Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:00] 叙利亚北部 土耳其边境附近
[00:50] The crisis in Northern Syria 叙利亚北部的危机
[00:52] has entered a critical phase. 已经进入了一个关键的阶段
[00:54] The latest offensive has displaced 最近的攻势导致了
[00:55] thousands of men, women and children. 数以千计的男人 女人 和儿童流离失所
[00:59] 联合国紧急援助会议 卡塔尔 多哈
[00:59] Their only option is to head for the Turkish border. 他们唯一的出路就是前往土耳其边境
[01:02] Tens of thousands, according to INR. 根据国家情报研究局的分析 有数万人
[01:03] While Turkey’s Foreign Minister Tarhan and his government 虽然土耳其外长塔尔汗和他的政府
[01:07] are making heroic efforts, 在进行英勇的救助
[01:08] they cannot manage the crisis alone. 他们无法独自面对这样一场危机
[01:11] And today, we are still five billion dollars short 现在 土耳其难民的基本生存需要
[01:15] of the bare minimum 食品 住宿和衣物
[01:16] Turkey needs to provide food, shelter and clothing. 我们还有五十亿美元的缺口
[01:20] Without these necessities, the refugees face 如果没有这些必需品 难民们将
[01:23] starvation, exposure 饥寒交迫
[01:25] and eventual death. 最终死亡
[01:27] 联合国难民署目标 九十亿 国家社会承诺 四十亿
[01:31] – Gets your attention? – Not enough. -引起你的关注了吗 -还不够啊
[01:33] We’re still five billion short. 我们还缺五十亿
[01:34] Donor fatigue is real. Six years of war. 捐赠厌倦症真的存在 六年的战争
[01:36] If we fail here, it sends a signal to the rest of the world 如果我们没办法 就向全世界发出了
[01:38] that Syria doesn’t matter. 叙利亚无足轻重的信号
[01:39] Well, then we better not fail. 那我们最好找出办法来
[01:41] Blake, call the White House. 布莱克 给白宫打电话
[01:42] See if there’s any spare change under the cushions. 看看还能不能从哪儿刮出点钱出来
[01:44] – Yes, ma’am. – I’ll light a fire under the gaggle. -好的 -我会给媒体烧把火
[01:45] Tie ’em to a spit if you have to. 不行的话再浇点油
[01:46] We need public pressure, we need it now. 我们需要公众的压力 现在就需要
[01:48] I want you two to work the floor. 你们俩在代表这边开展工作
[01:50] I want to see those pledge numbers come up, 我要看到这些承诺的募捐数字增长上来
[01:51] – and fast. – Yep. -越快越好 -是
[01:53] Monsieur Lenoir, we’re-we’re looking at 勒努瓦先生 我们在关注
[01:55] exponential growth of instability in the Middle East. 中东地区急速发展的不稳定性
[01:57] And France has invested more in antiterrorism than anyone. 在反恐方面 法国比任何国家的投入都多
[02:00] We’ve given all we can. 我们已经竭尽所能了
[02:02] Even a small donation from you could prime the pump 即便是一笔小的捐助也能有帮助
[02:05] and-and inspire others to revise their own pledges and prove, 可以激发其他国家提高他们的捐助承诺
[02:07] once and for all, that the generosity 同时又一次向世人展现了
[02:09] of the French people is unparalleled. 法国人民无可匹敌的慷慨
[02:12] So, what do you say, huh? 您觉得怎么样
[02:14] Fraternité? 博爱
[02:16] I say my omelet is getting cold. 我觉得我的鸡蛋卷要凉了
[02:20] As we all know, 我们都知道
[02:21] the generosity of the German people is unparalleled. 德国人民的慷慨是无可匹敌的
[02:24] Indeed. But why should we give when the United States 的确 可是凭什么要我们做呢
[02:27] denies asylum to so many Syrians? 美国拒绝那么多叙利亚人的避难申请
[02:30] Well, we’re facing some political headwinds. 我们有些政治上的阻力
[02:32] Really? My government has taken in 真的 我的政府已经接纳了
[02:34] more than half a million refugees. 超过五十万难民
[02:37] And you dare ask us for more money? 你还敢跟我们要更多的钱吗
[02:42] No. 没有
[02:43] The Emirates would be happy to make an additional pledge 如果你们带头的话 酋长国愿意
[02:45] if you go first. 承诺额外的捐助
[02:47] Oh, well, the United States already made 美国已经承诺了
[02:50] a pledge of $1.2 billion. 十二亿美元
[02:52] That’s more than four times what the UAE has offered. 比阿联酋捐助多四倍呢
[02:54] 1.2 billion is less than 十二亿仅仅是你们国民生产总值的
[02:56] one tenth of one percent of your GDP. 千分之一还不到
[02:58] In relative terms, my country is far ahead of you. 用相对的概念的话 我的国家远超过你们
[03:01] So you might say that the generosity 所以你们可以说阿联酋人民的慷慨
[03:03] of the Emirati people is unparalleled. 是无可匹敌的
[03:16] POTUS confirmed with OMB 总统跟预算办公室确认过了
[03:19] 1.2 billion is our absolute maximum. 十二亿是我们的上限了
[03:23] Go ahead. 说吧
[03:24] So we’re out of luck until the next fiscal year. 所以在下一财年之前我们都没戏了
[03:26] Turkey already has eight families to a tent. 土耳其已经在一顶帐篷里安置八家难民了
[03:28] What are they supposed to do, stack them? 他们该怎么办呢 把他们摞起来吗
[03:29] – Yeah. – We aren’t getting much traction in the press. -是啊 -媒体方面也没什么关注
[03:32] So far, the world is more concerned 目前 全世界更关注的是
[03:33] with the reprise of Smoking Baby. “吸烟婴儿”复吸的事
[03:35] I thought he quit. 我以为他戒了
[03:36] – Well, now he’s vaping. – It gets worse. -他现在改吸电子烟了 -这更糟了
[03:38] Azaz just fell to the government forces. 阿扎兹刚刚被政府军占领了
[03:39] Oh, my God, that’s the last rebel stronghold 天啊 那是叙利亚军队和边境之间
[03:41] between the Syrian army and the border. 反政府武装最后的据点了
[03:43] Yeah, the refugee numbers will go up dramatically. 难民人数会激增的
[03:46] Along with the deprivation. 物资匮乏也一样会加剧
[03:48] I mean, even if we pull a rabbit out of a hat 就算我们变戏法一样
[03:50] on the five billion, now it might not be enough. 变出五十亿美元出来 现在恐怕也不够了
[03:52] And Congress won’t save us. 国会也不会救我们的
[03:54] No way Morejon and Callister let a new aid bill out of committee. 莫雷洪和卡利斯特不会通过新的援助议案的
[03:57] – What about DoD? – They can retool -国防部如何 -他们虽然可以
[03:58] operations to deliver the aid, but in a war zone? 重新部署去运送援助物资 可这是交战区啊
[04:01] Only so much they can do. 他们能做的有限
[04:02] But there is one thing we haven’t tried. 还有一个地方我们没试呢
[04:05] China. 中国
[04:06] Could be a reach. 可能不好办
[04:07] They’re stingy for the same reason. 他们一贯吝啬
[04:08] Yeah, I mean, that last typhoon in the Philippines? 是啊 上次菲律宾的那场台风
[04:10] They sent a plane full of ponchos. 他们就发了一飞机的雨衣过去
[04:12] On the plus side, Chen’s already here in Doha 有利的地方是 陈现在就在多哈
[04:14] for a tech conference. 参加一场技术会议
[04:16] Exactly. 没错
[04:19] Maybe I catch him in a good mood. 也许我找他时他心情不错呢
[04:29] Minister Chen? Oh… 陈部长
[04:31] Minister Chen? 陈部长
[04:34] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰你
[04:37] Ming?! 明
[04:42] Do you have a minute? 你有时间吗
[04:44] I think you mean a yuan, Elizabeth. 伊丽莎白 我猜你是想问我有钱吗
[04:46] Several billion of them. The answer is no. 几十亿的钱 答案是没有
[04:49] Chen, come on. 行了 陈
[04:50] The United Nations has failed 联合国没办法了
[04:52] and you want us to donate. 你想让我们捐助
[04:54] Pass. 算了
[04:56] Surely you can see the upside 你肯定能看到
[04:59] in helping refugees. 援助难民的好的一面吧
[05:01] China invests where it has the most interest. 中国在我们最感兴趣的领域投资
[05:04] Technology, for instance. 比如说 技术领域
[05:06] Even a small pledge 只要一笔小小的拨款
[05:07] would bring immense prestige to China. 就能为中国赢得巨大声誉
[05:11] You speak of prestige? 您跟我谈声誉
[05:13] This is Dragon Zen One, 这是禅龙一号
[05:16] a next-gen gaming device that makes 新一代的游戏机
[05:18] Robo Recall on the HTC Vive 跟它相比 HTC Vive的机械重装
[05:20] look like 8-bit Super Mario. 就像是8位元的超级玛丽
[05:22] – Cool. – Designed and built in China. -厉害 -由中国自主设计与制造
[05:26] Without American help of any kind. 完全没有美国的帮助
[05:28] Well, that sounds very lucrative. 听起来挺赚钱的
[05:30] It is. 没错
[05:33] America has long held the advantage 美国在知识资本方面
[05:35] in intellectual capital. 一直占据优势
[05:38] But not anymore. 这种优势到此为止了
[05:40] China produces the best computer scientists, 中国培养了最厉害的计算机科学家
[05:44] the most accomplished mathematicians, 最负盛名的数学家
[05:46] even the world’s greatest chess players. 我们甚至还有世界上最高明的棋手
[05:49] Our national team is, at this very moment, 此时此刻 我们的国家队正在
[05:51] earning glory at the Global Chess Classic in Montreal. 蒙特利尔国际象棋经典大赛上为国争光
[05:56] In field after field, 中国在越来越多的领域
[05:58] we’re leaving our rivals in the dust. 遥遥领先于我们的对手
[06:00] Except humanitarian aid. 除了人道援助
[06:04] I’m okay with that. 这方面我倒不介意
[06:06] Now, if you’ll excuse me, 失陪了
[06:09] I have a planet to save. 我还得去拯救世界
[06:20] I hate asking for money. 我讨厌拉赞助
[06:21] Remind me why you’re running for president. 你当初为什么决定参加总统竞选来着
[06:23] I heard it comes with a chef. 我听说当总统会有私人大厨
[06:26] No, but this one really hurts, you know? 但是这次的事情真的让人很沮丧
[06:28] Every attempt the U.N. has made 联合国为终止叙利亚战争所作的全部努力
[06:31] to end the Syrian civil war has collapsed. 全都付诸东流
[06:34] Yeah, thanks to Russia. 我知道 被俄罗斯搅黄的
[06:35] I’d hoped, at the minimum, that this conference 我原本希望 至少通过这次会议
[06:37] could provide some relief for its victims. 可以为那些受害者提供一些救助
[06:39] Well, babe, you did what you could. 亲爱的 你已经尽力了
[06:41] Sometimes that has to be enough. 有时候 只能说尽力了
[06:42] Nope. I’m reaching out to Moscow. 不行 我要再找俄罗斯谈谈
[06:44] See if they can help broker a cease-fire. 看他们能不能促成停火协议
[06:46] That can’t possibly last. 就算促成了也是暂时的
[06:48] But it might buy some time for the refugees 但这或许能为难民争取一些时间
[06:51] while we stand on the corner and… shake a cup. 而与此同时我们就这样喝着茶置身事外
[06:55] – Hey, Noodle. – Hey, Dad. -宝贝 你回来了 -爸
[06:57] You’re up early. 你起得好早
[07:00] So I’ll just… Yeah. 我 上楼去了
[07:02] Hey, Alison! 艾莉森
[07:04] I miss you. 我想你了
[07:06] Hey, Mom. 妈
[07:10] Love you. Bye. 爱你 再见
[07:12] Taking you off speaker. 我把免提关了
[07:14] Is that what I think it is? 是我想的那样吗
[07:15] Yep. 是的
[07:17] Booty caller strikes again. 又被叫出去干坏事了
[07:19] Maybe we should talk to her. 我们得和她谈谈
[07:21] It’s your funeral, pal, not mine. 你自己往火葬场开 可别拉上我
[07:23] I can’t talk to my own daughter? 我还不能和我自己的女儿谈谈了吗
[07:24] About this? No. Never. 谈这事 不能
[07:27] She lives under my roof. 她可住在我的屋檐下
[07:28] I think I am entitled to inquire 我应该有权利问
[07:29] where she’s been all night. 她一晚上都去哪了吧
[07:32] What do you want? Social security number? 你想知道什么 社保账号
[07:34] Address? Confirmation of what happened? 地址 跟你坦白昨晚发生了什么
[07:37] Because I can tell you it is 这个我就能帮你确认
[07:38] what you think it is. 就是你想的那样
[07:39] Okay, okay, we’re-we’re not having this conversation. 行吧 不聊这个了
[07:42] Good. Come in. Anything else, babe? 好 进来吧 还有事吗 亲爱的
[07:44] Nope. We’re done. Have a safe flight, love you. 没有了 一路平安 爱你
[07:46] I love you, too, superdad. 我也爱你 超级奶爸
[07:49] Yeah? 怎么了
[07:50] Turkey’s closing its borders. 土耳其正在关闭边境
[07:53] What? When? 什么 什么时候
[07:54] Two hours ago. The refugees are trapped 两个小时之前开始的 难民都被困住了
[07:57] with half the Syrian army breathing down their necks. 背后还有半支叙利亚军队在追杀
[08:01] Where’s Minister Tarhan right now? 塔尔汗部长现在在哪
[08:03] Okay, fine. 好的 行
[08:05] Front desk says he’s already checked out. 前台说他已经退房了
[08:06] Yeah, he’s headed to UNHQ, New York. 他正要赶去纽约联合国总部
[08:08] Just added to his official schedule. 新加的行程
[08:11] Why? 他去那干嘛
[08:11] – There. – Coming out now. -在那 -正在问
[08:13] Minister Tarhan. 塔尔汗部长
[08:14] Madam Secretary. You leave us no choice. 国务卿 是您让我别无他选
[08:17] These pledges are the final insult. 这几笔拨款是终极侮辱
[08:19] Humanitarian aid is a long game. 人道主义援助不可能一蹴而就
[08:21] – You have to be patient. – Patient? -您得有耐心 -耐心
[08:23] Do you know how near impossible it is to house, 您知道为数百万的难民提供食宿饮水
[08:25] feed, provide drinking water for millions of refugees? 是近乎不可能做到的吗
[08:28] To screen for the terrorists that have murdered 还要从中筛查杀害了数百名土耳其公民的
[08:29] – hundreds of Turkish citizens? – I assure you -恐怖分子 -我向您保证
[08:30] no one doubts the magnitude of your challenge. 所有人都知道这是一个巨大的挑战
[08:33] Comforting words. 您可真会安慰人
[08:34] You know what’s more comforting? 您知道什么能让我更放心吗
[08:35] Five billion dollars in aid. 五十亿美元援助
[08:37] Turkey can’t do its part 如果国际社会不履行义务
[08:38] until the international community does theirs. 恕土耳其也做不到
[08:42] I give you my word the United States will 我向您保证 美国在下一个财年
[08:44] make good on the shortfall in the next fiscal year. 将兑现今年未足的差额
[08:49] The word of a woman 结交我国叛徒的人给出的承诺
[08:50] who consorts with traitors. 真有说服力
[08:52] Excuse me? 您说什么
[08:52] Do you think we forgot 您以为您为哈坎·乌赞提供庇护的事
[08:53] how you gave asylum to Hakan Uzun, 我们忘了吗
[08:55] the man who tried to murder my president 他试图谋害我国总统
[08:57] and overthrow our government? 还谋划推翻我们的政府
[08:59] Minister Uzun had nothing to do with that coup, 乌赞部长与那场政变无关
[09:00] and you know it. 这事您很清楚
[09:01] Then let him prove it at trial. 那就让他在法庭上证明
[09:03] Hand him over, and we may reconsider. 把他交出来 我们或许会重新考虑
[09:07] No? 不行吗
[09:10] Tarhan… tens of thousands of people– 塔尔汗 如果你不重新开放边境
[09:14] children– will be slaughtered 会有成千上万的人 其中还有孩子
[09:15] if you don’t re-open that border. 被残忍屠杀
[09:17] Not by our hand. 并不是被我们所杀
[09:18] Come on. 别这样
[09:19] If you and I work together we can… 如果我们合作就可以…
[09:23] – Hey, wait! -Whoa, whoa! Get back! -等等 -回来
[09:25] Stand down! Stand down. 冷静 冷静
[09:32] Clear. 安全
[09:34] 格兰妮机场 香农 爱尔兰
[09:37] – Any word on Avdonin? – Uh, Russian Foreign Ministry -阿多宁有消息吗 -俄罗斯外交部
[09:40] says he’ll be available within the hour. 说他要一小时后才有空
[09:41] DIA reports of shellfire along the evacuation route 国防情报局报告撤退路线有持续的
[09:44] keep coming in. The Syrian army’s tightening their grip. 炮火攻击 叙利亚军队正在加强控制
[09:46] – We need that cease-fire. – Madam Secretary! -我们需要停火 -国务卿女士
[09:48] How lovely to have you back in Shannon. 看到您回到香农真好
[09:50] Hey, Aidan. 艾丹
[09:51] Another day, another pit stop. 又是新的一天 又一次短暂相遇
[09:53] Yeah, time flies. And the good news is 是啊 时光飞逝 好消息是
[09:54] you’re first in line to be refueled. 您的飞机排在加油队伍的最前面
[09:56] – Still enough time to sink a Guinness. – And curse the gods -还够时间来杯健力士 -诅咒上帝
[09:58] who gave us a plane with the range of a tadpole. 让我们的飞机飞得还不如蝌蚪游得远
[10:00] Oh, would you like a pint, ma’am? 女士 要来一大杯吗
[10:01] No, I think I’d like the bad news first. 不用了 我想先听听坏消息
[10:04] Well, all flights are grounded. 所有飞机都停飞了
[10:06] What? What happened? 什么 怎么回事
[10:07] Eyjafjallajökull. 岛山冰川[冰岛语]
[10:09] – Efac… Come again? – Yeah. -Efac 再说一遍 -好的
[10:11] It means “Island mountain glacier” 它的意思是”岛山冰川”
[10:13] in Icelandic. 是冰岛语
[10:14] And it’s erupting. 它正在喷发
[10:17] Since when do glaciers erupt? 冰川是什么时候开始喷发的
[10:18] It’s really a volcano beneath the glacier which melted. 它实际上是位于融化的冰川下的火山
[10:21] Anyway, the prevailing winds have pushed the ash cloud 总之 主风正把灰云
[10:24] in our direction, 往我们这个方向吹
[10:25] and those particles have a nasty habit 而且这些微尘很讨厌
[10:27] of causing jet engine failure. 它会造成喷气引擎故障
[10:30] So, you’ll be with us for a spell. 所以 您要和我们待上一阵子了
[10:32] Oh, my Aunt Ida stayed with us for a spell. 我姨妈艾达也和我们一起待了一阵子
[10:34] Three years, 243 days. Quantify a spell. 三年又243天 真是好一阵子啊
[10:37] I’ll give you an update as soon as I can. 有新消息我会尽快通知您
[10:39] Now if you’ll excuse me, the Dutch national chess team 请恕我失陪 荷兰国家象棋队也在这里
[10:42] is here and we have at least one other plane 而且我们至少还有一架飞机
[10:45] being forced to land. 准备迫降
[10:47] Yes, Aidan, thank you. 好的 艾丹 谢谢你
[10:48] Hey, is anyone else sick of learning 还有其他人听腻了
[10:49] new ways that planes crash? 飞机坠毁的新方式吗
[10:51] It’s like the soothsayer said, 就像预言家说的
[10:53] “Beware volcanos with unpronounceable names.” 请小心名字很难发音的火山
[10:55] Eyjafjallajökull. 岛山冰川[冰岛语]
[10:58] Oh, it’s not that hard. 也不是那么难
[11:00] Uh, guys, is it just me, 伙计们 只有我这么觉得吗
[11:01] or do they look familiar? 他们看上去怎么那么眼熟
[11:03] Oh, you got to be kidding me. 你不是在开玩笑吧
[11:11] Blake, I think I will have that Guinness after all. 布莱克 我想我还是来杯健力士吧
[11:31] Hey, boss, just saw that preliminary statement 老大 刚刚看到那段有关国务卿女士
[11:33] about M-Sec being held up because of 的预先声明被搁置了因为
[11:34] ay-yah– ay… 唉-呀– 唉…
[11:35] Let’s just call it “Aye yai yai.” 我们先称之为”哎呀呀”
[11:37] Anyway, nice work. Just a few lingering issues 总之 干得漂亮 剩下就只有
[11:40] with the Secretary’s speaking schedule. 国务卿演讲日程安排的问题没解决了
[11:41] We’re pushing the remarks 我们正在起草
[11:42] for the Ministerial on Religious Freedom, 内阁会议上关于信仰自由的发言稿
[11:44] but the F.L.O. thing is tricky. 但家人联络办公室那边还有点麻烦
[11:45] Most of the families are already inbound. 大部分家人都已经回国
[11:47] F.L.O. thing? 家人联络办公室
[11:49] The speech for the spouses and children 对派驻艰苦岗位的外事官员的
[11:51] of FSOs in hardship posts. 配偶和孩子们进行演讲
[11:52] Uh, right, right. 对 对
[11:54] Um, Dr. McCord’s giving the speech instead. 现在由麦考德博士代为进行这个演讲
[11:56] Secretary’s cool with that? 国务卿女士同意吗
[11:57] Her idea. I’ll meet with him later 这是她的主意 我稍后会跟博士见面
[11:59] to go over the tweaks. 过一遍要修改的地方
[12:00] Great. I’ll let Protocol know. 好极了 我会通知工作人员
[12:02] Hey, Amy, can I get your opinion on something? 艾米 能给我点意见吗
[12:08] What’s your impression of Zane? 你觉得赞恩看上去怎么样
[12:10] He’s my girlfriend’s CO in South Korea. 他是我女朋友在韩国的指挥官
[12:12] Hubba-hubba. 很帅啊
[12:14] Definitely two hubbas. 绝对是双重肯定
[12:15] No, I mean his posts. Are they funny? 不 我是指他的姿势 有没有不对劲
[12:22] Right. So is it a bad sign 好吧 这不是个好兆头
[12:24] that she does the laughy emoji on every one? 她每条都加上了大笑表情
[12:28] No. 不
[12:29] He’s her superior. She’s probably just flattering him. 他是她的上司 她可能只是在奉承他
[12:33] Thanks, Amy. You’re the best. 谢谢 艾米 你是最棒的
[12:43] I’m sorry, how much longer? 对不起 还有多久
[12:45] I wish I could tell you. 我也希望我能告诉你
[12:46] They’re sending a plane up to sample the air. 他们派了一架飞机上去对空气取样
[12:49] Can’t send us instead? 能对空气取样却不能送我们走
[12:50] Do the words “Jet engine failure” Mean nothing to you? “喷气引擎故障”这句话你当没听见吗
[12:53] You might as well have a-a bite of something. 你最好也吃点东西
[12:55] – Ooh, I like your thinking. – What are our options? -我喜欢你的想法 -我们有什么选择
[12:58] Well, as it’s the wee hours of a Sunday, 因为现在是星期天凌晨
[12:59] there’s only the sandwich cart open, 所以只有三明治推车还开着
[13:01] but there’s more stout than could sink a ship. 但酒吧里的黑啤用来开船都绰绰有余了
[13:03] Oh… And the pub has karaoke. 而且那里还有卡拉OK
[13:06] You could have a go at that. 你们可以试试
[13:08] Thanks for the update, Aidan. 谢谢你的最新消息 艾丹
[13:09] Ma’am, Russian Foreign Minister Avdonin 女士 俄罗斯外交部长阿多宁
[13:11] is ready for you on SVTC. 已经准备好与您视频连线了
[13:13] Oh, is that karaoke? 那是卡拉OK吗
[13:14] – Oh, no, no, no. Just, no. – What? -不不不不 不是 -什么
[13:17] What you call refugees, I call terrorists. 你们称作难民的人 我称作恐怖分子
[13:20] That’s not the term I would use 被屠杀的婴儿怎么会
[13:21] for slaughtered babies. 是恐怖分子呢
[13:25] These pictures were taken 这些照片是红十字会
[13:27] by the Red Cross this morning. 在今天早上拍的
[13:32] Most of their parents were SDF, 他们中大多数人的父母都是自卫队员
[13:34] traitors to the legitimate Syrian government. 合法的叙利亚政府的叛徒
[13:37] Your Syrian allies are killing them 你的叙利亚盟友正在使用
[13:39] with Russian-made bullets. 俄罗斯制造的子弹屠杀他们
[13:41] Is this the part where you threaten additional sanctions? 这是你们威胁进行进一步制裁的一部分吗
[13:44] I’m hoping it won’t come to that. 我希望不会走到那一步
[13:46] Because you already sanction everything 因为除了我们呼吸的空气
[13:48] but the air we breathe. 你已经制裁了一切
[13:49] Don’t tempt me. 别怂恿我
[13:50] The chamber in that gun is empty, Elizabeth. 那把枪早就失去了威胁 伊丽莎白
[13:53] We will not be strong-armed. 你强迫不了我们
[13:55] Come on. 别这样
[13:56] But perhaps we would consider a ceasefire 但是如果美国同意承认
[13:59] if the United States agrees to recognize 我们是合法占领克里米亚的
[14:02] our legitimate occupation of Crimea. 我们可能会考虑停火
[14:07] Sure. 当然
[14:09] Why not ask for the Statue of Liberty while you’re at it? 你为什么不去问问自由女神像呢
[14:11] Because I find her old and tiresome, 因为我觉得她又老又烦人
[14:14] much like this conversation. 就像这次对话一样
[14:21] Ma’am, I’m so sorry. 我很抱歉 国务卿
[14:22] “Eya-flag-musk-hotel”? 刀山兵船
[14:23] AY-yah-fyad-layer-kuh-tel. 岛山冰川
[14:25] And how long until it’s acceptable to start karaoke? 还有多久才能开始唱卡拉OK
[14:27] Okay, you know I can’t sing on an empty stomach. 好吧 你知道我不能空着肚子唱歌
[14:29] Well, brace yourself, but Ireland isn’t exactly known 那祝你自己好运吧 爱尔兰不是靠
[14:31] for its Michelin stars. 米其林星级餐厅出名的
[14:32] Okay, they’re sandwiches, Blake. How bad can they be? 好吧 三明治而已布莱克 能差到哪去
[14:35] There’s a reason they drink so much beer, 他们喝这么多啤酒是有原因的
[14:36] but knock yourself out. Whoa. 但随你了
[14:40] They’re taking all of it? 他们拿走了所有的三明治
[14:41] Barbarians. 野蛮人
[14:43] – The crisps, too? – And the wine gums. -薯片也拿吗 -还有果酱
[14:45] I don’t even think those are halal. 我觉得那些都不是清真的
[14:49] Minister Tarhan? 塔尔汗部长
[14:53] Minister Tarhan. 塔尔汗部长
[14:55] I know we ended things 我知道我们刚才的谈话
[14:57] on a bad note, but, uh, 结束得不太愉快 但是
[14:59] my people are hungry. 我的人都饿了
[15:02] And seeing as we’re all 看在我们都被这个
[15:04] in the same “Aya-fliedyuck… “刀山”冰川
[15:06] kerkle” Volcano thing, 被困在这里的份上
[15:09] I was hoping that maybe you could share some of your food. 我希望你可以分点食物给我们
[15:16] No. 不
[15:18] But you have five sandwiches to a person. 但你一个人拿了五个三明治
[15:19] I mean, what is that? What is that? 我是说那算是什么意思
[15:21] I told my staff to take appropriate measures 我告诉我的员工采取适当的措施
[15:23] to make sure we had enough. 以确保我们有足够的食物
[15:25] How do you put it? Um, first come, first served. 用英语怎么说来着 先到先得
[15:30] Now as you can see, I’m quite busy. 正如你所见 我很忙
[15:35] Thank you for your time. 不好意思打扰了
[15:41] How many outlets are in this place? 这个地方有几个电源插座
[15:43] Not many. Why? 不多 怎么了
[15:46] I think we should take “Appropriate measures” 我认为我们应该采取点”适当的措施”
[15:48] to make sure we have enough. 确保我们够用
[15:51] So all of them? 那所有的都买
[15:52] Every damn last one. 每一个都买
[15:55] He wants to dance? Let’s dance. 他不是想闹吗 我们奉陪到底
[16:01] So looks like about 100 people 看起来这100个人
[16:02] who all have at least one relative serving 都有在艰苦的岗位
[16:04] at a hardship post, right? Eh, n-next one. 工作的亲戚对吧 在隔壁抽屉
[16:07] Oh, yeah, like, uh, Venezuela, Haiti, 是的 比如委内瑞拉 海地
[16:09] the DRC. 国务院发展研究中心
[16:11] Yeah, similar in the military. No family allowed. 是的 类似于军队 不允许带家属
[16:13] A lot of these people haven’t seen their spouses in years. 好多人很多年没见过他们的配偶了
[16:16] Right. So I’ll keep it close to home. 好 那我的演讲就围绕家庭展开吧
[16:20] Maybe I’ll tell an anecdote about what it was like 也许我会讲一个伊丽莎白被中央情报局
[16:22] when Elizabeth was deployed to Iraq with the CIA. 派到伊拉克时的轶事
[16:25] Yeah, that’s perfect, and maybe some practical tips, too. 是的 这很好 也许还可以分享一些技巧
[16:27] Hey, guys. Hi, honey. Oh, hey, Ali. -你们好 -你好亲爱的 -你好艾莉
[16:29] I’m gonna get some ice cream. Do you want any? 我要来些冰淇淋 你要吗
[16:30] Oh, yeah, I’d love to get in on that. 好 我也很想来点
[16:33] So what kind of practical tips were you thinking? 你想要怎样的实用技巧
[16:37] Just the nuts and bolts 只是维持一段异地关系
[16:39] of keeping a relationship going. 所需要的小技巧
[16:42] You know, like, before you were married. 你知道 就像在你结婚之前
[16:45] You were deployed around then, weren’t you? 那时你被部署在外 对吧
[16:47] This has nothing to do with you and Ronnie, right? 这跟你和罗尼没有关系对吧
[16:49] Oh, no, no, that… you know, that’s great. 不是 不是 那个…那太好了
[16:52] It’s just… 只是…
[16:54] social media can be like the Dagobah swamp without Yoda. 社交媒体就像像没有尤达的达哥巴沼泽
[16:59] You never know what’s real. 你永远不知道什么是真的
[17:01] Preach. Uh, for instance, uh, Ronnie’s CO 说教 比如说 罗尼的指挥官
[17:05] is this John Cena clone. 像是约翰·塞纳的克隆版
[17:06] Whoa. He did not skip leg day. Right? 哇 他没有逃过一次练腿日是吧
[17:09] And he’s funny. I mean… 而且他很有趣 我是说…
[17:11] how did you handle it, man? 你是怎么处理的 伙计
[17:14] The John Cena clones? 约翰·塞纳的克隆版吗
[17:15] No, the distance. 不是 是距离
[17:16] I mean, you got to have some pearls to share, 我是说你肯定有些心得体会吧
[17:19] you know, for the speech. 你懂的 可以在演讲时说说
[17:20] I wish I did. Honestly, the summer before we got engaged, 但愿吧 老实说 我们订婚前的那个夏天
[17:24] I was at flight training in Pensacola, 我在彭萨科拉参加飞行训练
[17:26] and I… I was so freaking lovesick. 我当时… 特别想她
[17:29] Oh, man. The only thing that eased the pain 伙计 唯一能减轻痛苦的东西
[17:31] was flying a F-18 at Mach 2, and then I would drive 就是以2马赫的速度驾驶F18 然后我会
[17:35] 11 hours through the night so that we could spend 连夜开11个小时的车
[17:37] maybe an hour together 然后一起度过
[17:39] before I had to head back, but… 差不多一个小时 但是…
[17:42] it was worth it, every time. 每次都很值得
[17:45] Man… that’s beautiful. 天哪…那太美了
[17:48] And, like, one step removed from the astronaut diaper lady. 这样就不用做妒妇宇航员了
[17:51] The what? 什么
[17:52] You know, the astronaut love triangle, you know that. 宇航员三角恋 你知道的
[17:54] No, but if I ever had a band, 不 但是如果我有乐队的话
[17:56] that would definitely be the name of it. 这肯定是乐队的名字
[17:58] And not to question the process that led to my existence, 我不是要质疑我的未来
[18:01] but, God, those expectations of monogamy 但是天哪 对一夫一妻制的期望
[18:03] sound stressful and exhausting. 感觉令人很有压力和疲惫
[18:05] What’s the alternative? 还有别的选择吗
[18:07] I don’t know, just leaving things open-ended. 我不知道 保持开放关系
[18:09] Going with the flow, 随性而为
[18:10] doing whatever feels right in the moment. 做当下让你觉得对的事
[18:12] That way, everybody’s happy. 这样大家都高兴
[18:14] That’s a… that’s a perspective. 这是… 这是一种观点
[18:21] – Bye, guys. – Later. -再见 伙计们 -以后见
[18:58] I’m running out of charge. 我手机快没电了
[19:00] Have you tried turning off your Bluetooth? Every bit helps. 你试过关掉蓝牙吗 省一点都有帮助
[19:03] This isn’t a joke. I have official state business. 这可不是开玩笑 我有正式的公务
[19:05] What a coincidence. So do we. 真是巧合 我们也是
[19:08] Give me your outlet. 给我你的电源插座
[19:11] First come, first served. 先到先得
[19:19] The United States doesn’t yield to threats. 美国不会屈服于威胁
[19:23] We do, however, yield to corned beef. 不过 我们可以屈服于吃牛肉干
[19:38] – Hey, there. – Oh, hi. -你好 -你好
[19:41] I don’t think we’ve had the pleasure. 我想我们没有见过面
[19:43] I’m Annelies de Runnow. 我是安娜丽丝·德·罗诺
[19:46] Jay Whitman. 杰伊·惠特曼
[19:48] Chief of staff to the U.S. Secretary of State 美国国务卿伊丽莎白·麦考德
[19:49] Elizabeth McCord. Not that that matters. 的参谋长 不过这不重要
[19:51] Yes. I’m captain of the Dutch national chess team 对 我是荷兰国家象棋队的队长
[19:55] that just got eliminated in the Chess Classic. 刚刚国际象棋大赛中被淘汰
[19:57] Why we are here. Heading home. 我们为什么在这 是要回家
[20:00] We’ve had a rough few days, 我们最近几天过得很糟
[20:02] and we are hungry. 并且我们很饿
[20:05] Famished, actually. 实际上 快饿死了
[20:10] Do you have any idea what we went through 你知道我们花了多大力气
[20:13] to get this sandwich? 才得到这个三明治吗
[20:14] Yes. Your security people stole my outlet. 知道 你们的安保人员占了我的插座
[20:18] So either hand over half of that corned beef, 所以要么把这份腌牛肉分一半给我
[20:21] or we declare the bathroom sovereign Dutch territory. 要么我们正是占领卫生间为荷兰领土
[20:25] We have flags. 我们有旗子
[20:33] Mm… What’s your chess rating? 你的国际象棋等级分是多少
[20:38] 2765 2765.
[20:41] Number one in the Netherlands, 荷兰第一
[20:43] number eight in the world. 世界第八
[20:44] Eight, wow. 第八呀
[20:50] Middle school champion, Dallas County, Texas. 得克萨斯州达拉斯郡 中学冠军
[20:52] Cracked top 20 in the state. I’ll tell you what. 州内前二十名 这样吧
[20:55] I’ll play you for it. 咱们下棋定胜负
[20:57] Paging Miss Peters. 呼叫彼得斯女士
[20:59] Please come to the help desk. 请前往服务台
[21:00] Paging Miss Peters. Please come to the help desk. 呼叫彼得斯女士 请前往服务台
[21:04] I like your hair. 我喜欢你的发型
[21:06] Oh, thank you. 谢谢
[21:09] Your hijab’s pretty rad. 你的头巾也很酷
[21:10] Thank you. 谢谢
[21:13] Walk with me. 跟我走
[21:15] Is it just me, or are you sensing 是只有我 还是你也感觉到了
[21:17] a thaw with the Turks? 跟土耳其人的关系有所缓和
[21:18] No, no, it’s not just you. 不不 不只是你
[21:20] I mean, uh, we’re talking, at least. 我们至少开始说话了
[21:22] Well, then, let’s exploit it. 那我们得利用起来
[21:23] We never really discussed incentives for Turkey. 我们从未讨论过给土耳其的激励措施
[21:25] Yes, because anything worth giving 是 因为任何可以给出的条件
[21:26] would require approval from Congress. 都需要国会通过
[21:28] Yeah, guns and loans. I-I know. 对 枪支和贷款 我知道
[21:30] But Tarhan was headed to the U.N. 但是在塔尔汗的飞机
[21:32] before his plane was grounded by 滞留在这里之前
[21:34] ayefahder-fardu… 他是要去联合国的
[21:36] Uh, yak trolls, so– We ever figure out why? 我们知道他们的目的吗
[21:39] Um, yes. Yes, Daisy got the official schedule. 是的 黛西拿到了官方日程
[21:41] They are going to lobby for 他们是为了去游说以获得
[21:42] a rotating seat on the Security Council. 一个安委会的非常任理事国席位
[21:46] Taking their newfound leverage out for a spin. 用他们新发现的把柄试试
[21:48] Yeah, but Turkey hasn’t held one 是 不过土耳其有四十多年
[21:49] in over 40 years, so I– 都没有拿到过席位了
[21:52] And that volcano hadn’t erupted in 4,000. 而那火山在四千年内都没爆发过了
[21:54] Two-thirds vote. 三分之二的投票
[21:56] We’re gonna have to call in a lot of favors. 我们得花费很多人情才能促成
[21:58] Well, we’ve got food, electricity and time. 我们有食物 电力和时间
[22:01] Let’s get calling. 开始打电话吧
[22:15] Queen out early. Aggressive. 后这么早就出动 进攻性很强哟
[22:18] Always been a fan of Nakamura. 一直是中村先生的粉丝
[22:22] He’s difficult to imitate. 他很难效仿
[22:25] Not for me. 对我来说不难
[22:28] Practically paid my way through college hustling chess. 我的大学学费几乎都是用赌棋赢的钱付的
[22:34] Just the book fees, but still. 只是课本费 不过也不少
[22:42] You don’t want to castle? 你不想用王车易位吗
[22:45] When I’m about to slay your knight? 在马上就能吃掉你马的时候吗 [马和夜晚同音]
[22:51] It’s your move. 该你了
[22:55] You know, sometimes I wonder 要知道 有时候我会想
[22:56] if I could’ve turned pro. 我是不是能转为职业棋手
[23:01] If I really stuck with it. 如果我真的一直下棋的话
[23:05] Checkmate. 将死
[23:07] Two out of three? T-Two, two… 三局两胜吧 三局
[23:08] two-two out of three. 两胜
[23:10] Get another sandwich. 再去弄个三明治来
[23:18] 真搞笑 对吗 起了吗
[23:27] How’s the speech coming? 演讲准备得怎么样
[23:29] Oh, it’s getting there. 快弄好了
[23:32] So, uh, that whole, um… 那个
[23:35] non-monogomous, go-with-the-flow type of thing, 不要一夫一妻制 随心而行之类的
[23:38] is that something you want to talk about? 你想说说吗
[23:40] Clearly, you didn’t. 显然 你当时并不想讨论
[23:41] In front of Mom’s speechwriter? No. 在妈妈的演讲写手前吗 不想
[23:45] But, look, I was just– 我只是
[23:47] wanted to make sure that you and your boyfriend 想要确认你和你的男朋友
[23:48] – are on the same page. – Okay. -达成了共识 -好吧
[23:49] First of all, “Boyfriend” is a label of the patriarchy. 首先 “男朋友”是父系社会的标签
[23:53] And there is no page. 我们没什么共识
[23:55] That’s kind of the whole point. 这就是重点
[23:57] The whole point is not to communicate with your… 重点是不和你的”非男朋友”
[24:00] – non-boyfriend? – No. -沟通吗 -不是
[24:01] There’s no need to define things because 不用去定义这些是因为
[24:04] we’re not in a relationship. 我们并不是恋爱关系
[24:05] It just is, we’re just being. 就是这样 我们只是活在当下
[24:09] What? 什么
[24:09] Too existential for you? 对你来说太存在主义了吗
[24:11] No, it’s too risky. 不 是太有风险了
[24:12] If one of you is more invested than the other. 如果你们其中一人比另一个更投入
[24:14] That’s not gonna happen because we’re not investing. 不会的 因为我们并没有投入进去
[24:16] If you don’t communicate, 如果你们不沟通
[24:17] how do you know whether you’re investing? 你怎么知道你们是否在投入
[24:18] How do you know you’re not setting yourself up 你怎么知道你不是在把你自己陷入
[24:20] – for heartbreak? – Oh, my God. -伤心的境地 -天哪
[24:22] Stop Socratic method-ing me. 别用苏格拉底问答法对付我
[24:23] I’m not worried about heartbreak. 我不担心伤心的事
[24:25] O-Okay, but you’re not the first generation 好吧 但是你不是第一代
[24:27] to try this kind of thing, you know. 想要尝试这种事情的人
[24:29] You don’t know anything about my generation. 你对我们这一代一无所知
[24:31] So keep your neo-Victorian 所以把你那新维多利亚时期的
[24:33] judgments to yourself, okay? 看法留给你自己 好吗
[24:36] Do you see him during the day? 你在白天见过他吗
[24:38] Uh, does he work? Ali, come on. 他有工作吗 艾莉 别这样
[24:41] Label of the patriarchy? 父系社会的标签
[24:43] I’m neo-offended. 我是真心受伤
[24:44] Victorian father would have just locked her in the attic. 维多利亚时期的父亲会把她关在阁楼
[24:48] Hmm, or sent her to the workhouse. 或者把她送去劳教所
[24:50] Sewing blankets for gruel. 为了喝到粥而缝毯子
[24:52] You got to admit, those parents had options. 你得承认 那些家长还有选择
[24:55] I’d trade antibiotics for that. 我会用抗生素来换那些
[24:58] I had a feeling 我感觉
[25:00] that you would not be able to resist weighing in. 你忍不住要跟她辩论
[25:03] I just can’t stand all this. 我只是无法忍受
[25:05] “We’re just being, it just is.” 活在当下 仅此而已
[25:07] Yeah, don’t forget: 别忘了
[25:08] “There’s no page!” 没有什么共识
[25:12] Oh, babe, I got to go. 亲爱的 我要挂了
[25:13] Are you ready for the speech tomorrow? 明天的演讲准备好了吗
[25:14] Yeah, yeah. 当然
[25:15] But, you know, nobody likes a pinch hitter. 但是没人会喜欢替补
[25:17] Well, then, swing for the fences. 那就孤注一掷
[25:20] I love you and they’re gonna love you, too, okay? 我爱你 他们也会爱你的 知道吗
[25:23] Love you, too. Bye. 我也爱你 再见
[25:24] Bye. Did we get the vote? 再见 拉到票了吗
[25:27] Well, I promised the president of Togo 我答应给多哥总统的
[25:28] a visa for his pet hippo. 宠物河马办签证
[25:31] Can hippos get visas? 河马能办签证吗
[25:34] I don’t know. 不知道
[25:34] – It’s above my pay grade. – Good enough. -超出了我的职权范围 -非常好
[25:36] I’m bringing it to Tarhan. 我得把这个消息告诉塔尔汗
[25:42] What happened to aggressive? 你的攻击性去哪儿了
[25:45] Biding my time. 等待时机
[25:48] Like a ninja. 就像忍者
[25:54] Or guy who spent all night googling the Slav Defense. 或像整晚搜索斯拉夫防御的家伙
[25:59] Okay. The rust is off. 好吧 剑磨好了
[26:03] And nunchucks are coming out. 双截棍也要出击了
[26:07] Besides, the middle game is where I really shine. 还有 中盘是我最出彩的地方
[26:12] At least, it was in sixth grade. 至少在六年级的时候是
[26:25] Checkmate. 将死
[26:29] Sorry. But… 抱歉 但是
[26:33] …A Slav Defense with a knight 斯拉夫防御
[26:36] pulled back to E1 is vulnerable 将马撤回E1的走法
[26:39] to a kingside attack 容易被象和后
[26:40] by the bishop and the queen. 攻入王翼
[26:48] I learned that in second grade. 我在二年级学到的
[26:52] God, yeah, I’m-I’m sorry. 天啊 真惭愧
[26:54] Y-You’re one of the best players in the world, 你是世界顶级棋手之一
[26:56] it’s ridiculous that… 让你跟我这样的人浪费时间
[26:58] for you to even mess around with someone like me. 真是太可笑了
[27:02] I like messing around with you. 我乐意跟你浪费时间
[27:08] And it’s refreshing to play with someone who doesn’t cheat. 跟不作弊的人下棋令我心旷神怡
[27:12] What do you mean? 何出此言
[27:13] Vadim Dremov, the Russian who beat me in Montreal. 瓦季姆·德廖莫夫 在蒙特利尔打败我的俄罗斯人
[27:16] Never heard of him. 没听说过
[27:18] No one has. 没人听说过
[27:23] Came out of nowhere. 不知道从哪儿冒出来的
[27:25] You think he had help? 你觉得有背后帮手
[27:27] Gut feeling. 直觉
[27:30] But if he hadn’t, I wouldn’t be here with you. 但如果不是他 我也不会在这里跟你下棋
[27:39] It’s a tempting offer, but I cannot accept. 条件很诱人 但我不能接受
[27:43] Seriously? 认真的吗
[27:46] My policy advisor gave a visa to a hippo. 我的政策顾问给河马办了签证
[27:51] – Really? – It’s in the works. -真的吗 -还在办理中
[27:53] Still. No deal. 那也不行
[27:57] But while I have you, 我跟你聊天的时候
[27:59] can you tell your people to keep it down? 能不能让你的人小声点
[28:07] Please. 拜托
[28:17] Yeah, I never really got karaoke myself, 我从来没唱过卡拉OK
[28:21] probably ’cause I’m tone-deaf. 或许因为我是音盲
[28:23] What does this mean, “Tone-deaf”? 音盲是什么意思
[28:25] Mainly that people want to rip their ears off 就是当我开始唱歌
[28:27] when I start singing. 人们就想把耳朵扯下去
[28:32] My, uh, my wife, she says I sing like a dying goat. 我妻子说我唱歌像杀猪叫
[28:36] Maybe we should do a duet sometime. 有机会我们该试试二重唱
[28:45] Thank you. That was Nan’s favorite. 谢谢 这是我奶奶最喜欢的歌
[28:48] – All right. – Thank you. -好 -谢谢
[28:50] Well, my granny wouldn’t give two hoots for this song, 我奶奶不喜欢这首歌
[28:53] but, uh, happens to be my personal favorite, 但这是我个人最爱的一首
[28:56] and it’s called “The Ferryman.” “摆渡人”
[28:59] Okay, here’s the truth, Elizabeth. 伊丽莎白 实话实说
[29:02] I want a seat on the Security Council. 我想要一个联合国安理会的席位
[29:05] My heart goes out to the refugees, 我同情那些难民
[29:07] especially since we’re trapped here in this airport, 尤其是当我们困在机场
[29:09] far from home. 远离家乡
[29:10] Not trapped 我们没有被困
[29:12] or cold or starving or being persecuted 没有挨饿受冻 没有被迫害
[29:15] or shot at or blown up. Just saying. 没有被枪击或被炸 说说而已
[29:18] Okay, fair enough, but I’m saying 好吧 你说得对
[29:19] without that $5 billion, 我是说没有这50亿
[29:21] Turkey simply cannot afford to keep its border open. 土耳其根本无力开放边境
[29:24] This time, it really is about money. 这次真的是钱的问题
[29:28] Most things are. 很多事都是
[29:41] What the hell, huh? 搞什么鬼
[30:19] Here, here! 这里 这里
[30:31] Ma’am. Good news. 国务卿 好消息
[30:33] Purse muffin? Please? 口袋松饼 谢谢
[30:38] Aidan. 艾丹
[30:39] Clear skies, Madam Secretary. 天晴了 国务卿女士
[30:40] Ash density is now within tolerable limits 粉尘浓度在飞机引擎的允许范围内
[30:43] for aircraft engines. You’re free to go home. 你们可以回家了
[30:46] Bless you, Aidan. 祝福你 艾丹
[30:47] And on behalf of all of us here at Shannon, ma’am, 国务卿 我代表香农河的人民
[30:49] I would just like to say, fair play on the sandwiches. 想跟你说 三明治这招干得漂亮
[31:01] Our errant knight returns. 我们脱缰的骑士回归了
[31:02] Nice end game, player. 游戏结束得漂亮啊 棋手
[31:04] Looks like someone found their mate. 看来有人找到另一半了
[31:05] Chess puns, clever. 象棋双关语 聪明
[31:07] All right, now, just back off, he’s sensitive. 好了 到此为止 他很敏感的
[31:11] Can you blame me? 能怪我吗
[31:12] Annelies is the smartest person I’ve ever met, 安内利斯是我见过最聪明的女生
[31:14] but so cool and humble about it. 又酷又谦虚
[31:16] I want to kill the guy who beat her in Montreal. 我想杀了那个在蒙特利尔打败她的家伙
[31:17] Aw, guys. He’s ready to kill for her already. 各位 他已经准备好为她杀人了
[31:20] Hey-hey-hey, the Russian was cheating, 那个俄罗斯人作弊了
[31:22] and now he’s playing China in the final 现在他在和中国打决赛
[31:23] and they’ll just cheat their way to victory again. 同样又会通过作弊取胜
[31:25] Yeah, we’re talking about Russia here. 我们在讨论俄罗斯
[31:27] Greatest chess playing nation in the world. 下国际象棋最厉害的国家
[31:28] Yeah, but get this, Dremov, the guy who beat her, 但你得知道 德廖莫夫 那个打败她的家伙
[31:30] his rating’s gone up by, like, 他的等级分在过去半年里
[31:32] 200 points in the last six months. 上升了200点
[31:35] That’s a lot. 太多了
[31:37] Can you get me footage of that tournament? 能给我看看比赛的视频吗
[31:39] Okay. 好的
[31:41] And then, in 2005, 2005年
[31:42] Elizabeth forward deployed to Iraq. 伊丽莎白被派往伊拉克
[31:46] I’d flown over those coordinates during Desert Storm, 我在沙漠风暴[1991年]期间我在那里飞行过
[31:48] but now, 但是现在
[31:50] it was my turn to wait at home. 在家等着的换成我了
[31:52] So… on the nights when I couldn’t sleep 在那些因为担心她
[31:57] ’cause I was worried about her– 而无法入眠的夜晚
[32:01] basically, all of them– 基本上 是每个夜晚
[32:03] I would reach for the family Bible and… 我会拿起家庭圣经
[32:06] leaf to a page in Exodus. 翻到《出埃及记》
[32:08] And-and there was some comfort there, 这些章节给我带来慰藉
[32:10] knowing that hardship is part of our journey 认识到困难只是我们旅程的一部分
[32:13] and our trials have a purpose. 我们的努力是有目标的
[32:17] On behalf of my wife and all Americans, 我代表我的妻子和所有美国人
[32:20] I want to thank you for supporting our diplomats. 谢谢你们对我国外交官的支持
[32:23] And for keeping the faith. 以及始终保持信心
[32:25] Thanks. 非常感谢
[32:31] I know she’s thinking about you every day, 我知道她每天都在想念你
[32:33] how proud she is of you. Thanks for coming. 她有多为你自豪 感谢你们前来
[32:35] Thank you. 谢谢你
[32:38] Well played, with Exodus. 《出埃及记》用得不错
[32:40] Well, I hope it helped. 希望有用
[32:42] Well, it certainly helped me. 对我很有帮助啊
[32:44] I spoke to Ronnie this morning 我今天早上和罗尼说了
[32:46] and we made plans to meet up in Hawaii in a couple weeks. 我们计划两周后在夏威夷见面
[32:50] Well, that’s great. 太好了
[32:51] I’m a little surprised Elizabeth approved vacation 伊丽莎白这么快就批准你休假了
[32:54] on such short notice, but… 我有点意外啊 不过
[32:55] Oh, I haven’t asked her yet. 我还没问她呢
[32:56] I was hoping you could put in a good word. 我还想着你能帮我说句话呢
[32:58] Thanks, Doc. 谢啦 博士
[33:06] You’re not crazy. 你没说错
[33:09] Right? You see it, too. 对吧 你也看出来了
[33:10] Yeah, this guy’s some kind of spotter. 是的 这家伙有点像个眼线
[33:12] Well, t-there must be a-a relay, or… 一定是有中继 或者…
[33:16] Yeah, look. 对 看这
[33:17] The spotter gets the move from someone in the audience 观众中的某个人通过电话告诉这个眼线
[33:20] with a phone and passes it to the player. 这个眼线再传达给棋手
[33:22] Now all I have to do is prove it. 我现在只需要证实
[33:24] – This isn’t enough? – Oh, no. -这还不足以证明 -不够
[33:27] The World Chess Players Association won’t take action 国际象棋协会不会采取行动的
[33:30] until we link each signal 除非我们能把每个信号
[33:33] to a specific move on the board. 和棋盘上的特定动作关联起来
[33:35] No proof, no leverage. That makes sense. 没有证据就没有说服力 有道理
[33:37] So, you really think that Russia 你真觉得俄罗斯
[33:39] is gonna stop a war over chess? 会因为国际象棋就终止一场战争
[33:41] Well, who said anything about Russia? 谁说和俄罗斯有关了
[33:43] Oh, you’re going back to Chen. 你的重点在陈
[33:46] He wants Chinese dominance in all things. 他希望中国人在所有领域都占据主导地位
[33:54] maybe he’ll pony up for humanitarian aid. 也许他会为人道主义援助买单
[33:58] I guess this is some kind of grid pattern. 我猜这是某种网格图形
[34:00] But there are 64 squares, six different types of pieces. 有64个方格 六种棋子
[34:03] That is a hell of a lot of combinations. 这得有多少种组合方式啊
[34:05] Yeah, but we’re out of time. 没错 但是我们没时间了
[34:07] The final match between China and Russia starts tomorrow. 中国和俄罗斯的决赛明天就开始了
[34:12] NSA could do it. 国安局可以做到
[34:14] No, there’s a giant bureaucracy and chain of command 不 我们和米德堡[国安局]的超级计算机之间
[34:18] between us and the supercomputers at Fort Meade. 可还有一个庞大的官僚机构和指挥链呢
[34:23] SecDef, Ellen Hill… 国防部长 艾伦·希尔
[34:24] We’ll get Dalton to sign a waiver. 我们让道尔顿签个豁免书吧
[34:28] Do you really think he’d go for it? 你觉得他会这么做吗
[34:29] He’d better. 最好这样
[34:31] As ethics advisor, I will tell him this is a moral outrage 作为道德顾问 我会告诉他这是一种
[34:34] that cannot be tolerated. 无法容忍的道德暴行
[34:36] I mean, Russia is the country that gave us Botvinnik, 俄罗斯可是培养出了鲍特维尼克
[34:39] Kasparov, Karpov and Kramnik. 卡斯帕罗夫 卡尔波夫 克拉姆尼克这些名将
[34:41] What happened to working hard 像他们那样
[34:42] to be the best like those guys did? 努力登上顶峰的方式行不通了吗
[34:44] Wh-What happened to excellence? I mean, 追求卓越行不通了吗
[34:46] Russia’s the country that beat us 俄罗斯可是先于我们
[34:48] by putting the first man in space. 把人类送上太空
[34:50] Now it seems their only national accomplishment 现在看来他们唯一的国家成就
[34:53] is leading the world in cheating. 就是欺骗世界
[34:55] Look at the Olympic doping scandal. 看看奥运会兴奋剂丑闻
[34:57] They cheat at their elections, 他们在自己的选举中作弊
[34:58] not to mention the elections of other countries. 别国的选举就更别提了
[35:00] They are champions only of deception 他们只有在欺骗和背地里使坏方面
[35:03] and undermining others, 是”佼佼者”
[35:04] and if we don’t stop them, and fast, 如果我们不阻止他们 很快
[35:07] we are gonna see the death of principles and norms 我们将目睹保护人类基本成就和尊严的
[35:09] that protect basic human achievement and dignity. 原则和规范的消亡
[35:13] Babe, I love it. 宝贝 讲得太好了
[35:14] Call him. 打给他吧
[35:17] Just… I’m calling him. 这就打
[35:19] I knew it. The perfidious dogs. 我就知道 背信弃义的小人
[35:22] Do you really have proof? 你真的有证据吗
[35:24] NSA broke the code an hour ago. 国安局一小时前破译了密码
[35:26] Then I’m sure the Players Association will take 那我想国际象棋协会会迅速采取行动
[35:27] prompt action and disqualify Russia. 并且取消俄罗斯的资格
[35:30] Oh, I haven’t told them. 我还没告诉他们
[35:34] You see, 你看
[35:35] America invests where it has the most interest. 美国对本国有利的事情才会投入
[35:38] And that sure as hell ain’t chess. 国际象棋肯定不属于这个范畴
[35:41] The U.N. is short five billion dollars. 联合国还有五十亿美元的缺口
[35:44] Do you really expect us to make up the entire difference? 你真的期望我们弥补全部差额吗
[35:46] No, but where China leads, others will follow. 不是 但是有中国带头 其他国家会紧随其后的
[35:52] Do you have any idea 你知道
[35:53] how much money China puts into its chess team? 中国对国际象棋队投入了多少资金吗
[35:55] Great achievements require great sacrifice. 伟大的成就需要大量的付出
[35:58] Between masseurs, 投入在按摩师
[35:59] coaches, dieticians? 教练和营养师吗
[36:02] $100 million, in the last year alone. 仅过去的一年就有一亿美元
[36:06] Let’s start with that. 从这开始吧
[36:08] Such a gift would be unprecedented. 这样的赠与可是没有先例的
[36:10] So would a gold medal. 金牌也是如此啊
[36:11] Unless you’d prefer the virtual kind. 除非你更喜欢虚拟的金牌
[36:18] I’ll take it up with President Li. 我向李主席提议看看
[36:20] Good. 很好
[36:21] And hurry, because your guy 抓紧吧 你的人
[36:24] looks like he’s about to throw up. 看上去不太好受呢
[37:21] What’s this? 怎么回事
[37:23] What is happening? 怎么回事
[37:24] I protest! 我抗议
[37:25] – Put me down! – Mr. Dremov is suspended -放开我 -德廖莫夫先生因违反
[37:28] for violations of Article 11-B of the tournament bylaws. 比赛章程第11-B条被停赛
[37:31] – What? No! You’re lying. – Victory is awarded -什么 不可能 你骗人 -因对方弃权
[37:33] by forfeit to Mr. Zhao. 赵先生获得胜利
[37:43] This is better than lucha libre. 这可比自由摔跤精彩
[37:44] Who knew chess players 谁知道象棋选手
[37:45] – could rumble? – It’s like Nerds Gone Wild. -也会动手呢 -就像《呆子也疯狂》
[37:48] Well, China just publicly announced their pledge, 中国刚刚公开宣布了他们的承诺
[37:50] and Mongolia, the five Central Asian stans and Sri Lanka 还有蒙古 中亚五国和斯里兰卡
[37:53] are all following their lead and contributing. 都纷纷表态并投入资金
[37:55] Snowball effect in the house. 雪球效应发生了
[37:57] Or really, the “Suck up to China 或者是 “跪舔中国
[37:58] because they’re in your sphere of influence” Effect. 因为你们在他的势力范围内”效应
[38:00] Germany and France and most of the Gulf States 德国 法国和大多数海湾国家
[38:02] have upped their pledges as well. 也提高了他们的援助金
[38:04] Okay, so where does that leave us? 好 现在差多少
[38:05] About two billion short. 两十亿美元
[38:10] Gas up the jet, we’re getting back in the air. 给飞机加油 我们又得走了
[38:16] I thought I made myself clear. 我想我说得很清楚了
[38:18] You’re two billion short. 还差二十亿美元呢
[38:20] Again, I can promise 我再次向你保证
[38:21] we make up the deficit in the next fiscal year. 我们会在下一个财政年度弥补这个差额
[38:24] It’s not what you want, 虽然没达到你们的要求
[38:25] but it is enough to keep those refugees alive. 但是足以让这些难民生存下去了
[38:27] And you expect me to take that on faith? 你指望我相信你吗
[38:29] You think those refugees go forward 你以为那些难民是知道他们要面临什么
[38:31] knowing what lies ahead? 才前来的吗
[38:33] Reopen the border. 重新开放边境吧
[38:35] A bid for the Security Council? 保证我们拿到安理会席位吗
[38:36] Will have our full support. 我们将全力支持
[38:38] Then we have a deal. 那我们达成协议了
[38:40] Providing you extradite Hakan Uzun. 你们要引渡哈坎·乌赞
[38:43] This is a mercy mission, not a shakedown. 这是救灾任务 不是勒索
[38:49] Come on, take the deal. 拜托了 同意吧
[38:53] Very well. 很好
[38:55] I will recommend to President Kozlu 我会向科兹卢总统建议
[38:56] that he reopen the borders 为叙利亚难民
[38:58] for the Syrian refugees. 重新开放边境
[38:59] – Thank you. – The price was right, huh? -谢谢 -价格挺合适的吧
[39:02] – Right. – Besides, -是的 -还有
[39:05] anyone who hates karaoke as much as I do is, uh, all good. 和我一样讨厌卡拉OK的人 都没问题
[39:10] Okay. 好吧
[39:11] Oh, my God. 天呐
[39:15] The dulcet tones of sexting. 发送色色短信的美妙声音
[39:17] Annelies challenged me to a game. 安内利斯向我挑战一场比赛
[39:20] Don’t worry, it’s not chess. 别担心 不是国际象棋
[39:22] Words with Friends. “朋友间的词”
[39:23] Native language, maybe I have a chance. 母语 也许我有机会呢
[39:30] Is it worth it? You and Ronnie? 值得吗 你和罗尼
[39:32] 13 time zones, half a world away. 间隔13个时区 半个地球之外
[39:37] Yeah. Every minute. 值得 每分每秒都值得
[39:39] Good. Because I just bonused. 很好 我刚赢了
[39:43] You want a drink, babe? 要来一杯吗 宝贝
[39:44] Anything but Guinness. 除了黑啤都可以
[39:54] Wow. Still can’t believe it’s over. 还是无法相信问题解决了
[39:58] You should be proud. 你该感到自豪
[40:00] Yeah. I don’t know. 是啊 不知道
[40:02] Feels more like fate than achievement. 感觉更像是命运而非成就
[40:05] I mean, if it hadn’t been for the random eruption 如果不是岛山冰川的突然爆发
[40:08] of Eyjafjallajökull, then it prob… wow. 可能…
[40:11] I nailed it. 我居然念对了
[40:14] Well, then, none of this could’ve happened. 那么 这一切都不会发生
[40:17] Well, countless thinkers throughout history 历史上无数的思想家
[40:19] have struggled to reconcile the interplay 都在努力平衡
[40:21] between fate and free will, chance and design. 命运与自由意志 机遇与计划之间的相互作用
[40:24] And? 然后呢
[40:26] No one’s been able to resolve it 没人能解决这个问题
[40:28] because one thing can’t exist without the other. 因为它们都是相互依存的
[40:31] The volcano was one factor, 火山是一个因素
[40:33] but so was the sheer force of your will. 你意志的力量也是
[40:37] Even without the volcano, I… 即使没有火山 我…
[40:39] think you would’ve found a way. 认为你也会找到解决办法
[40:41] You’re just saying that because you made babies with me. 你这么说只是因为你是我孩子的爸爸
[40:46] Speaking of babies. 说到孩子
[40:49] – Hey, Noodle. – Hey, honey. -面面 -甜心
[40:52] So I’m moving out, starting next semester. 下学期我要搬出去了
[40:56] Oh. Okay, well, any particular reason? 好 有什么特别的理由吗
[41:00] Beside the fact that it was only 除了我本来就是
[41:02] ever supposed to be temporary? 暂时住在家里这个事儿吗
[41:03] Yeah, actually. I’m getting pretty sick 说真的 我已经受够了
[41:05] of all the unsolicited advice, 那些不请自来
[41:06] which backfired spectacularly. 结果却适得其反的建议
[41:09] What happened? 怎么回事
[41:12] I asked Gunnar where everything was going. 我问了贡纳尔我们的现状
[41:15] – You did? – His name is Gunnar? -你问了 -他叫贡纳尔
[41:17] And he freaked out. 他抓狂了
[41:20] I had finally found a guy that I really liked 我终于找到了一个很喜欢
[41:22] that I thought liked me. 并且我觉得也喜欢我的人
[41:23] And now he’s gone. 现在他离开我了
[41:25] Noodle, I’m-I’m sorry, sweetheart. 宝贝 真遗憾 甜心
[41:28] I am, too, but I think you can do better. 我也是 不过我觉得你可以做得更好
[41:31] Oh, my God, I am so done with this. 天呐 我真是受够了这种说教
[41:36] Mom, 妈妈
[41:38] I’m really glad you’re back. Good night. 真的很高兴你回来了 晚安
[41:42] Good night. 晚安
[41:48] Don’t look so down. 别这么沮丧
[41:50] Just think, you saved her months of decoding emoojis 想想 你帮她节省了好几个月和一个
[41:54] with a guy named Gunnar. 叫贡纳尔的家伙发表情信号的时间
[41:57] – Emojis. – Emojis. -表情信息 -表情信息
[41:59] For now, though, the overall feeling here is one of relief. 不过 就现在而言 这里的整体感觉是解脱
[42:03] These families have escaped the clutches… 这些家庭逃脱了魔掌…
[42:05] What about us? 我们呢
[42:09] Fate or free will? 听信命运还是遵从自由意志
[42:11] …but there’s a long road ahead of them. …但是他们未来的路还很长
[42:13] Fate. 命运
[42:15] …millions of Syrian refugees …数百万叙利亚难民
[42:17] who are already seeking asylum, 一直在寻求庇护
[42:19] and no one knows where that process will end. 没人知道这个过程何时会结束
[42:23] It’s a life of uncertainty, 未来的生活仍然充满了未知
[42:25] but at least they found hope. 不过至少他们找到了希望
[42:27] Did I just force Alison to move out? 刚才是我逼艾莉森搬出去了吗
[42:31] No. 不是
[42:33] That was fate, too. 那也是命运
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号