时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 米兰 意大利 | |
[00:23] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[00:25] | Why didn’t I just call to reschedule jury duty? | 我为什么不打电话改期履行陪审团义务 |
[00:29] | Well, I meant to, | 我是想这样的 |
[00:31] | but turns out if you wait too long, | 结果发现如果拖了太久的话 |
[00:33] | you have to appear in person. | 你就必须本人到场 |
[00:36] | I’ve just been a little busy. | 我就是有点点忙嘛 |
[00:39] | Got behind on the mail. | 落下了一些邮件要回 |
[00:41] | Understood, ma’am. | 理解 国务卿女士 |
[00:42] | I knew I knew you. | 我觉得我认识你 |
[00:44] | You’re a Real Housewife, right? | 你演过真人秀《比弗利娇妻》 对吧 |
[00:47] | That’s right. | 是的 |
[00:52] | I got to take this. | 我得接个电话 |
[00:53] | Still no dismissal yet. | 还不能走呢 |
[00:55] | All right. Uh, I’ll just keep | 好吧 我先把日程 |
[00:57] | the schedule loose, then. | 排得松一点吧 |
[00:59] | All right. How are things going over there? | 好 那边情况怎么样 |
[01:01] | Um, Undersecretary Albertell wants to brief you on China. | 阿伯特尔次长想跟您汇报一下中国的事情 |
[01:04] | There are rumors that a successor to President Li | 有传言说下个月的人代会 |
[01:06] | might be named at the People’s Congress next month. | 有可能会提名李主席的继任者 |
[01:08] | Fun times. What else? | 时间选得很蹊跷 还有别的吗 |
[01:10] | Prime Minister Moretti’s office called. | 莫雷蒂总理办公室来电 |
[01:12] | They say he knows you already declined, | 他们说虽然您已经婉拒了 |
[01:14] | but you would be doing Italy a great honor | 但是如果您能参加时装周的话 |
[01:17] | by attending Fashion Week. | 将是意大利极大的荣幸 |
[01:19] | My answer’s the same as it was three months ago: | 我的回复跟三个月前一样 |
[01:22] | thank you for the invite, and thank you, no. | 感谢邀请 非常感谢但是不行 |
[01:23] | Are you sure? Because I just… you know… | 您确定吗 因为我 那个… |
[01:25] | Yes, Blake, I’m pretty sure. | 布莱克 我非常确定 |
[01:27] | There are better ways to promote the American garment industry | 要推广美国的服装产业 一定有比 |
[01:29] | than hobnobbing with the glitterati in Milan. | 在米兰跟达官显贵觥筹交错更有效的方式 |
[01:32] | Yeah. Yeah, ’cause that sounds terrible. | 是啊 这听着就恶心 |
[01:34] | Yes, I know. We all share your love | 我知道 我们跟你一样都热爱 |
[01:36] | of fancy clothes and fancy food, Blake. | 锦衣美食 布莱克 |
[01:39] | And wine. Such, such good wine. | 还有葡萄美酒啊 |
[01:41] | Okay, well, wine, yes. Okay, wine. | 对 葡萄美酒 美酒 |
[01:43] | But I am not gonna take a boondoggle | 但是我不会花纳税人的钱 |
[01:45] | on the taxpayers’ dime. | 做毫无用处的事 |
[01:48] | Oh. Wait, uh, Blake, I got to take this. | 等一下 布莱克 我得接下这个电话 |
[01:50] | Listen, I’m sorry if jury duty is causing a headache | 听着 很抱歉陪审团义务让你重新安排日程 |
[01:53] | with scheduling. It was just last-minute, so… | 非常头疼 但没有办法提前通知你 |
[01:55] | Yeah. I… No, I mean, it’s fine. It’s all good. | 是啊 不 我的意思是没事 都没问题 |
[01:56] | It’s fine. Uh, really. It’s good. | 没事 都没问题 |
[01:59] | Liar. Bye. | 骗人 再见 |
[02:01] | – Hey, babe. – Hey. | -你好宝贝 -你好 |
[02:02] | So, listen, I decided to take that job. | 听着 我决定接受那份工作了 |
[02:04] | Oh, that’s great. That’s great. | 太棒了 太棒了 |
[02:09] | In times like these, POTUS could certainly use an ethics advisor. | 时下里 总统真需要一位操守方面的顾问 |
[02:12] | Conrad will be lucky to have you. | 能有你加入 康拉德太幸运了 |
[02:14] | The country, too. | 对整个国家也是 |
[02:14] | Oof. No pressure. | 可别给我压力啊 |
[02:16] | Uh, I just have to stop by the War College | 我得去一趟军事学院 |
[02:18] | and resign as acting chair. | 把代理系主任给辞了 |
[02:19] | Oh, they’ll be sad to see you go. | 你离职他们会挺难过的 |
[02:21] | Yeah, well, I won’t be sad to see them go. | 是啊 不过我倒是一点不难过 |
[02:23] | I mean, as colleagues, I love them. | 作为同事 我很喜欢他们 |
[02:25] | As people to manage, kill me. | 可是要管理他们 还是把我杀了吧 |
[02:30] | Ugh, Ms. Popularity today. | 我今天是热门女士啊 |
[02:32] | All right, I’m gonna take this. Let me know how it goes. | 我得接这个电话 告诉我进展吧 |
[02:33] | All right, babe? I love you. | 宝贝 爱你 |
[02:34] | Okay, love you. Bye. | 好的 爱你 再见 |
[02:35] | – Hello? – You know what I hate? | -喂 -你知道我痛恨什么 |
[02:37] | Tourists coming right up to Gordon | 游客们直接冲到戈登面前摸它 |
[02:38] | and petting him without even asking. | 都不问我可以吗 |
[02:39] | It’s like, “Get away from my dog, you rubes.” | 真想说 离我的狗远点 蠢货们 |
[02:41] | What can I do you for, Mike? | 迈克 有什么能为你效劳的 |
[02:43] | Oh, right, sorry. Yeah, your donors are getting restless. | 抱歉 对了 你的捐赠人们有点不安了 |
[02:46] | I have donors? | 我有捐赠人吗 |
[02:47] | Not for long. See, they’re eager | 就快没有了 他们都很愿意 |
[02:49] | to hop on board the Bess Express, | 想跳上贝丝号竞选快车 |
[02:51] | but they want to know where it’s going, exactly. | 可是他们需要知道这车到底往哪儿开 |
[02:52] | You need to start telling people what you stand for. | 你要开始告诉大家你的立场是什么 |
[02:55] | You mean, other than representing the interests | 你是说 在全世界代表美国的利益和 |
[02:58] | and values of the United States around the world? | 价值观还不够吗 |
[03:01] | I’m sorry, but it’s domestic issues that make voters vote | 很遗憾 让选民投票和捐赠人捐钱的 |
[03:03] | and donors donate. | 是国内事务 |
[03:05] | School choice or the environment or whatever. | 择校 环境等等问题 |
[03:07] | That’s a solid campaign slogan right there. | 这本身就是个实实在在的竞选口号啊 |
[03:10] | No, I’m serious, Bess. You need to get on this | 我是认真的 贝丝 你要在 |
[03:12] | before Teresa Hurst or some other potential candidate | 特蕾莎·赫斯特或者其他潜在候选人 |
[03:14] | hoovers up all your mega-bundlers. | 把大款们吸走之前确定下来 |
[03:16] | Mike, have I ever told you I was running for president? | 迈克 我跟你说过我要竞选总统了吗 |
[03:18] | No, not in so many words. | 没那么明确说过 |
[03:20] | So until then, I’m not running, | 因此在我明确说之前 我不会参选 |
[03:21] | and I don’t have donors. Got it? | 也没有捐赠人 明白了吗 |
[03:23] | And I don’t want to talk about this anymore. | 我不想再谈这个了 |
[03:24] | I have to go participate in democracy now. | 我得去参加民主进程了 |
[03:27] | I’m annoying, but I’m not wrong. | 我有点烦人 但是没错 |
[03:28] | Juror number 329. | 329号陪审员 |
[03:33] | Yes, Your Honor. | 在 法官大人 |
[03:34] | I’m assuming you would like to be excused, | 我理解身为国家的国务卿 |
[03:37] | being that you have pressing matters to attend to | 有很多要事要处理 |
[03:39] | as our nation’s Secretary of State. | 你希望赶紧走人 |
[03:41] | Well, that’s correct, sir. Your Honor. | 是这样的 长官 法官大人 |
[03:44] | Wait. | 等等 |
[03:44] | Very well. You’re dismissed. | 很好 你可以走了 |
[03:46] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[03:47] | Or you will be as soon as you can explain to me | 你跟我解释清楚为什么我老婆 |
[03:50] | why it took my wife nearly six weeks | 更新个护照要花六周时间 |
[03:53] | just to have her passport renewed. | 你就可以走了 |
[03:55] | We nearly had to cancel the whole cruise. | 我们差点要取消整个邮轮行程了 |
[03:57] | You know how hard it is to get a ticket to Barbados? | 你知道巴巴多斯的票有多紧张吗 |
[03:59] | If that judge had gone on much longer, | 如果法官再多说几句 |
[04:02] | they would have had me being on trial, | 他们就会以为我在受审了 |
[04:04] | I’ll tell you. | 我跟你说吧 |
[04:05] | Stand aside, ma’am. | 站到边上 女士 |
[04:06] | – Oh, hey! – ?Oh, I’m sorry. | -干嘛呢 -对不起 |
[04:07] | Are you all right? | 你没事吧 |
[04:09] | – Here. ?- Thank you. | -来来 -谢谢 |
[04:12] | Are you okay? | 你没事吧 |
[04:13] | Well, I’m about to get sent to jail, so no, I’m… | 我要被关进监狱了 所以我有事 我 |
[04:16] | Wait, aren’t you, like, | 等等 你不是 |
[04:17] | the Secretary of State or something? | 国务卿之类的吗 |
[04:21] | A woman in the waiting room thought I was a Real Housewife. | 等候厅里有个女的以为我是演真人秀的呢 |
[04:24] | – For real? – ?For real. | -真的假的 -真的 |
[04:27] | – I’m Elizabeth. ?- Katelyn. | -我是伊丽莎白 -凯特琳 |
[04:29] | Hi, Katelyn. | 你好 凯特琳 |
[04:31] | – Here you go. ?- Thank you. | -拿着 -谢谢 |
[04:33] | So, uh… | 那么 |
[04:35] | what’s going on? | 你出了什么事 |
[04:39] | It’s, like, uh, my stupid ex didn’t pay the insurance on the car, | 我那愚蠢的前夫忘了给车上保险了 |
[04:43] | but I didn’t know that till I got pulled over, so… | 而直到我被拦下来 我才知道 |
[04:46] | Sit down. | 坐下说 |
[04:46] | Uh, so then they fined me | 然后 我被罚了款 |
[04:49] | and suspended my license. | 吊销了驾照 |
[04:53] | But I have to drive to get to work, so… | 可我得开车上班啊 |
[04:55] | How else am I supposed to pay the fine? | 否则我怎么付罚款呢 |
[04:57] | Well, that makes sense. | 有道理 |
[04:58] | So, what happened? Did you get pulled over again? | 后来呢 你又被拦下来了吗 |
[05:00] | That time, I got arrested. | 后来 我就被逮捕了 |
[05:02] | And then the DA– who’s, like, my age, by the way– | 那个检察官 年纪和我差不多大 |
[05:06] | uh, he offered me a deal. | 他建议我接受认罪协议 |
[05:08] | Pay some more fines, | 多交些罚款 |
[05:09] | and then I only have to go to jail for 20 days. | 只要蹲20天监狱 |
[05:13] | What did your lawyer say? | 你的律师怎么说 |
[05:15] | Take the deal. | 他劝我接受 |
[05:17] | She’s a public defender, | 我的律师是公派的 |
[05:18] | so she got, like, a million cases. | 手头上的案子顾都顾不过来 |
[05:20] | But I go to jail for 20 days, | 可如果我在监狱里待20天 |
[05:22] | I’m definitely gonna lose my job. | 我绝对会被炒的 |
[05:24] | Plus, I’m gonna have a record, | 而且还会有犯罪记录 |
[05:25] | so good luck finding another one. | 想重新找就更难了 |
[05:28] | I mean, I work hard, okay? | 我那么努力工作 |
[05:29] | Extra shifts every week | 每周加班加点的 |
[05:31] | even though it keeps me away from my kids. | 都没时间陪孩子 |
[05:32] | Like, I’m trying to get my associate’s degree. | 还在考副学士学位 |
[05:34] | Like, I know that I messed up, | 我知道我做得不对 |
[05:36] | but, like, what was I supposed to do? | 可我能怎么办 |
[05:38] | I think you need to ask the judge | 我觉得 你可以请求法官 |
[05:41] | for more time, for a continuance. | 再给你点时间 申请延期审理 |
[05:44] | – A continuance? Okay. – Yeah. | -延期审理 然后呢 -没错 |
[05:46] | And then you can talk to a lawyer | 然后找一个有时间了解情况的律师 |
[05:48] | who actually has the time to represent you. | 来代理你的案子 |
[05:52] | This is the number of a legal aid foundation, | 这是一个法律援助基金会的电话 |
[05:55] | and they represent people for free. | 他们提供免费法律代理服务 |
[05:58] | And give them a call. Maybe they can help you out. | 打个电话试试 或许有人能帮你 |
[06:01] | – Okay? – Okay. | -这样行吧 -好的 |
[06:02] | No, I can’t give you that. | 不行 这个我无法保证 |
[06:03] | Oh, that’s my lawyer. I got to go. | 我的律师来了 我得走了 |
[06:10] | Here’s my card. | 这是我的名片 |
[06:11] | If you have any more problems, just call that number. | 如果碰到什么问题 打电话联系我就行 |
[06:14] | Wow. Thanks, Elizabeth. | 谢谢你 伊丽莎白 |
[06:16] | Good luck, Katelyn. | 祝你顺利 凯特琳 |
[06:18] | Continuance! | 延期审理 |
[06:22] | Good news. We just got word | 好消息 刚刚确认 |
[06:23] | that M-Sec has been excused from jury duty | 国务卿无需再履行陪审员义务 |
[06:26] | and will be back shortly. | 马上就能回来 |
[06:28] | Blake has the revised schedule. | 布莱克已经调整了工作安排 |
[06:29] | Yes. It took some work, | 是的 费了我好大功夫 |
[06:31] | but everything that we had to slide around | 但之前被挤掉的工作 |
[06:33] | has found a new place. | 都已经重新安排好了 |
[06:35] | Behold. | 快来欣赏一下 |
[06:36] | I don’t know whether to read it or frame it. | 我是大声朗读 还是找个相框裱起来 |
[06:38] | It’s all here. | 都在这了 |
[06:39] | Far East desk for the China briefing, | 远东司的中国问题汇报 |
[06:41] | her sit-down with SecDef, | 与国防部长的会谈 |
[06:42] | even the meet and greet Daisy wanted | 连黛西建议的 |
[06:44] | with the high school kids from Houston | 与休斯顿高中生公民参议大赛 |
[06:45] | who won the civic engagement contest. | 获奖学生的见面会都塞进去了 |
[06:49] | – Huh? – Yeah, great. | -怎么样 -干得好 |
[06:51] | The schedule might be my finest work. | 这安排表可是我最满意的杰作 |
[06:54] | Okay. Next item. | 好了 下一项 |
[06:55] | Matt, can you write a brief statement | 马特 写一个简短的报告汇报一下 |
[06:57] | about the factory fire in Emilia-Romagna? | 艾米利亚-罗马涅大区的工厂火灾事件 |
[07:00] | Oh, on it. | 没问题 |
[07:00] | Uh, latest body count | 最新的伤亡人数 |
[07:03] | was up to 15 workers, I think. | 可能已经达到15个了 |
[07:05] | – Brutal. – Is it just me, | -太可怕了 -没有人觉得奇怪吗 |
[07:07] | or is anyone else surprised that a fancy brand like Beneventi | 像贝尼文蒂这样的奢侈品牌 |
[07:11] | has such awful working conditions? | 工作环境居然这么差 |
[07:13] | They probably don’t. | 很可能不是他们自己的工厂 |
[07:14] | They farm a lot of their work out to subcontractors, | 他们有很多工作都是外包的 |
[07:17] | who farm it out again | 外包商再转包出去 |
[07:18] | until you get to sweatshops. | 最后实际生产的就是在血汗工厂了 |
[07:19] | Well, it’s probably best | 那看来国务卿还是 |
[07:20] | that M-Sec isn’t going to Milan for Fashion Week. | 别去米兰时装周了 |
[07:23] | It’s not the best look | 看着他们从冒烟的废墟里往外拖尸体 |
[07:25] | while they’re still pulling bodies out of the smoking rubble. | 可没什么好看的 |
[07:27] | Actually, that is exactly why I want to go. | 正因为是这样 我还就要去了 |
[07:31] | Morning, ma’am. You changed your mind? | 早上好 国务卿 您改主意了吗 |
[07:33] | Yeah. Look… | 是的 |
[07:35] | a few years ago, there was near global buy-in | 公平劳动与贸易协议在几年前 |
[07:39] | on the Fair Work and Trade Agreement, right? | 吸纳了大量签约国 是吧 |
[07:41] | Right. All it took | 是的 当时的导火索是 |
[07:42] | was a horrific factory fire in Bangladesh. | 孟加拉国的一场工厂大火 |
[07:44] | Frankly, yeah. I mean, that was the galvanizing moment. | 没错 这个事很振奋人心 |
[07:47] | The language in that agreement held companies responsible | 根据协议的规定 |
[07:51] | for the practices of their subcontractors. | 企业须为其外包商的行为负责 |
[07:55] | If that had been ratified, | 如果这个协议当时被批准了 |
[07:58] | it might have prevented this tragedy. | 今天的这场悲剧很有可能就不会发生 |
[08:00] | Yes, but it wasn’t, | 没错 但当时并没有获批 |
[08:02] | because the countries and companies | 因为从血汗工厂获益的国家和公司 |
[08:03] | who benefit from sweatshop labor just stalled | 采取了拖延政策 |
[08:05] | until the noise blew over and the world moved on. | 等到事态冷却 大家也就都不再关心 |
[08:08] | Why would this time be any different? | 他们这次又有什么理由批准呢 |
[08:10] | Because we’re gonna make a bigger noise. | 因为这次我们要把事情闹大 |
[08:12] | There was no reason for me to go to Fashion Week before. | 之前我觉得没什么必要去参加时装周 |
[08:15] | But now? | 但现在不一样了 |
[08:17] | I mean, where better | 还能找到 |
[08:18] | than the zenith of the global apparel industry | 比这个全球服装业的中心 |
[08:21] | to say to the other leaders, | 更适合向各国领导人呼吁的地方吗 |
[08:23] | “How can we sit here sipping champagne | “几天前 就在距这几小时路程的地方 |
[08:25] | “When unfair labor practices have literally killed workers | 不当劳动行为导致多名工人死亡 |
[08:30] | just days ago and hours away?” | 我们怎么还有心情坐在这里啜饮美酒” |
[08:33] | Do you think that maybe that’ll help us | 你觉得这样能推动 |
[08:35] | get the agreement signed? | 协议的签署吗 |
[08:36] | It might. | 可能会有帮助 |
[08:38] | Great. | 就这么定了 |
[08:40] | Call Prime Minister Moretti. | 联系莫雷蒂总理 |
[08:41] | Tell him the good news, | 告诉他有好消息 |
[08:42] | that I am taking him up on his invitation. | 我决定接受他的邀请 |
[08:46] | On it. | 马上去办 |
[08:59] | Now is not the time to politicize | 现在意大利还沉浸在伤亡的悲痛中 |
[09:02] | the issue of so-called sweatshop labor | 这个时候将血汗工厂的问题政治化 |
[09:05] | while Italy is still grieving. | 不是好时机 |
[09:08] | And embarrassed. | 悲痛且尴尬 |
[09:11] | I share your passion, but you must understand | 我和您一样深感同情 但也请您理解 |
[09:14] | this is, uh, this is not an Italian issue | 这不是意大利的问题 |
[09:16] | but rather a Chinese one. | 而是中国的问题 |
[09:19] | You’re saying the factory was owned | 您的意思是 这家工厂 |
[09:21] | by a Chinese company? | 为中国企业所有 |
[09:22] | Also, tragically, | 没错 并且很不幸的是 |
[09:25] | staffed by illegal Chinese labor. | 工厂的员工都是中国籍非法劳工 |
[09:27] | Which Beneventi and other luxury brands exploit | 而贝尼文蒂及其他奢侈品牌正是剥削的一方 |
[09:30] | so they can still say | 这样他们就可以声称 |
[09:32] | their goods are made in Italy. | 他们的产品是意大利生产的 |
[09:33] | Remind me, uh, was China prepared | 请问 中国此前 |
[09:36] | to sign on to the Fair Work and Trade Agreement in the past? | 是否有意向加入公平劳动与贸易协议 |
[09:40] | They were less than eager. | 他们兴致并不高 |
[09:41] | Being that they dominate the global garment industry, | 中国在全球服装业占据着主导地位 |
[09:45] | what good would an agreement be without them, huh? | 如果他们不加入 这协议又有什么意义 |
[09:48] | I would argue that a concerted, united campaign | 我认为 如果中国的主要竞争对手和市场 |
[09:52] | by their chief competitors and markets | 同心协力 联合起来 |
[09:54] | could pressure them to join it. | 就可对其造成压力 迫使其加入 |
[09:57] | Better we secure China’s participation first | 最好还是先确保中国会加入 |
[10:00] | and make a public announcement at the time. | 然后再发表公开声明 |
[10:03] | So in the face of this horrific, preventable tragedy, | 所以在这样惨无人道且可避免的悲剧面前 |
[10:08] | you want to do nothing. | 您选择袖手旁观吗 |
[10:11] | I look forward to visiting with you in person in Milano. | 我期待在米兰与您会面 |
[10:15] | Until then, Elizabeth. | 先告辞了 伊丽莎白 |
[10:18] | Why make a show | 如果纺织业的巨头不配合 |
[10:19] | of trying to reform the textile industry | 那大张旗鼓地宣扬改革 |
[10:21] | if the biggest player won’t go along? | 又有什么意义 |
[10:23] | Remember, this is bigger than just textiles. | 别忘了 这不仅仅是纺织品而已 |
[10:25] | Close to a trillion dollar a year industry. | 这是一个年产值将近一万亿美元的行业 |
[10:28] | What’s bigger than that? | 还有哪个行业比这体量更大的 |
[10:29] | Automotive, tech. | 汽车 科技 |
[10:31] | There isn’t a sector of the global economy | 中国在全球经济的每个领域 |
[10:34] | where China isn’t unfairly privileging itself. | 都通过不公平的手段获取优势 |
[10:38] | What do the folks at Commerce think, Mary? | 玛丽 商务部有什么意见 |
[10:41] | Elizabeth is broadly correct, sir. | 伊丽莎白说的基本没错 总统先生 |
[10:43] | Chinese government subsidizes many industries. | 中国政府对很多行业都提供补助 |
[10:46] | Furthermore, they are unconstrained by labor | 而且他们没有受到 |
[10:49] | and environmental standards. | 劳动和环境标准的限制 |
[10:57] | Sorry. | 不好意思 |
[10:59] | Still, uh, getting used to being back in here. | 我还没适应回到白宫办公 |
[11:02] | Carry on, please. | 请继续 |
[11:03] | The Fair Work and Trade Agreement | 《公平劳动与贸易协议》要解决这些不平衡 |
[11:05] | would go a long way toward addressing those imbalances. | 还有很长的路要走 |
[11:08] | And what’s your plan, Bess? | 你有什么计划 贝丝 |
[11:10] | We would start out by filing a complaint against China | 我们首先会在世贸组织 |
[11:13] | with the World Trade Organization | 就这个在意大利的企业 |
[11:15] | about this business in Italy. | 对中国提出投诉 |
[11:17] | Well, that’s a shot across the bow. | 这是对他们的警告 |
[11:19] | It’s a pretty mild one, given the death toll. | 算是很轻微的警告了 鉴于死亡人数那么多 |
[11:22] | And then you continue to build pressure on China | 你去米兰的时候可以继续向中国施压 |
[11:24] | to join the agreement when you get to Milan. | 让他们加入协议 |
[11:26] | Where Minister Chen | 很显然陈部长会去米兰 |
[11:27] | will, apparently, be taking in some runway shows. | 欣赏一些时装秀 |
[11:33] | Well, I have to admit, | 我必须承认 |
[11:35] | if we’re gonna pick a fight with China, | 如果我们要和中国掐架 |
[11:37] | the optics could be worse. | 这样做倒不会造成太大损失 |
[11:40] | I like it. | 我喜欢这个方案 |
[11:43] | And I think we’re right on this, Bess. | 我觉得在这件事上我们是对的 贝丝 |
[11:45] | But, uh, this is touchy stuff, so, uh, | 但这件事有点棘手 所以 |
[11:48] | I want the WTO complaint | 我希望世贸组织投诉中国 |
[11:50] | and your remarks in Italy to be… measured. | 以及你在意大利的言论能够缓和一点 |
[11:55] | Understand? | 明白吗 |
[11:55] | Yeah, of course, sir. | 当然 总统先生 |
[11:56] | Understood, Mr. President. | 明白了 总统先生 |
[11:58] | Hi, you adorable people. | 你们好 小可爱们 |
[12:00] | Hi, babe. | 亲爱的 |
[12:01] | All right, so, what’s next? | 下一步要怎么办 |
[12:03] | Uh, well, uh, given your stance on, um, uh, | 鉴于您对于公平贸易 |
[12:06] | fair trade and labor laws, | 和劳动法的立场 |
[12:08] | uh, there’s going to be even more eyes looking at | 会有更多的人关注 |
[12:10] | what you are wearing in Milan. | 您在米兰的着装 |
[12:13] | Wait. You’re going to Fashion Week? | 等等 你要去参加时装周 |
[12:15] | Yeah, but only to make an important political point. | 没错 但只是为了表达一个重要的政治观点 |
[12:17] | Yeah, we’re not going to any of the parties | 对 我们不会去参加那些派对 |
[12:19] | or those silly runway shows. | 还有愚蠢的时装秀 |
[12:23] | We’re not, Blake. | 我们不去 布莱克 |
[12:25] | But, uh, do get in touch with the Protocol folks. | 但是 联系一下安排日程的工作人员 |
[12:28] | See if they can find me some American designers | 看看他们能不能帮我找到一些 |
[12:31] | with solid labor practices. | 在劳工方面记录良好的美国设计师 |
[12:33] | Even though the field | 虽然你觉得 |
[12:34] | that I’m devoting my life to is apparently silly, | 我毕生追求的事业很愚蠢 |
[12:36] | I could give you some names. | 我还是可以告诉你几个名字 |
[12:38] | Well, I would really appreciate that, | 那太好了 |
[12:40] | because when I said “silly,” I didn’t mean the whole thing. | 我不是指整个时尚行业都很”愚蠢” |
[12:40] | Yeah, wh-when she said “silly,” she didn’t mean | 她说的”愚蠢” |
[12:42] | – the industry as a whole. – You guys don’t have to backpedal. | -不是针对整个行业 -你们不用解释 |
[12:45] | – I meant, just… – It just gives me more grist to prove you wrong | -我的意思是 -这只会激励我 |
[12:48] | by building my empire. | 建立我的时尚帝国 来证明你们都是错的 |
[12:50] | – Ciao, Blake. – Ciao. | -再见 布莱克 -再见 |
[12:53] | Well, uh, if there’s nothing else, I will, uh, | 如果没有别的事情了 我就 |
[12:54] | – say good night. Yep. – No, thanks, Blake. | -先走了 -没事了 谢谢你布莱克 |
[12:56] | – Good night, Blake. – Good night. Night. | -晚安 布莱克 -晚安 |
[13:00] | Alone at last. | 终于清静了 |
[13:04] | Ciao, isn’t that what we’re all saying now? | 再见 我们现在不是都说意大利语吗 |
[13:06] | So are you officially | 所以你正式卸任了 |
[13:08] | the ex-acting department chair? | 系主任的职位吗 |
[13:11] | Oh, you didn’t think it was gonna be that easy, did you? | 你是不是觉得这事没那么容易 |
[13:14] | Okay, here’s a highlight: I had to get I.T. to come | 重要的部分在这 我必须让IT人员来 |
[13:17] | and deactivate my academic user log-in. | 然后撤销我的学术用户登录账号 |
[13:22] | – What’s that? – Exactly. | -那是什么意思 -我也想知道 |
[13:24] | But in order to deactivate it, you have to have a password. | 但如果要撤销信息 你首先得有密码 |
[13:26] | Which you never set. | 你从来没设置过密码 |
[13:28] | Of course not. So, to sum up, | 当然没有 总而言之 |
[13:30] | I had to create a password and log-in | 为了撤销我的密码并登出 |
[13:33] | just so I could deactivate my password and log out. | 我必须设置一个密码和登录账号 |
[13:37] | Tell me they’re teaching Catch-22 at that school. | 学校里教了《第22条军规》吧 |
[13:40] | Tomorrow I have to chair a Steering Committee meeting | 明天我要主持一个指导委员会的会议 |
[13:43] | to find my temporary replacement. | 来找个人临时代替我的职位 |
[13:46] | Oh, thank God the War College doesn’t fight any actual wars. | 谢天谢地军事学院不用参与真正的战争 |
[13:49] | You know, times like these, the only sensible course | 在这种时候 唯一明智的做法 |
[13:53] | is to go upstairs… | 就是上楼 |
[13:56] | and watch The Great British Baking Show. | 看《大英烘焙大赛》 |
[13:59] | You read my mind. | 我们真是心有灵犀 |
[14:42] | Hey. Got a second? | 有时间吗 |
[14:44] | Come on in. | 进来吧 |
[14:46] | So, I hear you’re sending Nikki on the trip to Milan. | 我听说你要派尼基去米兰 |
[14:49] | Yeah, she’s earned it. | 对 这是她应得的 |
[14:52] | Why, is that a problem? | 怎么了 有问题吗 |
[14:53] | No, Nikki’s great. | 不 尼基很棒 |
[14:55] | I mean, the trip is kind of | 但我是说 这次旅行 |
[14:56] | about comms and messaging, though. | 是为了商业和表达政治立场 |
[14:57] | Yeah, and we just both agreed Nikki’s great. | 没错 而且我们刚刚一致认为尼基很棒 |
[15:02] | Say what you want to say, Jay. | 你到底想说什么 杰伊 |
[15:04] | You really don’t want to go to Fashion Week? | 你真的不想去时装周吗 |
[15:06] | You, Daisy Grant, | 你 戴西·格兰特 |
[15:07] | the most fashionable person in the building? | 这栋楼里最时尚的人 |
[15:09] | I just don’t want to be apart from Joanna right now. | 我只是目前不想离开乔安娜 |
[15:13] | I… look, I totally get that. | 我完全明白 |
[15:16] | Leaving Chloe still kills me every time. | 我每次离开克洛伊都很心痛 |
[15:19] | But you always say that your mom’s, like, the greatest | 但你总是说你妈妈是世界上 |
[15:20] | – babysitter in the world, so… – Look, do you want me to go? | -最好的保姆 -你想让我去吗 |
[15:22] | I mean, is that what you’re getting at? | 你是这个意思吗 |
[15:24] | I’m trying to ask if you’re okay. | 我想要确认你没问题 |
[15:27] | Jay. | 杰伊 |
[15:27] | The secretary’s about to do a call with Minister Chen. | 国务卿马上要给陈部长打电话 |
[15:29] | She would like you on it. | 她想让你过去 |
[15:30] | That wasn’t on the schedule. Any idea what it’s about? | 这不在日程表上 知道是什么事情吗 |
[15:32] | The massive tariffs China just announced | 中国刚刚宣布了大规模加重关税 |
[15:34] | that are sending the stock market into free fall. | 将对股票市场造成重大打击 |
[15:36] | That’s just a guess. | 只是一个猜测 |
[15:41] | Oh, my God. | 我的天 |
[15:42] | Minister Chen, | 陈部长 |
[15:43] | the complaint the United States made to the WTO | 美国向世贸组织提交的投诉 |
[15:46] | was measured and appropriate. | 是慎重而适宜的 |
[15:48] | These tariffs China has announced | 中国宣布新增关税 |
[15:50] | are a dangerous overreaction. | 是一种危险的过度行为 |
[15:52] | To the contrary, Madam Secretary, | 相反 国务卿女士 |
[15:54] | your complaint was a provocative insult. | 你们的投诉是一种挑衅的攻击行为 |
[15:57] | So insulting, in fact, | 正因为你们的行为具有很强的攻击性 |
[15:58] | that these tariffs should be considered measured. | 因此我们应该考虑增加适度的关税 |
[16:01] | Are you threatening more here? | 你是威胁还会有更多的关税吗 |
[16:03] | We are cautioning you to moderate your tone. | 我们在警告您缓和您的语气 |
[16:07] | The announcement alone has caused U.S. stocks to plummet. | 你们只是宣布了增加关税就导致美国股市暴跌 |
[16:10] | We can’t let that go unanswered. | 我们不能坐视不理 |
[16:12] | So now you’re threatening us. | 所以现在您在威胁我们 |
[16:13] | Why don’t we just talk honestly | 我们为什么不坦率地谈谈 |
[16:16] | and de-escalate before it comes to that? | 然后在事态恶化之前逐步降级呢 |
[16:20] | What is really going on here, Ming? | 明 现在到底是什么情况 |
[16:24] | You should have considered the consequences of your actions | 在你如此轻率地行动之前 |
[16:27] | before you so rashly embarked on them. | 你应该考虑清楚你所作行为的后果 |
[16:29] | And as to who might win this contest | 至于是谁可能赢得这场比赛 |
[16:31] | look at the trade deficit between the U.S. And China. | 看看美国和中国之间的贸易逆差 |
[16:34] | Then ask yourself who you’d bet on. | 然后问问自己你赌谁赢 |
[16:36] | Good day, Madam Secretary. | 祝好 国务卿女士 |
[16:48] | Well, that didn’t go as planned. | 这跟计划的不一样啊 |
[16:50] | It was a massive overreaction by China. | 这是中国严重的过度反应 |
[16:53] | Which is exactly what we wanted to avoid. | 这正是我们想要避免的事 |
[16:55] | I signed off on the WTO complaint, Russell. | 我撤销了向世贸组织的申诉 拉塞尔 |
[16:59] | Nevertheless, we can’t let this stand. | 然而 我们不能让这个事态继续下去 |
[17:02] | My team and I have put together a preliminary package | 我和我的团队已经制定了一个初步的 |
[17:04] | of tariffs for your approval, sir. | 关税制裁方案 请您过目 总统先生 |
[17:07] | It’s mostly on textiles and electronics to start. | 主要是从纺织品和电子产品开始 |
[17:10] | But we know how this works. | 但我们知道之后会怎么样 |
[17:11] | Once we respond, China escalates, | 一旦我们做出反应 中国就会升级冲突 |
[17:14] | and so on, | 并一直继续 |
[17:15] | until the both of us go over an economic cliff, | 直到我们双方都到达极限 |
[17:18] | probably taking the rest of the world with us. | 还又可能把整个世界都带进沟里去 |
[17:20] | A few months of being locked out of the Chinese market, | 被锁定在中国市场之外几个月 |
[17:22] | and many of our pork producers, soybean farmers, | 我们许多猪肉生产商 大豆种植户 |
[17:24] | they could go under. | 就要破产了 |
[17:26] | I’m already getting panicked calls | 我已经开始接到来自 |
[17:27] | from their representatives on the Hill. | 他们国会代表的恐慌电话了 |
[17:30] | We’ve got to hit back. | 我们必须反击 |
[17:31] | We should stick to our strategy. | 我们应该坚持我们的策略 |
[17:33] | I go to Italy to pressure China | 我去意大利谈公平劳动与贸易协定 |
[17:35] | on the Fair Work and Trade Agreement. | 以向中国施压 |
[17:36] | That presupposes China can be reasoned with at this point. | 前提是在这个时间点中国能讲道理 |
[17:39] | Why do we think they reacted so strongly in the first place? | 为什么我们觉得他们一开始反应如此强烈 |
[17:41] | People’s Congress is coming up next month. | 下个月人民代表大会即将召开 |
[17:44] | They’re gonna be naming Li’s successor. | 他们要提名李的继任者 |
[17:46] | Could be contentious. | 也许会存在争议 |
[17:49] | Maybe they’re trying to project strength | 也许他们在尝试在一个 |
[17:50] | in a time of uncertainty. | 不确定的时期展现力量 |
[17:52] | They’re trying to scare us off of a conversation | 他们试图把我们从 |
[17:55] | about fair trade and labor practices | 公平交易与劳动实践对话中吓跑 |
[17:57] | that is long overdue. | 他们早就想实行了 |
[17:58] | Well, I think it’s worth | 我认为值得 |
[17:59] | trying to have that conversation on our terms, | 按照我们的条件试图进行对话 |
[18:01] | before we get locked into a trade war | 尤其是在我们陷入也许 |
[18:03] | – that we might not be able to stop. – Yes. | -无法阻止的贸易战之前 -是的 |
[18:06] | But if your trip doesn’t yield results, | 但是如果你的访问没有成果 |
[18:09] | we’re going to have to hit them with the tariffs. | 我们将不得不用关税来打击他们 |
[18:11] | I will do my best, sir. | 我会尽力而为的 先生 |
[18:13] | Sure. | 当然 |
[18:14] | It’s only the global economy hanging in the balance. | 只不过是全球经济命悬一线嘛 |
[18:19] | Your motorcade is waiting outside, ma’am. | 你的车队在外面等着 国务卿 |
[18:21] | Also, a woman named Katelyn King called. | 还有一个叫凯特琳·金的女人打电话来 |
[18:23] | She said she met you at court. | 她说她在法庭上见过你 |
[18:24] | Yeah, yeah, yeah. What did she say? | 对 她说什么 |
[18:26] | That legal aid agency you recommended to her | 你向她推荐的那个法律援助机构 |
[18:28] | isn’t taking on any new clients. | 不接受任何新客户 |
[18:30] | She’s on a waiting list, but she won’t be able | 她在等候名单上 但她在下一次 |
[18:32] | to see anyone before her next hearing. | 听证会之前找不到新的律师 |
[18:34] | Also, Mike B. Called, or rather he keeps calling. | 还有麦克·B来过电话 他其实一直在打 |
[18:37] | He said, “It’s never too soon, but it can always be too late.” | 他说 “永远不会太早 但总有可能太晚” |
[18:41] | I, uh, I’ll-I’ll keep fending him off. | 我 呃 我会一直打发他走的 |
[18:43] | No. Actually, uh, I want to talk to him. | 不 其实我想和他谈谈 |
[18:46] | Get me Mike B. | 给我接麦克·B |
[18:50] | Knock, knock. | 有人吗 |
[18:51] | So, uh, there’s someone here to see you. | 外面有人要见你 |
[18:54] | What do you mean? Who? | 什么意思 谁 |
[18:55] | I… Uh, Ms. Grant. | 格兰特女士 |
[18:56] | Hi, Anne Gutiérrez. | 你好 我是安妮·古蒂雷兹 |
[19:00] | Oh, uh, Sister Anne, with the kids from… | 哦对 安妮修女 带着来自… |
[19:02] | Kids from Houston, yes. | 是的 来自休斯敦的孩子 |
[19:03] | – May I sit? – Uh, should I…? | -我可以坐下吗 -我要不要… |
[19:10] | Can I ask you something, Sister? | 修女 我能问你一件事吗 |
[19:11] | You can just call me Anne. Sister can be weird for people. | 你可以直接叫我安妮 对别人来说修女可能很奇怪 |
[19:14] | How did you get past security? | 你是怎么过安检的 |
[19:16] | Tell people you’re a nun, they’ll let you in anywhere. | 告诉别人你是修女 他们哪里都会让你进 |
[19:18] | I’ll keep this brief. | 我会长话短说的 |
[19:19] | I understand the secretary has had a change of plans. | 我了解到国务卿改变行程了 |
[19:21] | Yes, a last-minute trip. | 是的 临时决定的出行计划 |
[19:23] | I’m sure someone told you | 我肯定有人告诉过你 |
[19:24] | a cancellation was always a possibility. | 总是有可能取消的 |
[19:26] | They did, and I understand. | 他们说了 我也理解 |
[19:27] | I mean, the kids won’t, but I do. | 我是说虽然孩子们理解 但我理解 |
[19:29] | They’ll, of course, still get the VIP tour. | 当然 他们仍然会得到贵宾旅行 |
[19:31] | Yes. I appreciate that. | 对 我很感激 |
[19:33] | But they won a nationwide civic engagement contest | 但在他们赢得了全国公民参与的比赛之后 |
[19:36] | and still had to fund-raise six months for this trip. | 还得为这次旅行筹集六个月的资金 |
[19:38] | And where they’re from, that’s not easy. | 对他们这样的孩子来说这并不容易 |
[19:40] | So if they can’t meet the secretary, | 如果他们见不到国务卿 |
[19:42] | they deserve to meet someone. | 他们也应该见见什么人 |
[19:45] | Well, I’ll check with the undersecretary. | 好吧 我去问问副国务卿 |
[19:47] | How about you? | 你怎么样 |
[19:48] | Me? Why? | 我 为什么 |
[19:51] | You’re on TV. You’re the face of this department. | 你上过电视 是这个部门的发言人 |
[19:53] | Why not you? | 为什么不是你呢 |
[19:54] | Look, I, um, I’m pretty busy, so… | 那个 我 我很忙 所以… |
[19:57] | So you don’t have time to talk to 15 black and brown kids | 所以你没时间和15个非裔的孩子谈话 |
[20:00] | who just took the first plane ride of their lives to get here. | 即使他们是这辈子第一次乘飞机到达这里 |
[20:02] | Or maybe they wouldn’t want to hear | 也许他们不想听 |
[20:03] | what I have to say right now, so maybe you should | 我要说的话 也许你应该 |
[20:05] | just stop bugging me about it, okay, Sister? | 别再烦我了 好吗 修女 |
[20:09] | What would you say to them? | 你会对他们说什么 |
[20:14] | Look, um, I know these kids hearing | 听着 我知道对这些孩子来说 |
[20:16] | from someone like me matters, believe me. | 听我这样的人说话很重要 相信我 |
[20:19] | But you’re kind of springing this on me. | 但你现在有点咄咄逼人 |
[20:24] | So here’s the thing. | 所以我们这么办 |
[20:26] | I was supposed to go with the secretary to Italy, | 我本应该和国务卿一起去意大利 |
[20:29] | but I didn’t want to. | 但我不想去 |
[20:30] | I have a daughter. She’s 15 months old. | 我有一个女儿 她15个月大了 |
[20:33] | My parents, they could have babysat, no problem. | 我的父母可以照顾她 没什么问题 |
[20:36] | Lately, every time she is out of my sight, I get nervous. | 但最近 每次她离开我的视线 我都会紧张 |
[20:41] | I get up in the night to check on her, | 我晚上起来看她 |
[20:42] | like, all the time. | 差不多时时都去 |
[20:45] | And part of it’s to do with the attack. | 有一部分是与袭击有关 |
[20:48] | I mean, a bunch of white guys | 我是说 一群白人 |
[20:49] | were so enraged by the prospect of making space | 被需要和像我女儿这样 像我这样的人 |
[20:52] | for someone like my daughter, like me, | 分享空间的前景激怒了 |
[20:54] | that they would literally rather blow up the White House, | 他们真的宁愿炸毁白宫 |
[20:57] | rather destroy the country than share it. | 宁可破坏国家 也不要分享国家 |
[21:00] | And, also, I can give you the names | 而且 我也可以告诉你 |
[21:02] | of at least five unarmed black people | 至少五个手无寸铁的 |
[21:03] | who’ve been killed by the police in the last six months. | 在过去的六个月里被警察杀害的黑人的名字 |
[21:07] | Just driving along, and then you get pulled over, | 在路上好好开着车 然后就叫到路边 |
[21:09] | and boom, that’s it. | 当头就是一枪 就是这样 |
[21:10] | What if my mom or dad is driving Joanna | 如果是我爸爸妈妈载着乔安娜 |
[21:13] | from a play group or music class, | 从兴趣班或音乐课回家 |
[21:15] | and then they get pulled over, and then… | 被让靠边停车 然后… |
[21:22] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[21:24] | See what I mean? | 明白我的意思了吗 |
[21:27] | I’m not very inspiring. | 我不是很鼓舞人心的人 |
[21:30] | Look, I… | 听着 我… |
[21:33] | I’m not trying to be selfish. | 我不是自私 |
[21:35] | I just truly don’t trust myself not to kill someone’s dreams. | 我只是不相信我不会破坏他们的梦想 |
[21:40] | I know how you feel, and I wish I had more answers for you. | 我理解你的感受 真希望我能帮到你 |
[21:43] | I worry about my kids every day. | 我每天都在为我的孩子担心 |
[21:45] | This is why I was so invested | 这就是为什么我来到这 |
[21:46] | in them winning that contest, coming here. | 这样费尽心力地为他们争取 |
[21:48] | So they could at least feel their country sees them. | 这样他们至少能感到祖国知道他们 |
[21:52] | That someone even knows they have dreams. | 有人知道他们有梦想 |
[21:58] | I’ll see what I can do, okay? | 我尽力而为 好吗 |
[22:02] | Okay. I appreciate that. | 好的 感激不尽 |
[22:04] | Now, I have taken up enough of your time. | 我占用你太多时间了 |
[22:08] | Thanks, Anne. | 谢谢 安妮 |
[22:10] | I’m sorry I said that you were bugging me. | 抱歉我刚才说你在麻烦我 |
[22:12] | Don’t be, hon. | 不用这样 亲爱的 |
[22:13] | That’s what I do. I bug people for the Lord. Bye, now. | 我就是做这个的 我叨扰所有人 再见 |
[22:19] | “It was much pleasanter at home, | “‘在家更舒服一点’ |
[22:21] | “thought poor Alice, | “可怜的爱丽丝想 |
[22:22] | “‘when one wasn’t always growing larger and smaller, | “‘当我不是总是变大或变小 |
[22:26] | and being ordered about by mice and rabbits.'” | 还有被老鼠和兔子指挥的时候'” |
[22:33] | English, please. | 说英语 |
[22:36] | Will Alice get home? | 爱丽丝会回家吗 |
[22:39] | Very good. | 很好 |
[22:41] | We’ll have to keep reading to find out. | 我们得继续读才能知道 |
[22:44] | Good night, Ai. | 晚安 小艾 |
[22:45] | Good night, Daddy. | 晚安 爸爸 |
[22:52] | Bravissima. | 好极了[意大利语] |
[23:10] | Sign on to the Fair Work and Trade Agreement. | 签署《公平劳动与贸易协议》 |
[23:12] | Talk about signing on. | 谈谈签署协议 |
[23:14] | And the president will keep our side in line. | 总统会和我们站在同一立场 |
[23:16] | I can’t do that right now. | 我现在不能那么做 |
[23:18] | Well, that is extremely unfortunate. | 那真是太遗憾了 |
[23:21] | Several years ago, Elizabeth, | 伊丽莎白 几年前 |
[23:24] | we bumped into each other at a bar in Lagos. | 我们在拉各斯的一间酒吧相遇 |
[23:26] | Do you remember what you said to me that night? | 你记得那晚你对我说过什么吗 |
[23:30] | Something like, | 像是 |
[23:31] | “Imagine what we could do if we worked together.” | “想象一下如果我们合作能做出什么” |
[23:33] | But you see how these tariffs | 不过你也看到这些关税 |
[23:35] | are the opposite of that, right? | 完全不是那回事 对吗 |
[23:37] | I do. | 我知道 |
[23:39] | But many things will become clear in the next few days. | 再过几天 很多事情就会变明朗了 |
[23:43] | Things that could positively impact the relationship | 可以在未来的岁月里 |
[23:45] | between our two countries for years to come. | 正面影响我们两国之间关系的事情 |
[23:51] | You’re on the short list to become president. | 你在主席候选人小名单里 |
[23:54] | As are you. | 你也是 |
[23:56] | Don’t waste time denying it. | 别把时间浪费在否定这件事 |
[23:58] | Instead, think of what might be possible, | 想想 以我们的关系 |
[24:01] | given our relationship. | 能做出多大的成就 |
[24:03] | But I warn you, that future will be at risk if you continue | 但我警告你 如果你继续用我们的交易 |
[24:07] | to embarrass China over our trade and labor practices. So, | 和劳资来使中国难堪 未来会岌岌可危 |
[24:11] | please, for a few more crucial days, | 所以请你在接下来关键的几天 |
[24:15] | proceed with discretion. | 慎重一点 |
[24:22] | Next Case: 11578-A, | 下一案是11578-A |
[24:24] | The People versus Katelyn King. | 检方公诉凯特琳·金案 |
[24:26] | Good morning, Ms. King. | 早上好 金女士 |
[24:27] | Before I enumerate the charges against you, | 在我列举对你的指控前 |
[24:29] | I have to ask: do you have counsel today? | 我得问你 你今天有代理律师出庭吗 |
[24:32] | I-I… I-I think so, Your Honor. | 应 应该有 法官阁下 |
[24:36] | Your Honor, it’s a yes-or-no question. | 法官阁下 这是个是或否的问题 |
[24:39] | If the defendant fired her court-appointed counsel, | 如果被告不用法院指派给她的律师 |
[24:41] | then she’s elected to represent herself. | 那她就得为自己辩护 |
[24:43] | The People would like to know how she pleads. | 检方想要知道她如何认罪 |
[24:45] | I’m afraid the People have a point. | 恐怕公诉人说的有道理 |
[24:47] | What are we doing here, Ms. King? | 现在是什么情况 金女士 |
[24:49] | Apologies for my tardiness, Your Honor. | 抱歉我迟到了 法官阁下 |
[24:52] | Michael Barnow for the defense. | 辩方律师 迈克尔·巴诺 |
[24:53] | Mr. Barnow, this is, uh, indeed a surprise. | 巴诺先生 这真是个惊喜 |
[24:57] | For all of us. | 对我也是 |
[24:58] | Life is full of them, Your Honor. | 人生处处有惊喜 法官阁下 |
[25:02] | May I remind the court that despite these theatrics, | 请允许我提醒庭上 抛开这些戏剧效果 |
[25:04] | we’re still waiting to simply hear how the defendant pleads. | 我们都在等着听被告如何认罪 |
[25:08] | I understand that the prosecution | 我知道检方 |
[25:09] | has offered a plea bargain: | 提出了一份认罪协议 |
[25:11] | 20 days in jail and a fine of $2,000. | 服刑二十天和两千元罚款 |
[25:14] | Does the defense accept that offer? | 辩方接受这份协议吗 |
[25:15] | We do not. Indeed, the fact that the People are asking | 不接受 事实上检方在此案要求的 |
[25:18] | for jail time in this case is absurd and cruel. | 服刑时间是不合理且过分的 |
[25:21] | Will the court indulge me a moment? | 庭上可以给我一点时间吗 |
[25:22] | Objection. | 反对 |
[25:23] | This plea was worked out | 被告的前任律师 |
[25:24] | with the defendant’s previous counsel. | 同意这份认罪协议 |
[25:25] | A public defender who, in her haste to close a file, | 一位急着结案的公共辩护律师 |
[25:29] | failed to take even basic steps necessary | 并没能为我的委托人做 |
[25:31] | to my client’s defense. | 最基本的辩护步骤 |
[25:32] | Which steps, Mr. Barnow? | 什么步骤 巴诺先生 |
[25:33] | Taking a statement from Ms. King’s ex-husband, | 向金女士的前夫取证 |
[25:35] | who would have averred he was responsible | 被告人一开始就极力声明 |
[25:37] | for failing to pay insurance on the car in the first place. | 是他没能付清车辆保险 |
[25:40] | Advising her that she could fill out | 告诉她可以去车管所 |
[25:41] | a simple form at the DMV | 填一份简单的表格 |
[25:43] | allowing her to drive to work on a suspended license. | 让她可以开着被暂扣车牌的车去上班 |
[25:45] | – Wait. You can? – Here. | -等等 你可以吗 -给你看 |
[25:47] | Furthermore, Your Honor, Ms. King is a hardworking | 还有 法官阁下 金女士是一位非常 |
[25:49] | single mother– with no priors, by the way. | 努力工作的单亲妈妈 没有前科 |
[25:52] | The only guilty party in this courtroom | 在这个法庭上唯一有罪的人 |
[25:53] | is an overzealous prosecutor, | 是过分积极的公诉人 |
[25:55] | who’ll be lucky if I don’t call his boss Larry Broznahan | 我不给他的老板拉里·布罗斯纳安 |
[25:58] | and tell him how terribly | 打电话告诉他今天 |
[26:00] | the People are being misrepresented today. | 检方是如何辜负了人民的信任 就算他走运 |
[26:01] | – Objection! – Sustained. | -反对 -驳回 |
[26:03] | Grandstanding aside, | 抛开他哗众取宠的表演 |
[26:06] | he has a point, counselor. | 他说得有道理 律师 |
[26:08] | Why are you pushing for jail time here? | 你为什么想让她服刑 |
[26:10] | – Well, this is… – You know what? You’re not. | -这 -我告诉你 没可能 |
[26:12] | Given this information, I’m going to recommend | 就此而言 我决定建议 |
[26:14] | that this case be settled with a reduced fee of $500. | 此案和解罚款减到五百元 |
[26:18] | Is that acceptable to both parties? | 双方都接受吗 |
[26:21] | Mr. Pickford’s handling of this case has been so egregious, | 皮克福德先生在此案如此地过分 |
[26:24] | I have half a mind to review all of his previous ones | 我有点想在同意裁决之前 |
[26:26] | before agreeing to anything. | 回顾他负责过的所有案子 |
[26:28] | We recommend a fine of $250, Your Honor. | 我们提议罚款250元 法官阁下 |
[26:31] | And we accept. | 我们同意 |
[26:31] | Wonderful news. Ms. King is ordered to pay a fine of $250 | 很好 金女士被罚款250元 |
[26:36] | and to return a completed form to the DMV within 30 days. | 并且在三十天内向车管所交一份完整表格 |
[26:40] | Next case. | 下一案 |
[26:42] | That’s right. Run, you little twerp. | 这就对了 滚 你个讨厌鬼 |
[26:45] | – Wait. Is that it? – That’s it. | -等等 就这样了吗 -就这样了 |
[26:46] | Wait. Thank you so much, um, but I don’t have 250 bucks. | 等等 非常感谢你 可我拿不出250块 |
[26:50] | Oh, I do. We’ll work it out. Listen, I got to run. | 我有 我们会想办法的 好了我得走了 |
[26:52] | I parked in a 15-minute spot. | 我停在了一个限时十五分钟的车位 |
[26:54] | Who are you? | 你是谁 |
[26:57] | Mostly an overpaid D.C. hack, | 多数时候是个工资过高的华府游侠 |
[27:00] | but today, an avenging angel of justice. | 不过今天 我是正义的使者 |
[27:07] | Wait a minute. We’re a few hours away | 等等 几个小时之后我们就要 |
[27:09] | from issuing a joint statement in this very room, | 在这间屋子发表联合声明 |
[27:12] | pledging our support of | 保证我们对《公平劳动 |
[27:14] | the Fair Work and Trade Agreement. | 与贸易协议》的支持 |
[27:16] | Are you telling me the EU is backing out? | 你现在告诉我欧盟要退出吗 |
[27:18] | Of course we agree with its principles, | 我们当然同意其主旨 |
[27:20] | but, uh, there is no point in alienating the Chinese | 不过用一个中国绝对不会同意的协议 |
[27:24] | over an agreement they will never join. | 来疏远中方没有任何意义 |
[27:28] | I understand it might be easier to hope | 我知道可能祈祷 |
[27:31] | that they’ll choose to change on their own somehow. | 他们能自行改变会更容易一点 |
[27:36] | Or we could go ahead and do the hard work | 或者我们可以先做些苦功来试图 |
[27:39] | of trying to shape a world that works better for everyone. | 让世界上所有人的工作都能更舒适些 |
[27:43] | Inspirational, but we have an old saying. | 深受启发 不过我们有一句老话 |
[27:46] | “Al piu potente ceda il più prudente.” | [意大利语] |
[27:49] | Roughly translated, it means, | 意思大概是 |
[27:51] | “It is better to bow than to break.” | 好汉不吃眼前亏 |
[27:56] | You know what Ben Franklin once said? | 你知道本·富兰克林曾说过什么吗 |
[28:00] | “If we do not hang together, | 若不共生 |
[28:02] | we shall surely hang separately.” | 皆将独死 |
[28:06] | I’ll tell you what. | 听我说 |
[28:07] | You and your colleagues come to the joint statement. | 你和你的团队负责联合声明 |
[28:10] | You leave China to me. | 中国方面交给我 |
[28:12] | The Seventh Floor | 七楼是 |
[28:13] | is the nerve center of the State Department, | 国务院的神经中枢 |
[28:15] | where the secretary and her senior staff have their offices. | 国务卿和她的高级官员们的办公室就在这里 |
[28:19] | I know you all were hoping to meet the secretary, | 我知道你们都想见国务卿 |
[28:22] | but unfortunately, she is out of the country. | 但遗憾的是 她目前不在国内 |
[28:28] | I know, I know. | 我明白 我明白 |
[28:29] | But before we go into the secretary’s office, | 在我们参观国务卿的办公室之前 |
[28:31] | I want you to take a look around. | 我希望你们能先环顾四周 |
[28:33] | Six months ago, when Sister Anne told you, | 六个月前 当安妮修女告诉你们 |
[28:35] | “We’re going to Washington, D.C., | “我们要去华盛顿哥伦比亚特区 |
[28:37] | and we’re going to visit the State Department,” | 我们要去参观国务院” |
[28:39] | you probably said she was crazy. | 你们可能会说她疯了 |
[28:41] | Not “probably said.” That’s what they said. | 不是”可能会说” 他们就是这么说的 |
[28:44] | But six months later, here you are. | 但是六个月之后 你们来了 |
[28:47] | I want you to take a moment to savor your achievement. | 我希望你们留点时间享受你们取得的成绩 |
[28:50] | Because real talk? | 说实话 |
[28:53] | It doesn’t get any easier from here. | 来到这里实属不易 |
[28:57] | You know better than most that sometimes this world, | 你们比大多数人更能感受到 |
[29:01] | this country is not going to be fair. | 有时候这个世界 这个国家并不公平 |
[29:05] | You won’t always be seen for the creative, | 作为富有创造力 充满热情的年轻人 |
[29:08] | enthusiastic young men and women that you are. | 你们并不一定为世人所关注 |
[29:12] | So on the bad days, when you’re tempted to give up, | 当你们遭遇困境 想要放弃时 |
[29:16] | you’re going to have to find that belief in yourself, | 你们要做的是 找寻内心的那份信念 |
[29:19] | because you can make it. | 因为你们可以克服一切 |
[29:22] | I know, because I made it, | 我深有感触 因为我做到了 |
[29:25] | and you all are definitely smarter than me, | 显然你们每个人都比我聪明 |
[29:27] | ’cause I read your essays. | 因为我读了你们的文章 |
[29:30] | So, remember the good days. | 所以记住美好的时刻 |
[29:32] | And you guys, I promise you, today is one of them. | 孩子们 我保证今天也会是美好的一天 |
[29:35] | Now follow me. | 跟我来吧 |
[29:43] | Come in. | 请进 |
[29:49] | I know you all were hoping to meet Secretary McCord, | 我知道你们都想见麦考德国务卿 |
[29:51] | but, uh,I’ll just have to do. | 但是 只能换成我了 |
[29:56] | You’re lucky the president wanted a change of scenery. | 你很走运 总统刚好想换换环境 |
[29:59] | – You owe me big-time. – Do I, though? | -你欠我一个大人情 -是吗 |
[30:02] | And, uh, do you know what you want to study in college? | 你知道自己大学要读什么专业吗 |
[30:03] | – Engineering, sir. – Engineering. Excellent. | -工程学 阁下 -工程学 很好 |
[30:06] | I think it’s me that owes you. | 应该是我欠你一个人情 |
[30:08] | No, I think it’s the opposite. | 不 正好相反 |
[30:10] | I’m glad you came and bugged me. | 我很高兴你来打扰我 |
[30:11] | It’s actually the best job in the world. | 这确实是世界上最棒的工作 |
[30:14] | But then what, Anne? | 接下来呢 安妮 |
[30:16] | Get beaten down by the world, get inspired by kids, | 被世界击垮 被孩子们鼓舞 |
[30:19] | until you get beaten down again, and repeat? | 直到你再次被世界击垮 周而复始 |
[30:22] | Pretty much. Why do you think I work with them? | 差不多吧 不然我为什么跟他们一起工作 |
[30:26] | Look, you do whatever small thing you can every day | 每一天 勿以善小而不为 |
[30:29] | on the side of hope and justice, just like you did today. | 为了希望和正义 就像你今天做的 |
[30:33] | I’m not saying it’s easy, but then, | 我知道这不容易 但是 |
[30:35] | I get to witness the radical, transformative miracle | 我开始见证各种意想不到的奇迹 |
[30:38] | of God’s love “on the regular,” as the kids like to say. | 上帝的垂爱”屡见不鲜” 如孩子们常说 |
[30:42] | I want to meet this incredible teacher of yours. | 我想见见你们这位不可思议的老师 |
[30:44] | Where is Sister Anne? | 安妮修女在哪里 |
[30:45] | If you’ll excuse me, I need to go meet the president. | 失陪一下 我要去见总统了 |
[30:47] | Absolutely. | 请便 |
[30:48] | Hey, get in here. Come on! | 快进来 来呀 |
[30:51] | – Nice to meet you. – You, uh, | -很高兴见到您 -你… |
[30:52] | should be very proud of these young people. | 一定很以这群年轻人为荣 |
[30:54] | Extremely. | 非常 |
[30:55] | Secretary McCord, this may seem like a trivial question, | 麦考德国务卿 这看起来是个不重要的问题 |
[30:57] | but given your recent remarks, perhaps it’s not. | 但是根据你最近的评论 也许挺重要的 |
[30:59] | Can you tell me who made the clothes | 能告诉我你今天穿的这身衣服 |
[31:01] | you’re wearing today? | 是谁做的吗 |
[31:03] | Absolutely. | 当然 |
[31:03] | The designer is a young woman, | 设计师是一位年轻的女士 |
[31:05] | Rebecca Flores of Brooklyn, New York, of course. | 来自纽约布鲁克林的丽贝卡·弗洛里斯 |
[31:09] | And this suit is 100% union and American made. | 这套西装百分之百是美国制造的 |
[31:12] | In fact, it was actually constructed | 事实上 这个品牌是由玛丽亚·奥尔蒂斯 |
[31:14] | by Maria Ortiz, Juan Carlos Carrillo and Carla Macias. | 阮·卡洛斯·卡里略以及卡拉·马恰斯创立的 |
[31:19] | And that’s a great question, | 这是一个好问题 |
[31:20] | and one that we could all start asking more often. | 以后可以多问问这样的问题 |
[31:23] | Thank you. Excuse me. | 谢谢 失陪 |
[31:26] | My colleagues and I are here today | 我和我的团队此行是为了 |
[31:29] | to draw attention to the fact that, | 引起大家对这件事的重视 |
[31:31] | while fashion is an exciting and economically vital industry, | 当时尚成为一个振奋人心且推动经济的重要产业 |
[31:37] | the manufacture of textiles | 纺织工业 |
[31:39] | all too often comes at great human cost. | 往往需要耗费大量的人力成本 |
[31:42] | We just saw those consequences earlier this week | 本周早些时候我们看到了后果 |
[31:46] | in Emilia-Romagna. | 在艾米利亚-罗马涅大区 |
[31:48] | That is why we are redoubling our effort | 这也是我们加倍努力 |
[31:51] | to revive the Fair Work and Trade Agreement. | 重新推动《公平劳动与贸易协议》的原因 |
[31:55] | Unfortunately, one important voice | 遗憾的是 此次会谈中 |
[31:58] | in this conversation has chosen not to join us. | 一个至关重要的成员国拒绝参加 |
[32:01] | China prides itself on its dominance | 中国一直对其在全球纺织工业以及 |
[32:05] | of the global textile industry and many others. | 其他众多产业中的主导地位引以为傲 |
[32:10] | But when it comes to taking responsibility | 但当涉及到要对他们的 |
[32:12] | for their working conditions, | 工作条件负责时 |
[32:15] | they’re nowhere to be found. | 就避之唯恐不及 |
[32:18] | If China wants to be a leader in the 21st century, | 如果中国想成为21世纪的领军人物 |
[32:23] | it’s time to come join us and start acting like one. | 是时候加入我们 扮演起领导者的角色了 |
[32:27] | Thank you. | 谢谢 |
[33:25] | – Ming, how are you? – I’ll be brief. | -明 你好吗 -长话短说 |
[33:27] | China wishes no further unwarranted attention | 中国不希望在劳工条件的问题上 |
[33:30] | on its labor conditions. | 引起更多不必要的关注 |
[33:31] | If that is understood, | 如果满足这个条件 |
[33:35] | we are prepared to engage | 我们随时准备加入到 |
[33:36] | on the subject of the Fair Work and Trade Agreement. | 《公平劳动与贸易协议》的议题中 |
[33:39] | I look forward to working with you. | 期待与你合作 |
[33:41] | – Agreed. – There will have to be modifications | -我同意 -当然内容还需要 |
[33:42] | to the language, of course. | 做一些修改 |
[33:44] | Significant modifications. | 重大修改 |
[33:46] | So long as they don’t undermine | 只要协议的核心主旨 |
[33:47] | the larger point of the agreement. | 不被篡改 |
[33:51] | The point is we’re talking now. | 我们已经在对话了 |
[33:54] | There’s no more need for stunts. | 没必要再耍花招 |
[33:57] | Like the tariffs you hit us with? | 像你们对我们打的关税仗吗 |
[34:00] | I was referring to something else. | 我指的是别的 |
[34:04] | But now that you bring them up, | 但既然你提到了 |
[34:07] | it has been decided, | 我们已经作出决定 |
[34:09] | now that it’s clear China’s economic might | 显然中国的经济实力 |
[34:11] | is not to be questioned, | 是毋庸置疑的 |
[34:12] | that the tariffs have served their purpose | 而关税调整已经达到其目的 |
[34:16] | and will be rescinded. | 将被废除 |
[34:19] | The United States appreciates that | 美方对此表示感激 |
[34:22] | and in return will stand down its own planned sanctions. | 并将放弃原本计划的制裁措施以示诚意 |
[34:29] | Very well, then. | 非常好 |
[34:31] | Good day, Madam Secretary. | 祝你度过愉快的一天 国务卿女士 |
[34:34] | Ming. | 明 |
[34:36] | I’ve met a lot of heads of state in this job. | 在这个职位上我见过很多国家元首 |
[34:39] | You would have made a fine one, | 你本可以成为很好的一位 |
[34:41] | and I’m really sorry. | 我感到非常遗憾 |
[34:46] | More so if my stunt played any role in it. | 如果我的所作所为影响了你 非常抱歉 |
[34:51] | That’s kind of you. | 不胜感激 |
[34:56] | But I suspect what happened | 但我认为发生的事 |
[34:58] | was what was always going to happen. | 皆有其必然性 |
[35:03] | Nevertheless, | 不过 |
[35:05] | for both our countries’ sake, | 为了我们两国的利益 |
[35:07] | I hope your luck proves to be better than mine. | 希望你的运气能比我好一些 |
[35:16] | Until next time, Elizabeth. | 下次再见 伊丽莎白 |
[35:19] | Until then, Ming. | 下次见 明 |
[35:27] | The next thing I know, I’m in a meeting | 不知不觉的 我就参加了一个 |
[35:29] | to decide who gets my parking space. | 讨论谁能得到我停车位的会议 |
[35:32] | My hand to God. I just walked out of there. | 感谢上帝 我就直接离开了 |
[35:34] | I said, “I’m trying to serve my country. | 我说”我要效忠于我的国家了 |
[35:35] | You guys figure it out.” | 你们看着办吧” |
[35:37] | I think I gave away too much to get China to the table. | 我觉得为了让中国加入我放弃太多了 |
[35:41] | They’ll be committing to unprecedented worker, | 他们将史无前例的致力于工人 |
[35:43] | environmental and trade protections. | 环境和贸易保护 |
[35:45] | And if they break the rules, | 如果他们违反规则 |
[35:47] | at least there are rules. | 至少有规则约束他们 |
[35:48] | That’s huge. | 这可是大事 |
[35:49] | Will it bring back | 这能让那些在大火中 |
[35:50] | those poor women that died in the fire | 丧生的女性起死回生吗 |
[35:53] | or prevent the next one? I doubt it. | 还是防止下次发生事故 我很怀疑 |
[35:54] | Babe, politics is the art of the possible. | 宝贝 政治是一门”可能”的艺术 |
[35:57] | You don’t have a magic wand. | 你又没有魔法棒 |
[35:58] | Well, that’s just it. | 好吧 就是这样 |
[36:00] | I feel like I am always… | 感觉我总是… |
[36:03] | almost solving the problems. | 快要解决问题了 |
[36:05] | Temporarily solving them or… | 暂时解决或者… |
[36:09] | solving the little ones. | 解决了小问题 |
[36:11] | Like, I-I’m glad that Mike B. | 其实我很高兴麦克·B |
[36:14] | was able to get that poor woman Katelyn’s case dropped. | 能够驳回凯特琳那个可怜女人的案子 |
[36:17] | And I bet she is, too. | 我想她也很高兴 |
[36:19] | – Wasn’t a little problem to her. – Yeah. | -对她来说可不是小问题 -没错 |
[36:21] | But what if I hadn’t walked down that hallway? | 但是如果我没从那条走廊走呢 |
[36:25] | She’d probably be in jail tonight. | 她今晚可能就进监狱了 |
[36:27] | Separated from her kids | 被迫离开她的孩子 |
[36:29] | for no reason other than bad luck. | 只因为运气不好 |
[36:34] | That’s not the way the system is supposed to work, Henry. | 这个系统不该如此运转 亨利 |
[36:37] | Sure isn’t. | 当然不是 |
[36:40] | What I have isn’t a magic wand at all. | 我确实没有魔法棒 |
[36:47] | It’s something much more imprecise… | 只有不确定性 |
[36:52] | and inefficient. | 和低效率 |
[36:55] | It’s like a magic… | 就像魔法… |
[36:57] | Rake? | 耙子 |
[36:58] | Yes, exactly. | 对 没错 |
[37:01] | A… a magic rake. | 一个 一个魔法耙子 |
[37:03] | Half the time, it’s not even the right tool. | 一半的时间里根本就不是合适的工具 |
[37:05] | Half? That’s being pretty generous to rakes. | 一半 对耙子的评价挺高了 |
[37:08] | Is this what the presidency would be like? | 当总统就是这样的吗 |
[37:12] | Just trying to level the playing field, | 努力创造公平竞争的环境 |
[37:17] | stitch shattered lives | 用一个有魔法的耙子 |
[37:18] | back together with a magic rake? | 解救支离破碎的生命 |
[37:20] | All day, every day for four… | 每天如此 周而复始 足足四年… |
[37:24] | maybe eight years. | 或者八年 |
[37:28] | I love you. | 我爱你 |
[37:33] | Well, that’s sobering. | 真是发人深省啊 |
[37:36] | I love you, too. | 我也爱你 |
[37:46] | And whosoever shall wield the magic rake | 挥舞这个魔法耙子的人 |
[37:49] | will be pure of heart. | 都是拥有纯真之心的人 |
[37:53] | And really creative, | 还很有创造力 |
[37:54] | because rakes are only good for, like, | 因为耙子本来只能用于 |
[37:57] | one job. | 一项工作 |
[38:02] | – Heya. – Come on in. | -嘿 -快进来 |
[38:04] | First of all, I wanted to thank you | 首先 我要感谢你 |
[38:06] | for your help with Katelyn. | 帮助凯特琳 |
[38:08] | – Who? – Katelyn King. | -谁 -凯特琳·金 |
[38:12] | Mike, the woman you saved from going to jail? | 麦克 你帮助她免于牢狱之灾的女人 |
[38:16] | – Right! Right. – Hey, yes. | -对 对 -没错 |
[38:17] | – No, that was fun, actually. – Okay. | -其实很有趣 -好吧 |
[38:18] | Watching that little creep of a prosecutor go all pale | 当我用我强大的真理之拳粉碎他肮脏的案子时 |
[38:21] | as I crushed his crummy case in my mighty fist of truth. | 看着那个混蛋检察官面色变得苍白 |
[38:24] | God, I miss court. | 天哪 我想念法庭 |
[38:25] | Take a seat. I want to tell you something. | 请坐吧 我有事和你说 |
[38:29] | – I am gonna run for president. – Yes! | -我要竞选总统 -太好了 |
[38:31] | That is what I’m talking about. | 这就是我说的嘛 |
[38:34] | Oh, God. | 天哪 |
[38:35] | I mean, it’s good to finally hear you say it. | 终于听到你说出来真的太好了 |
[38:37] | – That’s important. But – It is. | -这很重要 -是的 |
[38:38] | tell me something I don’t know. | 和我说说我不知道的 |
[38:40] | – You know what? You know what? – Well, I… | -知道吗 你知道吗 -我… |
[38:40] | – I will tell you something you don’t know. – Okay. | -我和你说说你不知道的 -好 |
[38:42] | You have it in you | 你具备这种能力 |
[38:44] | to be one of the most consequential presidents | 能够成为我们历史上最重要的 |
[38:46] | in our history. | 总统之一 |
[38:48] | Like, Mount Rushmore great. | 像总统山那四位总统一样伟大 |
[38:51] | Well, let’s not get ahead of ourselves. | 先别想太多 |
[38:53] | – No pun intended. – No. | -没别的意思 -不 |
[38:54] | – Okay. – Let’s. Let’s get ahead of ourselves, | -好吧 -我们 我们要预想一下 |
[38:56] | because you need to get serious about this right away. | 因为你需要立刻对这事重视起来 |
[38:58] | – Issues, advisors, donors. It’s time. – I hear you. I hear you. | -问题 顾问 捐助者 是时候了 -我知道了 |
[39:00] | In fact, you-you mentioned | 实际上 你…你提到过 |
[39:02] | – my signature domestic issue. – Yes | -我的代表性国内议题 -是的 |
[39:05] | I think I found it. Great. What is it? Jobs? | -我想我找到了 -太好了 是什么 工作 |
[39:06] | Can’t go wrong with jobs. Who doesn’t love jobs? | 工作总不会错 谁不喜欢工作呢 |
[39:08] | Everybody wins with jobs. | 工作会赢得所有人的关注 |
[39:11] | Criminal justice reform. | 刑事司法改革 |
[39:15] | – I know. – I mean, that’s… cool, | -我知道 -也不错 酷 |
[39:18] | but, uh, maybe… maybe not the signature issue? | 但是 也许 不要用做代表性议题 |
[39:21] | – Maybe… – Every day, I condemn autocracies | -可能… -每一天 我都在因国家 |
[39:23] | for unjustly imprisoning their own people. | 不公正地囚禁自己的人民而谴责其专制 |
[39:27] | But we are locking up more of our own citizens per capita | 但是我们关押的本国公民的比例 |
[39:31] | than any other country on Earth. | 是全世界最高的 |
[39:33] | And you know why? | 你知道原因吗 |
[39:35] | It’s just, like, in many cases, like what we saw with Katelyn. | 大部分案子 与凯特琳的情况相同 |
[39:40] | – Who’s Katelyn? – The woman you helped, Mike. | -凯特琳是谁 -你帮助的那个女人 麦克 |
[39:41] | Oh, yeah. No, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 对 不不 对对 知道了 |
[39:42] | Because we’re criminalizing poverty. | 因为我们视贫穷为犯罪 |
[39:45] | And it comes at not just great economic cost, | 它带来的不仅仅是巨大的经济成本 |
[39:50] | but great moral cost to us as a nation. | 对国家来说 还带来了巨大的道德成本 |
[39:55] | And I, for one, mean to do something about it. | 我作为其中的一员 打算做点什么 |
[39:59] | So here’s my big idea, | 这就是我的想法 |
[40:01] | my reason for running. | 我参与竞选的理由 |
[40:04] | I want to lift people up. | 我想要帮助人民 |
[40:09] | At home and around the world. | 不管是国内还是国外 |
[40:12] | And that’s what I want to use my… | 我想要将我的 |
[40:15] | you know, magic rake for. | 魔法耙子用于此 |
[40:18] | I’m sorry, your magic what? | 抱歉 你的魔法什么 |
[40:20] | Late-night conversation with Henry. | 出自和亨利的深夜对话 |
[40:22] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[40:23] | But how do you lift people with a rake? | 但是用耙子怎么帮助人民 |
[40:25] | – Do you turn it up… – It’s not about the rake. | -你把它… -耙子不是重点 |
[40:26] | And what makes it magic? Is it, like, larger? | 它怎么会有魔法 很大吗 |
[40:28] | Okay. You need to forget about the rake. Mike. | 好了 别再想耙子了 麦克 |
[40:29] | – I can’t forget about the rake. – Do. | -我没法忘记耙子 -听我的 |
[40:34] | So, should I start making calls? | 我能开始打电话了吗 |
[40:36] | No. Like I said, it’s too soon. | 不 如我所说 还早呢 |
[40:39] | But if you want your rich friends | 但是如果你想让你的富人朋友 |
[40:42] | to show their support for me, | 表示对我的支持 |
[40:44] | you can ask them to donate to the legal aid fund | 可以让他们向那个无力承接凯特琳案子的 |
[40:47] | that couldn’t take on Katelyn’s case. | 法律援助基金捐款 |
[40:48] | – Clearly, they need the resources. – Yes. | -显然他们需要资金 -好的 |
[40:51] | Absolutely. But maybe also a super PAC. | 没问题 可能还需要一个超级政治行动委员会 |
[40:53] | Thanks, Mike. It’s been clarifying. | 谢谢 麦克 已经澄清了 |