Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:00] 米兰 意大利
[00:23] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[00:25] Why didn’t I just call to reschedule jury duty? 我为什么不打电话改期履行陪审团义务
[00:29] Well, I meant to, 我是想这样的
[00:31] but turns out if you wait too long, 结果发现如果拖了太久的话
[00:33] you have to appear in person. 你就必须本人到场
[00:36] I’ve just been a little busy. 我就是有点点忙嘛
[00:39] Got behind on the mail. 落下了一些邮件要回
[00:41] Understood, ma’am. 理解 国务卿女士
[00:42] I knew I knew you. 我觉得我认识你
[00:44] You’re a Real Housewife, right? 你演过真人秀《比弗利娇妻》 对吧
[00:47] That’s right. 是的
[00:52] I got to take this. 我得接个电话
[00:53] Still no dismissal yet. 还不能走呢
[00:55] All right. Uh, I’ll just keep 好吧 我先把日程
[00:57] the schedule loose, then. 排得松一点吧
[00:59] All right. How are things going over there? 好 那边情况怎么样
[01:01] Um, Undersecretary Albertell wants to brief you on China. 阿伯特尔次长想跟您汇报一下中国的事情
[01:04] There are rumors that a successor to President Li 有传言说下个月的人代会
[01:06] might be named at the People’s Congress next month. 有可能会提名李主席的继任者
[01:08] Fun times. What else? 时间选得很蹊跷 还有别的吗
[01:10] Prime Minister Moretti’s office called. 莫雷蒂总理办公室来电
[01:12] They say he knows you already declined, 他们说虽然您已经婉拒了
[01:14] but you would be doing Italy a great honor 但是如果您能参加时装周的话
[01:17] by attending Fashion Week. 将是意大利极大的荣幸
[01:19] My answer’s the same as it was three months ago: 我的回复跟三个月前一样
[01:22] thank you for the invite, and thank you, no. 感谢邀请 非常感谢但是不行
[01:23] Are you sure? Because I just… you know… 您确定吗 因为我 那个…
[01:25] Yes, Blake, I’m pretty sure. 布莱克 我非常确定
[01:27] There are better ways to promote the American garment industry 要推广美国的服装产业 一定有比
[01:29] than hobnobbing with the glitterati in Milan. 在米兰跟达官显贵觥筹交错更有效的方式
[01:32] Yeah. Yeah, ’cause that sounds terrible. 是啊 这听着就恶心
[01:34] Yes, I know. We all share your love 我知道 我们跟你一样都热爱
[01:36] of fancy clothes and fancy food, Blake. 锦衣美食 布莱克
[01:39] And wine. Such, such good wine. 还有葡萄美酒啊
[01:41] Okay, well, wine, yes. Okay, wine. 对 葡萄美酒 美酒
[01:43] But I am not gonna take a boondoggle 但是我不会花纳税人的钱
[01:45] on the taxpayers’ dime. 做毫无用处的事
[01:48] Oh. Wait, uh, Blake, I got to take this. 等一下 布莱克 我得接下这个电话
[01:50] Listen, I’m sorry if jury duty is causing a headache 听着 很抱歉陪审团义务让你重新安排日程
[01:53] with scheduling. It was just last-minute, so… 非常头疼 但没有办法提前通知你
[01:55] Yeah. I… No, I mean, it’s fine. It’s all good. 是啊 不 我的意思是没事 都没问题
[01:56] It’s fine. Uh, really. It’s good. 没事 都没问题
[01:59] Liar. Bye. 骗人 再见
[02:01] – Hey, babe. – Hey. -你好宝贝 -你好
[02:02] So, listen, I decided to take that job. 听着 我决定接受那份工作了
[02:04] Oh, that’s great. That’s great. 太棒了 太棒了
[02:09] In times like these, POTUS could certainly use an ethics advisor. 时下里 总统真需要一位操守方面的顾问
[02:12] Conrad will be lucky to have you. 能有你加入 康拉德太幸运了
[02:14] The country, too. 对整个国家也是
[02:14] Oof. No pressure. 可别给我压力啊
[02:16] Uh, I just have to stop by the War College 我得去一趟军事学院
[02:18] and resign as acting chair. 把代理系主任给辞了
[02:19] Oh, they’ll be sad to see you go. 你离职他们会挺难过的
[02:21] Yeah, well, I won’t be sad to see them go. 是啊 不过我倒是一点不难过
[02:23] I mean, as colleagues, I love them. 作为同事 我很喜欢他们
[02:25] As people to manage, kill me. 可是要管理他们 还是把我杀了吧
[02:30] Ugh, Ms. Popularity today. 我今天是热门女士啊
[02:32] All right, I’m gonna take this. Let me know how it goes. 我得接这个电话 告诉我进展吧
[02:33] All right, babe? I love you. 宝贝 爱你
[02:34] Okay, love you. Bye. 好的 爱你 再见
[02:35] – Hello? – You know what I hate? -喂 -你知道我痛恨什么
[02:37] Tourists coming right up to Gordon 游客们直接冲到戈登面前摸它
[02:38] and petting him without even asking. 都不问我可以吗
[02:39] It’s like, “Get away from my dog, you rubes.” 真想说 离我的狗远点 蠢货们
[02:41] What can I do you for, Mike? 迈克 有什么能为你效劳的
[02:43] Oh, right, sorry. Yeah, your donors are getting restless. 抱歉 对了 你的捐赠人们有点不安了
[02:46] I have donors? 我有捐赠人吗
[02:47] Not for long. See, they’re eager 就快没有了 他们都很愿意
[02:49] to hop on board the Bess Express, 想跳上贝丝号竞选快车
[02:51] but they want to know where it’s going, exactly. 可是他们需要知道这车到底往哪儿开
[02:52] You need to start telling people what you stand for. 你要开始告诉大家你的立场是什么
[02:55] You mean, other than representing the interests 你是说 在全世界代表美国的利益和
[02:58] and values of the United States around the world? 价值观还不够吗
[03:01] I’m sorry, but it’s domestic issues that make voters vote 很遗憾 让选民投票和捐赠人捐钱的
[03:03] and donors donate. 是国内事务
[03:05] School choice or the environment or whatever. 择校 环境等等问题
[03:07] That’s a solid campaign slogan right there. 这本身就是个实实在在的竞选口号啊
[03:10] No, I’m serious, Bess. You need to get on this 我是认真的 贝丝 你要在
[03:12] before Teresa Hurst or some other potential candidate 特蕾莎·赫斯特或者其他潜在候选人
[03:14] hoovers up all your mega-bundlers. 把大款们吸走之前确定下来
[03:16] Mike, have I ever told you I was running for president? 迈克 我跟你说过我要竞选总统了吗
[03:18] No, not in so many words. 没那么明确说过
[03:20] So until then, I’m not running, 因此在我明确说之前 我不会参选
[03:21] and I don’t have donors. Got it? 也没有捐赠人 明白了吗
[03:23] And I don’t want to talk about this anymore. 我不想再谈这个了
[03:24] I have to go participate in democracy now. 我得去参加民主进程了
[03:27] I’m annoying, but I’m not wrong. 我有点烦人 但是没错
[03:28] Juror number 329. 329号陪审员
[03:33] Yes, Your Honor. 在 法官大人
[03:34] I’m assuming you would like to be excused, 我理解身为国家的国务卿
[03:37] being that you have pressing matters to attend to 有很多要事要处理
[03:39] as our nation’s Secretary of State. 你希望赶紧走人
[03:41] Well, that’s correct, sir. Your Honor. 是这样的 长官 法官大人
[03:44] Wait. 等等
[03:44] Very well. You’re dismissed. 很好 你可以走了
[03:46] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[03:47] Or you will be as soon as you can explain to me 你跟我解释清楚为什么我老婆
[03:50] why it took my wife nearly six weeks 更新个护照要花六周时间
[03:53] just to have her passport renewed. 你就可以走了
[03:55] We nearly had to cancel the whole cruise. 我们差点要取消整个邮轮行程了
[03:57] You know how hard it is to get a ticket to Barbados? 你知道巴巴多斯的票有多紧张吗
[03:59] If that judge had gone on much longer, 如果法官再多说几句
[04:02] they would have had me being on trial, 他们就会以为我在受审了
[04:04] I’ll tell you. 我跟你说吧
[04:05] Stand aside, ma’am. 站到边上 女士
[04:06] – Oh, hey! – ?Oh, I’m sorry. -干嘛呢 -对不起
[04:07] Are you all right? 你没事吧
[04:09] – Here. ?- Thank you. -来来 -谢谢
[04:12] Are you okay? 你没事吧
[04:13] Well, I’m about to get sent to jail, so no, I’m… 我要被关进监狱了 所以我有事 我
[04:16] Wait, aren’t you, like, 等等 你不是
[04:17] the Secretary of State or something? 国务卿之类的吗
[04:21] A woman in the waiting room thought I was a Real Housewife. 等候厅里有个女的以为我是演真人秀的呢
[04:24] – For real? – ?For real. -真的假的 -真的
[04:27] – I’m Elizabeth. ?- Katelyn. -我是伊丽莎白 -凯特琳
[04:29] Hi, Katelyn. 你好 凯特琳
[04:31] – Here you go. ?- Thank you. -拿着 -谢谢
[04:33] So, uh… 那么
[04:35] what’s going on? 你出了什么事
[04:39] It’s, like, uh, my stupid ex didn’t pay the insurance on the car, 我那愚蠢的前夫忘了给车上保险了
[04:43] but I didn’t know that till I got pulled over, so… 而直到我被拦下来 我才知道
[04:46] Sit down. 坐下说
[04:46] Uh, so then they fined me 然后 我被罚了款
[04:49] and suspended my license. 吊销了驾照
[04:53] But I have to drive to get to work, so… 可我得开车上班啊
[04:55] How else am I supposed to pay the fine? 否则我怎么付罚款呢
[04:57] Well, that makes sense. 有道理
[04:58] So, what happened? Did you get pulled over again? 后来呢 你又被拦下来了吗
[05:00] That time, I got arrested. 后来 我就被逮捕了
[05:02] And then the DA– who’s, like, my age, by the way– 那个检察官 年纪和我差不多大
[05:06] uh, he offered me a deal. 他建议我接受认罪协议
[05:08] Pay some more fines, 多交些罚款
[05:09] and then I only have to go to jail for 20 days. 只要蹲20天监狱
[05:13] What did your lawyer say? 你的律师怎么说
[05:15] Take the deal. 他劝我接受
[05:17] She’s a public defender, 我的律师是公派的
[05:18] so she got, like, a million cases. 手头上的案子顾都顾不过来
[05:20] But I go to jail for 20 days, 可如果我在监狱里待20天
[05:22] I’m definitely gonna lose my job. 我绝对会被炒的
[05:24] Plus, I’m gonna have a record, 而且还会有犯罪记录
[05:25] so good luck finding another one. 想重新找就更难了
[05:28] I mean, I work hard, okay? 我那么努力工作
[05:29] Extra shifts every week 每周加班加点的
[05:31] even though it keeps me away from my kids. 都没时间陪孩子
[05:32] Like, I’m trying to get my associate’s degree. 还在考副学士学位
[05:34] Like, I know that I messed up, 我知道我做得不对
[05:36] but, like, what was I supposed to do? 可我能怎么办
[05:38] I think you need to ask the judge 我觉得 你可以请求法官
[05:41] for more time, for a continuance. 再给你点时间 申请延期审理
[05:44] – A continuance? Okay. – Yeah. -延期审理 然后呢 -没错
[05:46] And then you can talk to a lawyer 然后找一个有时间了解情况的律师
[05:48] who actually has the time to represent you. 来代理你的案子
[05:52] This is the number of a legal aid foundation, 这是一个法律援助基金会的电话
[05:55] and they represent people for free. 他们提供免费法律代理服务
[05:58] And give them a call. Maybe they can help you out. 打个电话试试 或许有人能帮你
[06:01] – Okay? – Okay. -这样行吧 -好的
[06:02] No, I can’t give you that. 不行 这个我无法保证
[06:03] Oh, that’s my lawyer. I got to go. 我的律师来了 我得走了
[06:10] Here’s my card. 这是我的名片
[06:11] If you have any more problems, just call that number. 如果碰到什么问题 打电话联系我就行
[06:14] Wow. Thanks, Elizabeth. 谢谢你 伊丽莎白
[06:16] Good luck, Katelyn. 祝你顺利 凯特琳
[06:18] Continuance! 延期审理
[06:22] Good news. We just got word 好消息 刚刚确认
[06:23] that M-Sec has been excused from jury duty 国务卿无需再履行陪审员义务
[06:26] and will be back shortly. 马上就能回来
[06:28] Blake has the revised schedule. 布莱克已经调整了工作安排
[06:29] Yes. It took some work, 是的 费了我好大功夫
[06:31] but everything that we had to slide around 但之前被挤掉的工作
[06:33] has found a new place. 都已经重新安排好了
[06:35] Behold. 快来欣赏一下
[06:36] I don’t know whether to read it or frame it. 我是大声朗读 还是找个相框裱起来
[06:38] It’s all here. 都在这了
[06:39] Far East desk for the China briefing, 远东司的中国问题汇报
[06:41] her sit-down with SecDef, 与国防部长的会谈
[06:42] even the meet and greet Daisy wanted 连黛西建议的
[06:44] with the high school kids from Houston 与休斯顿高中生公民参议大赛
[06:45] who won the civic engagement contest. 获奖学生的见面会都塞进去了
[06:49] – Huh? – Yeah, great. -怎么样 -干得好
[06:51] The schedule might be my finest work. 这安排表可是我最满意的杰作
[06:54] Okay. Next item. 好了 下一项
[06:55] Matt, can you write a brief statement 马特 写一个简短的报告汇报一下
[06:57] about the factory fire in Emilia-Romagna? 艾米利亚-罗马涅大区的工厂火灾事件
[07:00] Oh, on it. 没问题
[07:00] Uh, latest body count 最新的伤亡人数
[07:03] was up to 15 workers, I think. 可能已经达到15个了
[07:05] – Brutal. – Is it just me, -太可怕了 -没有人觉得奇怪吗
[07:07] or is anyone else surprised that a fancy brand like Beneventi 像贝尼文蒂这样的奢侈品牌
[07:11] has such awful working conditions? 工作环境居然这么差
[07:13] They probably don’t. 很可能不是他们自己的工厂
[07:14] They farm a lot of their work out to subcontractors, 他们有很多工作都是外包的
[07:17] who farm it out again 外包商再转包出去
[07:18] until you get to sweatshops. 最后实际生产的就是在血汗工厂了
[07:19] Well, it’s probably best 那看来国务卿还是
[07:20] that M-Sec isn’t going to Milan for Fashion Week. 别去米兰时装周了
[07:23] It’s not the best look 看着他们从冒烟的废墟里往外拖尸体
[07:25] while they’re still pulling bodies out of the smoking rubble. 可没什么好看的
[07:27] Actually, that is exactly why I want to go. 正因为是这样 我还就要去了
[07:31] Morning, ma’am. You changed your mind? 早上好 国务卿 您改主意了吗
[07:33] Yeah. Look… 是的
[07:35] a few years ago, there was near global buy-in 公平劳动与贸易协议在几年前
[07:39] on the Fair Work and Trade Agreement, right? 吸纳了大量签约国 是吧
[07:41] Right. All it took 是的 当时的导火索是
[07:42] was a horrific factory fire in Bangladesh. 孟加拉国的一场工厂大火
[07:44] Frankly, yeah. I mean, that was the galvanizing moment. 没错 这个事很振奋人心
[07:47] The language in that agreement held companies responsible 根据协议的规定
[07:51] for the practices of their subcontractors. 企业须为其外包商的行为负责
[07:55] If that had been ratified, 如果这个协议当时被批准了
[07:58] it might have prevented this tragedy. 今天的这场悲剧很有可能就不会发生
[08:00] Yes, but it wasn’t, 没错 但当时并没有获批
[08:02] because the countries and companies 因为从血汗工厂获益的国家和公司
[08:03] who benefit from sweatshop labor just stalled 采取了拖延政策
[08:05] until the noise blew over and the world moved on. 等到事态冷却 大家也就都不再关心
[08:08] Why would this time be any different? 他们这次又有什么理由批准呢
[08:10] Because we’re gonna make a bigger noise. 因为这次我们要把事情闹大
[08:12] There was no reason for me to go to Fashion Week before. 之前我觉得没什么必要去参加时装周
[08:15] But now? 但现在不一样了
[08:17] I mean, where better 还能找到
[08:18] than the zenith of the global apparel industry 比这个全球服装业的中心
[08:21] to say to the other leaders, 更适合向各国领导人呼吁的地方吗
[08:23] “How can we sit here sipping champagne “几天前 就在距这几小时路程的地方
[08:25] “When unfair labor practices have literally killed workers 不当劳动行为导致多名工人死亡
[08:30] just days ago and hours away?” 我们怎么还有心情坐在这里啜饮美酒”
[08:33] Do you think that maybe that’ll help us 你觉得这样能推动
[08:35] get the agreement signed? 协议的签署吗
[08:36] It might. 可能会有帮助
[08:38] Great. 就这么定了
[08:40] Call Prime Minister Moretti. 联系莫雷蒂总理
[08:41] Tell him the good news, 告诉他有好消息
[08:42] that I am taking him up on his invitation. 我决定接受他的邀请
[08:46] On it. 马上去办
[08:59] Now is not the time to politicize 现在意大利还沉浸在伤亡的悲痛中
[09:02] the issue of so-called sweatshop labor 这个时候将血汗工厂的问题政治化
[09:05] while Italy is still grieving. 不是好时机
[09:08] And embarrassed. 悲痛且尴尬
[09:11] I share your passion, but you must understand 我和您一样深感同情 但也请您理解
[09:14] this is, uh, this is not an Italian issue 这不是意大利的问题
[09:16] but rather a Chinese one. 而是中国的问题
[09:19] You’re saying the factory was owned 您的意思是 这家工厂
[09:21] by a Chinese company? 为中国企业所有
[09:22] Also, tragically, 没错 并且很不幸的是
[09:25] staffed by illegal Chinese labor. 工厂的员工都是中国籍非法劳工
[09:27] Which Beneventi and other luxury brands exploit 而贝尼文蒂及其他奢侈品牌正是剥削的一方
[09:30] so they can still say 这样他们就可以声称
[09:32] their goods are made in Italy. 他们的产品是意大利生产的
[09:33] Remind me, uh, was China prepared 请问 中国此前
[09:36] to sign on to the Fair Work and Trade Agreement in the past? 是否有意向加入公平劳动与贸易协议
[09:40] They were less than eager. 他们兴致并不高
[09:41] Being that they dominate the global garment industry, 中国在全球服装业占据着主导地位
[09:45] what good would an agreement be without them, huh? 如果他们不加入 这协议又有什么意义
[09:48] I would argue that a concerted, united campaign 我认为 如果中国的主要竞争对手和市场
[09:52] by their chief competitors and markets 同心协力 联合起来
[09:54] could pressure them to join it. 就可对其造成压力 迫使其加入
[09:57] Better we secure China’s participation first 最好还是先确保中国会加入
[10:00] and make a public announcement at the time. 然后再发表公开声明
[10:03] So in the face of this horrific, preventable tragedy, 所以在这样惨无人道且可避免的悲剧面前
[10:08] you want to do nothing. 您选择袖手旁观吗
[10:11] I look forward to visiting with you in person in Milano. 我期待在米兰与您会面
[10:15] Until then, Elizabeth. 先告辞了 伊丽莎白
[10:18] Why make a show 如果纺织业的巨头不配合
[10:19] of trying to reform the textile industry 那大张旗鼓地宣扬改革
[10:21] if the biggest player won’t go along? 又有什么意义
[10:23] Remember, this is bigger than just textiles. 别忘了 这不仅仅是纺织品而已
[10:25] Close to a trillion dollar a year industry. 这是一个年产值将近一万亿美元的行业
[10:28] What’s bigger than that? 还有哪个行业比这体量更大的
[10:29] Automotive, tech. 汽车 科技
[10:31] There isn’t a sector of the global economy 中国在全球经济的每个领域
[10:34] where China isn’t unfairly privileging itself. 都通过不公平的手段获取优势
[10:38] What do the folks at Commerce think, Mary? 玛丽 商务部有什么意见
[10:41] Elizabeth is broadly correct, sir. 伊丽莎白说的基本没错 总统先生
[10:43] Chinese government subsidizes many industries. 中国政府对很多行业都提供补助
[10:46] Furthermore, they are unconstrained by labor 而且他们没有受到
[10:49] and environmental standards. 劳动和环境标准的限制
[10:57] Sorry. 不好意思
[10:59] Still, uh, getting used to being back in here. 我还没适应回到白宫办公
[11:02] Carry on, please. 请继续
[11:03] The Fair Work and Trade Agreement 《公平劳动与贸易协议》要解决这些不平衡
[11:05] would go a long way toward addressing those imbalances. 还有很长的路要走
[11:08] And what’s your plan, Bess? 你有什么计划 贝丝
[11:10] We would start out by filing a complaint against China 我们首先会在世贸组织
[11:13] with the World Trade Organization 就这个在意大利的企业
[11:15] about this business in Italy. 对中国提出投诉
[11:17] Well, that’s a shot across the bow. 这是对他们的警告
[11:19] It’s a pretty mild one, given the death toll. 算是很轻微的警告了 鉴于死亡人数那么多
[11:22] And then you continue to build pressure on China 你去米兰的时候可以继续向中国施压
[11:24] to join the agreement when you get to Milan. 让他们加入协议
[11:26] Where Minister Chen 很显然陈部长会去米兰
[11:27] will, apparently, be taking in some runway shows. 欣赏一些时装秀
[11:33] Well, I have to admit, 我必须承认
[11:35] if we’re gonna pick a fight with China, 如果我们要和中国掐架
[11:37] the optics could be worse. 这样做倒不会造成太大损失
[11:40] I like it. 我喜欢这个方案
[11:43] And I think we’re right on this, Bess. 我觉得在这件事上我们是对的 贝丝
[11:45] But, uh, this is touchy stuff, so, uh, 但这件事有点棘手 所以
[11:48] I want the WTO complaint 我希望世贸组织投诉中国
[11:50] and your remarks in Italy to be… measured. 以及你在意大利的言论能够缓和一点
[11:55] Understand? 明白吗
[11:55] Yeah, of course, sir. 当然 总统先生
[11:56] Understood, Mr. President. 明白了 总统先生
[11:58] Hi, you adorable people. 你们好 小可爱们
[12:00] Hi, babe. 亲爱的
[12:01] All right, so, what’s next? 下一步要怎么办
[12:03] Uh, well, uh, given your stance on, um, uh, 鉴于您对于公平贸易
[12:06] fair trade and labor laws, 和劳动法的立场
[12:08] uh, there’s going to be even more eyes looking at 会有更多的人关注
[12:10] what you are wearing in Milan. 您在米兰的着装
[12:13] Wait. You’re going to Fashion Week? 等等 你要去参加时装周
[12:15] Yeah, but only to make an important political point. 没错 但只是为了表达一个重要的政治观点
[12:17] Yeah, we’re not going to any of the parties 对 我们不会去参加那些派对
[12:19] or those silly runway shows. 还有愚蠢的时装秀
[12:23] We’re not, Blake. 我们不去 布莱克
[12:25] But, uh, do get in touch with the Protocol folks. 但是 联系一下安排日程的工作人员
[12:28] See if they can find me some American designers 看看他们能不能帮我找到一些
[12:31] with solid labor practices. 在劳工方面记录良好的美国设计师
[12:33] Even though the field 虽然你觉得
[12:34] that I’m devoting my life to is apparently silly, 我毕生追求的事业很愚蠢
[12:36] I could give you some names. 我还是可以告诉你几个名字
[12:38] Well, I would really appreciate that, 那太好了
[12:40] because when I said “silly,” I didn’t mean the whole thing. 我不是指整个时尚行业都很”愚蠢”
[12:40] Yeah, wh-when she said “silly,” she didn’t mean 她说的”愚蠢”
[12:42] – the industry as a whole. – You guys don’t have to backpedal. -不是针对整个行业 -你们不用解释
[12:45] – I meant, just… – It just gives me more grist to prove you wrong -我的意思是 -这只会激励我
[12:48] by building my empire. 建立我的时尚帝国 来证明你们都是错的
[12:50] – Ciao, Blake. – Ciao. -再见 布莱克 -再见
[12:53] Well, uh, if there’s nothing else, I will, uh, 如果没有别的事情了 我就
[12:54] – say good night. Yep. – No, thanks, Blake. -先走了 -没事了 谢谢你布莱克
[12:56] – Good night, Blake. – Good night. Night. -晚安 布莱克 -晚安
[13:00] Alone at last. 终于清静了
[13:04] Ciao, isn’t that what we’re all saying now? 再见 我们现在不是都说意大利语吗
[13:06] So are you officially 所以你正式卸任了
[13:08] the ex-acting department chair? 系主任的职位吗
[13:11] Oh, you didn’t think it was gonna be that easy, did you? 你是不是觉得这事没那么容易
[13:14] Okay, here’s a highlight: I had to get I.T. to come 重要的部分在这 我必须让IT人员来
[13:17] and deactivate my academic user log-in. 然后撤销我的学术用户登录账号
[13:22] – What’s that? – Exactly. -那是什么意思 -我也想知道
[13:24] But in order to deactivate it, you have to have a password. 但如果要撤销信息 你首先得有密码
[13:26] Which you never set. 你从来没设置过密码
[13:28] Of course not. So, to sum up, 当然没有 总而言之
[13:30] I had to create a password and log-in 为了撤销我的密码并登出
[13:33] just so I could deactivate my password and log out. 我必须设置一个密码和登录账号
[13:37] Tell me they’re teaching Catch-22 at that school. 学校里教了《第22条军规》吧
[13:40] Tomorrow I have to chair a Steering Committee meeting 明天我要主持一个指导委员会的会议
[13:43] to find my temporary replacement. 来找个人临时代替我的职位
[13:46] Oh, thank God the War College doesn’t fight any actual wars. 谢天谢地军事学院不用参与真正的战争
[13:49] You know, times like these, the only sensible course 在这种时候 唯一明智的做法
[13:53] is to go upstairs… 就是上楼
[13:56] and watch The Great British Baking Show. 看《大英烘焙大赛》
[13:59] You read my mind. 我们真是心有灵犀
[14:42] Hey. Got a second? 有时间吗
[14:44] Come on in. 进来吧
[14:46] So, I hear you’re sending Nikki on the trip to Milan. 我听说你要派尼基去米兰
[14:49] Yeah, she’s earned it. 对 这是她应得的
[14:52] Why, is that a problem? 怎么了 有问题吗
[14:53] No, Nikki’s great. 不 尼基很棒
[14:55] I mean, the trip is kind of 但我是说 这次旅行
[14:56] about comms and messaging, though. 是为了商业和表达政治立场
[14:57] Yeah, and we just both agreed Nikki’s great. 没错 而且我们刚刚一致认为尼基很棒
[15:02] Say what you want to say, Jay. 你到底想说什么 杰伊
[15:04] You really don’t want to go to Fashion Week? 你真的不想去时装周吗
[15:06] You, Daisy Grant, 你 戴西·格兰特
[15:07] the most fashionable person in the building? 这栋楼里最时尚的人
[15:09] I just don’t want to be apart from Joanna right now. 我只是目前不想离开乔安娜
[15:13] I… look, I totally get that. 我完全明白
[15:16] Leaving Chloe still kills me every time. 我每次离开克洛伊都很心痛
[15:19] But you always say that your mom’s, like, the greatest 但你总是说你妈妈是世界上
[15:20] – babysitter in the world, so… – Look, do you want me to go? -最好的保姆 -你想让我去吗
[15:22] I mean, is that what you’re getting at? 你是这个意思吗
[15:24] I’m trying to ask if you’re okay. 我想要确认你没问题
[15:27] Jay. 杰伊
[15:27] The secretary’s about to do a call with Minister Chen. 国务卿马上要给陈部长打电话
[15:29] She would like you on it. 她想让你过去
[15:30] That wasn’t on the schedule. Any idea what it’s about? 这不在日程表上 知道是什么事情吗
[15:32] The massive tariffs China just announced 中国刚刚宣布了大规模加重关税
[15:34] that are sending the stock market into free fall. 将对股票市场造成重大打击
[15:36] That’s just a guess. 只是一个猜测
[15:41] Oh, my God. 我的天
[15:42] Minister Chen, 陈部长
[15:43] the complaint the United States made to the WTO 美国向世贸组织提交的投诉
[15:46] was measured and appropriate. 是慎重而适宜的
[15:48] These tariffs China has announced 中国宣布新增关税
[15:50] are a dangerous overreaction. 是一种危险的过度行为
[15:52] To the contrary, Madam Secretary, 相反 国务卿女士
[15:54] your complaint was a provocative insult. 你们的投诉是一种挑衅的攻击行为
[15:57] So insulting, in fact, 正因为你们的行为具有很强的攻击性
[15:58] that these tariffs should be considered measured. 因此我们应该考虑增加适度的关税
[16:01] Are you threatening more here? 你是威胁还会有更多的关税吗
[16:03] We are cautioning you to moderate your tone. 我们在警告您缓和您的语气
[16:07] The announcement alone has caused U.S. stocks to plummet. 你们只是宣布了增加关税就导致美国股市暴跌
[16:10] We can’t let that go unanswered. 我们不能坐视不理
[16:12] So now you’re threatening us. 所以现在您在威胁我们
[16:13] Why don’t we just talk honestly 我们为什么不坦率地谈谈
[16:16] and de-escalate before it comes to that? 然后在事态恶化之前逐步降级呢
[16:20] What is really going on here, Ming? 明 现在到底是什么情况
[16:24] You should have considered the consequences of your actions 在你如此轻率地行动之前
[16:27] before you so rashly embarked on them. 你应该考虑清楚你所作行为的后果
[16:29] And as to who might win this contest 至于是谁可能赢得这场比赛
[16:31] look at the trade deficit between the U.S. And China. 看看美国和中国之间的贸易逆差
[16:34] Then ask yourself who you’d bet on. 然后问问自己你赌谁赢
[16:36] Good day, Madam Secretary. 祝好 国务卿女士
[16:48] Well, that didn’t go as planned. 这跟计划的不一样啊
[16:50] It was a massive overreaction by China. 这是中国严重的过度反应
[16:53] Which is exactly what we wanted to avoid. 这正是我们想要避免的事
[16:55] I signed off on the WTO complaint, Russell. 我撤销了向世贸组织的申诉 拉塞尔
[16:59] Nevertheless, we can’t let this stand. 然而 我们不能让这个事态继续下去
[17:02] My team and I have put together a preliminary package 我和我的团队已经制定了一个初步的
[17:04] of tariffs for your approval, sir. 关税制裁方案 请您过目 总统先生
[17:07] It’s mostly on textiles and electronics to start. 主要是从纺织品和电子产品开始
[17:10] But we know how this works. 但我们知道之后会怎么样
[17:11] Once we respond, China escalates, 一旦我们做出反应 中国就会升级冲突
[17:14] and so on, 并一直继续
[17:15] until the both of us go over an economic cliff, 直到我们双方都到达极限
[17:18] probably taking the rest of the world with us. 还又可能把整个世界都带进沟里去
[17:20] A few months of being locked out of the Chinese market, 被锁定在中国市场之外几个月
[17:22] and many of our pork producers, soybean farmers, 我们许多猪肉生产商 大豆种植户
[17:24] they could go under. 就要破产了
[17:26] I’m already getting panicked calls 我已经开始接到来自
[17:27] from their representatives on the Hill. 他们国会代表的恐慌电话了
[17:30] We’ve got to hit back. 我们必须反击
[17:31] We should stick to our strategy. 我们应该坚持我们的策略
[17:33] I go to Italy to pressure China 我去意大利谈公平劳动与贸易协定
[17:35] on the Fair Work and Trade Agreement. 以向中国施压
[17:36] That presupposes China can be reasoned with at this point. 前提是在这个时间点中国能讲道理
[17:39] Why do we think they reacted so strongly in the first place? 为什么我们觉得他们一开始反应如此强烈
[17:41] People’s Congress is coming up next month. 下个月人民代表大会即将召开
[17:44] They’re gonna be naming Li’s successor. 他们要提名李的继任者
[17:46] Could be contentious. 也许会存在争议
[17:49] Maybe they’re trying to project strength 也许他们在尝试在一个
[17:50] in a time of uncertainty. 不确定的时期展现力量
[17:52] They’re trying to scare us off of a conversation 他们试图把我们从
[17:55] about fair trade and labor practices 公平交易与劳动实践对话中吓跑
[17:57] that is long overdue. 他们早就想实行了
[17:58] Well, I think it’s worth 我认为值得
[17:59] trying to have that conversation on our terms, 按照我们的条件试图进行对话
[18:01] before we get locked into a trade war 尤其是在我们陷入也许
[18:03] – that we might not be able to stop. – Yes. -无法阻止的贸易战之前 -是的
[18:06] But if your trip doesn’t yield results, 但是如果你的访问没有成果
[18:09] we’re going to have to hit them with the tariffs. 我们将不得不用关税来打击他们
[18:11] I will do my best, sir. 我会尽力而为的 先生
[18:13] Sure. 当然
[18:14] It’s only the global economy hanging in the balance. 只不过是全球经济命悬一线嘛
[18:19] Your motorcade is waiting outside, ma’am. 你的车队在外面等着 国务卿
[18:21] Also, a woman named Katelyn King called. 还有一个叫凯特琳·金的女人打电话来
[18:23] She said she met you at court. 她说她在法庭上见过你
[18:24] Yeah, yeah, yeah. What did she say? 对 她说什么
[18:26] That legal aid agency you recommended to her 你向她推荐的那个法律援助机构
[18:28] isn’t taking on any new clients. 不接受任何新客户
[18:30] She’s on a waiting list, but she won’t be able 她在等候名单上 但她在下一次
[18:32] to see anyone before her next hearing. 听证会之前找不到新的律师
[18:34] Also, Mike B. Called, or rather he keeps calling. 还有麦克·B来过电话 他其实一直在打
[18:37] He said, “It’s never too soon, but it can always be too late.” 他说 “永远不会太早 但总有可能太晚”
[18:41] I, uh, I’ll-I’ll keep fending him off. 我 呃 我会一直打发他走的
[18:43] No. Actually, uh, I want to talk to him. 不 其实我想和他谈谈
[18:46] Get me Mike B. 给我接麦克·B
[18:50] Knock, knock. 有人吗
[18:51] So, uh, there’s someone here to see you. 外面有人要见你
[18:54] What do you mean? Who? 什么意思 谁
[18:55] I… Uh, Ms. Grant. 格兰特女士
[18:56] Hi, Anne Gutiérrez. 你好 我是安妮·古蒂雷兹
[19:00] Oh, uh, Sister Anne, with the kids from… 哦对 安妮修女 带着来自…
[19:02] Kids from Houston, yes. 是的 来自休斯敦的孩子
[19:03] – May I sit? – Uh, should I…? -我可以坐下吗 -我要不要…
[19:10] Can I ask you something, Sister? 修女 我能问你一件事吗
[19:11] You can just call me Anne. Sister can be weird for people. 你可以直接叫我安妮 对别人来说修女可能很奇怪
[19:14] How did you get past security? 你是怎么过安检的
[19:16] Tell people you’re a nun, they’ll let you in anywhere. 告诉别人你是修女 他们哪里都会让你进
[19:18] I’ll keep this brief. 我会长话短说的
[19:19] I understand the secretary has had a change of plans. 我了解到国务卿改变行程了
[19:21] Yes, a last-minute trip. 是的 临时决定的出行计划
[19:23] I’m sure someone told you 我肯定有人告诉过你
[19:24] a cancellation was always a possibility. 总是有可能取消的
[19:26] They did, and I understand. 他们说了 我也理解
[19:27] I mean, the kids won’t, but I do. 我是说虽然孩子们理解 但我理解
[19:29] They’ll, of course, still get the VIP tour. 当然 他们仍然会得到贵宾旅行
[19:31] Yes. I appreciate that. 对 我很感激
[19:33] But they won a nationwide civic engagement contest 但在他们赢得了全国公民参与的比赛之后
[19:36] and still had to fund-raise six months for this trip. 还得为这次旅行筹集六个月的资金
[19:38] And where they’re from, that’s not easy. 对他们这样的孩子来说这并不容易
[19:40] So if they can’t meet the secretary, 如果他们见不到国务卿
[19:42] they deserve to meet someone. 他们也应该见见什么人
[19:45] Well, I’ll check with the undersecretary. 好吧 我去问问副国务卿
[19:47] How about you? 你怎么样
[19:48] Me? Why? 我 为什么
[19:51] You’re on TV. You’re the face of this department. 你上过电视 是这个部门的发言人
[19:53] Why not you? 为什么不是你呢
[19:54] Look, I, um, I’m pretty busy, so… 那个 我 我很忙 所以…
[19:57] So you don’t have time to talk to 15 black and brown kids 所以你没时间和15个非裔的孩子谈话
[20:00] who just took the first plane ride of their lives to get here. 即使他们是这辈子第一次乘飞机到达这里
[20:02] Or maybe they wouldn’t want to hear 也许他们不想听
[20:03] what I have to say right now, so maybe you should 我要说的话 也许你应该
[20:05] just stop bugging me about it, okay, Sister? 别再烦我了 好吗 修女
[20:09] What would you say to them? 你会对他们说什么
[20:14] Look, um, I know these kids hearing 听着 我知道对这些孩子来说
[20:16] from someone like me matters, believe me. 听我这样的人说话很重要 相信我
[20:19] But you’re kind of springing this on me. 但你现在有点咄咄逼人
[20:24] So here’s the thing. 所以我们这么办
[20:26] I was supposed to go with the secretary to Italy, 我本应该和国务卿一起去意大利
[20:29] but I didn’t want to. 但我不想去
[20:30] I have a daughter. She’s 15 months old. 我有一个女儿 她15个月大了
[20:33] My parents, they could have babysat, no problem. 我的父母可以照顾她 没什么问题
[20:36] Lately, every time she is out of my sight, I get nervous. 但最近 每次她离开我的视线 我都会紧张
[20:41] I get up in the night to check on her, 我晚上起来看她
[20:42] like, all the time. 差不多时时都去
[20:45] And part of it’s to do with the attack. 有一部分是与袭击有关
[20:48] I mean, a bunch of white guys 我是说 一群白人
[20:49] were so enraged by the prospect of making space 被需要和像我女儿这样 像我这样的人
[20:52] for someone like my daughter, like me, 分享空间的前景激怒了
[20:54] that they would literally rather blow up the White House, 他们真的宁愿炸毁白宫
[20:57] rather destroy the country than share it. 宁可破坏国家 也不要分享国家
[21:00] And, also, I can give you the names 而且 我也可以告诉你
[21:02] of at least five unarmed black people 至少五个手无寸铁的
[21:03] who’ve been killed by the police in the last six months. 在过去的六个月里被警察杀害的黑人的名字
[21:07] Just driving along, and then you get pulled over, 在路上好好开着车 然后就叫到路边
[21:09] and boom, that’s it. 当头就是一枪 就是这样
[21:10] What if my mom or dad is driving Joanna 如果是我爸爸妈妈载着乔安娜
[21:13] from a play group or music class, 从兴趣班或音乐课回家
[21:15] and then they get pulled over, and then… 被让靠边停车 然后…
[21:22] I’m sorry. 我很抱歉
[21:24] See what I mean? 明白我的意思了吗
[21:27] I’m not very inspiring. 我不是很鼓舞人心的人
[21:30] Look, I… 听着 我…
[21:33] I’m not trying to be selfish. 我不是自私
[21:35] I just truly don’t trust myself not to kill someone’s dreams. 我只是不相信我不会破坏他们的梦想
[21:40] I know how you feel, and I wish I had more answers for you. 我理解你的感受 真希望我能帮到你
[21:43] I worry about my kids every day. 我每天都在为我的孩子担心
[21:45] This is why I was so invested 这就是为什么我来到这
[21:46] in them winning that contest, coming here. 这样费尽心力地为他们争取
[21:48] So they could at least feel their country sees them. 这样他们至少能感到祖国知道他们
[21:52] That someone even knows they have dreams. 有人知道他们有梦想
[21:58] I’ll see what I can do, okay? 我尽力而为 好吗
[22:02] Okay. I appreciate that. 好的 感激不尽
[22:04] Now, I have taken up enough of your time. 我占用你太多时间了
[22:08] Thanks, Anne. 谢谢 安妮
[22:10] I’m sorry I said that you were bugging me. 抱歉我刚才说你在麻烦我
[22:12] Don’t be, hon. 不用这样 亲爱的
[22:13] That’s what I do. I bug people for the Lord. Bye, now. 我就是做这个的 我叨扰所有人 再见
[22:19] “It was much pleasanter at home, “‘在家更舒服一点’
[22:21] “thought poor Alice, “可怜的爱丽丝想
[22:22] “‘when one wasn’t always growing larger and smaller, “‘当我不是总是变大或变小
[22:26] and being ordered about by mice and rabbits.'” 还有被老鼠和兔子指挥的时候'”
[22:33] English, please. 说英语
[22:36] Will Alice get home? 爱丽丝会回家吗
[22:39] Very good. 很好
[22:41] We’ll have to keep reading to find out. 我们得继续读才能知道
[22:44] Good night, Ai. 晚安 小艾
[22:45] Good night, Daddy. 晚安 爸爸
[22:52] Bravissima. 好极了[意大利语]
[23:10] Sign on to the Fair Work and Trade Agreement. 签署《公平劳动与贸易协议》
[23:12] Talk about signing on. 谈谈签署协议
[23:14] And the president will keep our side in line. 总统会和我们站在同一立场
[23:16] I can’t do that right now. 我现在不能那么做
[23:18] Well, that is extremely unfortunate. 那真是太遗憾了
[23:21] Several years ago, Elizabeth, 伊丽莎白 几年前
[23:24] we bumped into each other at a bar in Lagos. 我们在拉各斯的一间酒吧相遇
[23:26] Do you remember what you said to me that night? 你记得那晚你对我说过什么吗
[23:30] Something like, 像是
[23:31] “Imagine what we could do if we worked together.” “想象一下如果我们合作能做出什么”
[23:33] But you see how these tariffs 不过你也看到这些关税
[23:35] are the opposite of that, right? 完全不是那回事 对吗
[23:37] I do. 我知道
[23:39] But many things will become clear in the next few days. 再过几天 很多事情就会变明朗了
[23:43] Things that could positively impact the relationship 可以在未来的岁月里
[23:45] between our two countries for years to come. 正面影响我们两国之间关系的事情
[23:51] You’re on the short list to become president. 你在主席候选人小名单里
[23:54] As are you. 你也是
[23:56] Don’t waste time denying it. 别把时间浪费在否定这件事
[23:58] Instead, think of what might be possible, 想想 以我们的关系
[24:01] given our relationship. 能做出多大的成就
[24:03] But I warn you, that future will be at risk if you continue 但我警告你 如果你继续用我们的交易
[24:07] to embarrass China over our trade and labor practices. So, 和劳资来使中国难堪 未来会岌岌可危
[24:11] please, for a few more crucial days, 所以请你在接下来关键的几天
[24:15] proceed with discretion. 慎重一点
[24:22] Next Case: 11578-A, 下一案是11578-A
[24:24] The People versus Katelyn King. 检方公诉凯特琳·金案
[24:26] Good morning, Ms. King. 早上好 金女士
[24:27] Before I enumerate the charges against you, 在我列举对你的指控前
[24:29] I have to ask: do you have counsel today? 我得问你 你今天有代理律师出庭吗
[24:32] I-I… I-I think so, Your Honor. 应 应该有 法官阁下
[24:36] Your Honor, it’s a yes-or-no question. 法官阁下 这是个是或否的问题
[24:39] If the defendant fired her court-appointed counsel, 如果被告不用法院指派给她的律师
[24:41] then she’s elected to represent herself. 那她就得为自己辩护
[24:43] The People would like to know how she pleads. 检方想要知道她如何认罪
[24:45] I’m afraid the People have a point. 恐怕公诉人说的有道理
[24:47] What are we doing here, Ms. King? 现在是什么情况 金女士
[24:49] Apologies for my tardiness, Your Honor. 抱歉我迟到了 法官阁下
[24:52] Michael Barnow for the defense. 辩方律师 迈克尔·巴诺
[24:53] Mr. Barnow, this is, uh, indeed a surprise. 巴诺先生 这真是个惊喜
[24:57] For all of us. 对我也是
[24:58] Life is full of them, Your Honor. 人生处处有惊喜 法官阁下
[25:02] May I remind the court that despite these theatrics, 请允许我提醒庭上 抛开这些戏剧效果
[25:04] we’re still waiting to simply hear how the defendant pleads. 我们都在等着听被告如何认罪
[25:08] I understand that the prosecution 我知道检方
[25:09] has offered a plea bargain: 提出了一份认罪协议
[25:11] 20 days in jail and a fine of $2,000. 服刑二十天和两千元罚款
[25:14] Does the defense accept that offer? 辩方接受这份协议吗
[25:15] We do not. Indeed, the fact that the People are asking 不接受 事实上检方在此案要求的
[25:18] for jail time in this case is absurd and cruel. 服刑时间是不合理且过分的
[25:21] Will the court indulge me a moment? 庭上可以给我一点时间吗
[25:22] Objection. 反对
[25:23] This plea was worked out 被告的前任律师
[25:24] with the defendant’s previous counsel. 同意这份认罪协议
[25:25] A public defender who, in her haste to close a file, 一位急着结案的公共辩护律师
[25:29] failed to take even basic steps necessary 并没能为我的委托人做
[25:31] to my client’s defense. 最基本的辩护步骤
[25:32] Which steps, Mr. Barnow? 什么步骤 巴诺先生
[25:33] Taking a statement from Ms. King’s ex-husband, 向金女士的前夫取证
[25:35] who would have averred he was responsible 被告人一开始就极力声明
[25:37] for failing to pay insurance on the car in the first place. 是他没能付清车辆保险
[25:40] Advising her that she could fill out 告诉她可以去车管所
[25:41] a simple form at the DMV 填一份简单的表格
[25:43] allowing her to drive to work on a suspended license. 让她可以开着被暂扣车牌的车去上班
[25:45] – Wait. You can? – Here. -等等 你可以吗 -给你看
[25:47] Furthermore, Your Honor, Ms. King is a hardworking 还有 法官阁下 金女士是一位非常
[25:49] single mother– with no priors, by the way. 努力工作的单亲妈妈 没有前科
[25:52] The only guilty party in this courtroom 在这个法庭上唯一有罪的人
[25:53] is an overzealous prosecutor, 是过分积极的公诉人
[25:55] who’ll be lucky if I don’t call his boss Larry Broznahan 我不给他的老板拉里·布罗斯纳安
[25:58] and tell him how terribly 打电话告诉他今天
[26:00] the People are being misrepresented today. 检方是如何辜负了人民的信任 就算他走运
[26:01] – Objection! – Sustained. -反对 -驳回
[26:03] Grandstanding aside, 抛开他哗众取宠的表演
[26:06] he has a point, counselor. 他说得有道理 律师
[26:08] Why are you pushing for jail time here? 你为什么想让她服刑
[26:10] – Well, this is… – You know what? You’re not. -这 -我告诉你 没可能
[26:12] Given this information, I’m going to recommend 就此而言 我决定建议
[26:14] that this case be settled with a reduced fee of $500. 此案和解罚款减到五百元
[26:18] Is that acceptable to both parties? 双方都接受吗
[26:21] Mr. Pickford’s handling of this case has been so egregious, 皮克福德先生在此案如此地过分
[26:24] I have half a mind to review all of his previous ones 我有点想在同意裁决之前
[26:26] before agreeing to anything. 回顾他负责过的所有案子
[26:28] We recommend a fine of $250, Your Honor. 我们提议罚款250元 法官阁下
[26:31] And we accept. 我们同意
[26:31] Wonderful news. Ms. King is ordered to pay a fine of $250 很好 金女士被罚款250元
[26:36] and to return a completed form to the DMV within 30 days. 并且在三十天内向车管所交一份完整表格
[26:40] Next case. 下一案
[26:42] That’s right. Run, you little twerp. 这就对了 滚 你个讨厌鬼
[26:45] – Wait. Is that it? – That’s it. -等等 就这样了吗 -就这样了
[26:46] Wait. Thank you so much, um, but I don’t have 250 bucks. 等等 非常感谢你 可我拿不出250块
[26:50] Oh, I do. We’ll work it out. Listen, I got to run. 我有 我们会想办法的 好了我得走了
[26:52] I parked in a 15-minute spot. 我停在了一个限时十五分钟的车位
[26:54] Who are you? 你是谁
[26:57] Mostly an overpaid D.C. hack, 多数时候是个工资过高的华府游侠
[27:00] but today, an avenging angel of justice. 不过今天 我是正义的使者
[27:07] Wait a minute. We’re a few hours away 等等 几个小时之后我们就要
[27:09] from issuing a joint statement in this very room, 在这间屋子发表联合声明
[27:12] pledging our support of 保证我们对《公平劳动
[27:14] the Fair Work and Trade Agreement. 与贸易协议》的支持
[27:16] Are you telling me the EU is backing out? 你现在告诉我欧盟要退出吗
[27:18] Of course we agree with its principles, 我们当然同意其主旨
[27:20] but, uh, there is no point in alienating the Chinese 不过用一个中国绝对不会同意的协议
[27:24] over an agreement they will never join. 来疏远中方没有任何意义
[27:28] I understand it might be easier to hope 我知道可能祈祷
[27:31] that they’ll choose to change on their own somehow. 他们能自行改变会更容易一点
[27:36] Or we could go ahead and do the hard work 或者我们可以先做些苦功来试图
[27:39] of trying to shape a world that works better for everyone. 让世界上所有人的工作都能更舒适些
[27:43] Inspirational, but we have an old saying. 深受启发 不过我们有一句老话
[27:46] “Al piu potente ceda il più prudente.” [意大利语]
[27:49] Roughly translated, it means, 意思大概是
[27:51] “It is better to bow than to break.” 好汉不吃眼前亏
[27:56] You know what Ben Franklin once said? 你知道本·富兰克林曾说过什么吗
[28:00] “If we do not hang together, 若不共生
[28:02] we shall surely hang separately.” 皆将独死
[28:06] I’ll tell you what. 听我说
[28:07] You and your colleagues come to the joint statement. 你和你的团队负责联合声明
[28:10] You leave China to me. 中国方面交给我
[28:12] The Seventh Floor 七楼是
[28:13] is the nerve center of the State Department, 国务院的神经中枢
[28:15] where the secretary and her senior staff have their offices. 国务卿和她的高级官员们的办公室就在这里
[28:19] I know you all were hoping to meet the secretary, 我知道你们都想见国务卿
[28:22] but unfortunately, she is out of the country. 但遗憾的是 她目前不在国内
[28:28] I know, I know. 我明白 我明白
[28:29] But before we go into the secretary’s office, 在我们参观国务卿的办公室之前
[28:31] I want you to take a look around. 我希望你们能先环顾四周
[28:33] Six months ago, when Sister Anne told you, 六个月前 当安妮修女告诉你们
[28:35] “We’re going to Washington, D.C., “我们要去华盛顿哥伦比亚特区
[28:37] and we’re going to visit the State Department,” 我们要去参观国务院”
[28:39] you probably said she was crazy. 你们可能会说她疯了
[28:41] Not “probably said.” That’s what they said. 不是”可能会说” 他们就是这么说的
[28:44] But six months later, here you are. 但是六个月之后 你们来了
[28:47] I want you to take a moment to savor your achievement. 我希望你们留点时间享受你们取得的成绩
[28:50] Because real talk? 说实话
[28:53] It doesn’t get any easier from here. 来到这里实属不易
[28:57] You know better than most that sometimes this world, 你们比大多数人更能感受到
[29:01] this country is not going to be fair. 有时候这个世界 这个国家并不公平
[29:05] You won’t always be seen for the creative, 作为富有创造力 充满热情的年轻人
[29:08] enthusiastic young men and women that you are. 你们并不一定为世人所关注
[29:12] So on the bad days, when you’re tempted to give up, 当你们遭遇困境 想要放弃时
[29:16] you’re going to have to find that belief in yourself, 你们要做的是 找寻内心的那份信念
[29:19] because you can make it. 因为你们可以克服一切
[29:22] I know, because I made it, 我深有感触 因为我做到了
[29:25] and you all are definitely smarter than me, 显然你们每个人都比我聪明
[29:27] ’cause I read your essays. 因为我读了你们的文章
[29:30] So, remember the good days. 所以记住美好的时刻
[29:32] And you guys, I promise you, today is one of them. 孩子们 我保证今天也会是美好的一天
[29:35] Now follow me. 跟我来吧
[29:43] Come in. 请进
[29:49] I know you all were hoping to meet Secretary McCord, 我知道你们都想见麦考德国务卿
[29:51] but, uh,I’ll just have to do. 但是 只能换成我了
[29:56] You’re lucky the president wanted a change of scenery. 你很走运 总统刚好想换换环境
[29:59] – You owe me big-time. – Do I, though? -你欠我一个大人情 -是吗
[30:02] And, uh, do you know what you want to study in college? 你知道自己大学要读什么专业吗
[30:03] – Engineering, sir. – Engineering. Excellent. -工程学 阁下 -工程学 很好
[30:06] I think it’s me that owes you. 应该是我欠你一个人情
[30:08] No, I think it’s the opposite. 不 正好相反
[30:10] I’m glad you came and bugged me. 我很高兴你来打扰我
[30:11] It’s actually the best job in the world. 这确实是世界上最棒的工作
[30:14] But then what, Anne? 接下来呢 安妮
[30:16] Get beaten down by the world, get inspired by kids, 被世界击垮 被孩子们鼓舞
[30:19] until you get beaten down again, and repeat? 直到你再次被世界击垮 周而复始
[30:22] Pretty much. Why do you think I work with them? 差不多吧 不然我为什么跟他们一起工作
[30:26] Look, you do whatever small thing you can every day 每一天 勿以善小而不为
[30:29] on the side of hope and justice, just like you did today. 为了希望和正义 就像你今天做的
[30:33] I’m not saying it’s easy, but then, 我知道这不容易 但是
[30:35] I get to witness the radical, transformative miracle 我开始见证各种意想不到的奇迹
[30:38] of God’s love “on the regular,” as the kids like to say. 上帝的垂爱”屡见不鲜” 如孩子们常说
[30:42] I want to meet this incredible teacher of yours. 我想见见你们这位不可思议的老师
[30:44] Where is Sister Anne? 安妮修女在哪里
[30:45] If you’ll excuse me, I need to go meet the president. 失陪一下 我要去见总统了
[30:47] Absolutely. 请便
[30:48] Hey, get in here. Come on! 快进来 来呀
[30:51] – Nice to meet you. – You, uh, -很高兴见到您 -你…
[30:52] should be very proud of these young people. 一定很以这群年轻人为荣
[30:54] Extremely. 非常
[30:55] Secretary McCord, this may seem like a trivial question, 麦考德国务卿 这看起来是个不重要的问题
[30:57] but given your recent remarks, perhaps it’s not. 但是根据你最近的评论 也许挺重要的
[30:59] Can you tell me who made the clothes 能告诉我你今天穿的这身衣服
[31:01] you’re wearing today? 是谁做的吗
[31:03] Absolutely. 当然
[31:03] The designer is a young woman, 设计师是一位年轻的女士
[31:05] Rebecca Flores of Brooklyn, New York, of course. 来自纽约布鲁克林的丽贝卡·弗洛里斯
[31:09] And this suit is 100% union and American made. 这套西装百分之百是美国制造的
[31:12] In fact, it was actually constructed 事实上 这个品牌是由玛丽亚·奥尔蒂斯
[31:14] by Maria Ortiz, Juan Carlos Carrillo and Carla Macias. 阮·卡洛斯·卡里略以及卡拉·马恰斯创立的
[31:19] And that’s a great question, 这是一个好问题
[31:20] and one that we could all start asking more often. 以后可以多问问这样的问题
[31:23] Thank you. Excuse me. 谢谢 失陪
[31:26] My colleagues and I are here today 我和我的团队此行是为了
[31:29] to draw attention to the fact that, 引起大家对这件事的重视
[31:31] while fashion is an exciting and economically vital industry, 当时尚成为一个振奋人心且推动经济的重要产业
[31:37] the manufacture of textiles 纺织工业
[31:39] all too often comes at great human cost. 往往需要耗费大量的人力成本
[31:42] We just saw those consequences earlier this week 本周早些时候我们看到了后果
[31:46] in Emilia-Romagna. 在艾米利亚-罗马涅大区
[31:48] That is why we are redoubling our effort 这也是我们加倍努力
[31:51] to revive the Fair Work and Trade Agreement. 重新推动《公平劳动与贸易协议》的原因
[31:55] Unfortunately, one important voice 遗憾的是 此次会谈中
[31:58] in this conversation has chosen not to join us. 一个至关重要的成员国拒绝参加
[32:01] China prides itself on its dominance 中国一直对其在全球纺织工业以及
[32:05] of the global textile industry and many others. 其他众多产业中的主导地位引以为傲
[32:10] But when it comes to taking responsibility 但当涉及到要对他们的
[32:12] for their working conditions, 工作条件负责时
[32:15] they’re nowhere to be found. 就避之唯恐不及
[32:18] If China wants to be a leader in the 21st century, 如果中国想成为21世纪的领军人物
[32:23] it’s time to come join us and start acting like one. 是时候加入我们 扮演起领导者的角色了
[32:27] Thank you. 谢谢
[33:25] – Ming, how are you? – I’ll be brief. -明 你好吗 -长话短说
[33:27] China wishes no further unwarranted attention 中国不希望在劳工条件的问题上
[33:30] on its labor conditions. 引起更多不必要的关注
[33:31] If that is understood, 如果满足这个条件
[33:35] we are prepared to engage 我们随时准备加入到
[33:36] on the subject of the Fair Work and Trade Agreement. 《公平劳动与贸易协议》的议题中
[33:39] I look forward to working with you. 期待与你合作
[33:41] – Agreed. – There will have to be modifications -我同意 -当然内容还需要
[33:42] to the language, of course. 做一些修改
[33:44] Significant modifications. 重大修改
[33:46] So long as they don’t undermine 只要协议的核心主旨
[33:47] the larger point of the agreement. 不被篡改
[33:51] The point is we’re talking now. 我们已经在对话了
[33:54] There’s no more need for stunts. 没必要再耍花招
[33:57] Like the tariffs you hit us with? 像你们对我们打的关税仗吗
[34:00] I was referring to something else. 我指的是别的
[34:04] But now that you bring them up, 但既然你提到了
[34:07] it has been decided, 我们已经作出决定
[34:09] now that it’s clear China’s economic might 显然中国的经济实力
[34:11] is not to be questioned, 是毋庸置疑的
[34:12] that the tariffs have served their purpose 而关税调整已经达到其目的
[34:16] and will be rescinded. 将被废除
[34:19] The United States appreciates that 美方对此表示感激
[34:22] and in return will stand down its own planned sanctions. 并将放弃原本计划的制裁措施以示诚意
[34:29] Very well, then. 非常好
[34:31] Good day, Madam Secretary. 祝你度过愉快的一天 国务卿女士
[34:34] Ming. 明
[34:36] I’ve met a lot of heads of state in this job. 在这个职位上我见过很多国家元首
[34:39] You would have made a fine one, 你本可以成为很好的一位
[34:41] and I’m really sorry. 我感到非常遗憾
[34:46] More so if my stunt played any role in it. 如果我的所作所为影响了你 非常抱歉
[34:51] That’s kind of you. 不胜感激
[34:56] But I suspect what happened 但我认为发生的事
[34:58] was what was always going to happen. 皆有其必然性
[35:03] Nevertheless, 不过
[35:05] for both our countries’ sake, 为了我们两国的利益
[35:07] I hope your luck proves to be better than mine. 希望你的运气能比我好一些
[35:16] Until next time, Elizabeth. 下次再见 伊丽莎白
[35:19] Until then, Ming. 下次见 明
[35:27] The next thing I know, I’m in a meeting 不知不觉的 我就参加了一个
[35:29] to decide who gets my parking space. 讨论谁能得到我停车位的会议
[35:32] My hand to God. I just walked out of there. 感谢上帝 我就直接离开了
[35:34] I said, “I’m trying to serve my country. 我说”我要效忠于我的国家了
[35:35] You guys figure it out.” 你们看着办吧”
[35:37] I think I gave away too much to get China to the table. 我觉得为了让中国加入我放弃太多了
[35:41] They’ll be committing to unprecedented worker, 他们将史无前例的致力于工人
[35:43] environmental and trade protections. 环境和贸易保护
[35:45] And if they break the rules, 如果他们违反规则
[35:47] at least there are rules. 至少有规则约束他们
[35:48] That’s huge. 这可是大事
[35:49] Will it bring back 这能让那些在大火中
[35:50] those poor women that died in the fire 丧生的女性起死回生吗
[35:53] or prevent the next one? I doubt it. 还是防止下次发生事故 我很怀疑
[35:54] Babe, politics is the art of the possible. 宝贝 政治是一门”可能”的艺术
[35:57] You don’t have a magic wand. 你又没有魔法棒
[35:58] Well, that’s just it. 好吧 就是这样
[36:00] I feel like I am always… 感觉我总是…
[36:03] almost solving the problems. 快要解决问题了
[36:05] Temporarily solving them or… 暂时解决或者…
[36:09] solving the little ones. 解决了小问题
[36:11] Like, I-I’m glad that Mike B. 其实我很高兴麦克·B
[36:14] was able to get that poor woman Katelyn’s case dropped. 能够驳回凯特琳那个可怜女人的案子
[36:17] And I bet she is, too. 我想她也很高兴
[36:19] – Wasn’t a little problem to her. – Yeah. -对她来说可不是小问题 -没错
[36:21] But what if I hadn’t walked down that hallway? 但是如果我没从那条走廊走呢
[36:25] She’d probably be in jail tonight. 她今晚可能就进监狱了
[36:27] Separated from her kids 被迫离开她的孩子
[36:29] for no reason other than bad luck. 只因为运气不好
[36:34] That’s not the way the system is supposed to work, Henry. 这个系统不该如此运转 亨利
[36:37] Sure isn’t. 当然不是
[36:40] What I have isn’t a magic wand at all. 我确实没有魔法棒
[36:47] It’s something much more imprecise… 只有不确定性
[36:52] and inefficient. 和低效率
[36:55] It’s like a magic… 就像魔法…
[36:57] Rake? 耙子
[36:58] Yes, exactly. 对 没错
[37:01] A… a magic rake. 一个 一个魔法耙子
[37:03] Half the time, it’s not even the right tool. 一半的时间里根本就不是合适的工具
[37:05] Half? That’s being pretty generous to rakes. 一半 对耙子的评价挺高了
[37:08] Is this what the presidency would be like? 当总统就是这样的吗
[37:12] Just trying to level the playing field, 努力创造公平竞争的环境
[37:17] stitch shattered lives 用一个有魔法的耙子
[37:18] back together with a magic rake? 解救支离破碎的生命
[37:20] All day, every day for four… 每天如此 周而复始 足足四年…
[37:24] maybe eight years. 或者八年
[37:28] I love you. 我爱你
[37:33] Well, that’s sobering. 真是发人深省啊
[37:36] I love you, too. 我也爱你
[37:46] And whosoever shall wield the magic rake 挥舞这个魔法耙子的人
[37:49] will be pure of heart. 都是拥有纯真之心的人
[37:53] And really creative, 还很有创造力
[37:54] because rakes are only good for, like, 因为耙子本来只能用于
[37:57] one job. 一项工作
[38:02] – Heya. – Come on in. -嘿 -快进来
[38:04] First of all, I wanted to thank you 首先 我要感谢你
[38:06] for your help with Katelyn. 帮助凯特琳
[38:08] – Who? – Katelyn King. -谁 -凯特琳·金
[38:12] Mike, the woman you saved from going to jail? 麦克 你帮助她免于牢狱之灾的女人
[38:16] – Right! Right. – Hey, yes. -对 对 -没错
[38:17] – No, that was fun, actually. – Okay. -其实很有趣 -好吧
[38:18] Watching that little creep of a prosecutor go all pale 当我用我强大的真理之拳粉碎他肮脏的案子时
[38:21] as I crushed his crummy case in my mighty fist of truth. 看着那个混蛋检察官面色变得苍白
[38:24] God, I miss court. 天哪 我想念法庭
[38:25] Take a seat. I want to tell you something. 请坐吧 我有事和你说
[38:29] – I am gonna run for president. – Yes! -我要竞选总统 -太好了
[38:31] That is what I’m talking about. 这就是我说的嘛
[38:34] Oh, God. 天哪
[38:35] I mean, it’s good to finally hear you say it. 终于听到你说出来真的太好了
[38:37] – That’s important. But – It is. -这很重要 -是的
[38:38] tell me something I don’t know. 和我说说我不知道的
[38:40] – You know what? You know what? – Well, I… -知道吗 你知道吗 -我…
[38:40] – I will tell you something you don’t know. – Okay. -我和你说说你不知道的 -好
[38:42] You have it in you 你具备这种能力
[38:44] to be one of the most consequential presidents 能够成为我们历史上最重要的
[38:46] in our history. 总统之一
[38:48] Like, Mount Rushmore great. 像总统山那四位总统一样伟大
[38:51] Well, let’s not get ahead of ourselves. 先别想太多
[38:53] – No pun intended. – No. -没别的意思 -不
[38:54] – Okay. – Let’s. Let’s get ahead of ourselves, -好吧 -我们 我们要预想一下
[38:56] because you need to get serious about this right away. 因为你需要立刻对这事重视起来
[38:58] – Issues, advisors, donors. It’s time. – I hear you. I hear you. -问题 顾问 捐助者 是时候了 -我知道了
[39:00] In fact, you-you mentioned 实际上 你…你提到过
[39:02] – my signature domestic issue. – Yes -我的代表性国内议题 -是的
[39:05] I think I found it. Great. What is it? Jobs? -我想我找到了 -太好了 是什么 工作
[39:06] Can’t go wrong with jobs. Who doesn’t love jobs? 工作总不会错 谁不喜欢工作呢
[39:08] Everybody wins with jobs. 工作会赢得所有人的关注
[39:11] Criminal justice reform. 刑事司法改革
[39:15] – I know. – I mean, that’s… cool, -我知道 -也不错 酷
[39:18] but, uh, maybe… maybe not the signature issue? 但是 也许 不要用做代表性议题
[39:21] – Maybe… – Every day, I condemn autocracies -可能… -每一天 我都在因国家
[39:23] for unjustly imprisoning their own people. 不公正地囚禁自己的人民而谴责其专制
[39:27] But we are locking up more of our own citizens per capita 但是我们关押的本国公民的比例
[39:31] than any other country on Earth. 是全世界最高的
[39:33] And you know why? 你知道原因吗
[39:35] It’s just, like, in many cases, like what we saw with Katelyn. 大部分案子 与凯特琳的情况相同
[39:40] – Who’s Katelyn? – The woman you helped, Mike. -凯特琳是谁 -你帮助的那个女人 麦克
[39:41] Oh, yeah. No, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 对 不不 对对 知道了
[39:42] Because we’re criminalizing poverty. 因为我们视贫穷为犯罪
[39:45] And it comes at not just great economic cost, 它带来的不仅仅是巨大的经济成本
[39:50] but great moral cost to us as a nation. 对国家来说 还带来了巨大的道德成本
[39:55] And I, for one, mean to do something about it. 我作为其中的一员 打算做点什么
[39:59] So here’s my big idea, 这就是我的想法
[40:01] my reason for running. 我参与竞选的理由
[40:04] I want to lift people up. 我想要帮助人民
[40:09] At home and around the world. 不管是国内还是国外
[40:12] And that’s what I want to use my… 我想要将我的
[40:15] you know, magic rake for. 魔法耙子用于此
[40:18] I’m sorry, your magic what? 抱歉 你的魔法什么
[40:20] Late-night conversation with Henry. 出自和亨利的深夜对话
[40:22] Don’t worry about it. 别担心
[40:23] But how do you lift people with a rake? 但是用耙子怎么帮助人民
[40:25] – Do you turn it up… – It’s not about the rake. -你把它… -耙子不是重点
[40:26] And what makes it magic? Is it, like, larger? 它怎么会有魔法 很大吗
[40:28] Okay. You need to forget about the rake. Mike. 好了 别再想耙子了 麦克
[40:29] – I can’t forget about the rake. – Do. -我没法忘记耙子 -听我的
[40:34] So, should I start making calls? 我能开始打电话了吗
[40:36] No. Like I said, it’s too soon. 不 如我所说 还早呢
[40:39] But if you want your rich friends 但是如果你想让你的富人朋友
[40:42] to show their support for me, 表示对我的支持
[40:44] you can ask them to donate to the legal aid fund 可以让他们向那个无力承接凯特琳案子的
[40:47] that couldn’t take on Katelyn’s case. 法律援助基金捐款
[40:48] – Clearly, they need the resources. – Yes. -显然他们需要资金 -好的
[40:51] Absolutely. But maybe also a super PAC. 没问题 可能还需要一个超级政治行动委员会
[40:53] Thanks, Mike. It’s been clarifying. 谢谢 麦克 已经澄清了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号