃民族主义的祸害
[41:34] Because governments can’t legislate tolerance 因为政府不能通过立法
[41:37] or eradicate hate. 来容忍或消除仇恨
[41:39] That’s why each one of us has to find the beauty 所以我们每个人都要在我们的差异中
[41:42] in our differences instead of the fear. 找到美好而不是恐惧
[41:46] Listen instead of reacting. 倾听而不是对抗
[41:49] Reach out instead of recoiling. 接纳而不是退缩
[41:53] It’s up to us. 取决于我们
[41:55] All of us. 我们所有人
[41:57] Thank you. 谢谢
[42:05] No one could have said that better. 讲得太好了
[42:08] Thank you, sir. 谢谢您 总统先生
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号