Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:00] 菲律宾 1945年5月20日
[00:04] Go! Go! Go! 跳 跳 跳
[00:06] Go! Go! Go! Go! 跳 跳 跳 跳
[00:08] Back up! Back up! Go! Go! 后退 后退 跳 跳
[00:10] I.A.S. holding steady at 190 knots. 指示空速在350公里/小时保持稳定
[00:12] Altitude 8,000 feet. 高度约2400米
[00:15] We’re taking heavy artillery fire. 我们遭遇强大敌火射击
[00:17] Ground support’s targeting enemy batteries. 地面配合部队正在瞄准敌人炮兵阵地
[00:20] Maintain compass heading, Captain. 保持罗盘航向 上尉
[00:23] Roger that. Paley out. 收到 佩利结束通话
[00:27] All right. Pull them up closer 好的 往上拔 要离胡萝卜近一点
[00:29] to the carrots, Gloria. 格洛莉亚
[00:31] – Oops. – Yeah. Like that. -哎呀 -对 就像这样
[00:33] 苏福尔斯 南达科他州
[00:33] Oh, I can’t get them full… Yes, Mommy. 我没办法全都…好了 妈妈
[00:37] Got it. 出来了
[00:42] Found a worm. 发现了一条虫子
[00:51] Susan Paley? 苏姗·佩利吗
[00:53] – Yes? – Good morning. -有什么事 -早上好
[00:55] Hello. 你好
[00:56] I’m Major Garrett. This is Chaplain Licitra. 我是加雷特少校 这位是利奇特拉牧师
[00:59] Yes? 什么事
[01:00] We have a letter from the Secretary of War. 我们有封战争部长的信
[01:25] 费城 现在
[01:26] I’m coming. Hold your horses. 来了 等一下
[01:30] Hello. 喂
[01:33] Yes? This is Gloria Paley. 是 我是格洛莉亚·佩利
[01:45] Ma’am? Ma’am? 女士 女士
[01:50] Five days until midterms. 离中期选举还有五天
[01:52] That’s 120 hours, 7,200 minutes, and counting. 整整一百二十小时 七千两百分钟
[01:55] Look at you, with the math. 看看你 还算起算术了
[01:56] I’m saying we’re up against it. 我是说我们在跟时间赛跑啊
[01:58] If the President’s bloc doesn’t take the House, 如果总统的阵营不能拿下众议院
[02:00] you know what happens to our legislative agenda? 你知道这对我们立法计划意味着什么
[02:02] So how do I figure into this doomsday scenario? 那我在这世界末日剧本里扮演什么角色呢
[02:05] Ever heard of the David Paley Foundation? 你听说过戴维·佩利基金会吗
[02:09] Yeah. Big advocates for P.O.W.’s, right? 听说过 特别支持战俘的 对吧
[02:12] Yeah. And M.I.A.’s. 对 还有在战斗中失踪的
[02:13] The foundation head, Gloria Paley, 基金会的负责人 格洛莉亚·佩利
[02:16] held a presser in front of the Capitol yesterday afternoon. 昨天下午在国会山前召开了一个记者会
[02:19] – All cued up. – Thanks, Adele. -可以播放了 -谢谢你 阿黛尔
[02:21] – You bet. Madam Secretary. – Good morning. -没事 国务卿女士 -早上好
[02:23] 73 years ago, a plane my father, Captain David Paley, 七十三年前 我父亲 戴维·佩利上尉
[02:26] was piloting went down in the Philippines. 驾驶的一架飞机在菲律宾坠毁了
[02:29] 31 service members were presumed dead. 机上三十一名军人被宣布阵亡
[02:33] Three weeks ago, I received word that the remains 三周前 我接到消息
[02:35] of those brave Americans have finally been discovered. 这些美国勇士们的遗骸终于被发现了
[02:41] Since that hopeful day, 从那天开始
[02:43] the families of these patriots have waited anxiously 这些爱国者的家人就在热切地
[02:47] for their return. 期盼着他们的归来
[02:48] But our entreaties have met with silence 但是我们的期盼得到的只是
[02:52] from the Dalton administration. 道尔顿政府的沉默
[02:54] These men sacrificed everything for their country. 这些人为了国家牺牲了一切
[02:58] The government must bring them home… 政府必须要把他们带回家
[03:03] …right now! 马上
[03:07] Right now! Right now! Right now! 马上 马上 马上
[03:10] Right now. 马上
[03:11] Three million hits on YouTube in one day. 视频网站上一天的点击量就有三百万次
[03:15] Footage is already being cut into attack ads 视频已经被剪成广告
[03:17] against Dalton’s allies in swing districts. 在摇摆区攻击道尔顿的盟友们
[03:19] Getting those remains here 不管公众反响如何
[03:20] should be an administration priority 把他们的遗体运回来都应该是
[03:22] regardless of optics. 我们工作的当务之急啊
[03:24] Which is where you come in. 这就是为什么我们需要你
[03:26] Except repatriation falls squarely in DoD’s bailiwick. 不过遗体遣返刚好是国防部的职责
[03:31] Fell. Gordon stalled out. 曾经是 戈登拖得太久了
[03:33] POTUS has asked for your intervention. 总统已经指派你来负责
[03:35] He feels your diplomatic savoir faire might resolve this. 他觉得你的外交才华应该可以解决这个问题
[03:39] My relationship with Andrada is… 我和安德拉达的关系…
[03:42] a little fraught. 有点紧张
[03:43] Courtesy of your pugilistic skill. 拜您的拳击技术所赐
[03:46] Punching him for grabbing you. 因为他摸你 你就赏他老拳
[03:49] That’s a muscular foreign policy. 这可真是充满力量的外交政策
[03:51] That’s your wallpaper? 这是你电脑的壁纸
[03:53] Yeah. I tried to have it rendered in 3-D. 是啊 我还试着想把它弄成3D的呢
[03:55] I’m not amused. 我一点不觉得好笑
[03:56] Well, neither was Andrada. 安德拉达也不觉得
[03:59] But fisticuffs notwithstanding, 不过即使你们有前嫌
[04:02] the president believes you’re the one 总统还是坚信只有你才能
[04:03] to get these soldiers home, and I agree. 把这些军人们带回家 我也完全同意
[04:06] Especially since I assured him 我还特别向他保证
[04:07] you’re not gonna go full Ronda Rousey this time. 你这次不会再扮演容妲·罗西
[04:11] Which means you will handle this at arm’s length. 就是说你要保持安全距离
[04:15] But you will handle it. 还要把这事搞定
[04:18] How did Gordon take it when he learned that you were 戈登知道你把这件事转给国务院来办
[04:21] – turning the matter over to State? – You’ll have to tell me. -他是什么反应 -得由你来告诉我
[04:26] Sure, Elizabeth, you go get our war dead back. 当然可以 伊丽莎白 你把我们的牺牲的
[04:27] And then I’ll go to Oslo 战士弄回来 我呢 去奥斯陆
[04:29] and negotiate that treaty on global warming. 谈判那个全球变暖的协议
[04:30] Gordon, this isn’t a referendum on your effectiveness. 戈登 这不是对你工作效率的否定
[04:33] No. It’s a referendum on my ineffectiveness. 不 这是对我工作效率低的肯定
[04:36] The President simply believes 总统只是相信由国务院来主导的话
[04:37] State taking the lead on this might expedite things. 能加速事情的进程
[04:41] I haven’t been sitting on my hands. 我并不是什么都没做啊
[04:43] Those remains would not even have been found 如果不是采用了最新的红外线技术
[04:45] were it not for new infrared technology 扫描雨林顶部
[04:47] that we used to scan the jungle canopy, 这些遗体都不会被发现
[04:49] technology I lobbied for. 是我争取到的技术
[04:53] My dad died at Khe Sanh. 我爸爸牺牲在了溪山
[04:57] This issue means a lot to me. 这个事情对我非常重要
[05:01] So I can tell the President 那么我可以跟总统说
[05:03] that I have the full cooperation of DoD? 我有国防部的全力配合了
[05:09] Postmaster general can run point on this. 只要能让我们的人回家
[05:14] Long as it gets our people home. 邮政部长领头都行
[05:20] I share Secretary Becker’s frustration. 我能体会贝克尔部长的不满
[05:22] I’ve done everything but storm Malaca?ang Palace. 我尽了全力 就差冲进马拉坎南宫了
[05:26] I’m gonna need you to take me through it, Martin. 我需要你给我捋一遍 马丁
[05:28] Andrada’s staff won’t engage me on this issue. 安德拉达的幕僚在这件事上根本不理会我
[05:31] They claim it’s beyond the purview of an acting ambassador. 他们声称这不在代理大使的职责范围
[05:34] That doesn’t make sense. 这根本说不通
[05:35] They know you have plenary authority 他们知道你可以全权代表
[05:36] to speak on behalf of the administration. 本届政府
[05:37] A fact I’ve repeatedly 我反复提醒过
[05:39] reminded them of. 他们这一点
[05:40] But they insist that our failure 可是他们坚持说
[05:42] to appoint a full-time ambassador 我们不能任命一位全权大使
[05:44] is a slap in the face. 是在打他们的脸
[05:46] But his office did send me this. 但是他的办公室给我发来了这个
[05:49] A sampaguita. The Philippine national flower. 双瓣茉莉 菲律宾的国花
[05:54] Thanks, Martin. 马丁 谢谢
[05:55] We’ll take it from here. 我们从这里接手吧
[05:57] Thank you, Madam Secretary. 谢谢 国务卿女士
[05:59] I’m smelling pretext. 我感觉是借口
[06:01] Andrada’s flexing. 安德拉达在借机示强呢
[06:02] Using the remains to remind us 用遗体来提醒我们
[06:04] that the Philippines is our partner, 菲律宾是我们的伙伴
[06:07] not our subordinate. 不是附属
[06:09] And the absence of a full-time ambassador 没有一位全权大使
[06:11] has given him an excuse to squawk about respect. 给了他一个借口嚷嚷着要求尊重
[06:14] His administration wants respect? 他的政府要求尊重
[06:16] Let’s see how they feel about dealing with me. 让他们体验一下和我打交道的感觉
[06:19] I’ll get Ambassador Carpio in here. 我来连线卡皮奥大使
[06:27] Yes, Mrs. Lee. Candidate Pavano feels 是的 李太太 候选人帕瓦诺认为
[06:30] that elder abuse is an overlooked issue. 虐待老人一直是一个被忽视的问题
[06:32] He will make it a part of the national conversation. 他会把这个问题变成全国性的话题之一
[06:34] All right, everybody, look alive. 好吧 各位 注意
[06:35] – Eyes up. – Thank you for your vote. -抬起头来看看 -谢谢您的投票
[06:36] – Let’s focus. – Hello, hello. -注意这里 -大家好
[06:39] Can I have everyone’s attention just for a second, please? 我能否打扰大家一下 谢谢
[06:42] I just want to thank you all for your hard work. 只是想感谢你们努力工作
[06:44] There is no campaign without you, because change 没有你们就没有选举 因为只有
[06:47] is a collective endeavor. 通过大家的共同努力 才有现在的改变
[06:49] Every single person matters. Yeah? 每一个人都很重要 是吗
[06:52] All right. 好
[06:53] Now, the next few days will be decisive. 接下来的几天将是决定性的
[06:56] Okay, we’ll need a social media onslaught. 我们需要在社交媒体上猛烈抨击对手
[06:59] Door-to-door for every undecided. 挨家挨户地说服还未做决定的选民
[07:00] And keep working those call lists 继续给呼叫列表上的选民打电话
[07:03] till the polls close. 直到民意调查结束
[07:04] All right, let’s make a better world together. 我们一起让世界变得更美好吧
[07:09] All right. 讲完了
[07:12] Respectfully, 卡皮奥大使
[07:12] Ambassador Carpio, 15,000 Americans died 恕我直言 有一万五千个
[07:15] defending the Philippines against the Imperial Army. 美军士兵在援菲抗日的战争中丧生
[07:18] So expediting those remains doesn’t begin 就算加速返还这些遗体也无法
[07:22] to cover the debt your country owes. 弥补贵国对他们的亏欠
[07:23] – Madam Secretary… – The only thing that President Andrada has done -国务卿女士 -而发现那些遗体之后
[07:26] since those bodies were found is send flowers. 安德拉达总统做的仅仅只是献花而已
[07:29] Sampaguita, which, as you know, 双瓣茉莉 你知道这种花的花语是
[07:31] means, “I promise you.” “我向你承诺”
[07:33] So, what… 那么你们认为…
[07:36] what promise have we broken that makes you think 我们没有信守哪些承诺以至于你们要
[07:39] you can hold our war dead for ransom? 利用我们战死英雄的遗体来索要赔偿
[07:43] $300 million in advanced weaponry, 我们要三亿美元来购买先进的武器装备
[07:46] which we need to fight 用于平息
[07:46] the Mindanao Freedom Brigade insurgency. 棉兰老岛自由旅的叛乱
[07:48] Islamic Fundamentalists. 伊斯兰原教旨主义者
[07:50] We share your interest in containing them. 扼制他们符合我们的共同利益
[07:52] Which is why we’ve been 这就是我们一直极力推行
[07:53] pushing H.R. 8365. 众议院8365法案的原因
[07:54] Hard. 极力推行
[07:55] But appropriations 但是只有国会
[07:56] are the exclusive purview of Congress. 才有权决定拨款
[07:59] I understand, Madam Secretary. 我明白 国务卿女士
[08:03] Then instead of using our dead patriots 与其利用我们死去的爱国者
[08:05] to shake down the president, 来敲诈总统
[08:07] why aren’t you mobilizing your army of lobbyists? 还不如动员起你们的说客大军
[08:12] Because President Andrada 因为安德拉达总统
[08:15] doesn’t want to make a public stink 不想因为需要美国援助
[08:17] about needing U.S. Aid. 而让民众失望
[08:20] Makes him look weak. 这会让民众觉得他软弱无能
[08:24] You want those bodies, get us that aid. 你要想拿回遗体 就给我们援助
[08:26] Well, unfortunately, it’s not my purview 不幸的是 我无权告诉国会
[08:29] to tell Congress what to do 该做什么
[08:31] or when to do it. 以及何时做
[08:32] Your midterms are coming, right? 你们的中期选举就要开始了 是吧
[08:35] What’s that Yankee expression? 老话说得好
[08:37] “Where there’s a will, there’s a way.” “有志者事竟成”
[08:45] Holy hell. Stuffed French toast 靠 夹心法式吐司又回到
[08:47] – is back on the menu. – I don’t know what you see in that. It’s… -菜单上了 -我不知道你看到了什么
[08:49] Peanut butter. Nutella. Cream cheese. 花生黄油 巧克力酱 奶油干酪
[08:52] – I see God. – I see an amateur. -我的神啊 -这菜单真不专业
[08:54] Oh, I’m getting the Pynchon burger. 我要品钦汉堡
[08:55] Triple cheese, bacon, avocado. 三倍芝士 培根 鳄梨
[08:57] Juice it with some onion rings and jalapeños. 再加上洋葱圈和墨西哥胡椒
[09:00] Hey, Mitzi, think we’re ready to order. 米茨 我们准备好点单了
[09:03] I’m afraid I can’t serve you guys today. 我们今天恐怕不能为你们提供服务
[09:05] Yeah, my wife hates this tie, too. 好吧 我妻子也讨厌这条领带
[09:06] Dad. Oh, my God. 爸爸 不是吧
[09:08] I’m not kidding. 我不是在开玩笑
[09:10] Uh, what Mitzi’s trying to say is, uh, 米茨的意思是
[09:13] your family’s not welcome here anymore. 这里不再欢迎你们一家的到来
[09:18] Trevor, what’s going on? 特雷弗 这是怎么回事
[09:19] As a veteran, I’d expect the Dalton administration 作为一个退伍军人 我希望道尔顿政府
[09:21] to give a damn about their war dead. 能关注一下战死的英雄
[09:23] But it doesn’t. And your wife is complicit in that. 但政府没有 而且你妻子也是其中之一
[09:26] My wife? 我妻子
[09:27] Yeah, that’s right. 对 没错
[09:29] Trevor, we’ve been coming here for years. 特雷弗 我们这几年一直在光顾这里
[09:31] I’m aware of that. 我知道
[09:32] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[09:34] – Dead serious. – My dad, -非常认真 -我爸爸
[09:36] he’s a veteran, too. 他也是一个退伍军人
[09:38] – He’s… – He’s willing to take our business elsewhere. -他 -他不想做我们生意
[09:40] – Come on, let’s go. – What? -别这样 我们走 -什么
[09:41] – Let’s go, Stevie. Come on. – Dad… -走吧 斯蒂芬 -爸爸
[09:56] Ma’am. 女士
[09:59] Ms. Paley. 佩利女士
[10:01] Thank you for coming. 谢谢您能过来
[10:03] I’m here out of respect for you, Madam Secretary. 我过来是出于对您的尊重 国务卿女士
[10:06] Well, that respect is shared. 我也同样尊重您
[10:09] Please. What you and your organization do 请坐 您和您的组织为了让舆论关注
[10:14] to keep a spotlight 那些为国家作出巨大牺牲的人
[10:16] on those who sacrificed so much for our country… 做了很多工作
[10:19] well, it’s critically important. 这非常重要
[10:21] It is. 是的
[10:23] I want you to know that my team is working tirelessly 我希望你了解我的团队正不知疲倦地工作
[10:27] to bring those missing soldiers home. 想把那些失踪士兵的遗体带回家
[10:29] I’m glad to hear it. 很高兴听到你这么说
[10:33] I fear… 我所担忧的是
[10:35] that our efforts aren’t being helped 您的公开演讲会让我们的努力
[10:37] by your public statements. 付之东流
[10:39] These are delicate negotiations 和贪得无厌的盟友谈判
[10:42] with an overreaching ally. 需要极度的细致耐心
[10:45] I appreciate that, 我了解
[10:47] but more than 72,000 Americans 但是仍有七万两千多个
[10:51] who died in World War II 在二战中丧生的美国人
[10:54] still remain unaccounted for. 下落不明
[10:58] 72,000 families 七万两千个家庭
[11:01] have never healed, 还在伤痛中
[11:03] and mine was one of them. 我的家庭也是其中之一
[11:12] The last time I saw my dad, 我最后一次见到我爸爸的时候
[11:16] he took me by the hand, 他拉着我的手
[11:18] he looked me in the eye 凝视着我的眼睛
[11:21] and promised he was coming home. 承诺他会回家
[11:25] I’m going to do everything it takes 我会尽我所能
[11:29] to help him keep that promise. 帮他实现诺言
[11:35] So, how long do we have 离格洛莉亚·佩利
[11:36] before Gloria Paley takes to the airwaves again? 下次上电视还有多久
[11:41] She agreed to stand down until the morning of the midterms. 她同意在中期大选开始之前保持低调
[11:45] If the remains haven’t left Manila by then, 但如果到时遗体还没有离开马尼拉
[11:48] she is going to hold another press conference. 她将再次召开新闻发布会
[11:52] Which will sink our allies running for office. 这将毁了我们盟友的竞选
[11:56] I don’t blame the woman at all. 但我一点也不怪她
[11:59] Where are we on those remains, Bess? 阵亡士兵遗骨的事情怎么样了
[12:02] Andrada’s playing hardball until we deliver his military aid. 在我们提供军事援助之前安德拉达会保持强硬
[12:06] So who’s holding up the bill? 是谁不肯拨款
[12:08] The new senator from Kentucky, Owen Callister. 肯塔基州的新参议员欧文·卡利斯特
[12:11] He’s the swing vote on foreign relations 他在外交关系上是关键票
[12:14] who won’t let the bill get to the Senate floor. 导致这个法案无法进入参议院议程
[12:16] Elizabeth, see if you can bring Callister to heel. 伊丽莎白 看看你能不能让卡利斯特同意
[12:18] If you can’t, then tell Andrada 如果你做不到 那就告诉安德拉达
[12:21] we’re slapping him with sanctions. 我们要制裁他们
[12:24] Oh, sir, I would advise against that. 总统先生 我不建议这么做
[12:28] He’s gonna take it as an affront. 他会认为这是公开侮辱
[12:30] Says the woman who shattered his nose. 你本人可是冲他鼻子打过一拳呢
[12:33] Which is how I know 所以我才知道
[12:34] that he is particularly sensitive 他对于美国的示威
[12:35] to an American display of power. 非常敏感
[12:38] Carrot or stick, whatever it takes, 不管是胡萝卜还是大棒 给我搞定他
[12:41] because “no man left behind” is not just a credo. “不丢下同伴”这个信条不仅仅是说说而已
[12:43] It’s a pledge we make to the enlisted, 更是我们对军人的承诺
[12:45] and every second those soldiers aren’t back 如果那些阵亡士兵的遗骨回不来
[12:46] is a breach of faith to those who serve. 我们就违背了对他们的承诺
[12:49] I’ll lean on Senator Callister. 我会让卡利斯特议员同意的
[12:54] Lean hard, Bess. 强硬点 贝丝
[12:59] Where are you? 你在哪
[13:01] No, get off the Beltway and take the local streets. 从环城高速上下来 走地方街道
[13:04] Just get here as quickly as you can, okay? Bye. 尽快过来好吗 再见
[13:07] – Thank you so much. – Yeah, for sure. -非常感谢你 -不客气
[13:10] Nice turnout, Ali. 参加活动的人很多 艾莉
[13:11] Thanks for helping organize it. 谢谢你帮忙组织活动
[13:13] You’re welcome. 不客气
[13:14] Um, I’m afraid I messed up. 恐怕我搞砸了一件事情
[13:18] I gave the sign language interpreter the wrong address– 我给手语译员的地址是错的
[13:21] Boulevard instead of Avenue. 我把大道说成了大街
[13:23] He’s still 20 minutes out. 他还有20分钟才能到
[13:25] I’m supposed to speak on federal initiatives 我今天演讲的内容
[13:26] to increase educational access. 是关于提高教育的普及率
[13:28] It would be ironic if some of the audience couldn’t hear. 如果有一部分听众听不懂的话会显得很讽刺
[13:30] I know. I’m so sorry. 我知道 对不起
[13:37] It’s not a problem, Ali. 没关系 艾莉
[13:39] Okay, everyone, 大家注意一下
[13:40] please welcome Craig Pavano, our candidate for Congress. 欢迎克雷格·帕瓦诺 国会议员候选人
[13:45] Good morning. Good morning, everyone. 早上好 早上好各位
[13:46] Good morning. Thank you for coming out. 早上好 感谢大家来到这里
[13:52] I’m Craig Pavano, 我是克雷格·帕瓦诺
[13:53] – and I’m running for Congress. – Yes! 我在竞选议员
[13:55] I’m here to speak about our children. 今天来到这里我想谈谈我们的孩子们
[14:00] Good morning, Madam Secretary. 早上好 国务卿女士
[14:02] You know, I have this fantasy that one morning 我经常幻想有一天早上
[14:06] I’m going to step off of that elevator 我走出电梯
[14:08] and be greeted by a genie. 是一个精灵来迎接我
[14:11] Or a masseuse, or maybe a wayward puppy. 或者按摩师 或者一只任性的小狗
[14:14] Well, would you settle for a stray Kat? 一只流浪的凯特行吗
[14:15] I would. 当然行
[14:16] – I had to go there. – Hi. -我得去那边 -你好
[14:18] – Welcome back. – Thank you. -欢迎回来 -谢谢
[14:19] – How was the U.N.? – It was good. It was good. -联合国怎么样 -很好 很好
[14:21] We made progress on the refugee protocol. 难民协议取得了一些进展
[14:23] However, they do not care about coffee over there. 但是他们都不怎么关心咖啡
[14:26] – Philistines. – Oh, it’s so good to be home. -俗气的人 -回家真好
[14:29] Uh, Senator Callister is prepped and waiting for us. 卡利斯特议员正在等着我们
[14:31] Uh, and I… I did some digging. 我做了一些调查
[14:33] It turns out his state houses Paraverse Industries. 帕拉维斯公司在他所在的州
[14:35] They manufacture much of the weaponry 如果众议院8365号法案通过的话
[14:37] that we’d send Andrada’s way if H.R. 8365 passes. 我们送给安德拉达的武器很多都是该公司制造
[14:41] Ah. Yeah, Paraverse has over 800 employees 帕拉维斯公司仅仅在莱克星顿就有八百名员工
[14:43] in Lexington alone, meaning opposition to this bill 如果反对这个法案
[14:46] takes food out of his constituents’ mouths. 就意味着抢走他选民的饭碗
[14:48] Nice work, everyone. 大家干得不错
[14:49] – Still holding out for a puppy. – Yes, ma’am. -我还是想要一只小狗 -好的 国务卿
[14:52] Senator. 议员先生
[14:54] So nice to meet you. 很高兴见到你
[14:55] Likewise, Madam Secretary. 我也是 国务卿女士
[14:56] – Kat. – Come on in. -凯特 -进来吧
[15:00] This administration likes 这一届政府
[15:01] to work very closely with Congress, 喜欢和国会紧密合作
[15:03] which is why we called you in to talk about H.R. 8365, 所以我们才请你来讨论众议院8365号法案
[15:07] which I understand you oppose? 我记得你好像反对
[15:09] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[15:10] Okay, well, that bill provides military aid 那个法案给我们世界上最重要的盟友
[15:14] to an important ally in a region of the world 提供军事援助
[15:17] we don’t want to see fall under China’s sphere of influence. 我们不希望菲律宾落入中国的势力范围
[15:19] I understand that. 我明白
[15:20] H.R. 8365 众议院8365号法案
[15:22] is also tied to the release of the bodies 还关系到菲律宾
[15:25] of missing American soldiers. 是否能归还失踪美军的遗骨
[15:27] An important priority. 这非常重要
[15:28] Yes. 没错
[15:29] And given the fact that this legislation would support 鉴于这个法案会支持帕拉维斯公司
[15:33] Paraverse, a major defense contractor 你的州内一个重要的武器制造公司
[15:36] in your own state, we’re hoping 我们希望
[15:38] that you’ll reconsider your position. 你能重新考虑你的立场
[15:44] I will not. 我不会的
[15:47] Would you please explain why? 你能告诉我原因吗
[15:49] Andrada is a ruthless dictator 安德拉达是个残忍的独裁者
[15:51] whose government is a notorious violator 他的政府因为侵犯人权
[15:54] of human rights. 而臭名昭著
[15:55] Funneling money to his regime is inconsistent 给他的政府送钱
[15:58] with American values. 和美国的价值观不符
[15:59] But not as inconsistent as letting that country fall 但如果让菲律宾落入原教旨极端主义分子手中
[16:02] into the hands of fundamentalist extremists. 与美国的价值观更加不符
[16:04] The intelligence I’ve seen suggests 就我所了解的情报信息
[16:05] that is an unlikely scenario. 这不太可能
[16:07] Only if Andrada remains in power. 除非安德拉达继续掌权
[16:12] We are very aware 我们非常了解
[16:14] of Andrada’s obvious shortcomings, 安德拉达的明显缺点
[16:16] but this Mindanao Freedom Brigade 但这支棉兰老岛自由旅
[16:19] makes him look like Churchill. 让他看起来像丘吉尔
[16:21] And sometimes you do have to choose the lesser of two evils. 有时候你必须两恶相权选其轻
[16:25] No. 不
[16:27] The Dalton administration does. 必须选择的是道尔顿政府
[16:29] I have to look my constituents in the eye. 我得对我的选民负责
[16:33] Please, um, 请转告总统
[16:35] tell the president I’m sorry. 我很抱歉
[16:38] You bet. 没问题
[16:39] Okay. Thanks. 谢谢
[16:44] Golly. Wow. 天啊
[16:47] Did we just meet 我们刚刚是不是见到了
[16:48] one of the few elected officials 为数不多的
[16:50] who puts principles first? 原则高于利益的议员之一
[16:52] That, or someone dropped him on his head. 如果不是这样的话 那他就是被人砸了脑袋
[16:56] I’m not buying either scenario. 这两种情况我都不相信
[17:03] Who is Paraverse’s chief lobbyist? 谁是帕拉维斯公司的首席说客
[17:09] Mickey Kensington. 米奇·肯辛顿
[17:11] You know what? I’ll tell Jay. 我去告诉杰伊
[17:12] – He’s worked with him. – Great. -他们一起共事过 -很好
[17:19] Hold on, Mickey. 等等 米奇
[17:19] You’re saying that Callister doesn’t care about donors? 你是说卡利斯特不在乎捐款人
[17:23] Well, he’s made a fortune in high-tech. 他在高科技行业挣了很多钱
[17:24] He doesn’t need Paraverse’s money. 他不需要帕拉维斯公司的钱
[17:27] But he damn sure needs their votes in the next election. 但在下次选举中他肯定需要他们的选票
[17:28] And Paraverse is one of the state’s largest employers. 帕拉维斯是美国最大的雇主之一
[17:31] He won’t support foreign companies. 他不会支持外国公司
[17:33] What could be more apple pie 还有什么事情能比
[17:34] than an American munitions manufacturer 把总部设在肯塔基的
[17:36] headquartered in Kentucky? 美国军火制造商更完美的呢
[17:37] One that’s not founded by 但这公司是由来自新德里的
[17:39] an immigrant from New Delhi named Arjun Bhatt. 名叫阿荣·巴特的移民成立的
[17:43] Wait. What are you telling me? 等等 你说的什么意思
[17:45] Once you get past the glossy facade, 一旦你抛开他华丽的外表
[17:47] Callister gets dark in a hurry. 卡利斯特很快就变得黑暗起来
[17:48] He’s got deep ties to nativist organizations, 他与本土主义组织有着深厚的联系
[17:51] but since he’s not taking PAC money, 但是因为他不拿政治行动委员会的资助
[17:52] the connections are well concealed. 所以联系隐藏得很好
[17:54] So he won’t help Filipinos or naturalized Americans. 所以他不会帮助菲律宾人或入美国籍的人
[17:57] Or anyone who doesn’t come from Anglo-Saxon stock. 还有任何没有盎格鲁-撒克逊血统的人
[18:01] If you want to get those bodies back, 如果你想把那些尸体拿回来
[18:02] Callister’s not your solution. 卡利斯特不能解决问题
[18:04] He’s our problem. Mm. 他是我们的问题
[18:07] Thanks, Mickey. 谢谢 米奇
[18:10] It’s on me. 我请客
[18:11] Thank you. 谢谢您
[18:15] Ma’am, I think calling President Andrada directly 国务卿 我觉得直接打电话给安德拉达总统
[18:17] is not a good idea. 不是个好主意
[18:18] By “Not good,” He means apocalyptically bad. 这个不好意味着灾难性的坏
[18:20] Well, I appreciate the sage counsel, 谢谢你们的真挚谏言
[18:22] but you two just told me 但是你们俩刚刚告诉我
[18:24] that Senator Racist Obstruction isn’t going to help us, 那个种族主义参议员无法帮助我们
[18:27] so we need a new strategy. 所以我们需要一个新的策略
[18:29] Ma’am, if I could put a finer point on it: 国务卿 让我能说得更清楚点
[18:30] Andrada is a chauvinist who is unlikely to meet with a woman 安德拉达是沙文主义者 他很可能不会见
[18:33] whose last interaction with him left him with a deviated septum. 一个上一次见面时让他鼻中隔偏曲的女人
[18:36] I wish I could help you, 我也希望我能帮助你
[18:37] Madam Secretary, but the bodies are in a remote jungle location. 国务卿女士 但尸体位于偏僻的丛林地区
[18:42] It’s the rainy season. 现在是雨季
[18:44] They will take time to safely excavate. 他们将需要时间来安全地挖掘
[18:46] And we don’t want to endanger your men, 我们不想让你们的人处于危险中
[18:49] so we have a detachment of Marines at the ready 所以我们准备好了海军陆战队
[18:52] who will conduct the recovery mission. 来执行发掘任务
[18:54] It’s not just the weather. 不仅仅是天气
[18:56] The jungle where the bodies are located 尸体所在的丛林
[18:59] is a stronghold for the Mindanao Freedom Brigade. 是棉兰老自由旅的据点
[19:02] I know how concerned you are about the insurgency. 我知道你有多担心叛乱
[19:07] President Dalton has authorized 道尔顿总统授权
[19:09] a detachment of U.S. Military advisers… 美国军事顾问的支队…
[19:11] I don’t need advisers. 我不需要顾问
[19:12] I need assault rifles, 我需要突击步枪
[19:14] armored personnel carriers, drones. 装甲运兵车 还有无人机
[19:18] All of which will be forthcoming 所有这些都会在
[19:21] when Congress passes the aid bill, 国会通过援助法案之后到位
[19:23] which we expect will be before the end of the current term. 我们预计在本任期结束之前确定
[19:31] President Andrada, my… 安德拉达总统 我的…
[19:34] my advisers were concerned 我的顾问们很担心
[19:37] that… after our last encounter, 在我们最后一次会面之后
[19:41] you wouldn’t be receptive to me, but… 你不会接受和我谈判的 但是…
[19:44] but I disagreed, 但我不这么觉得
[19:46] because I know that you’re a leader 因为我知道你是一个
[19:47] who wants what’s best for your country… Mm. 把国家利益放在第一位的领导者
[19:49] …meaning you won’t let our unfortunate personal history 也就是说你不会让我们不幸的个人问题
[19:52] be an impediment. 成为障碍
[19:54] You are correct. 你是对的
[19:57] Our history is irrelevant. 我们的问题是无关紧要的
[20:00] What is relevant is that aid package. 重要的是援助物资
[20:04] And when it arrives, you can reclaim your dead. 当它们到位时你就可以收回尸体了
[20:11] Good luck with the midterms. 祝中期选举好运
[20:17] I have no update yet, and I have to cancel lunch. 我还没收到新消息 还有我得取消午餐
[20:22] Well, I’m not here to pressure you, 我不是来给你施加压力的
[20:25] but the polls open in a few days. 但是投票在几天内就开始了
[20:27] I’m flying to Manila to meet with President Andrada, 我要飞往马尼拉与安德拉达总统会面
[20:30] and I need to prepare, okay? 而且我需要准备 好吗
[20:32] Mm… not okay. 不好
[20:35] Diplomacy at a distance is one thing, 远距离外交是一回事
[20:37] but the last time… 但上次…
[20:38] The next person who brings up Andrada’s nose– 谁再提起安德拉达的鼻子
[20:39] – I’m gonna punch him in the face. – I’m saying, -我就要揍他的脸 -我是说
[20:41] you’re not exactly the poster child for détente here. 你的出现可让人轻松不起来
[20:43] We are out of options and time. 我们没有选择和时间
[20:46] President Dalton asked me to get involved for a reason. 道尔顿总统让我参与进来是有原因的
[20:49] Just the most modest vote of confidence 你能不能稍微信任一下
[20:52] in my ability to do my job would be great. 我的工作能力
[20:56] Sorry. My confidence 对不起 我对你
[20:59] in your ability is anything but modest. 绝对信任
[21:02] Believe it or not, my anxiety isn’t just about the midterms. 信不信由你 我的焦虑不仅仅来自中期选举
[21:05] – It’s-it’s… – Also about the midterms. -是…-还是中期选举
[21:07] Yes, about the midterms. 是的 还是中期选举
[21:09] But I care about this issue. 但我关心这个问题
[21:12] Same reason everybody else does. 跟其他人的理由一样
[21:17] Andrada has been harping on about disrespect. 安德拉达一直喋喋不休地说不尊重的事
[21:20] It’s a pretext to shake us down. 这是让我们动摇的借口
[21:22] The Secretary of State shows up in Manila, the pretext is gone. 我一旦去了马尼拉 他就没有借口了
[21:25] We now have leverage to call him out. 我们现在已经有足够的筹码来把他揪出来
[21:30] Well, can’t argue with that. 好吧 你有道理
[21:34] I’m gonna bring ’em home, Russell. 我会把他们带回家的 拉塞尔
[21:35] I promise. 我保证
[21:37] Godspeed, Madam Secretary. 祝你好运 国务卿女士
[21:40] Russell. 拉塞尔
[21:43] Whatever it is, I got to pack. 不管你们要说什么我都得收拾行李了
[21:45] -So if it can wait… – It can’t. -所以如果能等的话… -等不了
[21:47] This is an intervention. 这是一个干预行动
[21:49] The important thing to do is to keep centered and calm. 重要的是保持集中和冷静
[21:52] About what? 什么事
[21:53] Ma’am. 国务卿
[21:59] “A forcible and noisy expulsion “国务卿的家人
[22:01] of the Secretary of State’s family.” 被强行驱逐”
[22:08] We know your first instinct is to publicly respond. 我们知道你的第一本能是公开回应
[22:11] And we are all here to urge you not to. 我们都在这里敦促你不要这样做
[22:15] I’m not going to respond publicly. 我不会公开回应
[22:17] It would be beneath the administration 攻击私人企业
[22:19] to attack a private business. 不是政府的职责
[22:23] Well put, ma’am. 处理得好 国务卿
[22:24] Well put. 处理得好
[22:27] I’m going to ignore it. 我会忽略它
[22:29] That’s good. That’s good. Good. 那很好 那很好 很好
[22:30] Okay. Well done. Just ignore. Hear, hear. 可以 做得好 不要理会 倾听
[22:32] Just ignore. 不要理会
[22:37] – Did that work? – I don’t know. -这样行吗 -我不知道
[22:38] – I can’t read that lady. -Yeah, me neither. -我真看不透她 -我也是
[22:40] She’s either chill… Or she’s gonna kill someone. 她要么很冷静…要么就打算杀人
[22:43] Coming after my family? 居然找到我家人头上
[22:45] – I… – Babe, -我… -亲爱的
[22:46] this is just a taste of the kind of stuff 如果你决定参选的话
[22:48] we’re gonna have to get used to if you’re 这样的对待就只是毛毛雨
[22:49] – throwing your hat in the ring. – I know. -我们必须习惯 -我知道
[22:51] But I just feel like every day that I do this job 但我只是觉得我每天做的事情都是
[22:54] undermines my chances to do that one. 鱼与熊掌不可兼得
[22:57] Our restaurant eviction is hardly a scarlet letter. 我们被餐馆驱逐还算不上什么大事
[23:00] No, it’s not just that. 不 不只是这样
[23:02] A Secretary of State’s mandate is to compromise. 国务卿的职责是妥协
[23:05] Lose the battle to win the war. 输掉战役来赢得战争
[23:07] Nowadays it seems like a successful candidate 现如今好像成功的竞选人
[23:11] has to appear resolute, 都要表现出坚定
[23:13] unyielding. 坚强的品质
[23:17] You know the last Secretary of State to become president? 你知道上一任成为总统的国务卿是谁吗
[23:20] James Buchanan. 詹姆斯·布坎南
[23:22] 150 years ago. 一百五十年前
[23:25] Well, even the Cubbies eventually won the World Series. 尽管芝加哥小熊队最终赢了世界大赛
[23:29] Streaks are made to be broken. 纪录就是要被打破的
[23:32] By the way, 顺便说一句
[23:33] I need to thank you. 我得谢谢你
[23:35] Don’t get used to it. You’re on dishes next week. 别太习惯了 下周你得刷碗
[23:39] No. 不是
[23:41] – Thanks, Frank. – You got it. -谢谢 弗兰克 -不客气
[23:43] I got to thank you for bringing home those dead soldiers. 我得谢谢你把那些死去的战士带回家
[23:46] I mean, you know that I lost some friends from basic. 你知道我在战场上失去了朋友
[23:50] The thought of leaving those guys where they fell is… 想到把他们留在牺牲的地方就…
[23:54] It’s an important mission. 这是个重要的任务
[23:57] And I’m the one entrusted with it. 并且委托给我了
[24:00] That should be a declaration, babe. 这应该是个陈述句 宝贝
[24:02] That sounds like a question. 听起来像个疑问句
[24:05] You don’t have misgivings about me going 对于我要去面对…
[24:08] – face-to-face with… – Yeah, I have misgivings. -你没有疑虑吗 -对 我有疑虑
[24:09] I hate that you’re gonna be in the same room as the guy. 我讨厌你要去和那个家伙同处一室
[24:13] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[24:15] Yeah, I got this. 对 我没问题
[24:16] Good. 很好
[24:17] Bring our heroes home. 把我们的英雄带回家
[24:18] I will. 我会的
[24:22] Be safe. 注意安全
[24:29] I need you to copy 我要你记下来
[24:30] talking points for Craig’s next round of interviews. 克里格下一轮访谈的要点
[24:33] Wait, there’s a mistake here. 等等 这里有个错误
[24:35] Candidate approved it. There’s no mistake. 候选人看过了 没有问题
[24:42] Craig, can I have a second? 克里格 可以打扰一下吗
[24:46] Sure. What’s up, Ali? 好的 什么事 艾莉
[24:48] One of the cornerstones of your campaign 你竞选的基础之一
[24:49] – is student loan forgiveness. – Right, right. -是减免学生贷款 -对 对
[24:51] But someone forgot to include it in the talking points 不过有人忘记把它放到你下一次
[24:54] for your upcoming appearances. 访谈的要点中了
[24:57] Well, that someone was me. 是我没放进去
[24:58] But I promise you I didn’t forget. 不过我保证我没有忘记
[25:00] Uh, latest tracking polls show that this issue 最新的民调显示这个问题
[25:02] is a… a third rail for the voters. 是个 选民的雷区
[25:05] You know, unfortunately, the many funding the few. 不幸的是 这是多数人资助少数人
[25:07] But-but, in time, the few become the many. 不过 最后少数人就会变成多数人
[25:11] Right. And, in time, I hope to revisit the issue. 对 希望未来我会再回到这个问题上
[25:14] But job one is to get a seat at the table. 不过首要任务是要坐上这个位置
[25:16] Then we can talk about how to divvy up the food. 然后我们才能讨论如何分掉食物
[25:19] Yeah? 对吗
[25:20] Hey, keep up the good work, okay? 继续加油干 好吗
[25:23] Sure. Thanks. 好的 谢谢
[25:28] 菲律宾 马尼拉
[25:43] President Andrada, 安德拉达总统
[25:45] we had a meeting calendared 今早在你的办公室
[25:46] this morning at your office. 我们有个会议日程
[25:49] Yes. 对
[25:51] But I needed some exercise. 不过我需要锻炼
[26:12] Mr. President, I traveled 8,000 miles to make an appeal 总统先生 我飞了八千英里来
[26:15] on behalf of President Dalton for the return 代表道尔顿总统恳请
[26:17] of our war dead. 接回我们在战争中牺牲的士兵
[26:18] Well, I hope you did not come empty-handed. 我希望你不是空手而来
[26:22] I come with a promise. 我带来了一个保证
[26:24] We will eventually push that aid package through. 我们会推动援助尽快送达
[26:28] But you need to give us those bodies back right now. 但是你得立刻把那些遗体还给我们
[26:33] You do not show up in my country 你不能来到我的国家
[26:37] and step into my gym 站在我的健身房里
[26:39] and tell me what to do. 来告诉我该做什么
[26:42] No. 是不能
[26:44] But you’re on record 但是你公开表示
[26:47] saying that the U.S. was disrespecting you. 美国政府不尊重你
[26:50] But I’m here now, 而我现在就在这里
[26:51] showing you more respect than you deserve. 向你表达你本不该应得的那份尊重
[26:58] Talking to me this way, 这样跟我说话
[27:00] that is respect? 这是尊重吗
[27:02] Surrender those bodies, Mr. President, 交出那些遗体 总统先生
[27:04] or your people find out that you begged for U.S. aid, 不然你的人民会发现你在乞求美国的援助
[27:09] which will make you look as weak as you really are. 这会让你看上去就像你实际上一样弱
[27:14] You are the weak one, standing there, begging. 你站在这里恳求 你才是弱的那一方
[27:19] If you prefer… 如果你想要
[27:22] to fight, 打拳
[27:23] we can settle this in the ring! 我们可以在拳击场上解决
[27:32] I hung up my gloves. 我收起我的手套了
[27:34] You will release a statement 你要发出一份声明
[27:36] that those bodies are being extracted. 说那些遗体要被带走
[27:39] Or I’m going to release one 不然我会发出一份声明
[27:40] about how you really broke your nose. 告诉大家你是怎么打断自己鼻子的
[27:43] Meaning how I broke it. 我是如何打断你鼻子的
[27:45] Understood? 明白吗
[27:48] Great. 很好
[27:53] Bye, Mr. President. 再见 总统先生
[28:02] How’s the jet lag? 时差怎么样
[28:04] I’m too tired to talk about it. 我太累了 不想说这个
[28:05] There’s a C-17 transport over the Philippine Sea right now 现在有一架C-17运输机在菲律宾海域上
[28:09] carrying the remains of 31 American soldiers. 载着三十一具美国士兵遗体
[28:13] You brought our people home. 你把我们的人民带回家了
[28:14] And without precipitating an international incident. 并且没有造成国际事件
[28:17] Oh, please. 够了
[28:18] The summit was handled with… 会面进行得
[28:23] …restraint and decorum. 克制而不失礼貌
[28:28] Good work, Elizabeth. 好样的 伊丽莎白
[28:29] – Thank you. – Now the bad news. -谢谢 -下面是坏消息
[28:32] Come on. 不会吧
[28:36] David Paley isn’t getting a military funeral? 戴维·佩利无法得到军事葬礼吗
[28:39] I’m afraid not. 恐怕不能
[28:41] We dug up personnel files on all the dead. 我们对所有去世的士兵进行调查
[28:43] Came across something troubling. 发现有些问题
[28:46] He went AWOL? 他擅离职守了吗
[28:47] Right before his last mission. 就在他最后一次任务前
[28:49] 18 hours unaccounted for. 有十八小时不知所踪
[28:51] Suspected desertion. 怀疑是潜逃
[28:53] Came back to his post in time to be deployed. 他在战斗部署前及时回到了岗位
[28:55] So then why’d they let him fly? 那为什么让他飞
[28:56] Didn’t realize his transgression 在他的飞机失踪后
[28:58] until after his plane went missing. 才发现他的违纪
[28:59] With Paley declared a combat death, 佩利在战争中去世了
[29:02] -there was no reason to throw dirt on his memory. – No. -没有理由抹黑他的名声 -对
[29:05] But now everything’s come to light. 不过现在所有事情都见光了
[29:08] Department of Veterans Affairs does not want 退伍军人事务部不想
[29:10] to afford him a burial with honors. 给予他荣誉葬礼
[29:13] Well, who can overrule that? 那谁能否决这件事
[29:15] This is Gloria Paley’s father. 这是格洛莉亚·佩利的父亲
[29:17] He’s a war hero, Mr. President, 他是位战争英雄 总统先生
[29:19] who gave his life for his country. 他把他的生命献给了祖国
[29:20] And he also went AWOL, an act which would have resulted 但是他曾擅离职守 他要不是死在战场上
[29:23] in his court-martial had he not died in combat. 这会让他上军事法庭
[29:24] But he did die. And instead of paying tribute 但是他真的死了 而我们在抹黑他的名声
[29:27] to his sacrifice, we’re disgracing his memory. 而不是向他的牺牲致敬
[29:34] Henry, 亨利
[29:36] you are conspicuous by your silence. 你沉默得引人注目
[29:38] I’d like your input, 我想听听你的意见
[29:40] as a Marine and an ethicist. 作为一名海军陆战队员和一名伦理学家
[29:42] Well, Mr. President, 总统先生
[29:43] I think a life has to be looked at in toto. 我认为一个生命应该被宏观的评价
[29:45] Paley flew 142 missions with distinction. 佩利出色得完成了142次飞行任务
[29:48] After three years in combat, he reached his breaking point. 历经三年作战 他达到了极限
[29:51] But he didn’t break. He bent. 但他没有突破极限 他犯错了
[29:53] Which would urge 他应该被嘉奖
[29:54] commendation, not censure. 而非谴责
[29:55] What kind of message would it send 如果他女儿的不懈努力
[29:57] if his daughter’s tireless efforts were rewarded 换来的是这等指责
[30:00] with this kind of rebuke? 我们将给公众传达什么样的信息
[30:03] So… 所以
[30:05] compassion over… process. 恻隐之心大于事实经过
[30:08] In this instance, 就此事来看
[30:09] that would be my recommendation, yes. 那就是我的建议 没错
[30:12] This is not an academic matter. 这不是一个学术问题
[30:14] It has consequences. 它会产生一定的后果
[30:16] If you don’t follow orders, people die. 如果不遵从命令 会有人牺牲
[30:19] If you don’t punish deserters, 如果不惩罚擅离职守者
[30:22] they desert. 他们将继续玩忽职守
[30:23] And if you don’t recognize heroism, 同样 如果无视英勇事迹
[30:26] you discourage heroics. 会让英雄却步
[30:29] Maybe. But as commander in chief, 也许吧 但是作为三军总司令
[30:32] it falls to me to enforce military protocol. 我身上负有严格执行军事制度的重任
[30:35] That takes precedence. 制度优先
[30:38] I’m sorry, Bess. 抱歉 贝丝
[30:39] Gordon, you’ll have to inform Ms. Paley. 戈登 你负责通知佩利女士
[30:42] Yes, sir. 是的 阁下
[30:45] If it’s all right with you… 如果没问题的话…
[30:47] Of course. 当然
[30:48] It’s fine. 没问题
[30:50] Mr. President. 总统先生
[30:58] What you watching? 在看什么
[31:00] My Uncle William. 我的威廉叔叔
[31:03] It’s the only footage we have of him. 这是他留给我们唯一的影像
[31:06] Right before he shipped out. 就在他出海之前
[31:09] Can I…? 我能…
[31:10] Yeah. 当然
[31:14] Did you know that Uncle William was scouted by 你知道吗 威廉叔叔在他高三那年
[31:16] the Washington Senators his senior year of high school? 被华盛顿参议员棒球队看中
[31:18] – Was he really? – Yep. -真的吗 -真的
[31:19] – Wow. – They offered him a minor league contract -哇哦 -他们还准备在他打完仗回家那天
[31:22] for the day he got home from the war. 跟他签订小职业球队联盟合同
[31:27] So much to live for. 生命有太多值得追寻的东西
[31:30] Doughnuts. They’re still hot. 甜甜圈 还是热的
[31:32] – Hi, Dad. – Bye. -爸爸 -再见
[31:34] Bye. 再见
[31:35] – Where you going? – Out. I’ll be back. -要去哪 -出门 我会回来的
[31:38] Okay, sweetheart. 好的 甜心
[31:41] No. We haven’t had dinner yet. 不 我们还没吃晚饭
[31:44] You don’t want a doughnut? What’s wrong? 你不想吃甜甜圈 出什么事了
[31:51] David Paley. 戴维·佩利
[31:54] The truth is going to break his daughter’s heart. 真相会让他女儿心碎的
[31:57] Yes, it will. 确实
[31:59] So give me the case for keeping her in the dark. 给我一个瞒着她的理由
[32:02] Well… 好吧
[32:05] Aquinas suggested that… 阿奎奈提出
[32:06] – Oh, that guy again. – …honesty wasn’t an absolute virtue. -又是那个家伙 -诚实不是绝对的美德
[32:09] Uh, what he was getting at was that the damage 他的观点是
[32:14] that truth can inflict 真相可能引发的伤害
[32:16] should be factored into the ethical calculus. 应该纳入道德算法考虑范畴
[32:22] Well, I’m not Aquinas, I’m the Secretary of State. 我不是阿奎奈 我是国务卿
[32:24] And my remit is not to shine that woman on 我能做的是不把那位女士蒙在鼓里
[32:27] after 73 years of waiting. 在她经过73年的等待以后
[32:30] Fair enough. 有道理
[32:32] But… 但是
[32:34] there might be a way to soften the blow. 可能有缓和打击的办法
[32:37] It has to do with Captain Paley’s file. 跟佩利上尉的档案有关
[32:41] Why don’t you have a doughnut, and I’ll tell you about it. 不如你先吃个甜甜圈 然后我告诉你这个办法
[32:46] Come on. 来吧
[32:46] Who are we kidding? I’m gonna have six. 开什么玩笑 我要吃六个
[32:48] Well, have six. 好的 吃六个
[32:50] Oh, God. It makes me want to cry. 天呐 好吃到想哭
[32:56] Great job, Bess. 干得漂亮 贝丝
[32:57] You brought honor to our dead. 你为我们的死者争光了
[33:01] So… 所以
[33:02] why the “We’ve got trouble” Face? 为什么一副”我们有麻烦了”的表情
[33:05] Not “We” this time. 这次不是”我们”
[33:07] Just you. 是你
[33:10] L’affaire Pynchon. 品钦事件
[33:13] I’ve been doing this long enough to know the public 我花了很长的时间才弄明白
[33:15] doesn’t usually take cabinet secretaries’ families to task 公众通常不会让内阁大臣的家人
[33:19] for administration policies. 为政府政策买单
[33:22] Well, it’s a brave new world. 这是一个崭新的世界
[33:24] Yeah, and a treacherous one. 对 还是一个背信弃义的世界
[33:26] So I played a cynical hunch. 所以我凭着怀疑的直觉行事
[33:28] Had one of my people dig into the guy 派人去调查了那个
[33:30] who gave Henry and Stevie the boot. 让亨利和斯蒂芬吃闭门羹的家伙
[33:32] Pynchon owner Trevor Bentley was college roommates 品钦的所有人特雷弗·本特利
[33:35] with Senator Owen Callister. 是参议员欧文·卡利斯特的大学室友
[33:38] Yep. 没错
[33:41] Well, that doesn’t necessarily… 那也没必要…
[33:42] Keep reading. 继续往下读
[33:47] They share season tickets to the Caps. 他们共用华盛顿首都队的季票
[33:51] And… vacation together 并且 每个夏天
[33:53] every summer in Rehoboth. 一起去雷霍博特度假
[33:56] Well, it looks like I need to have a little talk 看来我得跟这位参议员
[33:58] – with the senator. – Yeah. I’m gonna urge against that. -小谈一下 -我极力反对
[34:03] He took a cheap shot at my family, Russell. 他用龌龊的手段对付我的家人 拉塞尔
[34:05] Because he wants to draw you out. 因为他想把你拉下马
[34:08] You know why? 知道为什么吗
[34:11] Because he suspects I’m running. 因为他怀疑我要参加竞选
[34:14] And he probably is, too. 而且他大概也要竞选
[34:17] Which is why he’s taking shots, 这就是他出手的原因
[34:19] hoping you’ll defend yourself, 希望你会为自己辩护
[34:20] which you can’t do until you’ve declared. 而宣布竞选前你不能这么做
[34:23] Because there’s a difference between 因为国务卿和候选人的身份
[34:25] being a Secretary of State and a candidate. 有所区别
[34:27] You’re debating him on the campaign trail, 你将在竞选活动中跟他辩论
[34:29] you can call him out on anything, 你可以要求他对任何事情作出说明
[34:30] but a cabinet secretary getting personal, well, 但作为内阁大臣 涉及私事的话
[34:33] that smacks of bad judgment and plays into his hands. 带有错误决断的味道 那就中了他的计
[34:36] – I can’t let this go unanswered. – No. -我必须对此事作出回应 -当然
[34:40] But you don’t have to be the one who answers. 但你不必亲自回应
[34:44] Hey, Kat. Come on in. 凯特 请进
[34:46] To what do I owe the honor? 什么风把你吹来了
[34:48] Oh, just the Secretary of State’s sense of restraint. 国务卿的克制吧
[34:53] I’m sorry? 什么
[34:56] Senator, you’ve been a vocal critic 参议员 你已然是一位
[34:57] of the Dalton administration. 道尔顿政府的批评者
[35:00] And, uh, I will continue to be so. 而且 我会继续这么做
[35:03] I’m assuming you’re familiar 我相信你对忠实反对派
[35:04] with the concept of loyal opposition? 这个概念并不陌生
[35:06] Oh, I’m very familiar with it, sir. 我非常熟悉 先生
[35:09] Except the only thing you’ve opposed 只不过你唯一反对的
[35:11] is our foreign policy. 是我国的外交政策
[35:13] Yeah, trade deals, peace treaties, 贸易协定 和平条约
[35:16] immigration initiatives. 移民举措
[35:18] I’m a member of the Senate Foreign Relations Committee. 我是参议院外交关系委员会的成员
[35:21] Oh, you’re also on agriculture. 你还从事农业呢
[35:22] And one of Kentucky’s biggest industries is farming, 肯塔基州最大的产业是农业
[35:24] and yet, not a word about subsidies or price controls 然而 对于补贴 价格控制
[35:27] or anything that would play to your base. 或者任何对你本职有用的话却只字不提
[35:28] Just foreign policy. 只谈外交政策
[35:32] For the senator of a landlocked state. 一个内陆州的参议员
[35:39] You didn’t block that aid package out of principle; 你反对援助计划并不是出于原则
[35:41] you did it because you knew the mess you were making 你这么做是因为你知道你制造的问题
[35:43] would land on Secretary McCord, 会由国务卿女士麦考德来背锅
[35:45] and she’d be stained by it. 她会因此被诟病
[35:46] What’s your point? 你想说什么
[35:47] You’re running for president. 你要竞选总统
[35:52] And you’re trying to eliminate 你想要根除
[35:53] someone you’re afraid could be your competition. 一个你担心会成为你竞争对手的人
[35:55] Whoa. What… Whatever I may or may not be doing, 不…不管我做或者没做
[35:58] I certainly don’t have to explain myself 显然我不需要向一位
[36:01] to a cabinet secretary’s policy advisor. 内阁部长的政策顾问解释
[36:04] And a queer Latinx woman at that. Wow. 也是一个拉丁裔同性恋女性
[36:07] Everything you hate. 我满足你讨厌的一切因素
[36:09] It must be really hard for you. 这对你来说肯定很困难吧
[36:12] Squeezing you in today, Kat, was a courtesy. 今天放你进来是出于礼貌 凯特
[36:14] A concept you seem relatively unfamiliar with. 你似乎对”礼貌”二字不怎么熟悉呢
[36:17] If you have a message for me, I suggest you send it. 如果你有什么信息 我建议你快说
[36:20] Well, then here it is. You’ve made this personal. 是你把这事牵扯到个人的
[36:22] And if you ever use my boss’s family again, 如果你再敢牵扯到我上司的家人
[36:25] the next visit you will get will not be from me. 下次来找你的就不是我了
[36:27] It’ll be from her, and she won’t be here as Secretary of State 会是她来 她不会以国务卿或候选人的
[36:30] or as a candidate; she will be here as a mother 身份来 她会作为一个要保护家庭的
[36:33] protecting her own. 母亲而来
[36:35] And believe me, that is the one way 相信我 你绝不会想
[36:36] you do not want to meet Madam Secretary. 见到那个身份的国务卿女士
[36:42] Is that a threat? 这是威胁吗
[36:44] Oh, no, Senator. 不 参议员
[36:46] That was a gift. 这是礼物
[36:54] My father died for this country, Madam Secretary, 我的父亲为国家而献身 国务卿女士
[36:57] and this is the way his nation repays him? 他的国家就如此报答他
[37:01] I’m so sorry. 非常抱歉
[37:03] But the all-powerful bureaucracy 但是至高无上的官僚
[37:06] has spoken, right? 已经宣告了 是吗
[37:08] And they’ve branded my father a coward. 他们还说我的父亲是个懦夫
[37:11] He wasn’t a coward. 他不是懦夫
[37:12] He was a hero! 他可是英雄
[37:23] The only thing that I have control of 我唯一能够控制的
[37:26] is what I tell you. 就是我要告诉你的事
[37:28] I chose to tell you the truth, 我选择告诉你事实
[37:29] because I think it is the least you are owed. 因为我认为这是你应得的
[37:35] But it doesn’t take away the pain. 但是这并不能缓解伤痛
[37:38] No. I don’t imagine that it does. 不 我也没这个期望
[37:43] But I think that we may have found a way 但是我想我们可能有办法
[37:46] to cushion the blow just a little bit. 适当地缓冲打击
[37:51] Your father’s file will remain classified. 您父亲的档案仍将保密
[37:57] But when people ask… 但是当人们问起
[38:00] why he’s not in Arlington, like everyone else, 他为什么不在阿林顿国家公墓 如果大家问起
[38:04] what do I say? 我怎么说呢
[38:05] You tell them that you opted for a private family funeral 告诉他们你选择在你的家乡举行
[38:09] in your hometown. 私人家庭葬礼
[38:11] And because his record is sealed, 因为他的记录是封存的
[38:13] the David Paley Foundation’s work, 戴维·佩利基金会的工作
[38:15] the work that you have devoted your life to, 你投入毕生心血的工作
[38:17] will continue in his name. 将以他的名义继续
[38:21] So his legacy is secure. 那他的名声是安全的
[38:23] Forever. 永远
[38:25] And he’s coming home, Gloria. 他要回家了 格洛莉亚
[38:35] Preliminary results from congressional races 国会选举的初步结果
[38:37] have started to roll in. 已经开始陆续公布
[38:40] Oh, hey. I thought you were headed to Dover. 我以为你直接去多佛了
[38:43] Yeah, I am. I’ve got about… 要去的 我有
[38:45] three minutes to get dressed and grab a bar 三分钟时间换衣服 拿巧克力
[38:48] and get out the door. 再出门
[38:50] – Don’t you have an election party to get to? – No, I quit. -你不要去参加竞选派对吗 -不 我退出了
[38:55] Why? 为什么
[38:56] You know that student loan forgiveness thing? 你知道学生贷款减免的事吗
[38:58] Yeah. 知道
[38:59] Pavano bailed on it. 帕瓦诺放弃了
[39:02] Your guy had clay feet, huh? 你的同伴也有弱点哦
[39:04] Not my guy. Not anymore. 不是我的同伴 不再是了
[39:08] I didn’t even vote for him. 我压根就没给他投票
[39:10] You voted for Winter? 你投给温特了
[39:12] No. I didn’t vote for anyone. 不 我谁也没投
[39:17] What? 什么
[39:18] All of these guys are exactly the same, Mom. 这些家伙都一个德行 妈妈
[39:30] How much of what 对帕瓦诺的立场
[39:31] Pavano stood for did you believe in? 你相信多少
[39:34] It doesn’t matter. 这不重要
[39:35] That jerk bailed on his loan forgiveness initiative. 那个混蛋放弃了他的贷款减免计划
[39:38] And my generation isn’t 我们这一代人
[39:39] putting up with hypocrites anymore. 不再容忍伪君子了
[39:41] It’s a new day. 现在是新时代了
[39:42] So, say, 95%? 有95%吗
[39:45] You’re not even listening to me. 你就没听我说
[39:46] Oh, I got the gist. 我知道要点了
[39:48] Y-your guy compromised, 你的同伴妥协了
[39:50] and… 接着
[39:53] now you’re checking out of the process completely? 现在你完全退出了竞选程序
[39:56] – Look, there will be other elections. – No. Uh-uh. -还会有其他竞选的 -不
[40:00] Nope. 不对
[40:01] I am sorry that you were disillusioned. 很遗憾你的幻想破灭了
[40:05] Get used to it, Alison, 适应吧 艾莉森
[40:06] because democracy is flawed. 因为民主是有弊端的
[40:09] And the next candidate who doesn’t let you down 下一个不会让你失望的候选人
[40:12] will be the first. 就排在首位
[40:13] I just flew halfway around the world 我刚飞了半个地球
[40:15] to recover the bodies of patriots 去寻找那些为了保护这个国家
[40:17] who gave their lives to protect this country. 而奉献生命的爱国者的遗体
[40:19] They died along with hundreds of thousands 他们和成千上万的美国人一起
[40:23] of Americans in too many wars 在无数场战争中死去
[40:25] so Alison McCord could have the right to vote. 才换来你艾莉森·麦考德的选举权
[40:27] And you won’t honor that 你却因为你的同伴在一个小问题上退缩
[40:29] because your guy caved on a single issue? 就放弃这个权利
[40:34] My polling place is in Silver Spring. 我的投票站在银泉市
[40:36] – I won’t even make it in time. – That’s what a motorcade is for. -我都来不及了 -要车队是干嘛的
[40:38] I’ll drop you off on my way to Dover. 我去多佛 捎你过去
[40:40] Get dressed. 换衣服去
[41:15] Present… 入场…
[41:17] arms! 行礼
[41:43] Ready. 准备
[41:44] Down. 放下
[41:52] Ready. 准备
[41:53] Cover. 整理国旗
[41:56] Order… 立正
[41:58] arms! 行礼
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号