Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Here’s a good one: If you drop a coin 这个有意思 如果你掉了个硬币
[00:05] with the king of Thailand’s head on it, 刚好泰国国王的头像那面朝上
[00:08] don’t step on it. 不要踩到上面
[00:09] They jailed a French citizen for that. 有个法国公民因为这个被关起来了
[00:11] Well, French and the monarchy, 法国人和王权政治体制
[00:13] they had to know that was gonna be trouble. 肯定是合不来的
[00:16] Oh. Also, if the king gives a speech… 还有 如果国王发表演讲
[00:21] everyone’s head must be lower than his feet. 所有人的脑袋都必须要低于他的脚
[00:25] So just lie down. 那就只能躺下了
[00:27] Sounds like a comfortable place to hear a speech from. 应该是个挺舒服的听演讲的姿势
[00:29] And just a little wifely advice, 从一位太太的角度给你的小建议
[00:31] Thailand is a country where free speech doesn’t exist. 言论自由在泰国这个国家是不存在的
[00:34] Good thing I’ve got diplomatic immunity now. 幸亏我现在有外交豁免权了
[00:37] Come on, I’m kidding. 行了 我开玩笑呢
[00:38] The Thai constitution says 泰国宪法规定
[00:40] the “King is enthroned in a position of divine worship.” “登基的国王尊享神一般的膜拜”
[00:45] So even as an advisor to the president of the United States, 即使是作为美国总统顾问的你
[00:50] you’re a mere mortal. 也仅仅是个凡人而已
[00:51] Oh, and you can’t wear white or black. 还有你不能穿黑色或者白色的衣服
[00:54] Wh-What? 什么
[00:54] Uh, which shirt to meet the king? 那见国王穿哪件衬衫
[00:56] I don’t know. Blake’s still working on the invite. 我不知道 布莱克还在争取邀请呢
[00:59] So his birthday reception’s a pretty hot ticket, huh? 所以说生日招待会还是很抢手的啊
[01:02] So, Rochana, she’s here at this conference… 罗西娜 她参加这个会议
[01:07] as part of a group, or…? 是作为一个组织的一员还是…
[01:09] No, she’s just an invited speaker. 不是 她就是受邀发表演讲
[01:12] I told her I would be a friendly religious scholar in the crowd. 我跟她说我会是听众里一位友好的宗教学者
[01:15] That’s nice. 真温馨
[01:18] So how’s, um, 那个 她的老公怎么样
[01:20] her husband, what’s his name? 他叫什么来着
[01:21] Richard. They’re not together anymore. 理查德 他们已经不在一起了
[01:27] What? 什么
[01:28] Nothing. 没什么
[01:32] Well, it’s just a recently divorced professor 只不过是一位刚刚离婚的
[01:36] with a noticeably attractive author photo 有张颇有魅力的封面作者照片的教授
[01:40] excited to see her old boyfriend from college. 迫不及待要与大学时的前男友见面而已
[01:42] At a religious conference in Bangkok 在一个曼谷的宗教会议
[01:44] with a bunch of academics. 还和一群学者在一起
[01:45] You say that like it’s not exactly the way to seduce you. 你说这话就好像这招对你没有用那样
[01:48] Uh-huh. 当然
[01:49] ‘Cause that’s how I seduced you, 因为这是我用来让你就范的招数
[01:50] taking you to all those academic conferences. 带你参加一系列的学术会议
[01:53] No, of course not, because I wasn’t your intellectual equal 不对 当然不是 因为在学术上我和你
[01:56] who challenged your arguments with laser-like precision. 不在一个等级 没办法精确地挑战你的观点
[02:02] I never said that about Rochana. 我从来没这么评价过罗西娜
[02:04] But you hesitated, because you could have. 但你犹豫了 说明你差点这么说
[02:07] There’s only one woman who ever challenged me 只有一个女人曾经那么精确地
[02:09] with laser-like precision. 挑战过我
[02:14] Mike B. 是麦克·B
[02:14] What? 什么
[02:17] Ugh, ah, enough with the meetings. 哎 没完没了的会
[02:19] He does know that there’s no campaign 他知道那个需要他真正去管理的竞选
[02:21] to actually manage yet, right? 还不存在呢 对吧
[02:23] I keep telling him to wait until after I announce. 我一直在跟他说等到我宣布了以后
[02:26] And when are we thinking that’s gonna be? 那咱们觉得是什么时候呢
[02:27] Not for a while. 还得要过一阵呢
[02:29] But we should tell the kids soon, right? 但是我们应该尽快告诉孩子们
[02:31] Yeah. I think that would be a good idea. 对 这是好主意
[02:33] You guys, she’s here! 她来了
[02:35] Jason’s college counselor. 杰森的考大学辅导员
[02:37] I just don’t want them to hear it from someone else. 我不想让他们从别人那里知道
[02:39] Let’s tell them when I get back. 等我回来我们就跟他们说吧
[02:41] Okay. 好
[02:45] Are you okay? 没事吧
[02:46] Yeah, it’s just… 没事 就是…
[02:47] telling the kids makes it so freaking… 告诉孩子们感觉特别怪异
[02:48] I know, real. 我知道
[02:50] – Yeah, right? – Yeah. -是吧 -是啊
[02:52] Mom, Dad, we’re waiting! 妈 爸 我们等着呢
[02:53] We’re coming! 来了
[02:55] Okay, ready to go get talked into some more debt? 好吧 准备好被忽悠着掏钱了吗
[03:01] So in spite of my unheeded reservations 虽然他完全忽略了我并不看好他那篇
[03:05] about writing a personal statement on sea turtles… 以海龟为题的个人陈述…
[03:07] Again, it was a metaphor 再说一次 那是个隐喻
[03:08] for an embattled progressive movement 暗指日嚣尘上的法西斯主义时代中
[03:10] in a time of rising fascism. 危机四伏的激进运动
[03:12] – Oh, God. – Go on. -我的天 -继续吧
[03:13] It seems the improved GPA 看起来平均学分绩点的提升
[03:15] along with that perfect SAT score did the job. 还有学术能力测试的优异成绩都起了作用
[03:19] Vassar, 瓦萨学院
[03:20] Northwestern and Vonderhauf 西北大学和范德霍夫
[03:23] all offered scholarship packages. 都提供了奖学金录取方案
[03:24] – That’s what I’m talking about. – Oh, wow, hey, man. -我就说嘛 -太棒了
[03:26] – Wow. – You should be very proud. -太好了 -你们应该非常骄傲
[03:28] – Yeah. – Uh, uh, how much? -是啊 -多少钱
[03:30] Vonderhauf is the highest, 范德霍夫给得最高
[03:31] with half tuition and housing for the first year, 第一年学费和住宿费的一半
[03:35] successive years contingent on academic performance. 后面几年视学习成绩而定
[03:38] Northwestern and Vassar, closer to 30%. 西北大学和瓦萨学院 差不多是百分之三十
[03:41] We should have gone to see Vonderhauf. 我们应该去范德霍夫看看就好了
[03:42] It’s very cold at Northwestern. 西北大学太冷了
[03:43] We should have gone down there. 我们应该去看看
[03:44] They’re all excellent schools. 这些都是顶级的学校
[03:45] – Of course. – Do some research. -当然 -做些考察
[03:47] Look into campus life, faculty, class sizes. 看看校园生活 教职员工 班级规模
[03:50] This is so exciting. 太激动了
[03:54] – Originally, yes. – Great, I’ll go there. -开始时是 -太好了 我就去那里吧
[03:56] Well, now, there’s no need to just… 不需要这么…
[03:57] We’ll do a little more research. 我们做些研究
[03:58] Well, no, Dad, it’s a male to female ratio. 不是的爸爸 我看的是男女比例
[03:59] There’s less competition on the field. 球场上的竞争压力会小一些
[04:01] Well, that’s solid criteria. 这是个重要的标准
[04:03] There’s an acceptance deadline, 有个确认的截止日期
[04:05] so you’ll want to indicate your choice 你们需要在周四下午五点前
[04:07] by 5:00 p.M. Thursday, just go on the website. 确认你们的决定 可以网上办理
[04:10] We will get right on it. 我们马上就开始
[04:11] Oh, gosh, thank you, Colleen. 非常感谢你 科琳
[04:13] Such a pleasure, such a pleasure. 非常乐意效劳
[04:15] Oh. My car, my car’s here. 我的车到了
[04:17] Okay, I got to go. 我得走了
[04:17] I’m really proud of you, buddy. 我真的为你骄傲 伙计
[04:19] Thank you so much. 非常感谢
[04:20] I’m-I’m happy to fulfill everyone’s status expectations. 我很高兴没有辜负大家的期望
[04:22] He’s excited, he is. 他太兴奋了 真的
[04:24] It just looks like cynicism. 他只是看着有点无所谓的样子
[04:25] – Congratulations. – Thanks. Thank you. -恭喜 -谢谢
[04:28] – Good morning. – Morning. -早 -早
[04:29] Raspberry scone. 木莓司康饼
[04:31] Excellent priorities, Blake. 优先顺序很正确 布莱克
[04:32] The Human Rights Heroes Luncheon 人权卫士午餐会请您
[04:34] is asking that you move up your arrival by half an hour, 提前半小时到场
[04:37] which would mean postponing your greeting 而这就意味着要推迟接待
[04:39] to the newly confirmed ambassadors. 新近正式任命的大使们
[04:40] No, I don’t want to miss that greeting. 不行 我不想错过接待会
[04:42] Those guys have waited years to be confirmed. 这些人等了很久才得到正式任命
[04:44] I’ll push back. 那我再去争取
[04:45] I did manage to secure an invitation for Henry 我终于帮亨利搞定了泰国国王生日
[04:47] to the king of Thailand’s birthday reception. 招待会的邀请了
[04:49] Thanks. 谢谢
[04:50] Oh, it’s no problem. 没问题
[04:51] I didn’t really want my firstborn, anyway. 本来第一次的结果也不是我想要的
[04:54] There wasn’t a plus-one with that, was there? 他不能带别人去吧
[04:56] I can reapproach. 我可以再去争取一下
[04:57] No, no. It’s fine. It’s… 不用 没事 只是…
[04:58] Ma’am, uh, good morning. 国务卿女士 早
[05:00] – Yeah. – I was just wondering if you saw my remarks -嗯 -关于人权午餐会的讲话
[05:01] – for the human rights luncheon? – Yeah, I did. -我就是想确认一下您是否看过我写的讲稿
[05:03] Well, I can pull back 如果你需要 我可以
[05:04] on the Nelson Mandela if you like. 把纳尔逊·曼德拉那段删掉
[05:05] No, no. It’s fine. I’ll do a quick polish beforehand. 不用了 我讲话之前我会做个快速调整的
[05:07] – Thanks. – Uh, Mike B.’s in your office. -谢谢 -麦克·B在您办公室
[05:09] Of course he is. 我就知道
[05:10] Good morning. How’s the future leader of the free world? 早上好 自由世界未来的领袖如何啊
[05:13] I thought we weren’t shouting that from the rooftops just yet. 我想我们还没到满世界振臂高呼的时候
[05:16] Not shouting. Just the dim roar of a gathering wave 没有振臂高呼 只是遥远天际蓄势待发的
[05:20] far out on the horizon. 浪潮传来的隐约的涛声而已
[05:22] Yeah, not really much of a beach person. 好吧 可惜我不是个泡沙滩的人
[05:24] Oh, but this is the very best kind of wave: money. 不过这个潮可是最棒的那种 钱潮
[05:28] A grassroots super PAC calling themselves 一个自称为”贝丝 竞选加油”的
[05:29] “Run, Bess, Run” Is already gathering donations 民间超级政治行动委员会
[05:32] for your campaign. 已经开始为你的竞选募集捐助了
[05:35] Try to contain your joy. 尽量控制住你的兴奋啊
[05:35] This is huge. 这个可不得了
[05:37] It’s also indicative of the kind of support you’re stirring up. 它也彰显出你有多受人欢迎
[05:39] Of course, legally, you’re obliged to stay ignorant 当然从法律上讲 对于任何超级
[05:42] of any activities of a super PAC. 政治活动委员会的活动你必须表现得毫不知情
[05:43] Then why are you telling me this? 那你为什么还要告诉我
[05:45] Because it’s thrilling. 因为这太让人兴奋了
[05:47] And it also leads me to my next topic: 而且这个会引出我的下一个话题
[05:49] – the book you’re gonna write. – I’m not writing a book. -你要写的书 -我没要写书啊
[05:53] Got to tell your story, start burnishing the myth, 向世界讲述你的故事 好好润色润色
[05:55] but keep it relatable. 一定要引人入胜一点
[05:56] I haven’t even told my kids that I am running. 我甚至还没告诉孩子们我要竞选
[05:58] Who talks to their kids, anyway? 谁跟小孩谈这种事
[05:59] I don’t. 反正我从来不跟他们说话
[06:01] I mean, it’s ’cause my ex-wife doesn’t want me to, 当然了 这是因为我前妻不让我见他们
[06:02] and I could probably push past that, 不过我努力一下还是能争取到机会的
[06:03] but somehow I don’t. 但不知怎么的我并不想费这个力气
[06:07] Where were we? 刚刚说到哪了
[06:11] The book that I do not have time to write. 我没空写自传
[06:13] That is what a ghostwriter is for. 这就要用到代笔作家了
[06:15] Lorraine Sheridan, 洛兰·谢里登
[06:16] speechwriter for the annoyingly progressive mayor in Denver, 她是那个讨厌的激进派丹佛市长的撰稿人
[06:19] is coming by this afternoon 她今天下午过来
[06:20] for no more than ten minutes. 只需要十分钟
[06:21] I don’t have ten minutes. 我抽不出十分钟
[06:22] Everybody has ten minutes. 谁都抽得出十分钟来
[06:23] Think of it as an investment in your future. 把这看作是投资未来
[06:26] If you decide not to run, 如果你决定不参加选举
[06:27] you can always work it into a book tour. 还可以来个巡回签售会
[06:33] You good there? Want me to get you anything? 沙发上舒服吗 要给您来点什么吗
[06:38] I’ll have Blake get me a cup of coffee. 我一会让布莱克给我倒杯咖啡
[06:40] Go fix the world. 你拯救世界去吧
[06:51] – There you are. – Oh. Hey. Hi. -你终于来了 -你好 好久不见
[06:56] Oh, my gosh, you look just the same. 天哪 你一点都没变
[06:57] You look just the same– oh, you stole my line. 你一点都没变 你抢了我的台词
[07:00] It’s good to see you, Roe. 见到你真高兴 罗
[07:01] – I’m so happy you came. – Me, too. -你能来我真是太高兴了 -我也是
[07:03] Uh, here, I got us a table. 过来 我留了座位
[07:11] Thank you. 谢谢
[07:18] Wow, that’s a beautiful scarf. 这围巾挺漂亮的
[07:19] Did you get that here? 是在这里买的吗
[07:20] From a street vendor. Can you believe it? 你信不信我是在路边摊买的
[07:23] I’m sure I paid twice as much as I should have. 我肯定是被坑了 多花了一倍的钱
[07:25] They didn’t give you a discount for being a native? 他们不给本地人打个折吗
[07:29] I’ve lived away from here too long. 我已经离开很久了
[07:30] They know I’m a tourist. 他们都把我当游客
[07:31] I’ve completely lost all my bargaining skills. 我已经完全丧失还价技能了
[07:34] May I get you something? 您需要来点喝的吗
[07:35] Uh, just water for me, thanks. 水就行 谢谢
[07:39] It’s so good to see you. 能再见到你真是太好了
[07:41] You, too, Roe. 我也是 罗罗
[07:43] It’s been, what, like, 25 years? 我们大概有 25年没见了吧
[07:47] Has it? 有这么久了吗
[07:49] Doesn’t seem like it. 感觉好像没这么久
[07:50] Maybe ’cause we’ve e-mailed. 可能因为我们中间邮件联系过
[07:52] Which reminds me, 说起这个
[07:53] thanks to your input, I got the Stivers Grant. 多亏了你帮忙 我才能获思迪沃斯奖
[07:56] Oh, now, come on. 快别这么说
[07:57] Y-You need to take complete credit for that. 这事全靠你自己
[07:59] I just reorganized a couple of your thoughts. 都是你的观点 我只是重组了一下语言
[08:01] No. 不
[08:02] You’ve always had a way with words, Henry McCord. 你的文采一直很出色 亨利·麦考德
[08:05] But still not good at taking compliments, I see. 但我看出来了 你还是不习惯被夸奖
[08:10] Thank you. 多谢
[08:15] So how are, uh, Alexander and…? 两个孩子怎么样 亚历山大和…
[08:19] – Lawan. – Lawan. -叫拉万 -对 拉万
[08:21] They’re both living in the U.S. now. 两个都在美国
[08:23] Alex is 24, working in a bank, 亚历克斯24岁 在银行工作
[08:27] – God help me. – Wow. -谢天谢地了 -哇
[08:29] And Lawan is just starting her master’s in Comp Lit. 拉万刚刚考上比较文学的硕士
[08:33] Clearly, she’s your girl. 很显然是要继承你的衣钵了
[08:35] Here are my guys. 这是我家的孩子
[08:38] Oh. What a beautiful family. 家庭美满啊
[08:41] Yeah. 是啊
[08:42] And Elizabeth. My God. 伊丽莎白 她可太厉害了
[08:44] The Iran deal, nuclear disarmament. 推动了伊朗无核化协议
[08:47] Yeah. She’s doing good work. 没错 她工作上很有一手
[08:50] See? Things work out the way they’re supposed to. 看吧 一切都没有脱离正轨
[08:59] I’m sorry about you and Richard. 你和理查德的事 真的很可惜
[09:02] Honestly, it’s been great. 说真的 结局已经很好了
[09:05] I was a little lost at first, 一开始 因为见不到孩子
[09:07] with the kids gone, 我很迷茫
[09:07] but there’s this real liberation to it, too. 但这也算是一种真正的解脱
[09:11] You know? 你知道吗
[09:12] It’s like, suddenly, 这就像 我又一下子
[09:14] I can get back to everything I was before. 回到了从前的生活
[09:16] It’s like getting a second chance. 就像是一次重来的机会
[09:23] Look, I get it. You’re a working mom 我明白 您得兼顾事业和家庭
[09:25] with an enormous job. 而且工作还很繁重
[09:27] In the interest of global security, I promise you, 我向您保证 为了全球的安全着想
[09:30] this book will have minimal impact on your life. 写这本书对您个人生活的影响将微乎其微
[09:34] Well, I have to admit, that’s a relief to hear. 说实话 你这话让我松了一口气
[09:36] I had visions of you following me to yoga class. 我以为你连我上瑜伽课都要跟着去
[09:38] No, no. All I want to do is talk with your family 不不 我只想和您的家人聊一聊
[09:42] maybe once, grab a moment with your chief of staff 有时间的话 和您的幕僚长谈一谈
[09:45] and one or two sit-downs with you, whenever you can. 再和您坐下来聊上一两次 时间由您定
[09:49] Well, that doesn’t sound impossible. 这应该可以
[09:52] Good. ‘Cause Mike B. didn’t say anything, 那就好 尽管麦克·B什么也没透露
[09:55] but if this book means what I think it does, 但如果这本书如我所想的那样
[10:01] I am so freakin’ on board. 我绝对百分百投入
[10:04] I appreciate the enthusiasm. 谢谢你的热情
[10:06] I do. I, um… 真的
[10:07] Okay. Why don’t we– let’s, we’ll sit down one more time 那 下次有机会再聊
[10:12] – and see how things go. Okay? – Awesome. -看看有什么进展 如何 -好
[10:14] Can I ask you to do one tiny thing? 能给您提一个小小的要求吗
[10:15] And, uh, it’s not homework, I swear to God. 这绝不是家庭作业 我发誓
[10:18] Could you just jot down one moment 您能不能写一下 在哪一个瞬间
[10:19] when you thought, 您认为
[10:22] “I could be a leader”? “我可以成为领导人”
[10:24] Either because you were mad at how something was being done, 这可能是因为您对现状不满
[10:27] or-or you just enjoyed being in charge. 或者是因为您享受掌控一切的感觉
[10:30] The earlier in your life, the better. 尽量往前回忆
[10:33] Okay. Yeah. 好 行
[10:34] Whatever comes to you. 不管您想到什么
[10:35] I’ll flesh it out into a chapter, 我先把它扩充成一个章节
[10:37] you see if you like it 您看看是否满意
[10:39] and then we’ll take it from there. 然后再由此发散
[10:40] Does that sound good? 您觉得怎么样
[10:41] Okay. Yeah. 好 不错
[10:44] Well, they almost kicked me out. 我差点被解雇
[10:46] Oh, y-you can’t blame me for that one. 这事可不能怪我
[10:48] What are you talking about? 你还狡辩
[10:49] You confronted the guy. 你跟那人起了争执
[10:51] He was, like, a six-four linebacker. 他壮得跟个一米九的中后卫似的
[10:53] You called him an asshat, and I had to… 你说他混蛋 我只能…
[10:54] He kept interrupting class with nothing to say. 那是因为他老是毫无缘由地打断上课
[10:56] I didn’t expect for you to challenge him to a duel! 我可没想到你会跟他决斗
[10:58] Well, I was his T.A. I had… I had to do something. 我是他的助教 不可能视而不见
[11:01] Humor was the best way to defuse the situation. 幽默是化解危机的最好工具
[11:03] You did eventually talk him down. 你的确让他冷静下来了
[11:05] No pistols fired at dawn. Mm. 没擦枪走火
[11:07] I still got academic censure. 我还是被批评了好吗
[11:08] He didn’t even read the essay. 他根本就没读那文章
[11:12] Can you imagine doing that now– 你能想象这事发生在现在吗
[11:13] confronting every kid 把每个一声不吭就离开教室的学生
[11:14] – who goes off without anything to say? – Yes. -都揪出来训一顿 -的确无法想象
[11:17] Well, we all let it slide now, don’t we? 我们现在都睁一只眼闭一只眼了
[11:20] I suppose we should be thankful 我觉得应该庆幸
[11:22] there was no Internet back then. 当时没有网络
[11:24] Yes. 没错
[11:26] So tomorrow, you know what time and where? 明天演讲的时间和地点 你知道的吧
[11:29] Yeah, I’m all set. 我早就准备好了
[11:35] It means so much to me that you came here. 你能来 真的对我太重要了
[11:42] I wouldn’t have missed it. 我怎么会错过
[11:51] Look, I got to… I got to hit it, 我得 我得回去躺着了
[11:53] or I’m just gonna get hammered by this jet lag. 不然到时候时差倒不过来
[11:56] Yeah. 去吧
[12:02] Okay, so I will wait for confirmation 那我就等您确认
[12:04] on the time for tomorrow. 明天的时间了
[12:06] Absolutely. Thank you for coming in, Ms. Sheridan. 请放心 非常感谢 谢里登女士
[12:08] What’s she coming back for? 她明天还要来做什么
[12:10] – Second interview? – I can’t disclose that. -第二轮面试吗 -无可奉告
[12:12] Bro, I know that’s Lorraine Sheridan, 兄弟 我知道那人是洛兰·谢里登
[12:13] big speechwriter, has her own TED Talk. 著名撰稿人 上过TED演讲
[12:15] Calls herself a shaman 自称是可以召唤
[12:17] who summons the speaker’s inner voice. 演讲者内心声音的法师
[12:20] M-Sec’s running for president, 国务卿要竞选总统
[12:23] and I’m out, right? 我出局了 对不对
[12:25] You can tell me. 你可以跟我说实话
[12:26] Matt, a White House run is just a rumor. 马特 竞选只是谣传
[12:28] Look, I know those remarks I wrote for the luncheon 我知道我写的午宴致辞
[12:30] weren’t my best, 不是我的巅峰水平
[12:32] but then, she barely had any notes. 但她基本上没有修改
[12:33] Is that because, uh, they weren’t as bad as I thought, 是因为写得没有我想象的糟糕
[12:35] or because she’s given up on me? 还是她已经放弃我了
[12:38] What? She seemed fine with them. 什么 她对稿子好像没什么意见啊
[12:40] Honestly, I… 说真的 我
[12:40] But there was a tone 但这种事情都是有言下之意的
[12:41] like you use with the guy you’re done with, 就像你已经对这人没感觉了
[12:42] but you just keep him around 但你并不会跟他坦白
[12:43] so you can have a plus-one 这样你朋友婚礼的时候
[12:44] – for your friend’s wedding. – Matt. -你就不用单身出席了 -马特
[12:47] Breathe with me. 跟着我深呼吸
[12:51] And know that you are the shaman chosen 相信自己 你才是那个天选的
[12:53] to summon M-Sec’s inner voice. 召唤国务卿内心声音的法师
[12:56] You mean that? 你说的是真的吗
[12:57] It was meant to be ironic, 我本来是想讽刺你的
[12:58] but trust me, you’re fine. 但是相信我 你不会被炒鱿鱼
[13:01] What was the meeting about? 那这个会面到底是什么事情
[13:03] That I can’t tell you. 无可奉告
[13:12] Why would anyone willingly submit themselves 为什么会有人愿意
[13:15] to a Bangkok traffic jam? 忍受曼谷的交通堵塞
[13:17] Surely I must be a tourist. 我这样问当然是因为我是个少见多怪的游客
[13:20] In fact, I was born here, 其实 我就出生在曼谷
[13:22] until I was eight years old, 并且八岁之前都生活在这里
[13:24] and I’ve always found and I lived here in Bangkok 我早就发现
[13:26] the best way to find out what people are really thinking 了解人们真实想法的最佳方法
[13:29] is to eavesdrop on the bus. 就是在公交车上偷听
[13:31] A few days ago, I was sitting behind two young men, 几天前 我坐在两个年轻人后面
[13:34] and one said to the other, 其中的一个对另一个说
[13:36] “I don’t work, but I go to temple four times a day, 我不工作 但我一天到庙里去四次
[13:39] “And with what they pay me, 这样他们会付钱给我
[13:41] I’ll have enough to buy a scooter in three months.” 再过三个月 我就存够钱买滑板车了
[13:45] Paid to pray. 有偿祈祷
[13:46] I thought, “What a fascinating contradiction.” 我想”多有意思的矛盾啊”
[13:49] But then, Thailand is a land of contradiction. 然而 泰国就是个自相矛盾的国度
[13:53] A Buddhist nation that worships 一个把自己的国王
[13:55] its own king as semi-divine. 当做半神来崇拜的佛教国家
[13:57] We have gathered here 我们聚集在这里
[13:58] to examine freedom of faith all over the world, 来探讨全世界的信仰自由
[14:01] but this very country imposes on its people the worship 但就是这个国家在强迫自己的人民
[14:05] of a man nowhere recognized in its Buddhist faith. 去崇拜一个佛教信众完全不认识的人物
[14:08] Where in Buddhism does it say 佛经中哪里有说过
[14:10] one man is more divine than the other? 一个人比另一个人更具神性
[14:13] Where does it say one man 佛经中又有哪里说过一个人和他的家族
[14:15] and his family should be worth over $30 billion, 身价应该超过三百亿美元
[14:18] while many of his people starve and beg in the streets? 而他的人民很多都在挨饿 在街头乞讨
[14:22] Many will feel I should be ashamed 很多人认为我应该为问出这样的问题
[14:24] for asking these questions. 而觉得羞耻
[14:26] But I tell you… 但我告诉你们真正让我羞耻的是
[14:28] I am ashamed that it has taken me so long to ask them. 我花了这么长时间才问出这些问题
[14:32] And so, I take this moment to call for an end 所以 我要利用这个机会来呼吁
[14:34] to this family’s rule over Thailand. 请结束这个家族对泰国的统治吧
[14:38] Let the monarchy die when our king passes from this world. 让君主制随着国王从这个世界逝去而消亡
[14:42] And let the people of Thailand choose 让泰国的人民选择自己的领袖
[14:44] their own leaders, not false gods. 而不是这些伪神
[15:19] – 60 years in prison? – I should have known -入狱六十年 -我应该早就知道
[15:22] she was planning something. 她在计划什么
[15:23] There was something about her, just… 她确实有点不太对劲
[15:25] You think that that’s why she wanted you there? 你觉得这是她希望你在场的原因
[15:28] I don’t know. Maybe she thought I could bail her out. 我不知道 也许她觉得我可以保释她
[15:30] I mean, she is an American citizen. 我是说 她是美国公民
[15:32] There’s got to be something we can do. 我们应该可以做点什么
[15:34] She did violate the law against 她确实违反了当地法律
[15:36] insulting the king. 侮辱国王
[15:38] We can’t interfere. 我们不能干涉
[15:40] Well, I can’t just leave her here. 但我也不能就把她留在那儿
[15:41] Isn’t there something we can do through diplomatic channels? 我们就不能通过外交途径做点什么吗
[15:43] We can make sure 我们只能确保
[15:44] that she’s treated well, has adequate representation. 她被友善对待并且有聘请律师的权利
[15:48] Beyond that… 除此之外…
[15:49] I’m sorry, babe. I-I don’t mean 我很抱歉 宝贝 我并不想让你
[15:51] to put you in the middle of all this. 陷入这样为难的境地
[15:52] I want to help, 我很想帮忙
[15:54] but Thailand is one of our biggest trading partners. 但泰国是我们最大的贸易伙伴之一
[15:56] I can only push so far, but you… 我不能提太过分的要求 但你…
[16:01] You still have that invitation 你不是仍然受到国王
[16:02] to the king’s birthday celebration. 生日宴会的邀请吗
[16:04] It’s likely they don’t know 看起来他们并不知道
[16:05] about your connection to Rochana. 你和罗西娜的关系
[16:07] Uh, it… it’d be bold, 这可能有点大胆
[16:09] but you could ask for a royal pardon. 但你可以请求国王的赦免
[16:12] Are you sure? I don’t want to cause you any trouble. 你确定 我可不想给你带来麻烦
[16:16] Officially, you are representing 官方来说 你代表
[16:18] the president of the United States. 美国总统
[16:20] Unofficially, if you’re lucky enough 非官方的说 如果你有幸能
[16:23] to get your moment, use it wisely. 能和国王面谈 一定要好好利用
[16:26] And, obviously, 很显然
[16:27] we never had this conversation. 刚才的谈话从没发生过
[16:28] I love you. 我爱你
[16:30] I hope you told Rochana that. 我希望你以前也对罗西娜说过这句话
[16:34] I love you, too. 我也爱你
[16:40] You just got accepted into three schools. 你刚刚被三所学校录取了
[16:42] Shouldn’t you be coasting? 你怎么没有乐开花
[16:43] No. It’s this stupid scholarship application for Vonderhauf. 不 就是范德霍夫这个白痴奖学金申请
[16:46] They want me to write yet another statement on my life journey. 他们想要我再写一篇关于我的人生经历的文章
[16:48] Like, can’t they just data-mine my social media 他们就不能直接从我的社交媒体找资料吗
[16:51] – like everyone else? – That must be so hard– -别人都这么做的 -填完所有的表格
[16:53] filling out all those forms 让他们付钱请你去读他们学校
[16:54] so that they pay you to go to their school. 真是太难为你了
[16:56] Okay, it’s not like I get the money, 好吧 奖学金根本就到不了我手里
[16:58] you know? Uh… 你知道吗…
[16:58] Guys, you ready for this? Check this out. 伙计们 准备好了吗 看看这个
[17:01] Go. 开始
[17:04] There’s something happening in America. 美国正在发生改变
[17:06] We’re standing taller, seeing farther. 我们站得更高 看得更远
[17:08] In the past four years, 在过去的四年里
[17:09] the United States has restored its role as a leader 美国又重新扮演起了
[17:12] to nations all over the world, 全球领袖的角色
[17:14] bringing peace, stability and 带来和平 稳定和协作精神
[17:16] a spirit of cooperation 并高举火炬 为全世界人民
[17:17] that lifts a torch to light the way. 照亮前进的道路
[17:18] Oh, my God. Right? 天呐 这是真的
[17:20] Elizabeth McCord. She’s for all of us. 伊丽莎白·麦考德 为我们大家而奋斗
[17:22] – Oh, my God. – You guys, -天呐 -伙计们
[17:23] Mom’s actually doing it. 妈妈真的要竞选
[17:25] I know. I mean, 我知道
[17:26] I sensed it was coming, but it’s like, it’s here. 我早就有预感 而它成真了
[17:29] It’s happening. 真的发生了
[17:31] I only wish they would have used a photo with my new bangs. 我只希望他们用了我剪了新刘海拍的照片
[17:33] Oh, yeah. 是的
[17:37] Where are you going? 你去哪里
[17:37] Um, I just got to finish some college stuff. 我去把这些申请大学的东西弄完
[17:41] I am posting this everywhere. 我要把这视频玩命分享出去
[17:44] Please don’t. 不是吧
[17:45] Dr. Henry McCord. 亨利·麦考德博士
[17:54] …Elizabeth McCord. …伊丽莎白·麦考德
[17:58] Sukhsant wan keid. 生日快乐
[18:00] It is a great honor to meet Your Majesty. 国王陛下 很荣幸能见到您
[18:03] I wish you every felicitation on your birthday 我诚挚的祝愿您生日快乐
[18:05] with many celebrations to come. 长命百岁
[18:08] If I could also ask Your Majesty a favor, 不知我是否能请求陛下帮一个忙
[18:11] not for myself, but for a friend. 不是为我自己 是为了一个朋友
[18:15] I know that Rochana Arak deeply offended the monarchy 我知道罗西娜·阿拉克在言语上深深地
[18:18] with her words, but I have known her for many years, 冒犯了君主制 但我与她相识多年
[18:21] and I assure you, she wishes you no harm or insult. 我向您保证 她对您绝无恶意和不敬
[18:25] She spoke only of her hopes for the future of Thailand. 她只是表达了自己对泰国未来的期许
[18:29] This is not a topic for 在国王陛下的生日庆典上
[18:30] His Majesty’s celebration. 聊这个话题有点不合适
[18:38] In honor of Your Majesty’s celebration, 我请求陛下以庆祝生日为名
[18:41] I ask that he release himself from the burden of resentment, 将自己从怨恨的重担中解脱出来
[18:45] as the Buddha teaches, by granting the grace 像佛陀教导的那样 通过宽恕来
[18:49] of his pardon. What better way 施与慈悲 以此来庆祝陛下生日
[18:51] to honor His Majesty’s birth 这意义非同寻常
[18:54] than to grant a rebirth to a fallen daughter, 有什么比让误入歧途的孩子重生
[18:59] saving her from a lifetime in prison? 让她免于一生的牢狱之苦更有意义呢
[19:16] Dr. McCord? 麦考德博士
[19:19] The Royal Pardon will be prepared. 陛下会赦免您的朋友
[19:23] He said yes? 他同意了
[19:25] His Majesty is susceptible 陛下很愿意听取
[19:27] to the appeal of pedantic Westerners. 西方学者的请求
[19:32] Perhaps it was his time at Oxford. 可能因为他在牛津读过书
[19:41] When you said “Picnic,” 当你说野餐的时候
[19:42] I rashly thought we’d be eating outside. 我还以为我们要在户外吃
[19:45] Well, I have something sort of sensitive to discuss. 我有些敏感问题要跟你讨论
[19:48] No. 别啊
[19:49] Did my wife call you? 我老婆打电话给你了吗
[19:50] No. Why? Did you do something? 没有 为什么 你做过什么
[19:53] Not that I know of, but doesn’t mean that I didn’t screw up. 据我所知没什么 但不表示我没搞砸什么
[19:56] Back to you. 你说吧
[20:00] Mike B. Has me writing a memoir. 麦克·巴诺要我写回忆录
[20:03] – Why? – And… -为什么 -然后…
[20:04] Well, we’ll get to that in minute. 好吧 我们一会再说为什么
[20:07] He’s assigned me this ghostwriter. 他介绍了一个枪手给我
[20:10] You don’t need a ghostwriter. 你根本不需要枪手
[20:11] Thanks, but I’m a little busy. 谢谢 但是我有点忙
[20:12] – Henry’s busy, he still writes books. – Why is this -亨利也忙 他也在写书 -为什么
[20:14] becoming a referendum on my time management? 这会变成对我时间管理能力的否定
[20:17] – Sorry. I’m sorry. Go on. – Okay, so, -对不起 很抱歉 继续说 -好
[20:20] he assigned me this ghostwriter. 他介绍了一个枪手给我
[20:22] And she asked me to find a moment early in my life 她要我回忆早年人生中
[20:26] when I decided I to become a leader. Ah. 当我决定成为领袖的那个时刻
[20:28] And suddenly, you can’t remember your childhood. 然后你突然发现完全想不起来你的童年了
[20:30] Well, the only thing I can remember is that… 我唯一还记得的事情就是
[20:33] that time in high school when I led the girls’ lacrosse team 高中的时候领导女子曲棍球队
[20:36] on a strike to get better practice conditions. 进行罢工来争取更好的训练条件
[20:38] That’s an interesting way to remember it. 这就是你对这事的记忆吗
[20:40] Think she wants something younger. What? 不过我想她可能想听我更早的事
[20:41] – What do you mean? – Really? -你什么意思 -说真的
[20:42] Well, as you explained it to me at the time, 你当时跟我说这事的时候 说的是
[20:45] you led an uprising to get your bench moved… 你为了改变长凳的位置领导了一次起义
[20:48] Closer to the water cooler, 为了离饮水机近一点
[20:49] Closer to the boy’s team, 离男队近一点
[20:50] – because the boys weren’t sharing. – So that you could -因为男生们不愿意分享 -这样
[20:52] chat up all the hot players. 你就可以和长得帅的男球员搭讪
[20:56] Remember? 记得吗
[20:57] No. 不
[21:00] I don’t remember it that way, no. 我的记忆不是那样的
[21:03] Halfsies? 一人一半吗
[21:04] – Sure. – Here. -好 -给你
[21:07] So, you seriously cannot think of a single instance 所以 你真的就想不到一个
[21:10] where you stepped up 你挺身而出
[21:11] and took on a more difficult leadership role? 并担负起困难任务领导角色的例子吗
[21:15] Not a one. 一个都想不到
[21:16] Perhaps the one which necessitated 那个你不得不
[21:19] you acting as both mother and father 给一个失去亲人的小弟弟
[21:21] to a bereft little brother? 既当母亲又当父亲的故事呢
[21:23] That’s different. I don’t… 那不一样 我不
[21:27] I… That was… I… 我… 那是… 我…
[21:28] It was pretty fierce. 这个故事很生猛的
[21:34] So why the sudden need for a book? 为什么突然需要一本书呢
[21:37] Oh. Well, that’s the other thing. 那是另一件事
[21:40] Hang on. 等一下
[21:41] I have decided… I am running for president. 我已经决定了… 我要竞选总统
[21:44] Yes! I knew it as soon as you said “Mike B.” 太棒了 我从你说”迈克·B”的时候就知道了
[21:46] – Oh, that was your first clue? – Listen to me. -这是你的第一线索吗 -听我说
[21:49] You are gonna make a great leader. 你会成为一个伟大的领导者的
[21:50] You are far too much 虽然你对我来说
[21:52] of a pragmatist and a centrist for my taste, 太过实用主义和中间派
[21:54] but this country barely deserves someone as fine as you. 但这个国家根本配不上你这么好的人
[21:56] Yeah, you could have just shut up after “Great leader.” 你说完”伟大领袖”之后就该打住的
[21:58] That would have been better. 那样就好多了
[22:01] Sorry, Jason’s college counselor is calling. 对不起 杰森的大学辅导员打电话来了
[22:04] Oh. Jason got three scholarship offers. 杰森获得了三份奖学金
[22:08] Oh. Only three? 只有三份
[22:12] Colleen, hi. 科琳 你好
[22:17] What? 什么
[22:29] What are you doing here? 你在这里干什么
[22:30] I managed to get an audience with the king. 我设法说服了国王
[22:32] He’s granted you a royal pardon. 他赦免了你
[22:34] I’ll tell you about it as we drive, 开车的时候我会告诉你的
[22:35] but we need to leave now. 但是我们现在必须离开
[22:36] I don’t understand. Why would you do that? 我不明白 你为什么要这么做
[22:40] So that you don’t have to go to prison. 这样你就不用蹲监狱了
[22:42] So, you’re telling me I just 所以你的意思是说
[22:44] risked my life for nothing? 我冒了生命危险 却什么都没得到
[22:46] What are you talking about? Your message was heard. 你在说什么 人们听到你的声音了
[22:50] And now I’m running back to the West, 现在我要回到西方去
[22:51] where they’ll discredit me as a heretic. 而他们将会视我为异教徒
[22:54] My God, Henry, what have you done? 天呐 亨利 你做了什么
[23:03] Why would you want to spend 60 years in prison, 你为什么希望在监狱里呆60年
[23:06] never see your kids again, never meet your grandchildren? 再也见不到你的孩子 永远见不到你的孙辈
[23:09] They’re the reason I did this. 他们就是我这样做的原因
[23:11] They’d rather have you home. 他们更想让你回家
[23:12] I guarantee it. 我保证
[23:13] They’ll understand when they get older. 他们长大后会明白的
[23:15] The way you understood when your dad took off? 就像你理解你爸爸为什么离开一样
[23:17] This is completely different. 这完全不一样
[23:19] I’m trying to make a better homeland for them. 我正努力为他们创造一个更好的家园
[23:21] What is this need for martyrdom? 为什么这需要殉难
[23:22] What does it accomplish? 这能实现什么
[23:24] How can you, of all people, ask me that? 你居然会这样问我
[23:27] You lived for self-sacrifice. The military, the church. 你为自我牺牲而活 军队 教堂
[23:31] And I learned that this quest for ideological purity 我学到了追求纯洁的思想
[23:34] is a dead end. 是死胡同
[23:37] Connections with the people you love, 与你爱的人建立的联系
[23:38] that’s the only thing that will save you. 才是唯一能够拯救你的东西
[23:41] Come with me, please. 跟我走吧 求你了
[23:43] Please. 求你了
[23:49] I just wanted to do something with my life. 我只想让我的生命有意义
[23:53] What are you talking about? 你在说什么
[23:54] You’re one of the most insightful scholars I know. 你是我所知道的最有洞察力的学者之一
[23:57] You’re a revered professor, you’ve raised two great kids. 你是个受人尊敬的教授 你养了两个很棒的孩子
[24:01] Nothing feels like it means anything. 但我觉得一切都没有意义
[24:04] I’m lost. 我迷失了
[24:06] You’ve been through some huge changes… 你经历了一些巨大的变化
[24:08] It’s deeper than that. 比这还要深层
[24:10] I used to be this girl on fire. 我曾经是个无人能敌的女孩
[24:13] You knew her. 你认识她的
[24:16] I guess I thought maybe I could catch fire again. 我以为我又能变得无敌了
[24:21] That girl who was on fire… was scary. 那个无人能敌的女孩… 还挺吓人的
[24:27] Is that why you broke up with me? 这就是你跟我分手的原因吗
[24:30] We were… we were so young. 我们… 我们太年轻了
[24:31] We were all testing the limits of our convictions. 我们都在考验信念的限度
[24:34] But my point is, that girl, 但我的意思是 那个女孩
[24:37] the one who would stay up 那个愿意熬一整晚
[24:39] all night arguing scripture with me, 与我争辩经文
[24:41] never letting me off the mat… 不让我站起身的女孩
[24:44] that girl was a little scary, but she was also brave. 那个女孩有点吓人 但她也很勇敢
[24:48] You need to be brave and stay in this fight, 你需要勇敢面对这场战斗
[24:52] not rot away in some prison. 而不是在监狱里腐烂
[24:58] Hey, Jace? 小杰
[25:00] Yeah, I’m, uh… I’m having popcorn for dinner. 是的 我… 我晚餐吃爆米花
[25:04] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈一会儿吗
[25:05] I got a call from Colleen. 我接到科琳的电话
[25:08] She said that you never went online 她说你从未在网上
[25:10] to choose one of the three scholarships? 从选定奖学金
[25:13] Hang on. 等一下
[25:15] – Jason… – Give us a moment. -杰森 -请给我们一点时间
[25:18] You need to take it out. 得拿出来了
[25:19] No, no, there’s too many kernels. 不 不 还有很多核
[25:20] It’s all– It’s gonna burn. 它们都… 都会烧着的
[25:21] No, no, this is where you gotta be strong. 不 不 这是你必须要坚定的地方
[25:22] It’s gonna burn. 它们会烧着的
[25:29] Perfect. 完美
[25:30] Don’t tell me that you can time 别告诉我你可以完美的
[25:32] a bag of popcorn perfectly 算出爆一袋爆米花所需的时间
[25:33] but you missed the deadline on your scholarships? 但却错过了选择奖学金的截止日期
[25:37] Okay, I won’t tell you that. 好吧 我不会这么说的
[25:39] – Jason… – It was a conscious choice. -杰森 -这是一个有意识的选择
[25:41] Okay? I’m just… 可以 我只是…
[25:44] I’m not ready to go to college. 我还没准备好上大学
[25:49] What about all those applications, 那些申请和
[25:52] and writing all those essays? 你写的论文又算什么
[25:54] You guys railroaded me because of some stupid test score. 你们因为那个破成绩而强加于我
[25:59] Okay, fine, maybe I got a little bit caught up in it. 好吧 好吧 也许我有点迷糊了
[26:02] But now I’m thinking I should just 但现在我想我应该
[26:03] take a step back, you know, get my head together. 退一步 你知道 让我清醒一下
[26:08] Been thinking about a year at a kibbutz in Israel. 考虑去以色列的集体农场待一年
[26:21] They don’t eat a lot of popcorn 他们在集体农场里
[26:22] on the collective farm. 可没什么爆米花吃
[26:27] Who’s the girl? 那个女孩是谁
[26:30] There’s no girl. 没有女孩
[26:31] Is this about your scores? 这是关于你的成绩吗
[26:33] You think you got a perfect SAT, 你认为你有一个完美的高考成绩
[26:35] so you’ve got to be a perfect student? 所以你就必须成为一个完美的学生
[26:37] It’s not like I haven’t brought home Cs before. 我以前又不是没得过C
[26:42] – Look… – Look… -听我说 -听我说
[26:45] I saw the ad asking you to run for president. 我看到了那个要求你竞选总统的广告
[26:49] What ad? 什么广告
[26:50] It ended on a picture of us. 以我们的照片结尾
[26:51] There it was, all over the Internet. 就在互联网上
[26:52] Nobody even asked me. 甚至没有人问我的意见
[26:55] Oh, my God. 我的上帝
[26:56] Jason, I’m so sorry. I-I-I… 杰森 我很抱歉 我…
[26:59] – Did you sign a release or something? – No, no, I… -你有没有签什么合约 -不是的 我…
[27:02] That’s not right. I will fix that. 那是不对的 我会解决的
[27:04] I’ll-I’ll… 我会…
[27:05] Please stop acting like you can control it, Mom. 妈妈 别摆出一副掌控一切的样子
[27:07] It just makes it worse when you can’t. 当你掌控不了的时候 情况就更糟了
[27:13] Just give me a second, 稍等一下
[27:14] – I want to cancel this meeting. – No. -我想取消这次会议 -不用
[27:16] – And then we’ll talk… – No, no. – 然后我们再谈… -不 不用
[27:18] Just keep doing what you’re doing. 继续做你正在做的事情
[27:21] I will fully support you from an avocado farm 我将在特拉维夫城外的鳄梨农场
[27:23] outside Tel Aviv. 全力支持你
[27:31] You and your brother orphaned so early in life. 你和你弟弟这么小就成了孤儿
[27:34] Talk about being tested at a tender age. 在这么小的年龄受到如此考验
[27:36] It’s so touching. 太感人了
[27:39] But this “Operation Hot Guys” story… 但这个”热火男行动”的故事…
[27:42] Oh, I just threw that in there for fun. 我只是为了好玩而放进去的
[27:45] Future world diplomat using her negotiating skills 未来世界的外交官利用谈判技巧
[27:47] to gain access to handsome boys? 获得接近帅小伙的机会
[27:49] Oh, it’s gold. 太棒了
[27:52] So, I threw together a sketch 这样 我起草了一份草稿
[27:54] on how this chapter could go, if you want to take a look. 大概写了一下这章的脉络 你要不要看一下
[27:57] Yeah. 好
[28:03] Thinking you could do a pass. 我觉得你能过一遍最好
[28:05] Maybe fill in some details, inner thoughts, 可以添一些细节 内心的想法
[28:08] anything else that comes back to you. 其他你能想起来的事情
[28:11] So, is this generally how this will go? 所以一般都是这样的吗
[28:14] I’m loving this back and forth; 我喜欢这样的交互合作
[28:17] I-I think this is going to be great. 我想这会很棒
[28:25] Um… Lorraine… 洛兰…
[28:27] so, you-you’ve done books for a lot of candidates. 你为很多候选人写过书
[28:31] A few. 一些吧
[28:32] How personal does it need to get? 那书要到多私人的程度
[28:33] People don’t vote for policy. 人们不投票支持政策
[28:36] They vote for people. 他们投票支持人
[28:37] It’s not totally logical. 这不是完全合乎逻辑的
[28:39] You don’t need to know about your lawyer’s childhood 不需要了解你的律师的童年
[28:42] – to trust her to represent you. – Right. -才能相信她能代表你 -对
[28:45] But voters need to feel like 但是选民得感觉
[28:47] they know their elected officials. 他们了解他们选择的官员
[28:49] The more you can share of your personal life, your family, 你分享越多个人生活 你的家庭
[28:53] the more people connect. 人们越觉得有所联系
[28:57] Don’t worry, I’ll get it out of you. 别担心 我会挖出来的
[29:04] So, I’m guessing this isn’t a booty call. 我猜你打来不是约炮的
[29:07] How could you let that Super PAC 你怎么能让那个超级政治行动委员会
[29:09] put my family in an ad without giving me a heads-up? 不提前通知我就把我的家人放进广告里
[29:12] You know the answer to that. 你知道答案的
[29:13] You have to stay out of the loop on these things. 这些事情你不能插手
[29:15] I’m clear on that, now let me make it equally clear 这个事情我清楚 现在我也说清楚了
[29:18] that nothing will be done involving my family 在经过我的同意前
[29:21] without running it by me first. 不能发布任何包含我的家人的信息
[29:23] That’s gonna be difficult. 那会很难
[29:24] If “Difficult” means doable but inconvenient, 如果”难”的意思是可行但麻烦
[29:26] consider me… inconvenient. 那就把我当做麻烦吧
[29:29] Not exactly breaking news. 这我倒不意外
[29:30] Oh, and another thing, your friend 还有一件事 你的朋友
[29:32] Lorraine Sheridan’s “Chapter”? 洛兰·谢里登的”章节”
[29:35] It was just my bullet points in sentence form, 只是把我的要点展开成句子
[29:37] which she then gave back to me to flesh it out. 结果她还拿我 让我再丰富一下
[29:41] That makes sense. 有道理
[29:42] It makes sense because 你觉得有道理是因为
[29:43] you sent me a writer who’d flatter me 你给我找了一个激发我自己
[29:45] into writing this book myself. 去写自传的作家
[29:47] I told you I found the best person 我跟你说我觉得给你写自传
[29:49] to write your book. You. 最好的人就是你自己
[29:50] Okay, this stops here. 好了 就到这吧
[29:53] No more family stuff, and no book. 不能再有家人的宣传 并且不要自传
[29:56] Bess, everybody has a book. 贝丝 每个人都有自传
[29:57] Has that argument ever worked with me? 这种理由对我有用吗
[29:59] Fair point, but here’s another one: if you don’t– 有道理 不过还有一个问题 如果你不
[30:01] I’m hanging up now. 我要挂电话了
[30:04] Everything’s fine. 一切都好
[30:05] We’re on our way to the airport. 我们在去机场的路上
[30:06] – You can thank Henry. – There’s a checkpoint. -你可以感谢亨利 -前面是个检查站
[30:09] I have to go, Lawan. 我得挂了 拉万
[30:10] I’ll call you as soon as I land. 落地后就给你打电话
[30:12] Everything okay? 一切都好吗
[30:13] It’s been a rough night and day, 这是艰难的一天
[30:14] but she’s extremely relieved. 不过她完全放心了
[30:16] So am I. Thank you. 我也是 谢谢你
[30:19] What are these guys doing? 这些人在干什么
[30:25] – Get the pardon. – I got it. -把赦免令拿出来 -明白
[30:32] Is there a problem? 有问题吗
[30:39] What is… what is going on? What is… what’s happening? 什么情况 发生什么事了
[30:42] They’re trying to arrest me. 他们要逮捕我
[30:43] What? Hey, I have a pardon from the king. 什么 我有国王的赦免令
[30:46] Tell them. 告诉他们
[30:53] The king just died. 国王刚刚去世了
[30:54] – What? Wait. – They’re taking me in. -什么 等等 -他们要逮捕我
[30:56] Hang on. Rochana… 坚持住 罗西娜
[31:00] Stop. 停下
[31:03] I’m an official of the United States government. 我是美国政府官员
[31:05] – Henry! – Come now! -亨利 -带走
[31:16] There’s cheese on that. 那里有芝士
[31:19] Could you not do that? 你能不这样吗
[31:20] Sorry, I, uh, forgot about the PTSD. 抱歉 忘了你的创伤应激障碍
[31:24] What are you doing over there? 你在那干什么呢
[31:25] Um, hiding from Mom. 躲妈妈
[31:27] She found out I blew my scholarship deadlines, 她发现我错过了我的奖学金申请截止日期
[31:29] and now she’s threatening a second talk. 现在她威胁我要再谈一次话
[31:32] Dude, 伙计
[31:33] do you know how lucky you were 你知道能得到那些奖学金
[31:35] to get those scholarship offers? 你有多幸运吗
[31:37] Yes, and presumably I will still be the same 知道 在不论多少年后
[31:39] desirable prospect however many years from now 妈妈不是总统的时候
[31:42] when Mom’s not the president. 我还会是那个有理想前程的人
[31:43] Now, what does that have to do 那跟你要去上大学
[31:44] with you going to college? 有什么关系
[31:48] Okay, everything I’ve ever started– 好吧 不论我开始做什么
[31:50] football, Boy Scouts, horseback riding– 橄榄球 童子军 还是骑马
[31:54] I-I’ve always been a total screwup at first. 我一开始都会搞砸
[31:56] And now, if I screw up college, 现在 如果我上大学搞砸了
[31:59] which, let’s face it, is inevitable, 这是不可避免的
[32:02] then I cause trouble for the president of the United States. 那我会给美国总统带来麻烦
[32:07] That’s very sweet. 真是非常贴心
[32:09] In a self-sabotaging kind of way. 用自我破坏的方式
[32:12] What are you doing? 你在干什么
[32:13] – Making popcorn. Yeah, but what about the, uh, -做爆米花 -那不是有包
[32:15] mass-produced bag with all the mysteriously delicious 大量制造的有着神秘可口的
[32:17] chemical flavoring? 化学调味的爆米花
[32:19] I don’t need that. 我不吃那个
[32:20] Oh, really, you don’t? Mind blown. 真的吗 你不吃吗 大跌眼镜
[32:22] Yeah, well, this is the kind 这就是那种
[32:24] of out-of-the-box thinking that is available to you 美国最好的大学会教你的
[32:27] at America’s finest universities. 不走寻常路的思维方式
[32:30] You know, I thought you were gonna be 我还以为你
[32:31] the one person who’d support me on this. 肯定会支持我
[32:34] Yeah. It’s because I dropped out 对 就是因为我退学了
[32:36] that I am encouraging you to stick with it. All right? 我才要鼓励你坚持下去 好吗
[32:38] It never works out when you make a decision out of fear. 在你害怕时做的决定结果都不好
[32:42] Okay, it’s not fear. 好吧 我不是害怕
[32:44] I’m-I’m-I’m trying to help Mom by staying out of her way. 我是在帮妈妈 不挡着她的路
[32:47] Yeah, I think that’s just fear wearing a hat. 是 我觉得是掩饰你的害怕
[32:55] The king of Thailand has just died. 泰国的国王刚刚去世了
[32:57] There’s, like, an uprising happening. 好像发生了暴动
[32:59] – Okay, is-is Dad still there? – I think so. -好吧 爸爸还在那吗 -应该是
[33:01] Hey, guys, I’m gonna head back and, uh, work for a bit. 孩子们 我要回去 工作一下
[33:04] Yeah, it’s okay. We-we know. 没事 我们知道
[33:05] Yeah. Where’s Dad? 是 爸爸在哪
[33:06] Uh, if his flight left on time, he’s in the air. 如果他的航班准时起飞 他在飞机上
[33:10] Okay. Bye. 好吧 拜拜
[33:12] In the hours since the announcement 查彭国王由于心脏骤停去世的消息
[33:13] of King Chartpong’s death from cardiac arrest, 刚刚发布 几小时内
[33:16] the country has erupted into chaos. 国家就陷入了暴动
[33:18] A pro-democracy movement newly emboldened 罗西娜·阿拉克教授在曼谷的
[33:21] by the fiery remarks of Professor Rochana Arak 宗教自由会议上的激烈言论
[33:23] at a religious freedom conference in Bangkok 鼓励着最新的一场支持民主的运动
[33:26] is clashing violently with the grief-stricken majority 和像宗教信仰一样敬仰君主的
[33:29] who revere the monarchy 极度忧伤的人民
[33:30] with an almost religious devotion. 产生了暴力冲突
[33:32] Any more news on Henry’s arrest? 有亨利被捕的新消息吗
[33:33] – Nothing yet. – Where are we? What’s… -还没有 -现在什么情况
[33:35] They’ve sentenced Professor Arak to death. 他们对阿克拉教授判以死刑
[33:38] We’ll get him out of there, Bess. 我们得把他救出来 贝丝
[33:40] Should’ve never let him go in the first place. 一开始就不该让他去
[33:43] He-he was helping a-a friend. 他是在帮助一个朋友
[33:45] I mean, nobody could have known 没人能知道
[33:47] that any of this was gonna happen. Right? 会发生这些事情 对吗
[33:51] Right. 对
[33:52] Any luck getting through to our embassy? 大使馆那边有进展吗
[33:53] I spoke with Ambassador Faraday, 我和法拉第大使联系了
[33:55] but with all the chaos, 不过在这种暴乱下
[33:57] we’re having trouble getting any answers. 我们很难得到任何回应
[33:58] The military may be holding Henry 军方可能以帮助阿拉克潜逃
[34:00] for helping Arak escape. 的罪名收押亨利
[34:01] She wasn’t escaping. 她不是逃跑
[34:02] She had a pardon from the king. 她有国王下达的赦免令
[34:05] Which no one cares about now. 现在没人会关心那个了
[34:07] Mr. President, Elizabeth, HUMINT sources in Thailand 总统先生 伊丽莎白 泰国的
[34:11] have just confirmed 情报部门刚刚确认
[34:12] Dr. McCord is being held 麦考德博士被关押在
[34:14] at Chatuchak Prison outside Bangkok. 曼谷外的乍都乍监狱
[34:16] What do they think they’re doing? 他们以为他们在干吗
[34:17] He has diplomatic immunity. 他有外交豁免权
[34:19] I realize I have a personal stake here 我觉得我在这有个人利害关系
[34:21] and I’m willing to work it to any advantage, 我愿意利用各种手段
[34:23] make a personal appeal to the Minister of Defense. 向国防部长以个人名义申诉
[34:25] It’s an extremely volatile situation. 形势极其不稳定
[34:29] Sir, I would advise an extraction. 总统先生 我建议撤离
[34:31] Low-key, untraceable black ops. 低调地 不可追踪地秘密行动
[34:34] We have the necessary assets in place. 我们在当地有所需的线人
[34:37] Thailand’s an important ally. 泰国是非常重要的同盟
[34:38] The decision to violate 必须慎重考虑
[34:39] their sovereignty needs to be considered carefully. 会侵犯他们主权的决定
[34:42] Well, not to mention our assets 并且我们的线人
[34:44] that we would be burning on the ground. 会被暴露
[34:46] It seems to me that 我认为
[34:47] diplomatic pressure should at least be tried. 至少应该试一下外交施压
[34:50] We have no idea 我们不知道
[34:51] how long it will take for a new regime 等新政权稳定到可以谈判
[34:53] to stabilize enough for a negotiation. 需要多久
[34:56] Or if they’d even be open to them. 或他们是否会接受谈判
[34:58] I say we get Henry out 我认为先把亨利救出来
[35:00] – and explain later. – Do it. -之后再作解释 -就这么办
[35:02] Yes, sir. 是的 阁下
[35:08] 泰国 曼谷 乍都乍监狱
[35:57] What’s going on? 发生什么事
[35:58] – New prison. Move! – No, no. -换监狱 走 -不
[35:59] Wait, wait. Uh, my friend, Rochana Arak. 等等 我的朋友罗西娜·阿拉克
[36:01] I’m not going any place till I know where she is. 在知道她在哪里之前我哪儿都不去
[36:03] Dr. McCord, you are going home, 麦考德博士 你要回家了
[36:05] and Professor Arak, too. 阿拉克教授也是
[36:08] Move! 走
[36:26] 指挥官就给了我们这几张纸 他给我们的东西肯定不会错
[36:43] Looks like I’m just in time. 看来我很及时
[36:49] You must be Rochana’s daughter. 你一定是罗西娜的女儿
[36:50] Thank you so much for bringing my mother home. 非常感谢你能把我妈妈带回家
[36:52] Of course. 不客气
[36:53] – And you must be Alexander. – Yeah. -你一定是亚历山大 -是
[36:56] Mom. 妈妈
[37:02] Good conference? 会议还好吗
[37:03] – It was pretty good. – Was it? -非常好 -是吗
[37:05] I’m so sorry, babe. 我很抱歉 宝贝
[37:08] I love you. 我爱你
[37:09] I love you, too. 我也爱你
[37:12] Elizabeth, I can’t possibly thank you enough. 伊丽莎白 我对你感激不尽
[37:17] Welcome home. 欢迎回家
[37:27] Thank you, my old friend. 谢谢你 我的老朋友
[37:32] Hey. You’re not lost. 你没有迷失
[37:51] Welcome back, ma’am. 欢迎回来 国务卿
[37:52] Thailand update. The military has solidified control 泰国新消息 军队加强了国家控制
[37:54] of the country and they’re, how to put it, 怎么说呢
[37:56] less than pleased that we violated their sovereignty 对于我们侵犯他国主权
[37:58] by freeing Rochana Arak from justice. 放走罗西娜·阿拉克的行为非常不满
[38:02] No mention of the fact that they arrested an advisor 没有提及他们逮捕了一名
[38:06] to the president of the United States, 美国总统的顾问
[38:08] who– oh, that’s right– happens to be 恰巧这名顾问又是
[38:09] the husband of the Secretary of State? 国务卿的丈夫
[38:11] Didn’t come up, no. 没有提及
[38:12] Nor the part where they were planning 同样没有提及的是他们计划
[38:14] to execute an American citizen. 处决一名美国公民
[38:16] Okay, call, um, 联系国安局的希尔
[38:19] NSA Hill and have her set up a meeting 请她安排一次与
[38:21] with the National Security Council so we can, 国家安全委员会的会议
[38:24] I don’t know, figure out our response 以便我们作出
[38:26] to the evolving situation. 对当前局势的回应
[38:27] – Okay? Thank you. Bye. – Yes, ma’am. -好吗 谢谢 -是的 国务卿
[38:28] – Ma’am, can I have a word? – Yes. Good. -国务卿 我能说句话吗 -当然
[38:32] Um, first of all, welcome back. 首先 欢迎回来
[38:34] I’m really glad Henry’s okay. 我很高兴亨利没事
[38:36] Thank you. 谢谢
[38:38] So, what’s up? 怎么了
[38:40] Uh… okay, uh… yeah. Look, uh, 好吧
[38:45] I-I know you haven’t been happy with my work lately 我知道你对我最近的工作表现不满意
[38:48] and I know you’ve been looking at Lorraine Sheridan. 我知道你在见洛兰·谢里登
[38:50] And I just want to say Lorraine is amazing 我只想说洛兰很优秀
[38:54] and I get why you want an upgrade, 我也明白你为何想要有所提高
[38:56] but if I could just explain myself… 但我能不能为自己辩解
[38:57] Matt, if I could just stop you right there. 马特 我打断一下
[38:59] Um, I’m not looking to replace you. 我没有找人代替你
[39:02] I was looking into writing a book for, like, a minute, 我是曾想出本自传 但就想了一分钟
[39:07] but that’s over. 已经过去了
[39:08] Lorraine does ghostwriting? 洛兰为你代笔
[39:10] How do you, uh, get on the list for that gig? 您怎么卷入这个事儿了
[39:14] You make yourself invaluable to your overworked boss 你对工作过度的上司来说是无价的
[39:18] by taking each topic that comes your way 处理每一个交给你的主题
[39:21] and finding the beating heart in it, 寻找主题中的灵魂
[39:22] whether it’s a, I don’t know, 不管是
[39:24] welcome address at a trade conference 贸易交流会上的欢迎辞
[39:27] or honoring your colleagues on the eve of a shutdown. 还是关门年会上对同事的表彰
[39:32] I don’t know. 我也不知道
[39:36] Maybe I don’t say it enough, but… 可能我说的不够 但是
[39:40] I am grateful every day 我每天都心怀感激
[39:42] for the soul and grace that you bring to your work. 感谢你在工作中全身心的投入
[39:46] Thank you. 谢谢
[39:49] Okay. 好吧
[39:51] I’m sorry. It’s just been a rough couple days. 对不起 只是最近这段日子不好过
[39:53] – I know. – I’m sorry. -我知道 -很抱歉
[39:54] No, that’s… we good? 没关系 没事了吧
[39:57] – Yeah. – Okay. -没事 -好了
[40:00] And, listen, if you ever do decide to write a book, 不管您什么时候想出自传
[40:03] I-I’d love to help you out. 我很乐意帮忙
[40:05] I promise I won’t be too much of a diva about the rewrites. 我保证不会过度改写
[40:07] Only when I no longer need you in the trenches 除非我不再需要你每天跟我
[40:10] with me every day. Deal? 在前线并肩作战 说定了
[40:12] – Yeah. – Okay. -是 -好的
[40:16] Yeah, deal. 说定了
[40:19] So, that’s it? 就这样了吗
[40:20] Three scholarships just… 三份奖学金就
[40:22] …gone with the wind? 一去不复返了
[40:22] I’m gonna call Colleen tomorrow. 我明天给科琳打电话
[40:25] Although she did seem pretty definitive. 虽然她看上去很权威
[40:28] What the hell? I mean… 什么情况
[40:29] I think he just got scared. 我想他是吓到了
[40:31] You know, the whole White House thing. 整个白宫事件
[40:34] The attention, the pressure, 所有的关注 压力
[40:37] no more privacy. 没有隐私
[40:39] I know you’re having some of the same doubts. 我知道你也有同样的困扰
[40:43] Listen, when Rochana did that incredibly dangerous thing 当罗西娜做出那样极其危险的事
[40:48] and defended her beliefs 来捍卫她的信仰
[40:50] without any regard for the consequences… 丝毫不计后果
[40:54] let’s just say I got a real glimpse of my own behavior. 我才对自己的行为有了审视
[40:58] There’s no comparison. 这不能相提并论
[40:59] I just need to choose my moments. 我需要有所取舍
[41:04] You know I’m gonna need your guidance. 你知道我需要你的指导
[41:06] And that’s what you’re gonna get, my guidance. 我会给你我的指导
[41:09] Okay. 好的
[41:10] Hi. Can I come in? 我能进来吗
[41:11] Yeah. Get in here. 进来
[41:13] – Easy. – Okay, um… -放轻松 -好的
[41:16] I just wanted to say that I thought about it 我想说的是我考虑过了
[41:18] and I’m not going to a kibbutz next year. 我明年不去以色列的集体农场了
[41:22] I don’t think I’m up to speed on anything. 我想不是我推动了什么事吧
[41:23] – I’ll fill you in later. – No, -待会再跟你细说 -不
[41:25] look, I’m-I’m gonna call Colleen tomorrow 我明天给科琳打电话
[41:26] and I’m gonna see if I can still get that scholarship. 看看我是不是还能拿到奖学金
[41:29] If you can’t, you’re getting a job. 如果不能 你只能找份工作
[41:31] – Two jobs. – Got it. -两份 -明白
[41:32] And I will try not to wake up in a dumpster. 我尽量不在垃圾箱里醒来
[41:35] Or-or… 或者
[41:37] you know, get an “F” on a history paper 在关于我母亲的外交政策的
[41:39] about my own mother’s foreign policy. 历史试卷上考不及格
[41:41] Oh, you’re really doing a number on yourself there, dude. 你这是妄自菲薄 哥们
[41:42] I know. I-I know. 我知道
[41:44] Look, for a self-declared anarchist, 我自称是无政府主义者
[41:45] turns out I’m surprisingly concerned 结果却对维持现状
[41:47] about maintaining the status quo. 出奇得关心
[41:49] Plus I can’t live my life scared of something 此外我的人生不能被
[41:51] that may or may not happen. 还不确定的事情吓倒
[41:58] – Ali! Stevie! – Go get your sisters. -艾莉 斯蒂芬 -去把姐姐们叫过来
[42:01] Oh, okay. 好
[42:02] So, first of all, I just want to say 首先 我要说的是
[42:04] that there’s nothing more important to me 对我而言 没有什么比我的家庭
[42:06] than this family and making sure that everybody feels safe 比确保每个家人感到安全和受到尊重
[42:11] and respected. 更重要
[42:13] And that’s going to be even more important than ever 而且在我宣布竞选总统以后
[42:18] when I announce my candidacy for president. 这将变得更为重要
[42:21] Are we allowed to say that we sort of already knew? 我们能说我们早就知道了吗
[42:24] I know. That stupid ad totally snaked my wave. 我就知道 那个破宣传片抢了先
[42:28] The ad was-was kind of amazing. 宣传片挺棒的
[42:30] Yeah, I-I don’t approve of their tactics, 我不赞同他们的策略
[42:31] but I do support their candidate. 但是我支持他们的候选人
[42:34] Mom! 妈妈
[42:35] Wait, wait, wh-what ad? 等等 什么宣传片
[42:43] Oh, honey. 亲爱的
[42:43] – Can I see it? – Oh, Dad. -我能看看吗 -爸爸
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号