时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 叙利亚北部 土耳其边境附近 | |
[00:50] | The crisis in Northern Syria | 叙利亚北部的危机 |
[00:52] | has entered a critical phase. | 已经进入了一个关键的阶段 |
[00:54] | The latest offensive has displaced | 最近的攻势导致了 |
[00:55] | thousands of men, women and children. | 数以千计的男人 女人 和儿童流离失所 |
[00:59] | 联合国紧急援助会议 卡塔尔 多哈 | |
[00:59] | Their only option is to head for the Turkish border. | 他们唯一的出路就是前往土耳其边境 |
[01:02] | Tens of thousands, according to INR. | 根据国家情报研究局的分析 有数万人 |
[01:03] | While Turkey’s Foreign Minister Tarhan and his government | 虽然土耳其外长塔尔汗和他的政府 |
[01:07] | are making heroic efforts, | 在进行英勇的救助 |
[01:08] | they cannot manage the crisis alone. | 他们无法独自面对这样一场危机 |
[01:11] | And today, we are still five billion dollars short | 现在 土耳其难民的基本生存需要 |
[01:15] | of the bare minimum | 食品 住宿和衣物 |
[01:16] | Turkey needs to provide food, shelter and clothing. | 我们还有五十亿美元的缺口 |
[01:20] | Without these necessities, the refugees face | 如果没有这些必需品 难民们将 |
[01:23] | starvation, exposure | 饥寒交迫 |
[01:25] | and eventual death. | 最终死亡 |
[01:27] | 联合国难民署目标 九十亿 国家社会承诺 四十亿 | |
[01:31] | – Gets your attention? – Not enough. | -引起你的关注了吗 -还不够啊 |
[01:33] | We’re still five billion short. | 我们还缺五十亿 |
[01:34] | Donor fatigue is real. Six years of war. | 捐赠厌倦症真的存在 六年的战争 |
[01:36] | If we fail here, it sends a signal to the rest of the world | 如果我们没办法 就向全世界发出了 |
[01:38] | that Syria doesn’t matter. | 叙利亚无足轻重的信号 |
[01:39] | Well, then we better not fail. | 那我们最好找出办法来 |
[01:41] | Blake, call the White House. | 布莱克 给白宫打电话 |
[01:42] | See if there’s any spare change under the cushions. | 看看还能不能从哪儿刮出点钱出来 |
[01:44] | – Yes, ma’am. – I’ll light a fire under the gaggle. | -好的 -我会给媒体烧把火 |
[01:45] | Tie ’em to a spit if you have to. | 不行的话再浇点油 |
[01:46] | We need public pressure, we need it now. | 我们需要公众的压力 现在就需要 |
[01:48] | I want you two to work the floor. | 你们俩在代表这边开展工作 |
[01:50] | I want to see those pledge numbers come up, | 我要看到这些承诺的募捐数字增长上来 |
[01:51] | – and fast. – Yep. | -越快越好 -是 |
[01:53] | Monsieur Lenoir, we’re-we’re looking at | 勒努瓦先生 我们在关注 |
[01:55] | exponential growth of instability in the Middle East. | 中东地区急速发展的不稳定性 |
[01:57] | And France has invested more in antiterrorism than anyone. | 在反恐方面 法国比任何国家的投入都多 |
[02:00] | We’ve given all we can. | 我们已经竭尽所能了 |
[02:02] | Even a small donation from you could prime the pump | 即便是一笔小的捐助也能有帮助 |
[02:05] | and-and inspire others to revise their own pledges and prove, | 可以激发其他国家提高他们的捐助承诺 |
[02:07] | once and for all, that the generosity | 同时又一次向世人展现了 |
[02:09] | of the French people is unparalleled. | 法国人民无可匹敌的慷慨 |
[02:12] | So, what do you say, huh? | 您觉得怎么样 |
[02:14] | Fraternité? | 博爱 |
[02:16] | I say my omelet is getting cold. | 我觉得我的鸡蛋卷要凉了 |
[02:20] | As we all know, | 我们都知道 |
[02:21] | the generosity of the German people is unparalleled. | 德国人民的慷慨是无可匹敌的 |
[02:24] | Indeed. But why should we give when the United States | 的确 可是凭什么要我们做呢 |
[02:27] | denies asylum to so many Syrians? | 美国拒绝那么多叙利亚人的避难申请 |
[02:30] | Well, we’re facing some political headwinds. | 我们有些政治上的阻力 |
[02:32] | Really? My government has taken in | 真的 我的政府已经接纳了 |
[02:34] | more than half a million refugees. | 超过五十万难民 |
[02:37] | And you dare ask us for more money? | 你还敢跟我们要更多的钱吗 |
[02:42] | No. | 没有 |
[02:43] | The Emirates would be happy to make an additional pledge | 如果你们带头的话 酋长国愿意 |
[02:45] | if you go first. | 承诺额外的捐助 |
[02:47] | Oh, well, the United States already made | 美国已经承诺了 |
[02:50] | a pledge of $1.2 billion. | 十二亿美元 |
[02:52] | That’s more than four times what the UAE has offered. | 比阿联酋捐助多四倍呢 |
[02:54] | 1.2 billion is less than | 十二亿仅仅是你们国民生产总值的 |
[02:56] | one tenth of one percent of your GDP. | 千分之一还不到 |
[02:58] | In relative terms, my country is far ahead of you. | 用相对的概念的话 我的国家远超过你们 |
[03:01] | So you might say that the generosity | 所以你们可以说阿联酋人民的慷慨 |
[03:03] | of the Emirati people is unparalleled. | 是无可匹敌的 |
[03:16] | POTUS confirmed with OMB | 总统跟预算办公室确认过了 |
[03:19] | 1.2 billion is our absolute maximum. | 十二亿是我们的上限了 |
[03:23] | Go ahead. | 说吧 |
[03:24] | So we’re out of luck until the next fiscal year. | 所以在下一财年之前我们都没戏了 |
[03:26] | Turkey already has eight families to a tent. | 土耳其已经在一顶帐篷里安置八家难民了 |
[03:28] | What are they supposed to do, stack them? | 他们该怎么办呢 把他们摞起来吗 |
[03:29] | – Yeah. – We aren’t getting much traction in the press. | -是啊 -媒体方面也没什么关注 |
[03:32] | So far, the world is more concerned | 目前 全世界更关注的是 |
[03:33] | with the reprise of Smoking Baby. | “吸烟婴儿”复吸的事 |
[03:35] | I thought he quit. | 我以为他戒了 |
[03:36] | – Well, now he’s vaping. – It gets worse. | -他现在改吸电子烟了 -这更糟了 |
[03:38] | Azaz just fell to the government forces. | 阿扎兹刚刚被政府军占领了 |
[03:39] | Oh, my God, that’s the last rebel stronghold | 天啊 那是叙利亚军队和边境之间 |
[03:41] | between the Syrian army and the border. | 反政府武装最后的据点了 |
[03:43] | Yeah, the refugee numbers will go up dramatically. | 难民人数会激增的 |
[03:46] | Along with the deprivation. | 物资匮乏也一样会加剧 |
[03:48] | I mean, even if we pull a rabbit out of a hat | 就算我们变戏法一样 |
[03:50] | on the five billion, now it might not be enough. | 变出五十亿美元出来 现在恐怕也不够了 |
[03:52] | And Congress won’t save us. | 国会也不会救我们的 |
[03:54] | No way Morejon and Callister let a new aid bill out of committee. | 莫雷洪和卡利斯特不会通过新的援助议案的 |
[03:57] | – What about DoD? – They can retool | -国防部如何 -他们虽然可以 |
[03:58] | operations to deliver the aid, but in a war zone? | 重新部署去运送援助物资 可这是交战区啊 |
[04:01] | Only so much they can do. | 他们能做的有限 |
[04:02] | But there is one thing we haven’t tried. | 还有一个地方我们没试呢 |
[04:05] | China. | 中国 |
[04:06] | Could be a reach. | 可能不好办 |
[04:07] | They’re stingy for the same reason. | 他们一贯吝啬 |
[04:08] | Yeah, I mean, that last typhoon in the Philippines? | 是啊 上次菲律宾的那场台风 |
[04:10] | They sent a plane full of ponchos. | 他们就发了一飞机的雨衣过去 |
[04:12] | On the plus side, Chen’s already here in Doha | 有利的地方是 陈现在就在多哈 |
[04:14] | for a tech conference. | 参加一场技术会议 |
[04:16] | Exactly. | 没错 |
[04:19] | Maybe I catch him in a good mood. | 也许我找他时他心情不错呢 |
[04:29] | Minister Chen? Oh… | 陈部长 |
[04:31] | Minister Chen? | 陈部长 |
[04:34] | I’m sorry to interrupt. | 抱歉打扰你 |
[04:37] | Ming?! | 明 |
[04:42] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[04:44] | I think you mean a yuan, Elizabeth. | 伊丽莎白 我猜你是想问我有钱吗 |
[04:46] | Several billion of them. The answer is no. | 几十亿的钱 答案是没有 |
[04:49] | Chen, come on. | 行了 陈 |
[04:50] | The United Nations has failed | 联合国没办法了 |
[04:52] | and you want us to donate. | 你想让我们捐助 |
[04:54] | Pass. | 算了 |
[04:56] | Surely you can see the upside | 你肯定能看到 |
[04:59] | in helping refugees. | 援助难民的好的一面吧 |
[05:01] | China invests where it has the most interest. | 中国在我们最感兴趣的领域投资 |
[05:04] | Technology, for instance. | 比如说 技术领域 |
[05:06] | Even a small pledge | 只要一笔小小的拨款 |
[05:07] | would bring immense prestige to China. | 就能为中国赢得巨大声誉 |
[05:11] | You speak of prestige? | 您跟我谈声誉 |
[05:13] | This is Dragon Zen One, | 这是禅龙一号 |
[05:16] | a next-gen gaming device that makes | 新一代的游戏机 |
[05:18] | Robo Recall on the HTC Vive | 跟它相比 HTC Vive的机械重装 |
[05:20] | look like 8-bit Super Mario. | 就像是8位元的超级玛丽 |
[05:22] | – Cool. – Designed and built in China. | -厉害 -由中国自主设计与制造 |
[05:26] | Without American help of any kind. | 完全没有美国的帮助 |
[05:28] | Well, that sounds very lucrative. | 听起来挺赚钱的 |
[05:30] | It is. | 没错 |
[05:33] | America has long held the advantage | 美国在知识资本方面 |
[05:35] | in intellectual capital. | 一直占据优势 |
[05:38] | But not anymore. | 这种优势到此为止了 |
[05:40] | China produces the best computer scientists, | 中国培养了最厉害的计算机科学家 |
[05:44] | the most accomplished mathematicians, | 最负盛名的数学家 |
[05:46] | even the world’s greatest chess players. | 我们甚至还有世界上最高明的棋手 |
[05:49] | Our national team is, at this very moment, | 此时此刻 我们的国家队正在 |
[05:51] | earning glory at the Global Chess Classic in Montreal. | 蒙特利尔国际象棋经典大赛上为国争光 |
[05:56] | In field after field, | 中国在越来越多的领域 |
[05:58] | we’re leaving our rivals in the dust. | 遥遥领先于我们的对手 |
[06:00] | Except humanitarian aid. | 除了人道援助 |
[06:04] | I’m okay with that. | 这方面我倒不介意 |
[06:06] | Now, if you’ll excuse me, | 失陪了 |
[06:09] | I have a planet to save. | 我还得去拯救世界 |
[06:20] | I hate asking for money. | 我讨厌拉赞助 |
[06:21] | Remind me why you’re running for president. | 你当初为什么决定参加总统竞选来着 |
[06:23] | I heard it comes with a chef. | 我听说当总统会有私人大厨 |
[06:26] | No, but this one really hurts, you know? | 但是这次的事情真的让人很沮丧 |
[06:28] | Every attempt the U.N. has made | 联合国为终止叙利亚战争所作的全部努力 |
[06:31] | to end the Syrian civil war has collapsed. | 全都付诸东流 |
[06:34] | Yeah, thanks to Russia. | 我知道 被俄罗斯搅黄的 |
[06:35] | I’d hoped, at the minimum, that this conference | 我原本希望 至少通过这次会议 |
[06:37] | could provide some relief for its victims. | 可以为那些受害者提供一些救助 |
[06:39] | Well, babe, you did what you could. | 亲爱的 你已经尽力了 |
[06:41] | Sometimes that has to be enough. | 有时候 只能说尽力了 |
[06:42] | Nope. I’m reaching out to Moscow. | 不行 我要再找俄罗斯谈谈 |
[06:44] | See if they can help broker a cease-fire. | 看他们能不能促成停火协议 |
[06:46] | That can’t possibly last. | 就算促成了也是暂时的 |
[06:48] | But it might buy some time for the refugees | 但这或许能为难民争取一些时间 |
[06:51] | while we stand on the corner and… shake a cup. | 而与此同时我们就这样喝着茶置身事外 |
[06:55] | – Hey, Noodle. – Hey, Dad. | -宝贝 你回来了 -爸 |
[06:57] | You’re up early. | 你起得好早 |
[07:00] | So I’ll just… Yeah. | 我 上楼去了 |
[07:02] | Hey, Alison! | 艾莉森 |
[07:04] | I miss you. | 我想你了 |
[07:06] | Hey, Mom. | 妈 |
[07:10] | Love you. Bye. | 爱你 再见 |
[07:12] | Taking you off speaker. | 我把免提关了 |
[07:14] | Is that what I think it is? | 是我想的那样吗 |
[07:15] | Yep. | 是的 |
[07:17] | Booty caller strikes again. | 又被叫出去干坏事了 |
[07:19] | Maybe we should talk to her. | 我们得和她谈谈 |
[07:21] | It’s your funeral, pal, not mine. | 你自己往火葬场开 可别拉上我 |
[07:23] | I can’t talk to my own daughter? | 我还不能和我自己的女儿谈谈了吗 |
[07:24] | About this? No. Never. | 谈这事 不能 |
[07:27] | She lives under my roof. | 她可住在我的屋檐下 |
[07:28] | I think I am entitled to inquire | 我应该有权利问 |
[07:29] | where she’s been all night. | 她一晚上都去哪了吧 |
[07:32] | What do you want? Social security number? | 你想知道什么 社保账号 |
[07:34] | Address? Confirmation of what happened? | 地址 跟你坦白昨晚发生了什么 |
[07:37] | Because I can tell you it is | 这个我就能帮你确认 |
[07:38] | what you think it is. | 就是你想的那样 |
[07:39] | Okay, okay, we’re-we’re not having this conversation. | 行吧 不聊这个了 |
[07:42] | Good. Come in. Anything else, babe? | 好 进来吧 还有事吗 亲爱的 |
[07:44] | Nope. We’re done. Have a safe flight, love you. | 没有了 一路平安 爱你 |
[07:46] | I love you, too, superdad. | 我也爱你 超级奶爸 |
[07:49] | Yeah? | 怎么了 |
[07:50] | Turkey’s closing its borders. | 土耳其正在关闭边境 |
[07:53] | What? When? | 什么 什么时候 |
[07:54] | Two hours ago. The refugees are trapped | 两个小时之前开始的 难民都被困住了 |
[07:57] | with half the Syrian army breathing down their necks. | 背后还有半支叙利亚军队在追杀 |
[08:01] | Where’s Minister Tarhan right now? | 塔尔汗部长现在在哪 |
[08:03] | Okay, fine. | 好的 行 |
[08:05] | Front desk says he’s already checked out. | 前台说他已经退房了 |
[08:06] | Yeah, he’s headed to UNHQ, New York. | 他正要赶去纽约联合国总部 |
[08:08] | Just added to his official schedule. | 新加的行程 |
[08:11] | Why? | 他去那干嘛 |
[08:11] | – There. – Coming out now. | -在那 -正在问 |
[08:13] | Minister Tarhan. | 塔尔汗部长 |
[08:14] | Madam Secretary. You leave us no choice. | 国务卿 是您让我别无他选 |
[08:17] | These pledges are the final insult. | 这几笔拨款是终极侮辱 |
[08:19] | Humanitarian aid is a long game. | 人道主义援助不可能一蹴而就 |
[08:21] | – You have to be patient. – Patient? | -您得有耐心 -耐心 |
[08:23] | Do you know how near impossible it is to house, | 您知道为数百万的难民提供食宿饮水 |
[08:25] | feed, provide drinking water for millions of refugees? | 是近乎不可能做到的吗 |
[08:28] | To screen for the terrorists that have murdered | 还要从中筛查杀害了数百名土耳其公民的 |
[08:29] | – hundreds of Turkish citizens? – I assure you | -恐怖分子 -我向您保证 |
[08:30] | no one doubts the magnitude of your challenge. | 所有人都知道这是一个巨大的挑战 |
[08:33] | Comforting words. | 您可真会安慰人 |
[08:34] | You know what’s more comforting? | 您知道什么能让我更放心吗 |
[08:35] | Five billion dollars in aid. | 五十亿美元援助 |
[08:37] | Turkey can’t do its part | 如果国际社会不履行义务 |
[08:38] | until the international community does theirs. | 恕土耳其也做不到 |
[08:42] | I give you my word the United States will | 我向您保证 美国在下一个财年 |
[08:44] | make good on the shortfall in the next fiscal year. | 将兑现今年未足的差额 |
[08:49] | The word of a woman | 结交我国叛徒的人给出的承诺 |
[08:50] | who consorts with traitors. | 真有说服力 |
[08:52] | Excuse me? | 您说什么 |
[08:52] | Do you think we forgot | 您以为您为哈坎·乌赞提供庇护的事 |
[08:53] | how you gave asylum to Hakan Uzun, | 我们忘了吗 |
[08:55] | the man who tried to murder my president | 他试图谋害我国总统 |
[08:57] | and overthrow our government? | 还谋划推翻我们的政府 |
[08:59] | Minister Uzun had nothing to do with that coup, | 乌赞部长与那场政变无关 |
[09:00] | and you know it. | 这事您很清楚 |
[09:01] | Then let him prove it at trial. | 那就让他在法庭上证明 |
[09:03] | Hand him over, and we may reconsider. | 把他交出来 我们或许会重新考虑 |
[09:07] | No? | 不行吗 |
[09:10] | Tarhan… tens of thousands of people– | 塔尔汗 如果你不重新开放边境 |
[09:14] | children– will be slaughtered | 会有成千上万的人 其中还有孩子 |
[09:15] | if you don’t re-open that border. | 被残忍屠杀 |
[09:17] | Not by our hand. | 并不是被我们所杀 |
[09:18] | Come on. | 别这样 |
[09:19] | If you and I work together we can… | 如果我们合作就可以… |
[09:23] | – Hey, wait! -Whoa, whoa! Get back! | -等等 -回来 |
[09:25] | Stand down! Stand down. | 冷静 冷静 |
[09:32] | Clear. | 安全 |
[09:34] | 格兰妮机场 香农 爱尔兰 | |
[09:37] | – Any word on Avdonin? – Uh, Russian Foreign Ministry | -阿多宁有消息吗 -俄罗斯外交部 |
[09:40] | says he’ll be available within the hour. | 说他要一小时后才有空 |
[09:41] | DIA reports of shellfire along the evacuation route | 国防情报局报告撤退路线有持续的 |
[09:44] | keep coming in. The Syrian army’s tightening their grip. | 炮火攻击 叙利亚军队正在加强控制 |
[09:46] | – We need that cease-fire. – Madam Secretary! | -我们需要停火 -国务卿女士 |
[09:48] | How lovely to have you back in Shannon. | 看到您回到香农真好 |
[09:50] | Hey, Aidan. | 艾丹 |
[09:51] | Another day, another pit stop. | 又是新的一天 又一次短暂相遇 |
[09:53] | Yeah, time flies. And the good news is | 是啊 时光飞逝 好消息是 |
[09:54] | you’re first in line to be refueled. | 您的飞机排在加油队伍的最前面 |
[09:56] | – Still enough time to sink a Guinness. – And curse the gods | -还够时间来杯健力士 -诅咒上帝 |
[09:58] | who gave us a plane with the range of a tadpole. | 让我们的飞机飞得还不如蝌蚪游得远 |
[10:00] | Oh, would you like a pint, ma’am? | 女士 要来一大杯吗 |
[10:01] | No, I think I’d like the bad news first. | 不用了 我想先听听坏消息 |
[10:04] | Well, all flights are grounded. | 所有飞机都停飞了 |
[10:06] | What? What happened? | 什么 怎么回事 |
[10:07] | Eyjafjallajökull. | 岛山冰川[冰岛语] |
[10:09] | – Efac… Come again? – Yeah. | -Efac 再说一遍 -好的 |
[10:11] | It means “Island mountain glacier” | 它的意思是”岛山冰川” |
[10:13] | in Icelandic. | 是冰岛语 |
[10:14] | And it’s erupting. | 它正在喷发 |
[10:17] | Since when do glaciers erupt? | 冰川是什么时候开始喷发的 |
[10:18] | It’s really a volcano beneath the glacier which melted. | 它实际上是位于融化的冰川下的火山 |
[10:21] | Anyway, the prevailing winds have pushed the ash cloud | 总之 主风正把灰云 |
[10:24] | in our direction, | 往我们这个方向吹 |
[10:25] | and those particles have a nasty habit | 而且这些微尘很讨厌 |
[10:27] | of causing jet engine failure. | 它会造成喷气引擎故障 |
[10:30] | So, you’ll be with us for a spell. | 所以 您要和我们待上一阵子了 |
[10:32] | Oh, my Aunt Ida stayed with us for a spell. | 我姨妈艾达也和我们一起待了一阵子 |
[10:34] | Three years, 243 days. Quantify a spell. | 三年又243天 真是好一阵子啊 |
[10:37] | I’ll give you an update as soon as I can. | 有新消息我会尽快通知您 |
[10:39] | Now if you’ll excuse me, the Dutch national chess team | 请恕我失陪 荷兰国家象棋队也在这里 |
[10:42] | is here and we have at least one other plane | 而且我们至少还有一架飞机 |
[10:45] | being forced to land. | 准备迫降 |
[10:47] | Yes, Aidan, thank you. | 好的 艾丹 谢谢你 |
[10:48] | Hey, is anyone else sick of learning | 还有其他人听腻了 |
[10:49] | new ways that planes crash? | 飞机坠毁的新方式吗 |
[10:51] | It’s like the soothsayer said, | 就像预言家说的 |
[10:53] | “Beware volcanos with unpronounceable names.” | 请小心名字很难发音的火山 |
[10:55] | Eyjafjallajökull. | 岛山冰川[冰岛语] |
[10:58] | Oh, it’s not that hard. | 也不是那么难 |
[11:00] | Uh, guys, is it just me, | 伙计们 只有我这么觉得吗 |
[11:01] | or do they look familiar? | 他们看上去怎么那么眼熟 |
[11:03] | Oh, you got to be kidding me. | 你不是在开玩笑吧 |
[11:11] | Blake, I think I will have that Guinness after all. | 布莱克 我想我还是来杯健力士吧 |
[11:31] | Hey, boss, just saw that preliminary statement | 老大 刚刚看到那段有关国务卿女士 |
[11:33] | about M-Sec being held up because of | 的预先声明被搁置了因为 |
[11:34] | ay-yah– ay… | 唉-呀– 唉… |
[11:35] | Let’s just call it “Aye yai yai.” | 我们先称之为”哎呀呀” |
[11:37] | Anyway, nice work. Just a few lingering issues | 总之 干得漂亮 剩下就只有 |
[11:40] | with the Secretary’s speaking schedule. | 国务卿演讲日程安排的问题没解决了 |
[11:41] | We’re pushing the remarks | 我们正在起草 |
[11:42] | for the Ministerial on Religious Freedom, | 内阁会议上关于信仰自由的发言稿 |
[11:44] | but the F.L.O. thing is tricky. | 但家人联络办公室那边还有点麻烦 |
[11:45] | Most of the families are already inbound. | 大部分家人都已经回国 |
[11:47] | F.L.O. thing? | 家人联络办公室 |
[11:49] | The speech for the spouses and children | 对派驻艰苦岗位的外事官员的 |
[11:51] | of FSOs in hardship posts. | 配偶和孩子们进行演讲 |
[11:52] | Uh, right, right. | 对 对 |
[11:54] | Um, Dr. McCord’s giving the speech instead. | 现在由麦考德博士代为进行这个演讲 |
[11:56] | Secretary’s cool with that? | 国务卿女士同意吗 |
[11:57] | Her idea. I’ll meet with him later | 这是她的主意 我稍后会跟博士见面 |
[11:59] | to go over the tweaks. | 过一遍要修改的地方 |
[12:00] | Great. I’ll let Protocol know. | 好极了 我会通知工作人员 |
[12:02] | Hey, Amy, can I get your opinion on something? | 艾米 能给我点意见吗 |
[12:08] | What’s your impression of Zane? | 你觉得赞恩看上去怎么样 |
[12:10] | He’s my girlfriend’s CO in South Korea. | 他是我女朋友在韩国的指挥官 |
[12:12] | Hubba-hubba. | 很帅啊 |
[12:14] | Definitely two hubbas. | 绝对是双重肯定 |
[12:15] | No, I mean his posts. Are they funny? | 不 我是指他的姿势 有没有不对劲 |
[12:22] | Right. So is it a bad sign | 好吧 这不是个好兆头 |
[12:24] | that she does the laughy emoji on every one? | 她每条都加上了大笑表情 |
[12:28] | No. | 不 |
[12:29] | He’s her superior. She’s probably just flattering him. | 他是她的上司 她可能只是在奉承他 |
[12:33] | Thanks, Amy. You’re the best. | 谢谢 艾米 你是最棒的 |
[12:43] | I’m sorry, how much longer? | 对不起 还有多久 |
[12:45] | I wish I could tell you. | 我也希望我能告诉你 |
[12:46] | They’re sending a plane up to sample the air. | 他们派了一架飞机上去对空气取样 |
[12:49] | Can’t send us instead? | 能对空气取样却不能送我们走 |
[12:50] | Do the words “Jet engine failure” Mean nothing to you? | “喷气引擎故障”这句话你当没听见吗 |
[12:53] | You might as well have a-a bite of something. | 你最好也吃点东西 |
[12:55] | – Ooh, I like your thinking. – What are our options? | -我喜欢你的想法 -我们有什么选择 |
[12:58] | Well, as it’s the wee hours of a Sunday, | 因为现在是星期天凌晨 |
[12:59] | there’s only the sandwich cart open, | 所以只有三明治推车还开着 |
[13:01] | but there’s more stout than could sink a ship. | 但酒吧里的黑啤用来开船都绰绰有余了 |
[13:03] | Oh… And the pub has karaoke. | 而且那里还有卡拉OK |
[13:06] | You could have a go at that. | 你们可以试试 |
[13:08] | Thanks for the update, Aidan. | 谢谢你的最新消息 艾丹 |
[13:09] | Ma’am, Russian Foreign Minister Avdonin | 女士 俄罗斯外交部长阿多宁 |
[13:11] | is ready for you on SVTC. | 已经准备好与您视频连线了 |
[13:13] | Oh, is that karaoke? | 那是卡拉OK吗 |
[13:14] | – Oh, no, no, no. Just, no. – What? | -不不不不 不是 -什么 |
[13:17] | What you call refugees, I call terrorists. | 你们称作难民的人 我称作恐怖分子 |
[13:20] | That’s not the term I would use | 被屠杀的婴儿怎么会 |
[13:21] | for slaughtered babies. | 是恐怖分子呢 |
[13:25] | These pictures were taken | 这些照片是红十字会 |
[13:27] | by the Red Cross this morning. | 在今天早上拍的 |
[13:32] | Most of their parents were SDF, | 他们中大多数人的父母都是自卫队员 |
[13:34] | traitors to the legitimate Syrian government. | 合法的叙利亚政府的叛徒 |
[13:37] | Your Syrian allies are killing them | 你的叙利亚盟友正在使用 |
[13:39] | with Russian-made bullets. | 俄罗斯制造的子弹屠杀他们 |
[13:41] | Is this the part where you threaten additional sanctions? | 这是你们威胁进行进一步制裁的一部分吗 |
[13:44] | I’m hoping it won’t come to that. | 我希望不会走到那一步 |
[13:46] | Because you already sanction everything | 因为除了我们呼吸的空气 |
[13:48] | but the air we breathe. | 你已经制裁了一切 |
[13:49] | Don’t tempt me. | 别怂恿我 |
[13:50] | The chamber in that gun is empty, Elizabeth. | 那把枪早就失去了威胁 伊丽莎白 |
[13:53] | We will not be strong-armed. | 你强迫不了我们 |
[13:55] | Come on. | 别这样 |
[13:56] | But perhaps we would consider a ceasefire | 但是如果美国同意承认 |
[13:59] | if the United States agrees to recognize | 我们是合法占领克里米亚的 |
[14:02] | our legitimate occupation of Crimea. | 我们可能会考虑停火 |
[14:07] | Sure. | 当然 |
[14:09] | Why not ask for the Statue of Liberty while you’re at it? | 你为什么不去问问自由女神像呢 |
[14:11] | Because I find her old and tiresome, | 因为我觉得她又老又烦人 |
[14:14] | much like this conversation. | 就像这次对话一样 |
[14:21] | Ma’am, I’m so sorry. | 我很抱歉 国务卿 |
[14:22] | “Eya-flag-musk-hotel”? | 刀山兵船 |
[14:23] | AY-yah-fyad-layer-kuh-tel. | 岛山冰川 |
[14:25] | And how long until it’s acceptable to start karaoke? | 还有多久才能开始唱卡拉OK |
[14:27] | Okay, you know I can’t sing on an empty stomach. | 好吧 你知道我不能空着肚子唱歌 |
[14:29] | Well, brace yourself, but Ireland isn’t exactly known | 那祝你自己好运吧 爱尔兰不是靠 |
[14:31] | for its Michelin stars. | 米其林星级餐厅出名的 |
[14:32] | Okay, they’re sandwiches, Blake. How bad can they be? | 好吧 三明治而已布莱克 能差到哪去 |
[14:35] | There’s a reason they drink so much beer, | 他们喝这么多啤酒是有原因的 |
[14:36] | but knock yourself out. Whoa. | 但随你了 |
[14:40] | They’re taking all of it? | 他们拿走了所有的三明治 |
[14:41] | Barbarians. | 野蛮人 |
[14:43] | – The crisps, too? – And the wine gums. | -薯片也拿吗 -还有果酱 |
[14:45] | I don’t even think those are halal. | 我觉得那些都不是清真的 |
[14:49] | Minister Tarhan? | 塔尔汗部长 |
[14:53] | Minister Tarhan. | 塔尔汗部长 |
[14:55] | I know we ended things | 我知道我们刚才的谈话 |
[14:57] | on a bad note, but, uh, | 结束得不太愉快 但是 |
[14:59] | my people are hungry. | 我的人都饿了 |
[15:02] | And seeing as we’re all | 看在我们都被这个 |
[15:04] | in the same “Aya-fliedyuck… | “刀山”冰川 |
[15:06] | kerkle” Volcano thing, | 被困在这里的份上 |
[15:09] | I was hoping that maybe you could share some of your food. | 我希望你可以分点食物给我们 |
[15:16] | No. | 不 |
[15:18] | But you have five sandwiches to a person. | 但你一个人拿了五个三明治 |
[15:19] | I mean, what is that? What is that? | 我是说那算是什么意思 |
[15:21] | I told my staff to take appropriate measures | 我告诉我的员工采取适当的措施 |
[15:23] | to make sure we had enough. | 以确保我们有足够的食物 |
[15:25] | How do you put it? Um, first come, first served. | 用英语怎么说来着 先到先得 |
[15:30] | Now as you can see, I’m quite busy. | 正如你所见 我很忙 |
[15:35] | Thank you for your time. | 不好意思打扰了 |
[15:41] | How many outlets are in this place? | 这个地方有几个电源插座 |
[15:43] | Not many. Why? | 不多 怎么了 |
[15:46] | I think we should take “Appropriate measures” | 我认为我们应该采取点”适当的措施” |
[15:48] | to make sure we have enough. | 确保我们够用 |
[15:51] | So all of them? | 那所有的都买 |
[15:52] | Every damn last one. | 每一个都买 |
[15:55] | He wants to dance? Let’s dance. | 他不是想闹吗 我们奉陪到底 |
[16:01] | So looks like about 100 people | 看起来这100个人 |
[16:02] | who all have at least one relative serving | 都有在艰苦的岗位 |
[16:04] | at a hardship post, right? Eh, n-next one. | 工作的亲戚对吧 在隔壁抽屉 |
[16:07] | Oh, yeah, like, uh, Venezuela, Haiti, | 是的 比如委内瑞拉 海地 |
[16:09] | the DRC. | 国务院发展研究中心 |
[16:11] | Yeah, similar in the military. No family allowed. | 是的 类似于军队 不允许带家属 |
[16:13] | A lot of these people haven’t seen their spouses in years. | 好多人很多年没见过他们的配偶了 |
[16:16] | Right. So I’ll keep it close to home. | 好 那我的演讲就围绕家庭展开吧 |
[16:20] | Maybe I’ll tell an anecdote about what it was like | 也许我会讲一个伊丽莎白被中央情报局 |
[16:22] | when Elizabeth was deployed to Iraq with the CIA. | 派到伊拉克时的轶事 |
[16:25] | Yeah, that’s perfect, and maybe some practical tips, too. | 是的 这很好 也许还可以分享一些技巧 |
[16:27] | Hey, guys. Hi, honey. Oh, hey, Ali. | -你们好 -你好亲爱的 -你好艾莉 |
[16:29] | I’m gonna get some ice cream. Do you want any? | 我要来些冰淇淋 你要吗 |
[16:30] | Oh, yeah, I’d love to get in on that. | 好 我也很想来点 |
[16:33] | So what kind of practical tips were you thinking? | 你想要怎样的实用技巧 |
[16:37] | Just the nuts and bolts | 只是维持一段异地关系 |
[16:39] | of keeping a relationship going. | 所需要的小技巧 |
[16:42] | You know, like, before you were married. | 你知道 就像在你结婚之前 |
[16:45] | You were deployed around then, weren’t you? | 那时你被部署在外 对吧 |
[16:47] | This has nothing to do with you and Ronnie, right? | 这跟你和罗尼没有关系对吧 |
[16:49] | Oh, no, no, that… you know, that’s great. | 不是 不是 那个…那太好了 |
[16:52] | It’s just… | 只是… |
[16:54] | social media can be like the Dagobah swamp without Yoda. | 社交媒体就像像没有尤达的达哥巴沼泽 |
[16:59] | You never know what’s real. | 你永远不知道什么是真的 |
[17:01] | Preach. Uh, for instance, uh, Ronnie’s CO | 说教 比如说 罗尼的指挥官 |
[17:05] | is this John Cena clone. | 像是约翰·塞纳的克隆版 |
[17:06] | Whoa. He did not skip leg day. Right? | 哇 他没有逃过一次练腿日是吧 |
[17:09] | And he’s funny. I mean… | 而且他很有趣 我是说… |
[17:11] | how did you handle it, man? | 你是怎么处理的 伙计 |
[17:14] | The John Cena clones? | 约翰·塞纳的克隆版吗 |
[17:15] | No, the distance. | 不是 是距离 |
[17:16] | I mean, you got to have some pearls to share, | 我是说你肯定有些心得体会吧 |
[17:19] | you know, for the speech. | 你懂的 可以在演讲时说说 |
[17:20] | I wish I did. Honestly, the summer before we got engaged, | 但愿吧 老实说 我们订婚前的那个夏天 |
[17:24] | I was at flight training in Pensacola, | 我在彭萨科拉参加飞行训练 |
[17:26] | and I… I was so freaking lovesick. | 我当时… 特别想她 |
[17:29] | Oh, man. The only thing that eased the pain | 伙计 唯一能减轻痛苦的东西 |
[17:31] | was flying a F-18 at Mach 2, and then I would drive | 就是以2马赫的速度驾驶F18 然后我会 |
[17:35] | 11 hours through the night so that we could spend | 连夜开11个小时的车 |
[17:37] | maybe an hour together | 然后一起度过 |
[17:39] | before I had to head back, but… | 差不多一个小时 但是… |
[17:42] | it was worth it, every time. | 每次都很值得 |
[17:45] | Man… that’s beautiful. | 天哪…那太美了 |
[17:48] | And, like, one step removed from the astronaut diaper lady. | 这样就不用做妒妇宇航员了 |
[17:51] | The what? | 什么 |
[17:52] | You know, the astronaut love triangle, you know that. | 宇航员三角恋 你知道的 |
[17:54] | No, but if I ever had a band, | 不 但是如果我有乐队的话 |
[17:56] | that would definitely be the name of it. | 这肯定是乐队的名字 |
[17:58] | And not to question the process that led to my existence, | 我不是要质疑我的未来 |
[18:01] | but, God, those expectations of monogamy | 但是天哪 对一夫一妻制的期望 |
[18:03] | sound stressful and exhausting. | 感觉令人很有压力和疲惫 |
[18:05] | What’s the alternative? | 还有别的选择吗 |
[18:07] | I don’t know, just leaving things open-ended. | 我不知道 保持开放关系 |
[18:09] | Going with the flow, | 随性而为 |
[18:10] | doing whatever feels right in the moment. | 做当下让你觉得对的事 |
[18:12] | That way, everybody’s happy. | 这样大家都高兴 |
[18:14] | That’s a… that’s a perspective. | 这是… 这是一种观点 |
[18:21] | – Bye, guys. – Later. | -再见 伙计们 -以后见 |
[18:58] | I’m running out of charge. | 我手机快没电了 |
[19:00] | Have you tried turning off your Bluetooth? Every bit helps. | 你试过关掉蓝牙吗 省一点都有帮助 |
[19:03] | This isn’t a joke. I have official state business. | 这可不是开玩笑 我有正式的公务 |
[19:05] | What a coincidence. So do we. | 真是巧合 我们也是 |
[19:08] | Give me your outlet. | 给我你的电源插座 |
[19:11] | First come, first served. | 先到先得 |
[19:19] | The United States doesn’t yield to threats. | 美国不会屈服于威胁 |
[19:23] | We do, however, yield to corned beef. | 不过 我们可以屈服于吃牛肉干 |
[19:38] | – Hey, there. – Oh, hi. | -你好 -你好 |
[19:41] | I don’t think we’ve had the pleasure. | 我想我们没有见过面 |
[19:43] | I’m Annelies de Runnow. | 我是安娜丽丝·德·罗诺 |
[19:46] | Jay Whitman. | 杰伊·惠特曼 |
[19:48] | Chief of staff to the U.S. Secretary of State | 美国国务卿伊丽莎白·麦考德 |
[19:49] | Elizabeth McCord. Not that that matters. | 的参谋长 不过这不重要 |
[19:51] | Yes. I’m captain of the Dutch national chess team | 对 我是荷兰国家象棋队的队长 |
[19:55] | that just got eliminated in the Chess Classic. | 刚刚国际象棋大赛中被淘汰 |
[19:57] | Why we are here. Heading home. | 我们为什么在这 是要回家 |
[20:00] | We’ve had a rough few days, | 我们最近几天过得很糟 |
[20:02] | and we are hungry. | 并且我们很饿 |
[20:05] | Famished, actually. | 实际上 快饿死了 |
[20:10] | Do you have any idea what we went through | 你知道我们花了多大力气 |
[20:13] | to get this sandwich? | 才得到这个三明治吗 |
[20:14] | Yes. Your security people stole my outlet. | 知道 你们的安保人员占了我的插座 |
[20:18] | So either hand over half of that corned beef, | 所以要么把这份腌牛肉分一半给我 |
[20:21] | or we declare the bathroom sovereign Dutch territory. | 要么我们正是占领卫生间为荷兰领土 |
[20:25] | We have flags. | 我们有旗子 |
[20:33] | Mm… What’s your chess rating? | 你的国际象棋等级分是多少 |
[20:38] | 2765 2765. | |
[20:41] | Number one in the Netherlands, | 荷兰第一 |
[20:43] | number eight in the world. | 世界第八 |
[20:44] | Eight, wow. | 第八呀 |
[20:50] | Middle school champion, Dallas County, Texas. | 得克萨斯州达拉斯郡 中学冠军 |
[20:52] | Cracked top 20 in the state. I’ll tell you what. | 州内前二十名 这样吧 |
[20:55] | I’ll play you for it. | 咱们下棋定胜负 |
[20:57] | Paging Miss Peters. | 呼叫彼得斯女士 |
[20:59] | Please come to the help desk. | 请前往服务台 |
[21:00] | Paging Miss Peters. Please come to the help desk. | 呼叫彼得斯女士 请前往服务台 |
[21:04] | I like your hair. | 我喜欢你的发型 |
[21:06] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[21:09] | Your hijab’s pretty rad. | 你的头巾也很酷 |
[21:10] | Thank you. | 谢谢 |
[21:13] | Walk with me. | 跟我走 |
[21:15] | Is it just me, or are you sensing | 是只有我 还是你也感觉到了 |
[21:17] | a thaw with the Turks? | 跟土耳其人的关系有所缓和 |
[21:18] | No, no, it’s not just you. | 不不 不只是你 |
[21:20] | I mean, uh, we’re talking, at least. | 我们至少开始说话了 |
[21:22] | Well, then, let’s exploit it. | 那我们得利用起来 |
[21:23] | We never really discussed incentives for Turkey. | 我们从未讨论过给土耳其的激励措施 |
[21:25] | Yes, because anything worth giving | 是 因为任何可以给出的条件 |
[21:26] | would require approval from Congress. | 都需要国会通过 |
[21:28] | Yeah, guns and loans. I-I know. | 对 枪支和贷款 我知道 |
[21:30] | But Tarhan was headed to the U.N. | 但是在塔尔汗的飞机 |
[21:32] | before his plane was grounded by | 滞留在这里之前 |
[21:34] | ayefahder-fardu… | 他是要去联合国的 |
[21:36] | Uh, yak trolls, so– We ever figure out why? | 我们知道他们的目的吗 |
[21:39] | Um, yes. Yes, Daisy got the official schedule. | 是的 黛西拿到了官方日程 |
[21:41] | They are going to lobby for | 他们是为了去游说以获得 |
[21:42] | a rotating seat on the Security Council. | 一个安委会的非常任理事国席位 |
[21:46] | Taking their newfound leverage out for a spin. | 用他们新发现的把柄试试 |
[21:48] | Yeah, but Turkey hasn’t held one | 是 不过土耳其有四十多年 |
[21:49] | in over 40 years, so I– | 都没有拿到过席位了 |
[21:52] | And that volcano hadn’t erupted in 4,000. | 而那火山在四千年内都没爆发过了 |
[21:54] | Two-thirds vote. | 三分之二的投票 |
[21:56] | We’re gonna have to call in a lot of favors. | 我们得花费很多人情才能促成 |
[21:58] | Well, we’ve got food, electricity and time. | 我们有食物 电力和时间 |
[22:01] | Let’s get calling. | 开始打电话吧 |
[22:15] | Queen out early. Aggressive. | 后这么早就出动 进攻性很强哟 |
[22:18] | Always been a fan of Nakamura. | 一直是中村先生的粉丝 |
[22:22] | He’s difficult to imitate. | 他很难效仿 |
[22:25] | Not for me. | 对我来说不难 |
[22:28] | Practically paid my way through college hustling chess. | 我的大学学费几乎都是用赌棋赢的钱付的 |
[22:34] | Just the book fees, but still. | 只是课本费 不过也不少 |
[22:42] | You don’t want to castle? | 你不想用王车易位吗 |
[22:45] | When I’m about to slay your knight? | 在马上就能吃掉你马的时候吗 [马和夜晚同音] |
[22:51] | It’s your move. | 该你了 |
[22:55] | You know, sometimes I wonder | 要知道 有时候我会想 |
[22:56] | if I could’ve turned pro. | 我是不是能转为职业棋手 |
[23:01] | If I really stuck with it. | 如果我真的一直下棋的话 |
[23:05] | Checkmate. | 将死 |
[23:07] | Two out of three? T-Two, two… | 三局两胜吧 三局 |
[23:08] | two-two out of three. | 两胜 |
[23:10] | Get another sandwich. | 再去弄个三明治来 |
[23:18] | 真搞笑 对吗 起了吗 | |
[23:27] | How’s the speech coming? | 演讲准备得怎么样 |
[23:29] | Oh, it’s getting there. | 快弄好了 |
[23:32] | So, uh, that whole, um… | 那个 |
[23:35] | non-monogomous, go-with-the-flow type of thing, | 不要一夫一妻制 随心而行之类的 |
[23:38] | is that something you want to talk about? | 你想说说吗 |
[23:40] | Clearly, you didn’t. | 显然 你当时并不想讨论 |
[23:41] | In front of Mom’s speechwriter? No. | 在妈妈的演讲写手前吗 不想 |
[23:45] | But, look, I was just– | 我只是 |
[23:47] | wanted to make sure that you and your boyfriend | 想要确认你和你的男朋友 |
[23:48] | – are on the same page. – Okay. | -达成了共识 -好吧 |
[23:49] | First of all, “Boyfriend” is a label of the patriarchy. | 首先 “男朋友”是父系社会的标签 |
[23:53] | And there is no page. | 我们没什么共识 |
[23:55] | That’s kind of the whole point. | 这就是重点 |
[23:57] | The whole point is not to communicate with your… | 重点是不和你的”非男朋友” |
[24:00] | – non-boyfriend? – No. | -沟通吗 -不是 |
[24:01] | There’s no need to define things because | 不用去定义这些是因为 |
[24:04] | we’re not in a relationship. | 我们并不是恋爱关系 |
[24:05] | It just is, we’re just being. | 就是这样 我们只是活在当下 |
[24:09] | What? | 什么 |
[24:09] | Too existential for you? | 对你来说太存在主义了吗 |
[24:11] | No, it’s too risky. | 不 是太有风险了 |
[24:12] | If one of you is more invested than the other. | 如果你们其中一人比另一个更投入 |
[24:14] | That’s not gonna happen because we’re not investing. | 不会的 因为我们并没有投入进去 |
[24:16] | If you don’t communicate, | 如果你们不沟通 |
[24:17] | how do you know whether you’re investing? | 你怎么知道你们是否在投入 |
[24:18] | How do you know you’re not setting yourself up | 你怎么知道你不是在把你自己陷入 |
[24:20] | – for heartbreak? – Oh, my God. | -伤心的境地 -天哪 |
[24:22] | Stop Socratic method-ing me. | 别用苏格拉底问答法对付我 |
[24:23] | I’m not worried about heartbreak. | 我不担心伤心的事 |
[24:25] | O-Okay, but you’re not the first generation | 好吧 但是你不是第一代 |
[24:27] | to try this kind of thing, you know. | 想要尝试这种事情的人 |
[24:29] | You don’t know anything about my generation. | 你对我们这一代一无所知 |
[24:31] | So keep your neo-Victorian | 所以把你那新维多利亚时期的 |
[24:33] | judgments to yourself, okay? | 看法留给你自己 好吗 |
[24:36] | Do you see him during the day? | 你在白天见过他吗 |
[24:38] | Uh, does he work? Ali, come on. | 他有工作吗 艾莉 别这样 |
[24:41] | Label of the patriarchy? | 父系社会的标签 |
[24:43] | I’m neo-offended. | 我是真心受伤 |
[24:44] | Victorian father would have just locked her in the attic. | 维多利亚时期的父亲会把她关在阁楼 |
[24:48] | Hmm, or sent her to the workhouse. | 或者把她送去劳教所 |
[24:50] | Sewing blankets for gruel. | 为了喝到粥而缝毯子 |
[24:52] | You got to admit, those parents had options. | 你得承认 那些家长还有选择 |
[24:55] | I’d trade antibiotics for that. | 我会用抗生素来换那些 |
[24:58] | I had a feeling | 我感觉 |
[25:00] | that you would not be able to resist weighing in. | 你忍不住要跟她辩论 |
[25:03] | I just can’t stand all this. | 我只是无法忍受 |
[25:05] | “We’re just being, it just is.” | 活在当下 仅此而已 |
[25:07] | Yeah, don’t forget: | 别忘了 |
[25:08] | “There’s no page!” | 没有什么共识 |
[25:12] | Oh, babe, I got to go. | 亲爱的 我要挂了 |
[25:13] | Are you ready for the speech tomorrow? | 明天的演讲准备好了吗 |
[25:14] | Yeah, yeah. | 当然 |
[25:15] | But, you know, nobody likes a pinch hitter. | 但是没人会喜欢替补 |
[25:17] | Well, then, swing for the fences. | 那就孤注一掷 |
[25:20] | I love you and they’re gonna love you, too, okay? | 我爱你 他们也会爱你的 知道吗 |
[25:23] | Love you, too. Bye. | 我也爱你 再见 |
[25:24] | Bye. Did we get the vote? | 再见 拉到票了吗 |
[25:27] | Well, I promised the president of Togo | 我答应给多哥总统的 |
[25:28] | a visa for his pet hippo. | 宠物河马办签证 |
[25:31] | Can hippos get visas? | 河马能办签证吗 |
[25:34] | I don’t know. | 不知道 |
[25:34] | – It’s above my pay grade. – Good enough. | -超出了我的职权范围 -非常好 |
[25:36] | I’m bringing it to Tarhan. | 我得把这个消息告诉塔尔汗 |
[25:42] | What happened to aggressive? | 你的攻击性去哪儿了 |
[25:45] | Biding my time. | 等待时机 |
[25:48] | Like a ninja. | 就像忍者 |
[25:54] | Or guy who spent all night googling the Slav Defense. | 或像整晚搜索斯拉夫防御的家伙 |
[25:59] | Okay. The rust is off. | 好吧 剑磨好了 |
[26:03] | And nunchucks are coming out. | 双截棍也要出击了 |
[26:07] | Besides, the middle game is where I really shine. | 还有 中盘是我最出彩的地方 |
[26:12] | At least, it was in sixth grade. | 至少在六年级的时候是 |
[26:25] | Checkmate. | 将死 |
[26:29] | Sorry. But… | 抱歉 但是 |
[26:33] | …A Slav Defense with a knight | 斯拉夫防御 |
[26:36] | pulled back to E1 is vulnerable | 将马撤回E1的走法 |
[26:39] | to a kingside attack | 容易被象和后 |
[26:40] | by the bishop and the queen. | 攻入王翼 |
[26:48] | I learned that in second grade. | 我在二年级学到的 |
[26:52] | God, yeah, I’m-I’m sorry. | 天啊 真惭愧 |
[26:54] | Y-You’re one of the best players in the world, | 你是世界顶级棋手之一 |
[26:56] | it’s ridiculous that… | 让你跟我这样的人浪费时间 |
[26:58] | for you to even mess around with someone like me. | 真是太可笑了 |
[27:02] | I like messing around with you. | 我乐意跟你浪费时间 |
[27:08] | And it’s refreshing to play with someone who doesn’t cheat. | 跟不作弊的人下棋令我心旷神怡 |
[27:12] | What do you mean? | 何出此言 |
[27:13] | Vadim Dremov, the Russian who beat me in Montreal. | 瓦季姆·德廖莫夫 在蒙特利尔打败我的俄罗斯人 |
[27:16] | Never heard of him. | 没听说过 |
[27:18] | No one has. | 没人听说过 |
[27:23] | Came out of nowhere. | 不知道从哪儿冒出来的 |
[27:25] | You think he had help? | 你觉得有背后帮手 |
[27:27] | Gut feeling. | 直觉 |
[27:30] | But if he hadn’t, I wouldn’t be here with you. | 但如果不是他 我也不会在这里跟你下棋 |
[27:39] | It’s a tempting offer, but I cannot accept. | 条件很诱人 但我不能接受 |
[27:43] | Seriously? | 认真的吗 |
[27:46] | My policy advisor gave a visa to a hippo. | 我的政策顾问给河马办了签证 |
[27:51] | – Really? – It’s in the works. | -真的吗 -还在办理中 |
[27:53] | Still. No deal. | 那也不行 |
[27:57] | But while I have you, | 我跟你聊天的时候 |
[27:59] | can you tell your people to keep it down? | 能不能让你的人小声点 |
[28:07] | Please. | 拜托 |
[28:17] | Yeah, I never really got karaoke myself, | 我从来没唱过卡拉OK |
[28:21] | probably ’cause I’m tone-deaf. | 或许因为我是音盲 |
[28:23] | What does this mean, “Tone-deaf”? | 音盲是什么意思 |
[28:25] | Mainly that people want to rip their ears off | 就是当我开始唱歌 |
[28:27] | when I start singing. | 人们就想把耳朵扯下去 |
[28:32] | My, uh, my wife, she says I sing like a dying goat. | 我妻子说我唱歌像杀猪叫 |
[28:36] | Maybe we should do a duet sometime. | 有机会我们该试试二重唱 |
[28:45] | Thank you. That was Nan’s favorite. | 谢谢 这是我奶奶最喜欢的歌 |
[28:48] | – All right. – Thank you. | -好 -谢谢 |
[28:50] | Well, my granny wouldn’t give two hoots for this song, | 我奶奶不喜欢这首歌 |
[28:53] | but, uh, happens to be my personal favorite, | 但这是我个人最爱的一首 |
[28:56] | and it’s called “The Ferryman.” | “摆渡人” |
[28:59] | Okay, here’s the truth, Elizabeth. | 伊丽莎白 实话实说 |
[29:02] | I want a seat on the Security Council. | 我想要一个联合国安理会的席位 |
[29:05] | My heart goes out to the refugees, | 我同情那些难民 |
[29:07] | especially since we’re trapped here in this airport, | 尤其是当我们困在机场 |
[29:09] | far from home. | 远离家乡 |
[29:10] | Not trapped | 我们没有被困 |
[29:12] | or cold or starving or being persecuted | 没有挨饿受冻 没有被迫害 |
[29:15] | or shot at or blown up. Just saying. | 没有被枪击或被炸 说说而已 |
[29:18] | Okay, fair enough, but I’m saying | 好吧 你说得对 |
[29:19] | without that $5 billion, | 我是说没有这50亿 |
[29:21] | Turkey simply cannot afford to keep its border open. | 土耳其根本无力开放边境 |
[29:24] | This time, it really is about money. | 这次真的是钱的问题 |
[29:28] | Most things are. | 很多事都是 |
[29:41] | What the hell, huh? | 搞什么鬼 |
[30:19] | Here, here! | 这里 这里 |
[30:31] | Ma’am. Good news. | 国务卿 好消息 |
[30:33] | Purse muffin? Please? | 口袋松饼 谢谢 |
[30:38] | Aidan. | 艾丹 |
[30:39] | Clear skies, Madam Secretary. | 天晴了 国务卿女士 |
[30:40] | Ash density is now within tolerable limits | 粉尘浓度在飞机引擎的允许范围内 |
[30:43] | for aircraft engines. You’re free to go home. | 你们可以回家了 |
[30:46] | Bless you, Aidan. | 祝福你 艾丹 |
[30:47] | And on behalf of all of us here at Shannon, ma’am, | 国务卿 我代表香农河的人民 |
[30:49] | I would just like to say, fair play on the sandwiches. | 想跟你说 三明治这招干得漂亮 |
[31:01] | Our errant knight returns. | 我们脱缰的骑士回归了 |
[31:02] | Nice end game, player. | 游戏结束得漂亮啊 棋手 |
[31:04] | Looks like someone found their mate. | 看来有人找到另一半了 |
[31:05] | Chess puns, clever. | 象棋双关语 聪明 |
[31:07] | All right, now, just back off, he’s sensitive. | 好了 到此为止 他很敏感的 |
[31:11] | Can you blame me? | 能怪我吗 |
[31:12] | Annelies is the smartest person I’ve ever met, | 安内利斯是我见过最聪明的女生 |
[31:14] | but so cool and humble about it. | 又酷又谦虚 |
[31:16] | I want to kill the guy who beat her in Montreal. | 我想杀了那个在蒙特利尔打败她的家伙 |
[31:17] | Aw, guys. He’s ready to kill for her already. | 各位 他已经准备好为她杀人了 |
[31:20] | Hey-hey-hey, the Russian was cheating, | 那个俄罗斯人作弊了 |
[31:22] | and now he’s playing China in the final | 现在他在和中国打决赛 |
[31:23] | and they’ll just cheat their way to victory again. | 同样又会通过作弊取胜 |
[31:25] | Yeah, we’re talking about Russia here. | 我们在讨论俄罗斯 |
[31:27] | Greatest chess playing nation in the world. | 下国际象棋最厉害的国家 |
[31:28] | Yeah, but get this, Dremov, the guy who beat her, | 但你得知道 德廖莫夫 那个打败她的家伙 |
[31:30] | his rating’s gone up by, like, | 他的等级分在过去半年里 |
[31:32] | 200 points in the last six months. | 上升了200点 |
[31:35] | That’s a lot. | 太多了 |
[31:37] | Can you get me footage of that tournament? | 能给我看看比赛的视频吗 |
[31:39] | Okay. | 好的 |
[31:41] | And then, in 2005, | 2005年 |
[31:42] | Elizabeth forward deployed to Iraq. | 伊丽莎白被派往伊拉克 |
[31:46] | I’d flown over those coordinates during Desert Storm, | 我在沙漠风暴[1991年]期间我在那里飞行过 |
[31:48] | but now, | 但是现在 |
[31:50] | it was my turn to wait at home. | 在家等着的换成我了 |
[31:52] | So… on the nights when I couldn’t sleep | 在那些因为担心她 |
[31:57] | ’cause I was worried about her– | 而无法入眠的夜晚 |
[32:01] | basically, all of them– | 基本上 是每个夜晚 |
[32:03] | I would reach for the family Bible and… | 我会拿起家庭圣经 |
[32:06] | leaf to a page in Exodus. | 翻到《出埃及记》 |
[32:08] | And-and there was some comfort there, | 这些章节给我带来慰藉 |
[32:10] | knowing that hardship is part of our journey | 认识到困难只是我们旅程的一部分 |
[32:13] | and our trials have a purpose. | 我们的努力是有目标的 |
[32:17] | On behalf of my wife and all Americans, | 我代表我的妻子和所有美国人 |
[32:20] | I want to thank you for supporting our diplomats. | 谢谢你们对我国外交官的支持 |
[32:23] | And for keeping the faith. | 以及始终保持信心 |
[32:25] | Thanks. | 非常感谢 |
[32:31] | I know she’s thinking about you every day, | 我知道她每天都在想念你 |
[32:33] | how proud she is of you. Thanks for coming. | 她有多为你自豪 感谢你们前来 |
[32:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:38] | Well played, with Exodus. | 《出埃及记》用得不错 |
[32:40] | Well, I hope it helped. | 希望有用 |
[32:42] | Well, it certainly helped me. | 对我很有帮助啊 |
[32:44] | I spoke to Ronnie this morning | 我今天早上和罗尼说了 |
[32:46] | and we made plans to meet up in Hawaii in a couple weeks. | 我们计划两周后在夏威夷见面 |
[32:50] | Well, that’s great. | 太好了 |
[32:51] | I’m a little surprised Elizabeth approved vacation | 伊丽莎白这么快就批准你休假了 |
[32:54] | on such short notice, but… | 我有点意外啊 不过 |
[32:55] | Oh, I haven’t asked her yet. | 我还没问她呢 |
[32:56] | I was hoping you could put in a good word. | 我还想着你能帮我说句话呢 |
[32:58] | Thanks, Doc. | 谢啦 博士 |
[33:06] | You’re not crazy. | 你没说错 |
[33:09] | Right? You see it, too. | 对吧 你也看出来了 |
[33:10] | Yeah, this guy’s some kind of spotter. | 是的 这家伙有点像个眼线 |
[33:12] | Well, t-there must be a-a relay, or… | 一定是有中继 或者… |
[33:16] | Yeah, look. | 对 看这 |
[33:17] | The spotter gets the move from someone in the audience | 观众中的某个人通过电话告诉这个眼线 |
[33:20] | with a phone and passes it to the player. | 这个眼线再传达给棋手 |
[33:22] | Now all I have to do is prove it. | 我现在只需要证实 |
[33:24] | – This isn’t enough? – Oh, no. | -这还不足以证明 -不够 |
[33:27] | The World Chess Players Association won’t take action | 国际象棋协会不会采取行动的 |
[33:30] | until we link each signal | 除非我们能把每个信号 |
[33:33] | to a specific move on the board. | 和棋盘上的特定动作关联起来 |
[33:35] | No proof, no leverage. That makes sense. | 没有证据就没有说服力 有道理 |
[33:37] | So, you really think that Russia | 你真觉得俄罗斯 |
[33:39] | is gonna stop a war over chess? | 会因为国际象棋就终止一场战争 |
[33:41] | Well, who said anything about Russia? | 谁说和俄罗斯有关了 |
[33:43] | Oh, you’re going back to Chen. | 你的重点在陈 |
[33:46] | He wants Chinese dominance in all things. | 他希望中国人在所有领域都占据主导地位 |
[33:54] | maybe he’ll pony up for humanitarian aid. | 也许他会为人道主义援助买单 |
[33:58] | I guess this is some kind of grid pattern. | 我猜这是某种网格图形 |
[34:00] | But there are 64 squares, six different types of pieces. | 有64个方格 六种棋子 |
[34:03] | That is a hell of a lot of combinations. | 这得有多少种组合方式啊 |
[34:05] | Yeah, but we’re out of time. | 没错 但是我们没时间了 |
[34:07] | The final match between China and Russia starts tomorrow. | 中国和俄罗斯的决赛明天就开始了 |
[34:12] | NSA could do it. | 国安局可以做到 |
[34:14] | No, there’s a giant bureaucracy and chain of command | 不 我们和米德堡[国安局]的超级计算机之间 |
[34:18] | between us and the supercomputers at Fort Meade. | 可还有一个庞大的官僚机构和指挥链呢 |
[34:23] | SecDef, Ellen Hill… | 国防部长 艾伦·希尔 |
[34:24] | We’ll get Dalton to sign a waiver. | 我们让道尔顿签个豁免书吧 |
[34:28] | Do you really think he’d go for it? | 你觉得他会这么做吗 |
[34:29] | He’d better. | 最好这样 |
[34:31] | As ethics advisor, I will tell him this is a moral outrage | 作为道德顾问 我会告诉他这是一种 |
[34:34] | that cannot be tolerated. | 无法容忍的道德暴行 |
[34:36] | I mean, Russia is the country that gave us Botvinnik, | 俄罗斯可是培养出了鲍特维尼克 |
[34:39] | Kasparov, Karpov and Kramnik. | 卡斯帕罗夫 卡尔波夫 克拉姆尼克这些名将 |
[34:41] | What happened to working hard | 像他们那样 |
[34:42] | to be the best like those guys did? | 努力登上顶峰的方式行不通了吗 |
[34:44] | Wh-What happened to excellence? I mean, | 追求卓越行不通了吗 |
[34:46] | Russia’s the country that beat us | 俄罗斯可是先于我们 |
[34:48] | by putting the first man in space. | 把人类送上太空 |
[34:50] | Now it seems their only national accomplishment | 现在看来他们唯一的国家成就 |
[34:53] | is leading the world in cheating. | 就是欺骗世界 |
[34:55] | Look at the Olympic doping scandal. | 看看奥运会兴奋剂丑闻 |
[34:57] | They cheat at their elections, | 他们在自己的选举中作弊 |
[34:58] | not to mention the elections of other countries. | 别国的选举就更别提了 |
[35:00] | They are champions only of deception | 他们只有在欺骗和背地里使坏方面 |
[35:03] | and undermining others, | 是”佼佼者” |
[35:04] | and if we don’t stop them, and fast, | 如果我们不阻止他们 很快 |
[35:07] | we are gonna see the death of principles and norms | 我们将目睹保护人类基本成就和尊严的 |
[35:09] | that protect basic human achievement and dignity. | 原则和规范的消亡 |
[35:13] | Babe, I love it. | 宝贝 讲得太好了 |
[35:14] | Call him. | 打给他吧 |
[35:17] | Just… I’m calling him. | 这就打 |
[35:19] | I knew it. The perfidious dogs. | 我就知道 背信弃义的小人 |
[35:22] | Do you really have proof? | 你真的有证据吗 |
[35:24] | NSA broke the code an hour ago. | 国安局一小时前破译了密码 |
[35:26] | Then I’m sure the Players Association will take | 那我想国际象棋协会会迅速采取行动 |
[35:27] | prompt action and disqualify Russia. | 并且取消俄罗斯的资格 |
[35:30] | Oh, I haven’t told them. | 我还没告诉他们 |
[35:34] | You see, | 你看 |
[35:35] | America invests where it has the most interest. | 美国对本国有利的事情才会投入 |
[35:38] | And that sure as hell ain’t chess. | 国际象棋肯定不属于这个范畴 |
[35:41] | The U.N. is short five billion dollars. | 联合国还有五十亿美元的缺口 |
[35:44] | Do you really expect us to make up the entire difference? | 你真的期望我们弥补全部差额吗 |
[35:46] | No, but where China leads, others will follow. | 不是 但是有中国带头 其他国家会紧随其后的 |
[35:52] | Do you have any idea | 你知道 |
[35:53] | how much money China puts into its chess team? | 中国对国际象棋队投入了多少资金吗 |
[35:55] | Great achievements require great sacrifice. | 伟大的成就需要大量的付出 |
[35:58] | Between masseurs, | 投入在按摩师 |
[35:59] | coaches, dieticians? | 教练和营养师吗 |
[36:02] | $100 million, in the last year alone. | 仅过去的一年就有一亿美元 |
[36:06] | Let’s start with that. | 从这开始吧 |
[36:08] | Such a gift would be unprecedented. | 这样的赠与可是没有先例的 |
[36:10] | So would a gold medal. | 金牌也是如此啊 |
[36:11] | Unless you’d prefer the virtual kind. | 除非你更喜欢虚拟的金牌 |
[36:18] | I’ll take it up with President Li. | 我向李主席提议看看 |
[36:20] | Good. | 很好 |
[36:21] | And hurry, because your guy | 抓紧吧 你的人 |
[36:24] | looks like he’s about to throw up. | 看上去不太好受呢 |
[37:21] | What’s this? | 怎么回事 |
[37:23] | What is happening? | 怎么回事 |
[37:24] | I protest! | 我抗议 |
[37:25] | – Put me down! – Mr. Dremov is suspended | -放开我 -德廖莫夫先生因违反 |
[37:28] | for violations of Article 11-B of the tournament bylaws. | 比赛章程第11-B条被停赛 |
[37:31] | – What? No! You’re lying. – Victory is awarded | -什么 不可能 你骗人 -因对方弃权 |
[37:33] | by forfeit to Mr. Zhao. | 赵先生获得胜利 |
[37:43] | This is better than lucha libre. | 这可比自由摔跤精彩 |
[37:44] | Who knew chess players | 谁知道象棋选手 |
[37:45] | – could rumble? – It’s like Nerds Gone Wild. | -也会动手呢 -就像《呆子也疯狂》 |
[37:48] | Well, China just publicly announced their pledge, | 中国刚刚公开宣布了他们的承诺 |
[37:50] | and Mongolia, the five Central Asian stans and Sri Lanka | 还有蒙古 中亚五国和斯里兰卡 |
[37:53] | are all following their lead and contributing. | 都纷纷表态并投入资金 |
[37:55] | Snowball effect in the house. | 雪球效应发生了 |
[37:57] | Or really, the “Suck up to China | 或者是 “跪舔中国 |
[37:58] | because they’re in your sphere of influence” Effect. | 因为你们在他的势力范围内”效应 |
[38:00] | Germany and France and most of the Gulf States | 德国 法国和大多数海湾国家 |
[38:02] | have upped their pledges as well. | 也提高了他们的援助金 |
[38:04] | Okay, so where does that leave us? | 好 现在差多少 |
[38:05] | About two billion short. | 两十亿美元 |
[38:10] | Gas up the jet, we’re getting back in the air. | 给飞机加油 我们又得走了 |
[38:16] | I thought I made myself clear. | 我想我说得很清楚了 |
[38:18] | You’re two billion short. | 还差二十亿美元呢 |
[38:20] | Again, I can promise | 我再次向你保证 |
[38:21] | we make up the deficit in the next fiscal year. | 我们会在下一个财政年度弥补这个差额 |
[38:24] | It’s not what you want, | 虽然没达到你们的要求 |
[38:25] | but it is enough to keep those refugees alive. | 但是足以让这些难民生存下去了 |
[38:27] | And you expect me to take that on faith? | 你指望我相信你吗 |
[38:29] | You think those refugees go forward | 你以为那些难民是知道他们要面临什么 |
[38:31] | knowing what lies ahead? | 才前来的吗 |
[38:33] | Reopen the border. | 重新开放边境吧 |
[38:35] | A bid for the Security Council? | 保证我们拿到安理会席位吗 |
[38:36] | Will have our full support. | 我们将全力支持 |
[38:38] | Then we have a deal. | 那我们达成协议了 |
[38:40] | Providing you extradite Hakan Uzun. | 你们要引渡哈坎·乌赞 |
[38:43] | This is a mercy mission, not a shakedown. | 这是救灾任务 不是勒索 |
[38:49] | Come on, take the deal. | 拜托了 同意吧 |
[38:53] | Very well. | 很好 |
[38:55] | I will recommend to President Kozlu | 我会向科兹卢总统建议 |
[38:56] | that he reopen the borders | 为叙利亚难民 |
[38:58] | for the Syrian refugees. | 重新开放边境 |
[38:59] | – Thank you. – The price was right, huh? | -谢谢 -价格挺合适的吧 |
[39:02] | – Right. – Besides, | -是的 -还有 |
[39:05] | anyone who hates karaoke as much as I do is, uh, all good. | 和我一样讨厌卡拉OK的人 都没问题 |
[39:10] | Okay. | 好吧 |
[39:11] | Oh, my God. | 天呐 |
[39:15] | The dulcet tones of sexting. | 发送色色短信的美妙声音 |
[39:17] | Annelies challenged me to a game. | 安内利斯向我挑战一场比赛 |
[39:20] | Don’t worry, it’s not chess. | 别担心 不是国际象棋 |
[39:22] | Words with Friends. | “朋友间的词” |
[39:23] | Native language, maybe I have a chance. | 母语 也许我有机会呢 |
[39:30] | Is it worth it? You and Ronnie? | 值得吗 你和罗尼 |
[39:32] | 13 time zones, half a world away. | 间隔13个时区 半个地球之外 |
[39:37] | Yeah. Every minute. | 值得 每分每秒都值得 |
[39:39] | Good. Because I just bonused. | 很好 我刚赢了 |
[39:43] | You want a drink, babe? | 要来一杯吗 宝贝 |
[39:44] | Anything but Guinness. | 除了黑啤都可以 |
[39:54] | Wow. Still can’t believe it’s over. | 还是无法相信问题解决了 |
[39:58] | You should be proud. | 你该感到自豪 |
[40:00] | Yeah. I don’t know. | 是啊 不知道 |
[40:02] | Feels more like fate than achievement. | 感觉更像是命运而非成就 |
[40:05] | I mean, if it hadn’t been for the random eruption | 如果不是岛山冰川的突然爆发 |
[40:08] | of Eyjafjallajökull, then it prob… wow. | 可能… |
[40:11] | I nailed it. | 我居然念对了 |
[40:14] | Well, then, none of this could’ve happened. | 那么 这一切都不会发生 |
[40:17] | Well, countless thinkers throughout history | 历史上无数的思想家 |
[40:19] | have struggled to reconcile the interplay | 都在努力平衡 |
[40:21] | between fate and free will, chance and design. | 命运与自由意志 机遇与计划之间的相互作用 |
[40:24] | And? | 然后呢 |
[40:26] | No one’s been able to resolve it | 没人能解决这个问题 |
[40:28] | because one thing can’t exist without the other. | 因为它们都是相互依存的 |
[40:31] | The volcano was one factor, | 火山是一个因素 |
[40:33] | but so was the sheer force of your will. | 你意志的力量也是 |
[40:37] | Even without the volcano, I… | 即使没有火山 我… |
[40:39] | think you would’ve found a way. | 认为你也会找到解决办法 |
[40:41] | You’re just saying that because you made babies with me. | 你这么说只是因为你是我孩子的爸爸 |
[40:46] | Speaking of babies. | 说到孩子 |
[40:49] | – Hey, Noodle. – Hey, honey. | -面面 -甜心 |
[40:52] | So I’m moving out, starting next semester. | 下学期我要搬出去了 |
[40:56] | Oh. Okay, well, any particular reason? | 好 有什么特别的理由吗 |
[41:00] | Beside the fact that it was only | 除了我本来就是 |
[41:02] | ever supposed to be temporary? | 暂时住在家里这个事儿吗 |
[41:03] | Yeah, actually. I’m getting pretty sick | 说真的 我已经受够了 |
[41:05] | of all the unsolicited advice, | 那些不请自来 |
[41:06] | which backfired spectacularly. | 结果却适得其反的建议 |
[41:09] | What happened? | 怎么回事 |
[41:12] | I asked Gunnar where everything was going. | 我问了贡纳尔我们的现状 |
[41:15] | – You did? – His name is Gunnar? | -你问了 -他叫贡纳尔 |
[41:17] | And he freaked out. | 他抓狂了 |
[41:20] | I had finally found a guy that I really liked | 我终于找到了一个很喜欢 |
[41:22] | that I thought liked me. | 并且我觉得也喜欢我的人 |
[41:23] | And now he’s gone. | 现在他离开我了 |
[41:25] | Noodle, I’m-I’m sorry, sweetheart. | 宝贝 真遗憾 甜心 |
[41:28] | I am, too, but I think you can do better. | 我也是 不过我觉得你可以做得更好 |
[41:31] | Oh, my God, I am so done with this. | 天呐 我真是受够了这种说教 |
[41:36] | Mom, | 妈妈 |
[41:38] | I’m really glad you’re back. Good night. | 真的很高兴你回来了 晚安 |
[41:42] | Good night. | 晚安 |
[41:48] | Don’t look so down. | 别这么沮丧 |
[41:50] | Just think, you saved her months of decoding emoojis | 想想 你帮她节省了好几个月和一个 |
[41:54] | with a guy named Gunnar. | 叫贡纳尔的家伙发表情信号的时间 |
[41:57] | – Emojis. – Emojis. | -表情信息 -表情信息 |
[41:59] | For now, though, the overall feeling here is one of relief. | 不过 就现在而言 这里的整体感觉是解脱 |
[42:03] | These families have escaped the clutches… | 这些家庭逃脱了魔掌… |
[42:05] | What about us? | 我们呢 |
[42:09] | Fate or free will? | 听信命运还是遵从自由意志 |
[42:11] | …but there’s a long road ahead of them. | …但是他们未来的路还很长 |
[42:13] | Fate. | 命运 |
[42:15] | …millions of Syrian refugees | …数百万叙利亚难民 |
[42:17] | who are already seeking asylum, | 一直在寻求庇护 |
[42:19] | and no one knows where that process will end. | 没人知道这个过程何时会结束 |
[42:23] | It’s a life of uncertainty, | 未来的生活仍然充满了未知 |
[42:25] | but at least they found hope. | 不过至少他们找到了希望 |
[42:27] | Did I just force Alison to move out? | 刚才是我逼艾莉森搬出去了吗 |
[42:31] | No. | 不是 |
[42:33] | That was fate, too. | 那也是命运 |