Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Looking for a pressure cooker? 想买高压锅吗
[00:08] My mom loves hers. 我妈特别喜欢
[00:09] Makes the best chicken stew. 做出的炖鸡是最棒的
[00:12] Can I suggest you think about a plug-in? 我建议你买个插电的
[00:14] The stovetops are a little more fussy. 灶上烧的更麻烦些
[00:17] How many do you cook for, usually? 一般是给几个人做饭呢
[00:18] I’m good, thanks. 我自己可以 谢谢
[00:33] Is there a problem, Officer? 警官 有什么事吗
[00:35] Driver’s license and vehicle registration, please. 请出示驾照和车辆登记
[00:42] Can you open up the trunk for me? 请把后备箱打开
[00:43] I don’t think so. 恐怕不行
[00:44] Step out of the car, please. 请你下车
[00:47] Gun! 有枪
[00:50] You don’t have probable cause. 你没有合理依据
[00:51] This is illegal search and seizure. 这是非法搜查和扣押
[01:13] You know Callaghan saved a lot of hides in this room. 卡拉汗帮过这屋里的很多人
[01:17] Most of you are better public speakers than I am, 你们大多比我更会在公共场合演讲
[01:20] but I loved her the most, so… 但是没人比我更爱她 因此
[01:25] you’re stuck with me today. 今天你们只能看我的了
[01:27] ?When Conrad Dalton agreed to a White House run, 当康拉德·道尔顿同意竞选总统时
[01:30] June was the second person I called, after my wife. 除我老婆以外 琼是我第一个致电的人
[01:34] I knew we’d never make it without her. 我知道没有她我们不可能成功
[01:36] First bill we took to Congress was 我们拿到国会的第一个议案是
[01:38] an aid package to fight the global spread of HIV, 旨在阻止艾滋病病毒在全球蔓延的援助计划
[01:43] which too many of you did not support. 你们有太多人并不支持
[01:46] Are you okay? 你还好吗
[01:48] June let us fumble around for votes for a while 琼先让我们去拉了一阵子票
[01:50] before she finally said, 最后她说
[01:52] “Let me know when you’re ready to cut some deals.” “你们准备好做交易时告诉我”
[01:55] She knew what every single one of you wanted 她知道你们每一个人黑暗的小心灵里
[01:59] in your black little hearts. 到底想要什么
[02:01] But she had an even better lesson 但她给新上任的总统
[02:03] for a new president: 上了更好的一课
[02:06] don’t ask for support… 支持不是乞求来的
[02:10] …inspire it. 而是激发出来的
[02:15] I’m not even hungry, I’m just eating my feelings. 我一点都不饿 只是化悲痛为饭量
[02:17] Yeah, it’s bad enough neo-Nazis attacked the White House. 是啊 新纳粹分子袭击白宫就够糟的了
[02:19] They had to take out Professor McGonagall, too? 他们还把麦格教授给杀了
[02:29] Was that too soon for a pop culture reference? 这通俗文化的代号是不是有点太快了
[02:40] Hey. Do you mind if I head home? 我想回家你不介意吧
[02:41] – Of course. Go rest, babe. – Oh. Come on, I’ll take you. -当然 回去休息吧 -来吧 我送你
[02:43] Okay. No, I’m– it’s, you should stay. -不用了 你应该留在这
[02:45] I’m just gonna take a rideshare, it’s fine. 我跟人拼个车就行了 没事的
[02:47] She thinks she’s gonna take a rideshare. 她想要跟人拼车
[02:49] You were in the hospital, sorry, yesterday. 你昨天还在医院里呢
[02:51] – Okay, fine. – Ma’am, excuse me. Uh, you’re needed in PEOC. -好 -国务卿 请到总统紧急作战中心
[02:53] Come on, I’ll get Ali and Jace. 来吧 我去叫艾莉和小杰
[02:54] Well, there you go, everybody’s leaving. 就这样吧 大家也都要走了
[02:57] This morning in Roanoke, 今天早上在洛亚诺克
[02:58] FBI apprehended Nathan Cleminger driving northeast 联调局逮捕了内森·克莱蒙杰
[03:02] with a trunk full of pressure cookers and enough munitions 他往东北开 后备箱里装满了高压锅
[03:05] to launch a significant attack. 和武器弹药 足够发动一场很大的袭击
[03:07] Is he with the Aryan Popular Force, do we know? 他是雅利安人民武装的吗
[03:10] From material on his laptop and phone, he was active with APF, 从他电脑和电话上的内容来看
[03:14] although there’s nothing connecting him directly 他在雅利安人民武装很活跃
[03:16] to the attack on the White House. 但是没有证据把他和白宫袭击直接联系起来
[03:18] – Yet. – Any sense of other associates -到目前还没有 -还有别的成员
[03:20] out there looking to finish the job? 想要把袭击进行到底吗
[03:21] That’s the fear. 这正是我们担心的
[03:22] But a surprising name did turn up 但他电脑加密的信息里
[03:24] from some encrypted messages on his laptop. 有个令人意外的名字跳出来了
[03:28] Alek Starowolski. 埃里克·斯塔罗斯基
[03:30] Something of a notorious figure 波兰新右翼党里
[03:32] with the New Right Party in Poland. 一个臭名昭著的人物
[03:33] He started out 他从前是
[03:35] as a lead singer in a black metal band. 一个地下金属乐队的主唱
[03:38] He’s been on our radar since he won a seat 从上次选举他获得了议会席位以后
[03:40] in the parliament in the last election. 他就进入了我们的视野
[03:42] He’s anti-immigrant, anti-Muslim, anti-Semitic. 他反移民 反穆斯林 反犹太人
[03:45] All the hits. 都是热点词
[03:46] What do the messages say? 信息的内容是什么
[03:48] We’re still working on decrypting. 我们还在解密
[03:50] Clearly we’d like to speak with Mr. Starowolski. 很明显我们要跟斯塔罗斯基先生谈谈
[03:53] Yeah, we can put in a request with Poland. Sure. 当然 我们可以跟波兰要求一下
[03:56] Given the evidence of communication 鉴于存在着与外国实体
[03:58] with a foreign entity, 联系的证据
[03:59] we’d like to request Congress allow us to detain 我们想提请国会批准以敌方参战者的名义
[04:02] Cleminger as an enemy combatant, sir. 羁押克莱蒙杰
[04:04] Do we have the legal basis for that? 这样做有法律依据吗
[04:06] The 2012 NDAA codified 2012年的国防授权法案规定
[04:08] the indefinite detention of any terrorists suspected 对于涉嫌计划袭击美国的任何恐怖分子
[04:11] of planning attacks on the U.S. 可以无限期羁押
[04:12] Only if they’re connected with Al-Qaeda, 这个法案只适用于与基地组织有关的人
[04:14] and it does not apply to U.S. Citizens on American soil. 而且不适用于美国国土上的美国公民
[04:17] That hasn’t been fully adjudicated. 这个并没有完全裁定
[04:19] It would open up the time frame for his detention, 这样可以给他的拘押时间
[04:22] as well as interrogation techniques. 以及审讯手段带来灵活性
[04:24] We have laws that deal with 我们有法律去对付
[04:27] conspiracy to commit terrorism. 恐怖主义阴谋
[04:28] Why are we going to Congress? 为什么把国会牵涉进来
[04:30] So we don’t have to charge this kid, 这样我们就不需要指控这小子
[04:32] and get him a lawyer who tells him to shut up 让他找个律师告诉他 他可以什么都不说
[04:34] while his buddies are out there planning 而他的伙伴们还逍遥法外
[04:36] another attack on innocent Americans. 计划策动针对无辜美国人的另一场袭击
[04:38] I would go to leadership in the House and the Senate. 我会去找参众两院的领袖
[04:40] If we can get them on board, 如果他们能站到我们一边
[04:43] my guess is, we can get a resolution 我估计 我们可以很快让他们
[04:45] from them pretty quickly. 通过这项决议
[04:46] Once we do this the one time, 一旦我们这一次这么做了
[04:49] we set a precedent future administrations 我们就树立了一个先例 可能被以后的
[04:51] could misuse to deprive U.S. Citizens 政府滥用 去剥夺美国公民
[04:55] of their constitutional rights. 宪法赋予他们的权利
[04:58] How long before we have to charge him? 我们离必须指控他还有多长时间
[05:00] Little more than 30 hours at this point, sir. 三十小时多一点 总统先生
[05:04] Well, keep working on it. 那就继续努力吧
[05:06] Offer protection if you have to, but I want names. 可以给些安全保护方面的承诺 但我要名字
[05:08] And, uh, bring in the Polish rock star for questioning. 还有 把波兰摇滚明星带来问话
[05:13] Thank you, everyone. 谢谢大家
[05:15] – Thank you, Mr. President. – Thank you. -谢谢总统 -谢谢
[05:17] Afternoon, ma’am. 下午好 国务卿女士
[05:18] You saw my e-mail? 您看到我的电邮了吗
[05:19] I did. What do you mean, 看见了 “波兰不想配合”
[05:22] “Poland doesn’t want to cooperate”? 是什么意思
[05:24] Foreign minister says the encrypted messages on this kid’s laptop 外交部长说那孩子电脑上的加密信息
[05:27] don’t make the case for extrajudicial surrender. 不足以让他们法庭外交出当事人
[05:30] Well… Uh, here’s this afternoon’s schedule. 这是今天下午的日常安排
[05:31] Latte’s on your desk. 拿铁已经在您桌上了
[05:33] – W-What…? – Ah, the other way around. I got it. -什么 -应该颠倒过来 我明白了
[05:34] Alek Starowolski is a respected member of Parliament. 埃里克·斯塔罗斯基是受人尊敬的国会议员
[05:37] I cannot relinquish him to a foreign government 我不能在没有明显过错证据的情况下
[05:40] without clear evidence of wrongdoing. 把他交给一个外国政府
[05:41] Can I remind you that this foreign government 我能提醒您一下 这个外国政府
[05:44] is your NATO ally? 是您北约的盟友吗
[05:46] We extend our deepest, uh, sympathy 值此困难时刻 我们向我们的盟友
[05:49] to our ally in this difficult time. 致以最深切的同情
[05:51] And if these encrypted messages reveal any collaboration 如果解密的信息证明你们国内的恐怖分子
[05:54] between your own domestic terrorists 与我国公民有任何勾结
[05:57] and a citizen of this nation, we will cooperate fully. 我们会全力配合
[06:00] I don’t think you want to send me back with that answer. 我觉得你不会用这样的回复来打发我吧
[06:03] I’m… I’m afraid I must go. 恐怕我得下线了
[06:15] You think he’s afraid of his own parliament? 你觉得他是怕他自己的国会吗
[06:17] Either that, or he’s aligned with Starowolski, 亦或是这样 亦或他和斯塔罗斯基是一头的
[06:19] but that’s crazy, right? 但这太疯狂了
[06:21] Well, he’s always been a centrist. 他一直是中间分子
[06:23] Which might be a tough position to hold 极端民族主义分子在上届选举大获全胜之后
[06:26] after the ultranationalists swept the last election. 想保持这样的姿态不太容易
[06:29] If Poland falls to the far right, the whole stability 如果波兰变到极右翼 那么整个北约的
[06:31] of NATO could be at risk. 稳定就会有风险了
[06:32] One crisis at a time. 一个危机一个危机的处理吧
[06:34] All right, let’s come up with some ways to put pressure 好吧 我们找到些办法给波兰政府施加压力
[06:36] on Poland, find out what Starowolski knows. 找到斯塔罗斯基到底知道什么吧
[06:39] Right. I’ll call Abby. 好 我给艾比打电话
[06:41] No, no, you go be with your daughter. 不用了 你回去陪女儿吧
[06:43] Blake and I will catch you up in the morning. 我和布莱克明天早上跟你再告诉你进展
[06:44] While there’s some band of lunatics out there 外面还有一群疯子打算在美国
[06:46] loading up another truck full of explosives? 进行恐怖袭击 在这样的时候加班
[06:48] I think Abby will understand. 艾比会理解的
[07:08] You’re up early. 你起得真早
[07:09] I was about to say the same thing. 我正想这么说呢
[07:11] Did you sleep at all? 你睡了吗
[07:12] Well, more than my staff. 比我的下属们睡得多
[07:15] Bailed on them around 2:00. 我大概两点的时候离他们而去
[07:20] Are you– do you have a doctor’s appointment today? 你今天要去看医生吗
[07:22] Uh, no, I’m heading into work, actually. 不 我实际上是要去上班的
[07:25] You’re what? 你要做什么
[07:26] Well, Adele said that they’re moving into, 阿黛尔说打算先搬到
[07:27] like, temporary offices, so I’m gonna head in, help out. 临时办公室 我要过去帮忙
[07:30] If Russell Jackson– I-I swear to God, I… 我发誓 如果拉塞尔·杰克逊…
[07:32] Mom, no. 妈 不是的
[07:33] No, it was my idea. Reality TV’s depressing 是我自己想去的 真人秀太闷了
[07:36] and I’ve given up trying to follow Westworld. 《西部世界》我已经弃剧了
[07:40] Dr. Delgado just… 德尔加多医生怎么说
[07:42] said it’s okay for you to be up and around? 他说你可以下床活动了吗
[07:45] Yeah. 是啊
[07:47] I’ll come home if I get tired, okay? 我要是觉得累了马上回家 好吗
[07:48] Promise. Love you. 我保证 爱你
[07:49] I love you. 我也爱你
[07:52] No lifting anything, please. 别提重物
[07:55] FBI’s questioning this skinhead kid they snapped up. 联调局正在审讯他们抓获的这个小混混
[07:59] White nationalist. ? 白人民族主义者
[08:00] Whatever. He’s not cooperating. 不管是什么身份 反正很不配合
[08:04] Ready to take the death penalty 宁可被判死刑
[08:05] before he’ll give us a single name. 也不肯透露半个字
[08:07] And that’s why they call it “extremism.” 所以管这些人叫”极端分子”
[08:10] Well, it turns out his group 调查发现他所属的团体
[08:11] has some kind of connection to Poland. 和波兰有关联
[08:14] We’re not sure what, 还不确定到底是什么关系
[08:16] but it opens up a question 但现在有一个问题
[08:18] 是否以敌方战斗人员身份拘押他 他about whether we detain him as an enemy combatant.
[08:21] Well, that’s interesting. 有意思
[08:22] Well, it’s causing some controversy. 现在各方意见不一
[08:24] Conrad would like an independent assessment on the ethics. 康拉德想要做一个独立的伦理学评估
[08:28] Something to take with him to Congress 作为支持材料
[08:30] when he asks for their approval. 提交国会审议
[08:32] Uh, considering my daughter was injured in the attack, 我的女儿在这次袭击中受伤了
[08:35] I don’t think I’m the guy to weigh in on this. 所以我不适合参与
[08:37] I mentioned that to Conrad; he trusts you. 我向康拉德提到过这个问题 他信任你
[08:41] Plus, you got experience working with the Virginia Field Force. 而且你和弗吉尼亚野战军打过交道 有经验
[08:44] That’s a Christian militia, 那是基督教民兵组织
[08:46] not necessarily the same thing as white supremacists. 跟白人至上主义者不太一样
[08:48] We’re just asking you to look at the interrogations, 你只需要看看审讯录像
[08:52] review the kid’s file, write up a page 还有他的档案 写几句报告
[08:54] on whether or not you think he’s an enemy combatant. 阐述你认为他是不是敌方战斗人员
[08:56] That’s it. 这就行了
[08:57] So, last week, 上周
[08:58] you wanted me to keep my opinions to myself, 你还让我别到处发表意见
[09:00] and now you’re asking me to weigh in. 现在又要我参与评估
[09:02] What do you want, an engraved apology? 你想怎么样 深刻致歉吗
[09:05] The president would like your input. 总统想听你的意见
[09:08] Will you do it or not? 你到底干不干
[09:12] I don’t know why you’re… 我不知道你为什么…
[09:14] Uh, ma’am. 国务卿
[09:16] I had a thought about Poland. 波兰的事情 我有一个想法
[09:18] What, they don’t use enough vowels? 什么想法 他们的语言里元音太少了吗
[09:20] Everything that we talked about last night, 关于我们昨晚讨论的所有事情
[09:22] hitting economic pressure points, threatening trade, 包括施加经济压力 威胁贸易制裁
[09:25] no, I-I think we’re going about it the wrong way. 都不对 我觉得我们的方向错了
[09:27] The ultranationalists are looking for an excuse 极端民族主义者本来就在找借口
[09:30] to pull out of NATO. 退出北约
[09:32] We don’t give it to them. 我们不能拱手送到他们面前
[09:33] Yeah, we can’t reward them for stonewalling, right? 没错 我们不能让他们妨碍办事反得了好处
[09:35] No, we can’t. 是的 不行
[09:36] I think we go at them through the EU, 我认为可以通过欧盟入手
[09:39] w-which you pitched last night, 你昨晚提到过
[09:40] and I said no, but now I think you’re right. 被我否了 现在我觉得你说得对
[09:42] Build a coalition of EU countries 如果波兰不交出斯塔罗斯基
[09:44] willing to censure poland’s voting rights 就限制其投票权
[09:45] if they don’t hand over Starowolski. 联合赞成这一做法的欧盟国家
[09:48] I love my idea. 我这主意超棒吧
[09:49] I’ll write up some talking points. 我去起草协商要点
[09:50] Ma’am, we just received word from FBI. 国务卿 联调局那边刚刚传来消息
[09:52] They have unlocked the messages 他们破解了斯塔罗斯基和内森·克莱蒙杰
[09:53] between Starowolski and Nathan Cleminger. 传递的信息
[09:55] We’ll get the full report momentarily. 完整报告马上就能出来
[09:56] Right now, they’re saying they have enough 据他们说 已掌握足够证据
[09:58] to charge Starowolski with conspiracy. 可以谋反罪名起诉斯塔罗斯基
[10:00] Good. Okay, so we’ve got Demko the evidence he needed. 太棒了 德姆科要的证据也有了
[10:03] I still want to go to the EU. 我还是想通过欧盟来操作
[10:04] Not taking any chances? 一点险都不冒吗
[10:05] Well, if we can’t get Starowolski to talk, 如果不能让斯塔罗斯基开口
[10:07] the next step is violating 那下一步就会
[10:09] Nathan Cleminger’s constitutional rights. 侵犯他的宪法权利了
[10:11] So, no, I don’t want to take any chances. 所以 不 我不想冒这个险
[10:14] There’s nothing violent 站出来捍卫自己的文化
[10:15] about standing up to defend your culture. 这也算暴力吗
[10:18] Who specifically is threatening white culture? 具体是谁威胁到了白人文化
[10:21] The whole system. 整个系统
[10:23] So the U.S. government? 你是说美国政府吗
[10:25] Anyone spouting this liberal fantasy about 任何大肆宣扬文化多样性和多元文化主义
[10:29] diversity and multiculturalism. 这种自由幻想的人 统统都是
[10:33] Hi, Russell. 拉塞尔
[10:34] So, FBI counterterrorism did the interrogation 负责问讯内森·克莱蒙杰的
[10:36] on Nathan Cleminger, right? 是联调局反恐行动队 是吧
[10:37] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[10:38] Well, they tipped it. 他们引导了审讯方向
[10:40] He didn’t say anything about targeting 在他们将话题引到这上面之前
[10:42] the federal government until they introduced it. 他没有提过攻击目标是联邦政府
[10:44] His group launched an RPG at the White House. 他的团伙对白宫投放炸弹
[10:47] Seems safe to assume they’re targeting the U.S. government. 假设他们的目标是美国政府很在理啊
[10:50] Or an administration he sees as betraying 也可能是他认为这一届政府
[10:53] our founding principles. 背叛了美国的基本原则
[10:55] Now I don’t know if he sees himself as a patriot 我不知道他是一个
[10:57] trying to save the foundation of our government, 试图挽救美国政府基石的爱国主义者
[10:59] or an anarchist trying to destroy it. 还是企图毁掉它的无政府主义者
[11:02] I got nothing to tell you. Sorry. 我什么也看不出来 抱歉
[11:05] What if you questioned the kid yourself? 如果让你亲自去审讯呢
[11:12] We’re not gonna need press archives, right? 媒体档案用不着了吧
[11:15] I don’t know. 我不知道
[11:18] Maybe just this year’s. 把今年的留下吧
[11:20] Thanks. You okay? 好的 你没事吧
[11:23] Yeah. 没事
[11:25] I should be asking you. 这话应该我问你才对
[11:27] How are you doing? 你怎么样
[11:28] ?Oh, you know. Just slap some drywall up, 就那套吗 把自己隔离起来
[11:30] paint a nice coat of denial on everything. 强颜欢笑
[11:32] Good to go. 就混过去了
[11:34] The one time I manage to steal a few vacation days. 我好不容易请了几天假就出了这样的事
[11:38] Just be glad that you weren’t here. 我很庆幸你当时不在
[11:41] Seriously. 真的
[11:50] You know what, I think, uh… 我觉得
[11:51] I think we both need to get out of here. 我觉得我们俩不能再待在这里了
[11:53] Boba tea run? 去喝杯奶茶怎么样
[11:55] I need to finish up. 我得把这些整理完
[11:57] Well, can I at least get you something? 那我帮你带回来
[12:00] Maybe a double espresso. 双倍浓缩咖啡吧
[12:02] Yes. 收到
[12:05] Given the evidence of tactical and financial 鉴于现在已有充足证据证明
[12:08] support clearly provided 埃里克·斯塔罗斯基向雅利安人民武装
[12:11] to the Aryan Popular Force, 提供战术和经济支持
[12:13] I hope you’ll now agree to surrender 我希望您能同意将其交出
[12:15] Alek Starowolski for questioning. 接受问讯
[12:18] It’s, uh, very disturbing evidence, 这些证据触目惊心
[12:20] and once charges have been filed, 贵国提出指控后
[12:23] I will pass on the request for consideration. 我将立即转达这一诉求
[12:25] It’s an informal questioning, Mr. President. 这只是非正式问讯 总统阁下
[12:27] I’m afraid we must follow protocol. 我们必须按照流程来
[12:29] It’s a sensitive matter. 事态很敏感
[12:30] You know what’s sensitive? 您知道什么叫敏感吗
[12:32] Your member of Parliament using his own shipping company 贵国议会成员通过其名下的航运公司
[12:36] to send an RPG that was used to hit the White House. 运输用于袭击白宫的炸弹
[12:40] There is mention of this. 这么说吧
[12:42] If we had proof that these materials were received… 如果有证据证明 这些物资的接收方…
[12:45] I want you to consider your next words carefully, 我希望您能谨慎措辞
[12:47] because right now, your country is at a crossroads. 因为您的国家正处于紧要关头
[12:49] Will you or will you not recognize 您是否承认
[12:53] the collusion of your own citizen 贵国公民
[12:55] with an attack on the United States? 参与一次针对美国的袭击
[12:57] It is, in fact, your country that is at a crossroads, 事实上 处于紧要关头的是美国才对
[13:00] Madam Secretary. 国务卿女士
[13:01] If you and the EU 如果您联合欧盟
[13:02] force me to surrender Alek Starowolski, 逼我交出埃里克·斯塔罗斯基
[13:06] it will no longer be me talking to you 那坐在这头以与您对话的波兰领导人
[13:08] as the leader of Poland. 就不是我了
[13:10] And believe me, you will not like my replacement. 请您相信我 您不会喜欢我的继任者的
[13:13] Do you understand? 您懂了吗
[13:15] I’m begging you to… 我请求您
[13:17] to proceed carefully. 谨慎行事
[13:20] Tell me what you mean by “proceed carefully.” “谨慎行事”是什么意思
[13:24] What President Demko was asking for– 德姆科总统的诉求
[13:26] and he was pretty persuasive– 很有说服力
[13:28] is enough time to build a coalition 他想要的是 在交出斯塔罗斯基之前
[13:31] of the more centrist members of his parliament 给他足够的时间 拉拢更多中立派议员
[13:33] before handing over Starowolski. 组建联合政府
[13:35] Now, he also agreed to freeze Starowolski’s assets 同时 他同意冻结斯塔罗斯基的资产
[13:39] and give us full access to his financial records 并允许我们对他的全部财务记录
[13:43] for investigation. 进行调查
[13:46] Thank you, Elizabeth. You’ve done what you could. 谢谢你 伊丽莎白 你已经尽力了
[13:51] Ephraim, send word to FBI. 埃弗兰 通知联邦调查局
[13:53] It’s time to deploy a team and bring this guy in ourselves. 是时候用我们自己的团队把这家伙带过来了
[13:56] Wait, Mr. President, I strongly advise 等等 总统先生 我强烈建议
[13:58] against violating the sovereignty of a NATO ally. 不要侵犯我们北约盟友的主权
[14:02] Given the volatility of the political landscape in… 由于波兰的政治形势非常不稳定…
[14:04] The American people are waiting for another attack. 美国人民很有可能遭受第二次袭击
[14:07] They deserve justice and security, 他们应该享受公正和安全
[14:10] and they shouldn’t have to wait around for a NATO ally 而且他们不应该等着一个北约盟国
[14:12] to give it to them. 给他们公正和安全
[14:13] Understood. 我明白
[14:14] But Demko fears Starowolski’s surrender could… unleash chaos 但德姆科担心如果交出斯塔罗斯基可能会导致混乱
[14:19] and topple his government. 进而导致他的政权被颠覆
[14:21] And if Poland falls, NATO may not be far behind. 如果波兰被颠覆了 北约可能会唇亡齿寒
[14:29] Ephraim, wheels up in 24 hours. 埃弗兰 24小时之后开始行动
[14:32] If Demko thinks his head is on the line, 如果德姆科觉得自己命悬一线了
[14:35] – he’ll push harder to find a way out. – Yes, sir. -他会加倍努力地找一条出路 -是的总统
[14:41] Thank you, sir. 谢谢总统先生
[14:44] These Starowolski banking records are killing me. 斯塔罗斯基的这些银行记录快把我折磨死了
[14:47] How far are you? 你进度怎么样
[14:49] Stuck in 2004. 还在看2004年的
[14:52] Is it me, or are they just burying us 只有我这么觉得吗 我觉得他们
[14:55] in too much information? 故意让我们淹没在大量的信息中
[14:57] I asked forensics accounting for a summary, and basically, 我让刑侦人员做一个总结
[14:59] nobody can figure out where his money is. 但基本上没人知道他的钱到底在哪里
[15:02] He had plenty in 2004. 他2004年的时候有很多钱
[15:05] Oh, no, here, just take mine. 你吃我的吧
[15:07] I’m switching to baby carrots. 我改主意想吃迷你胡萝卜了
[15:11] You know they’re not actual baby carrots. 它们不是一长出来就这么小的
[15:15] So Starowolski was in debt for the past five years? 斯塔罗斯基过去五年都处于负债状态吗
[15:20] Yeah, the whole time he was living like 对 这段时间他就像
[15:21] he was in a rap video. 生活在说唱视频里一样
[15:23] What about the shipping company that he used to send the RPG? 那他用来运送弹药的运输公司呢
[15:26] Where are the files on that? 那部分文件在哪
[15:27] I asked forensics to track it. 我让刑侦人员去找了
[15:29] How much time before they launch the raid? 距离他们发动袭击还有多久
[15:31] About 20 hours by now. 大约20小时
[15:34] What do you mean they’re not baby carrots? 你说这不是迷你胡萝卜是什么意思
[15:36] They cut them into shape. 他们只是把普通的胡萝卜切成这种形状
[15:38] Well, how does everybody not know that? 为什么大家都不知道呢
[15:40] There you are. Henry just called. 您在这儿啊 亨利来电话了
[15:41] Stevie’s in the emergency room at St. Lucius. 斯蒂芬在圣路西斯医院的急诊室
[15:44] What? Oh, my God. What happened? ? 什么 天哪 发生什么事了
[15:46] He doesn’t know. He’s on his way there, 他也不知道 正在往医院赶
[15:47] but your car is ready. 您的车备好了
[15:48] I’ll keep looking at the shipping company. 我会继续查运输公司的
[15:50] Okay, thank you, Doctor. 好的 谢谢你医生
[15:51] Yes, I will. Yeah. Bye. 好 我会的 再见
[15:53] – She’s fine, she’s fine. – What happened? -她没事 她没事 -发生什么事了
[15:54] She just– She got dehydrated 她只是脱水了
[15:57] and passed out while she was out getting boba. 出去买珍珠奶茶的时候突然晕过去了
[15:59] – She just whacked her elbow. – Can we see her? -她只是伤到了胳膊 -我们能看看她吗
[16:00] She’s sleeping; they want to keep her overnight. 她睡着了 他们希望她今晚留院观察
[16:02] But she’s gonna be fine. 但她会没事的
[16:03] Why was she the one out getting boba? 为什么她会出去买珍珠奶茶
[16:05] I didn’t know she even liked boba. 我不记得她喜欢喝珍珠奶茶啊
[16:06] It’s like drinking and chewing at the same time. 你得一边喝一边嚼
[16:10] Anyway, that was Dr. Delgado. 刚才是德尔加多医生的电话
[16:13] He was surprised that she was even at work. 他很惊讶斯蒂芬今天去上班了
[16:18] Okay, I may– 我可能…
[16:21] I-I-I’m gonna have to go back in a minute. 我马上就得走
[16:24] We’re trying everything we can think of 我们正在想尽一切办法
[16:26] to get Poland to hand over their guy 在联邦调查局出动之前
[16:29] before FBI goes in and grabs him. 让波兰交出他们的人
[16:31] Well, it would help if that APF kid 如果他们拘留的那个
[16:34] they have in detention would talk. 雅利安人民武装的孩子愿意提供信息就好了
[16:36] Yeah, that would help. 对 那样会很有帮助
[16:39] Russell even asked if I would be willing 拉塞尔甚至来问我
[16:40] to question the kid myself. 愿不愿意亲自审问那孩子
[16:43] – What? – They want an ethics report on whether or not -什么 -他们想让我写一份伦理报告
[16:45] they can hold him as an enemy combatant. 来说明能否将他认定为敌对武装分子
[16:47] Oh, God, they are all-in on that strategy. 天哪 他们真是费尽心思啊
[16:51] Well, you’re not considering it, are you? 你不会真的在考虑这件事吧
[16:53] Well, I have experience with the Christian militia. 我的确和基督教民兵组织打过交道
[16:56] You also have a daughter who’s in the hospital 你躺在医院里的女儿
[16:59] because of him. 就是因为他而受伤的
[17:00] ?Look, we don’t know that he was directly involved in the attack. 我们不确定他是否和那次袭击有直接关系
[17:04] We don’t know where they are, how many they are, 我们不知道他们在哪 有多少人
[17:07] what they’re planning… 在计划什么事情
[17:08] And we have an entire team looking into it, so… 我们有一整个团队在调查这件事情 所以…
[17:14] Oh, wait, I got to, I got to take this. 等一下 我得接这个电话
[17:19] Yeah, Jay? 杰伊
[17:22] Oh, that is huge. 那可是件大事
[17:25] No, no, she’s fine. 她没事
[17:26] She was just a little dehydrated. 只是有点脱水
[17:29] Okay, I’m on my way. 我马上就来
[17:34] They’ve had a breakthrough. 他们有突破了
[17:36] – I’ve-I… ?- Of course. Go. ?Bye. -我得走了 -没关系 去吧 再见
[17:48] So the whole time Starowolski’s been out there railing 斯塔罗斯基一直在抱怨
[17:52] against the great Russia threat to Polish independence, 俄罗斯对波兰的独立有多大的威胁
[17:56] he’s been on the Russian payroll? 但他一直在为俄罗斯干活
[17:59] Pretty much. 差不多是这样
[18:00] Russia does know how to play a deep game. 俄罗斯的确很会玩这种把戏
[18:01] The Russian part, that doesn’t surprise me. 俄罗斯会干出这样的事我倒不意外
[18:08] Alek Starowolski, leader of a metal band, 埃里克·斯塔罗斯基 金属乐队的主唱
[18:11] rises to Parliament. 一跃成为议员
[18:12] An ego like that, letting himself be bought out? 一位这么有个性的人物竟然会被收买
[18:16] That’s surprising. 这一点倒很意外
[18:18] Especially knowing the whole time 尤其是他一直都知道
[18:19] this could bring a mob to his door if it ever got out. 只要他一出门 就会被人人喊打
[18:22] This was taken at a far-right rally 这张照片是今年春天
[18:24] in Warsaw this spring. 在华沙的一次极右势力集会上拍摄的
[18:27] Nazi imagery is restricted in Poland, 纳粹的标志在波兰是被禁止的
[18:28] so this is what they’re using instead. 所以他们用了这个
[18:31] A U.S. confederate flag? 美国的邦联旗
[18:33] My God. 天哪
[18:37] What if this is Russia using our own history 这会不会是俄罗斯利用美国的历史
[18:41] to drum up some kind of global conspiracy 大力推行某种针对美国的
[18:43] of far-right lunacy against us? 全球极右主义阴谋
[18:45] Okay, but there’s nothing here to suggest 但目前没有证据表明
[18:47] Russia knowingly funded the attack on the White House. 俄罗斯有目的地资助了在白宫的袭击事件
[18:49] There’s nothing to say they didn’t. 也没有证据证明他们没有啊
[18:51] Jay’s right. If Russia’s masterminding this whole thing, 杰伊说得对 如果俄罗斯在背后操纵这件事情
[18:55] then this brush fire with Poland 那么和波兰的这次小冲突
[18:56] just became a… a raging forest fire. 可能会形成燎原大火
[18:59] Unless the Russian connection gives us a way to contain it. 只有俄罗斯方面提供帮助才能遏制
[19:03] Mr. President, our intelligence has connected 总统先生 我们的情报人员发现
[19:06] revenue streams in Alek Starowolski’s financial records 埃里克·斯塔罗斯基的收入来源
[19:09] to a Russian source, Yevgeny Uslovsky. 和一个俄罗斯人有关 叶甫捷尼·乌斯洛夫斯基
[19:14] Streams? You mean connections. What connections? 收入来源 你是说有关系 什么关系
[19:16] A range of business dealings, personal investments… 一系列商业交易 个人投资
[19:19] It’s quite extensive. 范围很广
[19:22] And it’s been going on for some time. 而且持续了很长时间
[19:23] We’ll send you the full report. 我们会把完整报告发给您的
[19:28] While this is obviously upsetting, 虽然这个消息很让人难过
[19:30] it may also provide you a way out of your predicament. 但也给您的困境提供了一条出路
[19:35] You now have the means to expose Alek Starowolski 您现在可以揭发埃里克·斯塔罗斯基
[19:39] as a secret operative, 是一名特务
[19:40] and hand him over to us without any risk 然后把他交给我们
[19:44] of provoking his supporters. 这样也不用担心他的支持者会叛乱
[19:45] And in the meantime, solidify your own position. 同时又能巩固你自己的地位
[19:49] With your cooperation, Mr. President, 如果您愿意合作的话 总统先生
[19:51] we’d like to send in a hostage rescue team 我们可以派一支人质救援团队
[19:53] to render Starowolski to our borders, in, say… 把斯塔罗斯基带到我国
[19:57] There’s a tactical air base in Lask, two hours at the most. 瓦斯克有一个战术空军基地 最多两个小时可以到
[20:00] Two hours. Would that suit you, Jozef? 两个小时之内 怎么样 约瑟夫
[20:02] I will reach out to the prime minister. 我会和总理联系
[20:05] I think he would agree it’s best if we coordinate 他应该会同意我们最好是
[20:07] the-the rendition with Agencja Bezpieczenstwa Wewnetrznego. 和波兰内部安全局合作引渡罪犯
[20:12] That should be acceptable. 可以接受
[20:13] But I must insist 但我必须坚持
[20:15] we follow a strict blackout on Starowolski’s affiliations 在他被关押之前
[20:19] until after he is in custody. 要严格封锁他是俄罗斯间谍的消息
[20:21] Of course. 当然
[20:22] Send me the report, I will follow up. 把报告发给我吧 我会跟进的
[20:26] Thank you. 谢谢
[20:29] That didn’t seem like a guy 这可不像是一个
[20:30] who drew a “get out of jail free” card. 抽到”免罪金牌”的人的反应
[20:31] I don’t get it. Why don’t we just 我不明白 为什么我们不能
[20:33] expose this guy as a Russian stooge? 直接揭发这个人是俄罗斯的走狗呢
[20:35] I mean, isn’t that the whole point? 这不就是关键所在吗
[20:36] Too chaotic. 太混乱了
[20:38] Demko’s afraid Russia will somehow 德姆科担心俄罗斯
[20:40] turn this around on him. 会用这个来对付他
[20:42] Which brings up the next question. 这引出了下一个问题
[20:44] How do we confront Russia about their role in this? 我们如何面对俄罗斯在这里扮演的角色
[20:48] Carefully. 谨慎面对
[20:51] Reach out to Foreign Minister Avdonin tomorrow. 明天联系一下外交部长阿多宁
[20:54] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[20:55] – Thank you, everyone. – Thank you, ma’am. -谢谢大家 -谢谢你 国务卿
[21:01] Approaching location. 接近位置
[21:02] We’re keeping this under the radar, right, Commander? 我们是在隐秘行动对吧 指挥官
[21:06] Get that hallway locked down. 把走廊封锁起来
[21:08] Gaining entry. 成功进入
[21:12] Package is located. 已锁定目标
[21:17] No pulse. 没有脉搏
[21:22] Who knew we were coming? 谁知道我们要来
[21:24] Russia. 俄罗斯
[21:34] -Okay. Thank you. -Thank you. -好的 谢谢 -谢谢
[21:36] Okay, so, can you stay for a minute? 好吧 你能待一会儿吗
[21:38] I’ll make you breakfast. 我给你做早餐
[21:39] No, I can’t. Wait, Stevie, did you not listen to 不行 等等斯蒂芬 你没听到
[21:42] – what the doctor said? – Come on, I made you, -医生怎么说吗 -别啊 因为我
[21:43] I made you sleep in a hospital waiting room. 你们才睡在医院的候诊室里
[21:46] – It is only fair. – I would not say no to pancakes. -这样才公平 -我不会拒绝煎饼的
[21:48] – Are you okay? – I’m fine. -你没事吧 -我很好
[21:50] You guys waited up? 你们熬夜等了吗
[21:51] Why is everyone making such a big deal? 为什么大家都这么大惊小怪
[21:53] ‘Cause you collapsed in the street. 因为你在街上晕倒了
[21:55] – A boba place, to be clear. – Okay, come on, you guys. -还是在奶茶店 -好了 来吧孩子们
[21:56] Everything is okay. Go and sleep in your beds, would you? 一切都好 回你们的床上睡吧 好吗
[21:58] – Yeah, let’s go. – Come on, go. -是的 我们走吧 -快点 走
[22:00] We all need some… come on. 我们都需要…来吧
[22:01] – Pancakes later. – I’m collecting on that. -那等会做煎饼吧 -我正在收拾
[22:03] – You, too. Bed, Stevie. – Come on, Stevie. -你也是 上床 斯蒂芬 -快点 斯蒂芬
[22:04] What? You are forgetting that I just slept, 什么 你们忘了我刚刚睡了
[22:06] like, nine hours straight. 差不多整整九个小时
[22:08] Well, then settle in here and binge something boring. 好吧 那你就待在这里做点无聊的事情
[22:11] Russell’s panda cam or… ? 比如看看拉塞尔的熊猫摄像头或者…
[22:14] Where is she going? 她要去哪里
[22:14] – I am making tea. – Going that way. -我要去泡茶 -往那边走
[22:16] You guys are the ones who actually need sleep. 你们才是真正需要睡眠的人
[22:18] Oh, she’s right. 她说得对
[22:19] Aren’t you on, like, your second all-nighter? 你应该已经是第二个通宵了吧
[22:23] This is dangerous. 这很危险
[22:25] – Come. – No, I-I can’t. -来嘛 -不 不行
[22:28] I got to go to the FBI. 我要去联邦调查局
[22:29] You’re gonna do the interrogation on no sleep? 你要在没睡过觉的情况下进行审讯吗
[22:32] Neo-Nazis wait for no man. 新纳粹分子不等人
[22:35] Remember, it’s not your job to crack this kid. 记住 你的工作不是撬开这个孩子
[22:38] You just figure out if it’s 你只需要搞清楚
[22:42] okay to deny him his constitutional right 能不能用正当的途径
[22:45] to due process. 否认他的宪法权利
[22:48] And then I’m just gonna head back in a second. 然后我过一会儿就回去
[22:51] Just gonna… 就…
[22:59] Oh, God! 哦天哪
[23:01] What time is it? 几点了
[23:02] It’s, like, almost 9:00. 快九点了
[23:04] You barely slept an hour. 你睡了不到一个小时
[23:07] Okay. 好吧
[23:09] Well, I guess I’m gonna get back at it. 好吧 我想我得回去了
[23:11] I’m gonna… 我要…
[23:14] You know, you spent the morning, uh, berating me 你知道 你花了一早上指责我
[23:16] for pushing myself too hard. 逼自己工作太甚
[23:17] Just pointing that out. 提醒一下
[23:21] Well, I didn’t nearly rupture my artery last week, so… ? 上周差点动脉破裂的不是我 所以…
[23:30] Why did you tell us that Dr. Delgado said 你为什么告诉我们德尔加多医生说
[23:33] you could go back to work? 你可以回去工作了
[23:38] He didn’t not say it. 他也没说不能啊
[23:41] I don’t know. 我不知道
[23:42] I just felt like I had to do something. 我只是觉得我必须要做点什么
[23:46] Well, that went well. 看来结果还不错
[23:51] The last thing that I said to June before the attack 我在袭击前对琼说过的最后一件事
[23:54] was that my generation was going to be more 是我们这一代人不会仅仅是
[23:59] than just servants to powerful men. 为有权有势的男人们服务
[24:03] Yeah. 是啊
[24:05] Super bad. 太糟了
[24:06] And then her memorial is all about 然后在她的追思会上听到的都是
[24:08] how powerful she really was, 她是多么的有力量
[24:09] and how she got all this stuff done behind the scenes and… 她是如何在幕后完成的工作等等……
[24:14] I just… I missed it. 我只是…我错过了
[24:17] Totally missed it. 完全错过了
[24:19] Well, I think for a lot of women in her generation… 我想她这一代的很多女人…
[24:26] …all they could do is work behind the scenes. 她们能做的只有幕后工作
[24:28] Yeah. I’m still an idiot, though. 是啊 不过我还是个白痴
[24:31] So, this was basically the self-loathing tour? 所以这算是场自我厌恶的神游
[24:35] Yeah. 是啊
[24:37] And then I just ended up making myself 结果我让我自己
[24:38] more of a burden to everyone. 给每个人带来更多的负担
[24:40] Would you stop it? 你能别这么说吗
[24:41] You are not a burden 你不是因为需要被照顾
[24:43] because you need to be taken care of. 就变成了一个负担
[24:47] You’re a burden because you still live at home. 你是负担的原因 是你还住在家里
[24:52] If you want to make things better for the next generation, 如果你想让下一代活得更好
[24:56] then get rid of this whole myth that we are supposed to be 那就摆脱这个我们应该成为什么人的神话
[24:59] invisible and self-effacing. 变得低调而谦逊
[25:02] I don’t want to be invisible. 我不想成为隐形人
[25:03] I just want to be worthy of the people who came before me. 我只想配得上那些出现在我身边的人
[25:09] I mean, June, the last thing that she thought 我的意思是琼想到的最后一件事
[25:10] was that I was this selfish, entitled baby. 是我是一个自私自利的小毛孩
[25:15] And she was right. 她没错
[25:17] Or she was probably thinking you’re young and driven, 或者她可能认为你年轻而有活力
[25:21] just like she was at your age. 就像她在你这个年纪时一样
[25:25] Or… 或者…
[25:27] more likely, 更有可能
[25:29] she was thinking about what she wanted for dinner. 她在想晚餐想吃什么
[25:32] So you’re saying that I’m still being self-absorbed? 你是说我还是在自怜自艾
[25:36] You managed to find another way 你设法找到另一种方法
[25:39] to beat yourself up in there. 来打到自己
[25:40] Impressive. 真厉害
[25:44] Think you can stay here without ending up in the ER? 你能呆在家里 而不用再被送去抢救吗
[25:48] Yeah. 可以
[25:51] You sure you don’t want in on this panda cam? 你确定你不想看看熊猫摄像头吗
[25:53] I wish I could. 我也希望我能看
[26:03] Hi, Nathan. 你好 内森
[26:05] I’m Henry McCord. 我是亨利·麦考德
[26:05] I’m gonna be asking you a few questions. 我会问你几个问题
[26:07] Here’s some coffee. 给你咖啡
[26:09] When do I get a lawyer? 我什么时候可以找律师
[26:10] Well, that’s why I’m here, to advise on your case. 这就是我来这里的原因 为你的案子提供建议
[26:14] It would be helpful if I could hear your side of the story. 如果我能听到你这边的故事就很有帮助了
[26:18] Or I can not say anything. 或者我也可以什么都不说
[26:20] That’s certainly within your rights. 那当然是你的权利
[26:23] you’re 22. You got a birthday coming up. 你22岁了 你的生日快到了
[26:25] Sure that’ll be fun. 这肯定会很有趣
[26:26] What do you like to do on your birthday? 你生日时喜欢做什么
[26:28] Not much. I don’t drink. 没什么 我不喝酒
[26:30] Friends drink? 那朋友喝酒吗
[26:31] We grew up in the church. We’re all pretty straight. 我们在教堂长大 大家都很正直
[26:32] Oh, yeah. I saw your dad’s a preacher. 对的 我看见你爸爸是个传教士
[26:34] Yeah. Step-dad. 是啊 继父
[26:36] What does he think of 他怎么看待
[26:37] you working with the Aryan Popular Force? 你与雅利安人民武装合作的
[26:41] I don’t want to answer that. 我不想回答这个问题
[26:46] I want to know about the first time 我想知道你第一次
[26:49] you made contact with the APF. 联系雅利安人民武装的事情
[26:50] Can you talk about that? 你能谈谈这个吗
[26:52] No. 不能
[26:55] All right. Well, Nathan, uh, if I walk out of here 好的 内森 如果我离开这里时
[26:59] without a better understanding of your story 没能比这个文件里的内容
[27:01] than what’s in this file, 更多地了解你的故事的话
[27:03] things will start to go differently for you. 对你而言 事情会向另一个方向发展
[27:05] It won’t be good. 坏方向
[27:07] I’m here to help. 我是来帮你的
[27:13] I was coming out of the library. 当时我正从图书馆出来
[27:14] I had some new games and, um… 我有一些新游戏…
[27:19] these guys basically, uh, 这些家伙就直接
[27:21] tackled me and beat the crap out of me. 抢我的东西 打我
[27:23] How come? 怎么会这样
[27:26] they thought I looked gay, which I’m not. 他们认为我看起来像同性恋 但我不是
[27:30] Okay. What else? 可以 还有什么
[27:33] There was this one guy– not gonna say his name– 有一个人 我不会说出他的名字的
[27:37] he took my games 他拿走了我的游戏
[27:38] and said that’s how they made me compliant. 说他们就是这样让我顺从的
[27:41] And he asked if I could handle the truth. 他问我是否能接受真相
[27:43] What truth? 什么真相
[27:44] How popular culture keeps the warrior class down. 流行文化是如何让武士阶级没落的
[27:48] Are you part of the warrior class? 你也是武士阶级的一部分吗
[27:51] Of course. So are you. 当然 你也是
[27:52] We’re the soldiers of Odin. 我们是奥丁的士兵
[27:54] Nordic warriors. It’s in our blood. 我们身上流淌着北欧战士的血
[27:57] What’s in our blood? 这怎么讲
[28:00] The will to build empires, man. 就是建立帝国的意志
[28:02] I mean, this language we’re speaking, this, uh, 我们所说的语言
[28:05] this building that we’re sitting in, this entire country, 我们所在的这栋楼 整个国家
[28:07] every-every major achievement of the Western world, 西方世界的每一个重大成就
[28:10] we built it. It’s ours. 都是我们建造的 是我们的
[28:12] So, North America, Europe… 那北美 欧洲…
[28:14] Everywhere that’s technologically advanced. 所有拥有先进技术的地方
[28:16] All the good countries. 所有好的国家
[28:18] Oh, what about Asia? 那亚洲呢
[28:19] IQ tests are higher for people of European descent. 欧洲人智商更高
[28:22] That’s just a fact, man. 这是事实 哥们
[28:24] I know the liberals want to pretend 我知道自由派想假装
[28:25] like we’re all one happy family, but it’s not true. 大家都一团和气 和平相处 但事实并非如此
[28:28] Some people are smarter. 有些人更聪明
[28:29] That’s why we’re the ruling class. 这就是为什么我们是统治阶级
[28:31] If white America is the ruling class, 如果美国白人是统治阶级
[28:34] then why attack the White House? 那为什么要攻击白宫呢
[28:36] I wasn’t a part of that. 我没有参与
[28:37] What did the Aryan Popular Force hope to achieve? 雅利安人民武装希望达到什么目的
[28:41] Ultimately, RaHoWa, racial holy war. 最终 种族圣战
[28:45] That’s the great cleanse. 伟大的净化
[28:46] I probably won’t be around for that. 我也许活不到那时候
[28:49] All we’re trying to do now 我们现在要做的就是
[28:51] is just stand up for our people, our culture. 捍卫我们的人民 我们的文化
[28:54] You feel that your culture is threatened? 你觉得你的文化受到了威胁
[28:56] Every day. 每一天
[28:57] Every minute. Multiculturalism 每一分钟都是 多元文化主义
[29:00] is a travesty whose entire aim 是个滑稽的理论 它的全部目的
[29:02] is to eradicate my culture, 就是要根除我的文化
[29:06] my people, my history. 我的人民 我的历史
[29:09] And we’ll rise up against any-any person or institution 我们将奋起反抗任何人 任何人或机构
[29:12] that threatens our dominion. 只要他们威胁到了我们的统治
[29:14] Including the U.S. government? 包括美国政府
[29:15] If it fails to protect our security and our borders, yeah. 如果它不能保护我们的安全和边境 是的
[29:19] That’s in the Declaration of Independence, man. 那是写在《独立宣言》里的 伙计
[29:21] It’s the duty of people to rise up. 奋起是人民的责任
[29:25] So, would you call yourself a revolutionary? 那么 你会称自己为革命者吗
[29:27] Your word, not mine. 这是你的词 我没这么说
[29:29] Okay. I want to talk about Alek Starowolski. 好吧 我想谈谈埃里克·斯塔罗斯基
[29:32] I don’t have anything to say on that subject. 关于他我没有什么要说的
[29:34] Was he an important ally? 他是重要的盟友吗
[29:42] So, that’s it? 你说完了吗
[29:44] You don’t want me to help you? 你不想让我帮你
[29:48] What about, what about Toby? 托比呢
[29:50] What is he gonna think 当他发现
[29:50] when he finds out that his big brother 自己的哥哥造成
[29:52] is responsible for the deaths of three people? 三人死亡时会怎么想
[29:54] I wasn’t part of that action. 我没有参与那次行动
[29:56] That’s not what the press is gonna say. 媒体不会这么说的
[29:59] You think you can manipulate me like that? 你以为你这样就能操纵我吗
[30:04] You’re a discredit to your race. 你是种族的耻辱
[30:07] Okay. 好吧
[30:08] You know what? I could, I could 你知道吗 我可以反驳
[30:10] refute every point you just made. 你刚才说的每一点
[30:11] I could talk about how agriculture, our first cities, 我可以谈谈农业 我们的第一个城市
[30:15] all come from Mesopotamia in the Middle East, 都来自中东的美索不达米亚
[30:17] centuries before Europe was civilized, 在欧洲文明之前的几个世纪就在那里出现了
[30:19] about how they gave us symbolic language, 他们如何开创了我们使用的符号语言
[30:22] like your swastika tattoo, 比如你的纳粹纹身
[30:24] which, by the way, is backwards. 顺便说一下 你纹反了
[30:26] I could talk about the IQ stuff that you read on the Internet, 我可以谈谈你们在网上读到的关于智商的文章
[30:29] which is biased nonsense 那都是不公正的胡说
[30:31] and has been proven wrong many, many times. 被无数次证明了是错的
[30:33] But you know what? I’m not gonna do that. 但我不会这样做
[30:35] Instead, I’m-I’m gonna read you something. 我要给你读点东西
[30:38] “After opening its borders to the West in 1853, “1853年向西方开放后”
[30:41] “Japanese woodblock prints exerted a key influence “日本木刻版画深刻影响了”
[30:45] “on the works of French Impressionism, “法国印象派绘画作品”
[30:47] “seen in van Gogh’s rich and joyful color, “这表现在在梵高丰富而欢快的色彩”
[30:50] “Cézanne’s stark composition and Monet’s contemplative “塞尚朴素的构图 和莫奈对自然的”
[30:53] celebration of nature.” “深刻描绘上”
[30:55] That’s from your world history class, 11th grade, 这是你在高二世界史课上写的
[30:59] Ms. Pierce. 皮尔斯老师教的
[31:01] She said it was off topic. 她说我的文章跑题了
[31:03] She’s short-sighted. 她目光短浅
[31:04] This is insightful and skillfully reasoned. 你写得很有见地 也很有道理
[31:06] You have a passionate and subtle mind, Nathan, 内森 你有一颗热情细腻的心
[31:09] and you’ve surrendered to a group that sees you as some 而你却屈服于一个拿你当IT技术员
[31:12] IT guy they can exploit for hacking and web design? 让你去进行黑客攻击和网页设计的团体
[31:23] I don’t know. I- 我不知道 我…
[31:24] I think you could be a great teacher. 我认为你可以成为一个好老师
[31:29] I see that in you. 我能看出来
[31:38] I know who you are. 我知道你是谁
[31:40] I wish your wife had been there 我希望你妻子当时在白宫
[31:41] so we could’ve painted the walls with her blood. 这样我们可以用她的血来刷墙
[31:48] Violent protests after the death of a prominent member 波兰极右派政党的重要成员埃里克·斯塔罗斯基去世后
[31:50] of Poland’s far right party, Alek Starowolski. 发生了暴力抗议
[31:53] Starowolski was found hanging in his hotel room, 有人发现斯塔罗斯基吊死在旅馆房间里
[31:56] but uncorroborated reports 但未经证实的报道称
[31:57] are calling his death an assassination orchestrated 他的死是美国政府
[32:01] by the United States government in collusion 与波兰总统德姆科串通
[32:03] with Poland’s President Demko. 精心策划的暗杀
[32:04] In case there was any doubt Russia 以防大家俄罗斯对假扮斯塔罗斯基的自杀
[32:06] staged Starowolski’s suicide. 还有什么疑问
[32:08] A classic Russsian move. 这是俄罗斯的典型手段
[32:09] Blame your opponents for your own dirty deeds. 把自己的恶行强加在对手身上
[32:11] Why does that always work? 为什么总是行得通
[32:13] This is exactly what Demko said would happen. 这和德姆科预测的一模一样
[32:16] You think he knew Russia was gonna silence the guy 你以为他知道俄罗斯在我们和他
[32:18] before we could talk to him? 联系前就会让他闭嘴吗
[32:19] Or ordered it himself? 还是他自己下的命令
[32:21] I don’t know, 我不知道
[32:21] but we need to stabilize things first. 但我们需要先稳定局势
[32:25] We’ll worry about Russia and who, what, when later. 以后再担心俄罗斯的行动
[32:28] What are you thinking? 你在想什么
[32:30] A personal visit to show our unwavering support 亲自访问波兰 以表达对德姆科总统
[32:35] for President Demko. 坚定不移的支持
[32:37] If Poland is rioting 如果波兰发生暴乱
[32:38] because they think the U.S. is secretly attacking 是因为他们认为美国在秘密攻击
[32:40] members of their government, 他们的政府成员
[32:41] how does going there help us, exactly? 去波兰对我们有什么好处
[32:43] It shows we’re not scared, for one thing. 首先 这表明我们并不害怕
[32:47] And it shows that we stand together. 这表明我们是盟友
[32:51] And it reminds them what NATO is for, 这能提醒他们北约的作用
[32:54] to keep them safe from Russian aggression, 就是为了保护他们免受俄国侵略
[32:57] which all Poles can agree on. 这是所有波兰人都会同意的
[33:00] So the fringe might hate us right now, 所以极端人士现在可能恨我们
[33:04] but they know they need us. 但他们也知道自己需要我们
[33:05] But why not just tell the far right 但为什么不直接告诉极右翼
[33:07] they’ve been backing a Russian stooge? 他们一直在支持俄罗斯的傀儡
[33:09] ‘Cause I need to save that card for another stop. 因为这张牌我要留着以后再打
[33:11] Will you get me the Secretary of Defense? 你能给我接国防部长吗
[33:13] Do we want Kat on this? 要叫凯特来吗
[33:15] No, she should stay working 不 她得继续在联合国
[33:18] on the humanitarian aid packages at the U.N. 起草人道主义援助计划
[33:20] Daisy and I got this one. 这里有我和黛西就行了
[33:22] Cleminger clearly stated 克莱蒙杰明确表示
[33:24] the Aryan Popular Force targeted 雅利安人民武装的目标
[33:26] the United States government. 是美国政府
[33:28] He said they targeted any institution 他说 他们针对的是任何他们认为
[33:30] that they felt threatened the white race. 威胁到白人种族的机构
[33:32] Are we gonna ignore 我们难道要忽略
[33:33] that the kid all but confessed to a role in the attack? 那孩子几乎承认参与了袭击吗
[33:36] That’s debatable. 这是有争议的
[33:37] Well, where’s Justice on this? 司法部怎么认为
[33:38] We are in uncharted territory here. 我们处在一个未知的领域
[33:40] And that is why we need to get Congress on board. 这就是为什么我们需要让国会参与进来
[33:44] Technically, the 2001 AUMF 2001年的《军事武力使用授权书》
[33:46] and the 2012 NDAA 和2012年的《国防授权法案》
[33:48] lays the legal groundwork for U.S. citizens 为将与恐怖主义有关的美国公民定罪
[33:50] connected to terrorism, but only in a foreign territory. 打下法律基础 但仅限于外国领土
[33:53] That was when the war was foreign. 那适用于外国的恐怖主义活动
[33:55] This time the terrorists are on our soil. 这次恐怖分子在我们的国土上
[33:58] Henry? 亨利
[33:59] I have got no dispute that Nathan Cleminger 我对将内森·克莱蒙杰认定为
[34:00] is a domestic terrorist. 国内恐怖分子没有异议
[34:02] He’s got the ideology, 他有恐怖主义意识形态
[34:03] he’s been fully indoctrinated, and clearly he’s willing 他完全被灌输了思想 而且显然他愿意
[34:06] to take violent action for his beliefs, 为了信仰采取暴力行动
[34:08] but the question is, did he collaborate 但问题是 他是否与外国敌人
[34:11] with foreign enemies to attack the U.S. government? 合作攻击过美国政府
[34:13] That is not clear. 这还不清楚
[34:14] Seemed pretty clear to me. 我觉得事情很清楚
[34:16] Except he believes 除了他相信
[34:17] that he’s fulfilling the mandate of our founding fathers, 他履行了开国元勋授予的使命
[34:19] as twisted as that logic might be. 尽管这种逻辑很扭曲
[34:22] We’re equivocating over what this kid believes? 我们在他的信仰上含糊其辞吗
[34:24] You asked me to make an ethical recommendation. 你叫我来做出一个道德建议
[34:27] Not only am I trying to weigh the ideology of a neo-Nazi, 我不仅要设法评估一个新纳粹主义的意识形态
[34:31] I’m also considering how traumatized 也要考虑这次袭击
[34:33] we all are by this attack. 是如何给我们带来的精神创伤
[34:36] Is it right to exploit our hunger for justice 利用我们对正义的渴望
[34:39] to ask Congress to warp 要求国会曲解《宪法》
[34:40] the protections granted our citizens 赋予我们公民的权利
[34:42] by the Constitution? 是正确的吗
[34:43] This is a new war we’re fighting. 我们正身处一场新的战争
[34:45] It may need new rules. 可能需要新的规则
[34:47] If we want to win this war, 如果我们要赢这场战争
[34:49] we need to remember why we’re fighting it. 就得记得我们斗争的初衷
[34:52] These guys think they’re on the side of the Constitution? 这些家伙认为他们站在《宪法》这边
[34:57] Then let them feel its full weight and vigor. 那就让他们感受到《宪法》的全部力量与活力
[35:01] Our founding fathers knew 我们的开国元勋
[35:02] what people were capable of when they created 在创建司法系统时就知道
[35:05] the justice system. 人们的能力范畴
[35:06] I think we should trust it to do its job 我觉得我们应该相信司法系统会一如既往地
[35:08] as it always has. 发挥作用
[35:16] Thank you, everyone. 谢谢大家
[35:18] I’m going to sleep on this. 我今晚得带着这个问题睡觉了
[35:24] I, uh… 我…
[35:26] I appreciate your input. 感谢你们的建议
[35:28] Of course, Mr. President. 应该的 总统先生
[35:29] Yes, Mr. President. 好的 总统先生
[35:40] It is in honor of our two nations’ historic 为了纪念我们两个国家的
[35:43] and longstanding friendship 世代友好
[35:45] that the United States seeks to open a new chapter 美国希望为全球稳定开启
[35:48] in our partnership for global stability. 我们合作关系的新篇章
[35:51] This new, state-of-the-art military base 这个新的 最先进的军事基地
[35:54] will serve all our NATO partners 将通过保护你国东部边境
[35:56] by securing your eastern border for generations to come. 来为我们所有的北约伙伴世代服务
[36:01] President Demko is to be commended for his commitment 德姆科总统为两国人民和和平付出的努力
[36:04] to peace on behalf of his people and ours. 值得称赞
[36:08] – Thank you. – Thank you, Madam Secretary. -谢谢 -谢谢 国务卿女士
[36:13] Madam Secretary, what was your role 国务卿女士 您在埃里克·斯塔罗斯基的死亡中
[36:15] in the death of Alek Starowolski? 扮演什么角色
[36:17] No questions at this time, thank you. 这次不接受提问 多谢
[36:19] Elizabeth, I can’t thank you enough. 伊丽莎白 真是不知道怎么感谢你
[36:21] You can start by acting like our ally. 可以从表现得像个盟友的样子开始
[36:24] These are volatile times. 现在是动荡时期
[36:26] The United States knows that better than anyone. 美国比任何人都清楚现状
[36:28] The only difference is, 唯一的区别是
[36:29] we didn’t let the fox into the henhouse. 引狼入室的不是我们
[36:32] If you are in this fight with us, 如果你与我们并肩作战
[36:33] we’re gonna need to see you get your house in order 我们需要你把自己家管好
[36:36] or the military base isn’t 否则会失去的可就
[36:37] the only thing that goes away, okay? 不仅仅是军事基地了 懂吗
[36:39] Thank you. 多谢
[36:48] Well played, ma’am. 太好了 国务卿
[36:50] Yeah. One more stop. 还差一步
[36:57] Russell. 拉塞尔
[36:58] Is Elizabeth here? 伊丽莎白在吗
[37:00] No, Russell, she’s making a stop in Berlin. 不在 她在柏林停了一下
[37:03] Is everything all right? 出什么事了
[37:06] Right. 好吧
[37:08] You can let her know Dalton pulled out 你可以告诉她道尔顿退出了
[37:09] of the enemy combatant strategy. 敌对作战策略
[37:13] Nathan Cleminger is being charged and a whole phalanx 内森·克莱蒙杰被指控了 一堆律师
[37:16] of lawyers are already clamoring to take his case. 吵吵着要接他的案子
[37:19] Too historic to pass up, I guess. 精彩得不容错过啊
[37:22] Yeah. 是啊
[37:24] Congratulations on your powers of persuasion. 祝贺你如此有说服力
[37:28] If I didn’t think so highly of you, 如果我对你的评价不够高
[37:30] I would say that you showed up here to lay this on me. 我会说你来这是为了把这事归咎于我
[37:32] Don’t ever think too highly of me. 别把我想得太高尚
[37:35] Do you really think 你真的觉得
[37:36] that I was protecting that kid after what he said to my face? 在那个孩子对我说过那些话后 我会保护他吗
[37:42] But then… 不过话说回来
[37:45] That’s why you wanted me in there, isn’t it? 这才是你叫我去的原因 是吗
[37:47] Because you thought I would be a sure vote. 因为你觉得我不会跑票
[37:49] Of course I wanted that kid to hang. 我当然希望那孩子被吊死
[37:51] I want him in a dark hole 我希望他在黑洞里
[37:53] till we get every piece of information 直到我们挖出他狂热的大脑里
[37:54] he’s got running around in his fevered brain. Don’t you? 流窜的每一条信息为止 你不想吗
[37:58] I did the job I was asked. 我做了我的本职工作
[38:00] Yeah, well… 是啊
[38:02] you’re a better man than I am. 你比我崇高
[38:07] Speaking of which, 说起来
[38:10] Dalton wants to offer you a position as his ethics advisor. 道尔顿想向你提供一个道德顾问的职位
[38:13] Don’t ask me what it means. 别问我这个职位是干什么的
[38:14] He’s creating it for you. 是他为你新设立的
[38:20] Why don’t you come in and have a drink? 进来喝一杯吧
[38:27] – Wouldn’t help. – Oh, it might help to talk. -没用的 -可能会帮助你说出来
[38:37] Should’ve let June and Stevie stay home, 应该让琼和斯蒂芬待在家里的
[38:41] all of them. 所有人
[38:43] It was their summer vacation, for God’s sake. 那可是他们的暑假啊
[38:49] We’re gonna stop them. 我们会阻止他们的
[38:54] Not soon enough. 不够快
[38:57] Anyway… 算了
[39:00] On with the noble fight. 与高尚的战争同在
[39:02] I’ll see you in the White House. 白宫见
[39:15] It’s good to see you in the sunshine, 能在阳光下与你见面真好
[39:16] Madam Secretary. 国务卿女士
[39:18] Pretty, isn’t it? 景色很美吧
[39:22] Almost as if democracy weren’t under siege. 就像民主没有遭受围攻一样
[39:26] Your recent difficulties have soured your usual optimism. 最近的困难处境侵蚀了你往常的乐观主义
[39:32] I wonder how much you know about our recent difficulties, 我想知道你对我们的困难了解多少
[39:35] particularly in Poland. 特别是波兰问题上
[39:37] I sense we’re not here to share an ice cream. 看来我们不是来一起吃冰淇淋的
[39:43] What are our Slavic brothers up to now? 斯拉夫兄弟们现在想要什么呢
[39:47] I’m not playing games, Konstantin. 我没耍把戏 康斯坦丁
[39:49] We know that Russia was providing financial support 我们知道俄罗斯在向斯塔罗斯基
[39:52] to Starowolski. 提供财政支持
[39:54] We have proof, 我们有证据
[39:56] and if we were to expose that to the Polish people, 如果我们要向波兰人揭露这一点
[39:59] it could cause both countries a great deal of trouble. 可能会给两国带来更大的麻烦
[40:03] So tell your bot farm or whoever it is 所以告诉你的宣传机构
[40:06] that’s churning out these rumors 或者其他制造这些谣言
[40:07] that the U.S. somehow ordered 称美国不知如何策划了
[40:10] Starowolski’s assassination to knock it off. 斯塔罗斯基的暗杀行动的家伙 停手
[40:16] I would suggest, 我建议你
[40:18] Elizabeth, that you tread carefully 伊丽莎白 在没有证据证明
[40:21] before making an accusation 俄罗斯参与政治暗杀前
[40:24] about Russia being involved 不要轻易做出
[40:26] in a political assassination without evidence. 如此指控
[40:36] That line in the path there, 那条路上的线
[40:39] that’s where the Berlin Wall once stood. 柏林墙曾矗立于此
[40:42] They had this big celebration 他们在柏林墙倒塌20周年时
[40:44] on the 20th anniversary of the wall coming down, 举行了盛大的清楚活动
[40:47] did you see it? 你看到了吗
[40:48] They-they set up these 他们 他们沿着那条路
[40:50] huge dominoes 树起了这些
[40:53] along the path, right to the Brandenburg Gate, 巨大的多米诺骨牌 直通勃兰登堡门
[40:58] then they knocked them all down. 然后全部推倒
[41:02] Just like 就像
[41:03] the fragile network of empires 二十世纪塌陷的
[41:05] that fell in the 20th century, 脆弱的帝国网络
[41:09] one after the other. 一个接一个地
[41:13] A chilling metaphor. 真是令人心寒的比喻
[41:15] What is your point? 你想说什么
[41:19] I can’t prove that Russia ordered the assassination 我无法证明是俄罗斯策划暗杀了
[41:23] of a Polish nationalist 一名波兰民族主义者
[41:25] or that they tried to frame 还是他们试图将此事
[41:28] the U.S. for doing it, 嫁祸于美国
[41:30] but it’s pretty clear that someone in your government 但是很明显是你政府里有人
[41:33] wants to be in the chaos game. 想要挑起事端
[41:36] And these forces they’re unleashing, 他们释放的力量
[41:38] the hatred and fear, 带来的仇恨和恐惧
[41:42] no one gets to control them. 无人能够控制
[41:45] The dominoes won’t stop at your shores, Konstantin. 多米诺不会在你的海岸停止 康斯坦丁
[41:50] To think, only a few months ago, 想想就几个月之前
[41:52] we were working together 我们还合作
[41:54] to end the threat of nuclear war. 结束了核战争的威胁
[41:58] And I hope we can collaborate again, 我希望我们能够再次合作
[42:02] but until then, here’s my message: 在那之前 我要表达的是
[42:05] No reckless attack on our democracy 任何对我们民主不计后果的攻击
[42:08] will ever shake America’s commitment to her core values. 都不会动摇美国对其核心价值观的承诺
[42:12] And any country that tries 任何做出尝试的国家
[42:13] will face dire consequences so much worse 都将面临比一枚侥幸击中的榴弹
[42:18] than one lucky RPG hit. 严重得多的可怕后果
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号