时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Ladies and gentlemen, we are now beginning our descent | 女生们先生们 飞机现在开始下降 |
[00:08] | into Vientiane, Laos, | 准备着陆于老挝万象 |
[00:10] | where the current temperature is a beautiful 86 degrees. | 当地温度是舒适的三十摄氏度 |
[00:12] | Flight attendants, please prepare for landing. | 机组成员 请做好着陆准备 |
[00:15] | We’ll be holding her soon. | 我们就要能抱她了 |
[00:18] | Our very own baby girl. | 我们自己的宝贝女儿 |
[00:34] | I hope it fits. | 希望它大小合适 |
[00:36] | It’s a scarf. | 这是条围巾啊 |
[00:38] | I just want Ailani to know how much we appreciate | 我希望让艾拉妮知道我们是多么感激 |
[00:40] | what she’s doing for us. | 她为我们所做的一切 |
[00:41] | Oh, after nine months of e-mails, | 经过了九个月的邮件 |
[00:43] | video chats and care packages, | 视频聊天还有关爱礼包 |
[00:45] | I’m pretty sure she knows, honey. | 我相信她知道的 亲爱的 |
[00:48] | But everyone needs a scarf, right? | 但是每个人都需要条围巾 对吧 |
[00:52] | We’re having a baby. | 我们要有孩子了 |
[00:54] | Uh, it should be just up here on the right. | 应该就是前面靠右了 |
[01:11] | What are you doing with those women? | 你们要对这些妇女做什么 |
[01:15] | Uh, sorry, Officer. Wrong address. | 对不起长官 地址搞错了 |
[01:33] | But that’s our baby. | 可那是我们的孩子啊 |
[01:38] | The Trafficking In Persons Report | 人口贩卖状况报告 |
[01:40] | shows that while several countries | 显示 一些历史上 |
[01:41] | with problematic histories vis-à-vis | 有过贩卖人口相关的不良记录的国家 |
[01:44] | human trafficking have managed to improve their behavior | 已经努力做出了改善 |
[01:47] | and move up to Tier 1 status | 并提升到了第一等级的状态 |
[01:49] | while several others | 同时呢 另外一些国家 |
[01:50] | have unfortunately slid down to Tier 2 | 则不幸地下降到第二等级 |
[01:53] | or Tier 3. | 甚至第三等级 |
[01:55] | And overall, the number of trafficking victims | 总体而言 世界范围内人口贩卖的 |
[01:57] | – worldwide has… – Doubled, sir. Yes. | -受害总人数 -翻了一番 总统先生 |
[02:01] | That’s it, then. | 就这样吧 |
[02:02] | I’ve seen enough. | 我已经看得够多了 |
[02:04] | We’re withholding aid to all Tier 3 countries. | 我们将暂停对第三等级国家的所有援助 |
[02:07] | Mr. President, that could have negative effects | 总统先生 这有可能会对 |
[02:09] | on populations in need around the globe. | 世界各地有需要的人造成负面影响 |
[02:11] | The more fair move wouldd be to evaluate | 更加公平的行动应该是 |
[02:14] | each nation on a case by case basis. | 一个国家一个国家地进行评估 |
[02:16] | Fair? | 公平 |
[02:19] | 800,000 people are ripped from their homes | 每年有八十万人被从家园掠走 |
[02:21] | every year and sold into slavery. | 贩卖成为奴隶 |
[02:23] | I want fairness for them. And the only way to achieve that | 我想要对他们公平 要做到这一点 |
[02:25] | is punish the countries that allow their exploitation | 我们唯一能做的就是惩罚那些 |
[02:28] | – to continue. – Well, the release of the report | -继续纵容这种行为的国家 -这份报告的 |
[02:31] | itself is yielding results. | 发布本身就已经有好的结果了 |
[02:33] | I assume you’re talking about the crackdowns in Laos. | 我想你说的是老挝的打击行动吧 |
[02:36] | Exactly. | 没错 |
[02:36] | Laos reacted immediately, | 老挝立刻做出反应 |
[02:37] | breaking up trafficking operations across the country. | 在全国范围打击贩卖人口的活动 |
[02:40] | Nothing like the threat of losing aid | 让一个国家突然良心发现 |
[02:41] | to make a country grow a conscience. | 最好的方法就是让他们面临失去援助的危险 |
[02:43] | Which proves my point. | 这印证了我的观点 |
[02:45] | Shutting off the money spigot so that they feel it, | 把资金的阀门关上 这样他们就能有所触动 |
[02:47] | so that it hurts. | 就能感觉到痛苦 |
[02:48] | That’s how you get change that lasts. | 这才是能带来持久改变的办法 |
[02:50] | And that’s what we’re going to do. | 这正是我们要做的 |
[02:53] | Thanks, Shira. | 谢谢茜拉 |
[02:54] | Thanks, everyone. | 谢谢大家 |
[02:56] | Sir, my office heard from former constituents of mine. | 总统先生 我的办公室从我之前的选民 |
[03:00] | A couple. | 一对夫妇 那里听说 |
[03:01] | Apparently, Laos is also rounding up pregnant women. | 老挝当局也在拘捕怀孕的妇女 |
[03:04] | Surrogates. | 代孕者 |
[03:05] | Well, that’s not too surprising. | 这也不奇怪 |
[03:06] | Unfortunately, Laos categorizes commercial surrogacy | 不幸的是 老挝把商业的代孕行为 |
[03:10] | as human trafficking. | 定性为贩卖人口 |
[03:11] | Mr. President, this couple is desperate. | 总统先生 这对夫妇很绝望 |
[03:13] | They can’t locate their surrogate. | 他们找不到他们的代孕者 |
[03:14] | and she is due to have their baby any day now. | 而她随时可能要生了 |
[03:18] | Do we know how many surrogates in total have been arrested? | 你知道一共有多少代孕者被抓了吗 |
[03:21] | Laos is a hotspot for fertility tourists, | 老挝是生育旅行的热点地区 |
[03:23] | so it could be hundreds of women. | 所以可能有数百名妇女 |
[03:24] | Unjustly imprisoned without access to proper prenatal care. | 不公正地被捕并失去了应有的产前看护 |
[03:28] | I think we should do something to help. | 我觉得我们应该做点什么去提供帮助 |
[03:30] | A statement from the President of the United States | 一份来自美国总统的声明 |
[03:32] | could go a long way. | 应该可以很有用 |
[03:34] | Maybe even de-stigmatize surrogacy a little in the process. | 甚至也许还能减少一点点代孕所受到的辱骂 |
[03:37] | Look, even if we could convince Laos | 就算我们能说服老挝 |
[03:40] | to ignore their own laws, here at home, | 无视他们自己的法律 在国内 |
[03:42] | commercial surrogacy is one of those issues | 商业代孕是人们不大关注的 |
[03:44] | most folks don’t think about much. | 事情之一 |
[03:45] | But when they do, they hate it. | 可一旦他们关注了 他们就会厌恶这个 |
[03:47] | I think it’s fair to say that there’s | 我觉得实事求是地说 |
[03:48] | no national consensus on this. | 国内对这件事没有共识 |
[03:50] | That’s why it’s regulated at the state level. | 所以才只是在各个州的层面上进行了立法管理 |
[03:52] | This is complex ethical territory. | 这是个复杂的伦理问题 |
[03:55] | Most surrogates come from low-income backgrounds | 绝大多数代孕者都来自低收入人口 |
[03:57] | so it’s easily seen as class exploitation. | 因此很容易被视为阶级剥削 |
[03:59] | And then there are the babies, both born and unborn, | 还有婴儿 出生的还有未出生的 |
[04:01] | so it’s a children’s rights issue. | 因此还有儿童权利的问题 |
[04:03] | It’s also an issue of reproductive rights. | 另外还有生育权的问题 |
[04:05] | If a woman wants to carry a child for someone else, | 如果一名妇女为另外一个人代孕 |
[04:09] | – that should be her choice. – See? | -那应该是她自己的选择 -看见了吧 |
[04:10] | It’s an issue both liberals and conservatives can hate. | 这个事无论自由派还是保守派都讨厌 |
[04:13] | Best to leave it alone. | 最好是不要管 |
[04:14] | Or we could forget about the politics for once | 或者我们可以先把政治放到一边 |
[04:16] | and just talk about what’s right. | 只讨论到底什么是正确的 |
[04:18] | Teresa, the day you forget about the politics | 特蕾莎 什么时候你能把政治放一边 |
[04:20] | is the day I forget about the politics. | 那我也就能放一边 |
[04:22] | Yes, Russell, I am ambitious. | 拉塞尔 我确实有抱负 |
[04:25] | But that doesn’t mean I’m heartless. | 但这不代表我冷酷无情 |
[04:27] | What? It was a compliment. | 怎么了 我说的是好话 |
[04:29] | Bess, have State keep an eye on the surrogates, | 贝丝 让国务院关注一下代孕者 |
[04:33] | make sure no human rights are violated. Beyond that, | 确保没有违反人权的事情发生 除此之外 |
[04:36] | I’m sorry, Teresa, we’re staying out of this. | 抱歉特蕾莎 我们不去碰这个 |
[04:42] | – Back to the office. – ?Sure. | -回办公室 -好 |
[04:44] | Elizabeth, do you have a minute? | 伊丽莎白 能跟你说句话吗 |
[04:46] | Uh, yeah. | 行吧 |
[04:51] | This is a, uh, a personal matter. | 我想跟你说件私事 |
[04:54] | Okay. | 说吧 |
[04:57] | You and I have our issues, I know that, | 我们之间有些过节 我了解 |
[04:58] | but I just didn’t know where else to turn. | 可是我实在不知道应该找谁 |
[05:01] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:03] | The couple I mentioned– | 我刚才提到的夫妇 |
[05:05] | my constituents? | 我的选民 |
[05:07] | They’re my daughter and son-in-law, Lyla and Charlie. | 他们是我的女儿和女婿莱拉和查理 |
[05:12] | I’m so sorry. | 我很难过 |
[05:15] | They’ve been trying to have a child for years. | 他们想要孩子已经好几年了 |
[05:18] | And there’s been a lot of disappointments | 这过程里 有过很多的失望 |
[05:19] | along the way, so they kept me in the dark | 所以他们直到最近 |
[05:21] | about their plans until recently. | 才把计划告诉我 |
[05:24] | They didn’t want to get anyone’s hopes up. | 他们不想让大家的期望值太高 |
[05:26] | And I can understand that. | 我能理解 |
[05:27] | Of course, they knew what the law was in Laos, | 当然 他们知道老挝的法律 |
[05:30] | but they have spent so much money trying to have | 但是他们为了能自己怀孕 |
[05:32] | their own child that they couldn’t afford a surrogate | 已经花了很多钱 他们没有钱来美国 |
[05:35] | in the U.S. And it just seemed like a safe enough bet. | 找代孕了 而这个看起来是个低风险的赌博 |
[05:37] | Well, and it was, | 以前确实是 |
[05:39] | until our report incited that crackdown. | 但我们的报告刺激了他们采取强制措施 |
[05:41] | And their surrogate, | 他们所找的代孕 |
[05:43] | Ailani… | 艾拉妮 |
[05:45] | is a week away from her due date | 还有一周就到预产期了 |
[05:47] | and now she’s in a jail somewhere. | 但她现在被关在监狱里 下落不明 |
[05:49] | I’m sorry to pull you into this, | 我很抱歉把你牵扯进来 |
[05:52] | but I’m not asking for your help as a Vice President. | 但我并不是以副总统的身份在要求你 |
[05:54] | I’m-I’m coming to you as a mother and a grandmother. | 我是以一个母亲和祖母的身份请求你的帮助 |
[05:58] | But Teresa, you-you are the Vice President. | 可是 特蕾莎 副总统也是你的身份 |
[06:00] | Why didn’t you say anything to POTUS? | 为什么不向总统说明情况呢 |
[06:03] | – Wh… – Because Russell is right– | -为什 -因为拉塞尔说得对 |
[06:04] | the politics are complicated | 政治很复杂 |
[06:05] | and I didn’t want to saddle the administration | 我不希望因为利益冲突 |
[06:08] | with the appearance of a conflict of interest. | 给当局造成负担 |
[06:11] | And, also, we both know that | 还有 你我都清楚 |
[06:15] | they want you, not me, | 在他们心目中 你才是康拉德的继任者 |
[06:17] | to succeed Conrad. | 不是我 |
[06:18] | And frankly, I don’t trust Russell | 而且 说实话 我不相信拉塞尔 |
[06:19] | not to use this against me. | 会不抓住这个把柄来对付我 |
[06:23] | But you trust me not to? | 你相信我不会 |
[06:26] | Well, we’ll be in the ring soon enough, and God knows | 竞选马上就要开场了 |
[06:28] | you give as good as you get. | 你肯定会全力以赴 |
[06:32] | But yes, I do. | 但没错 我相信你 |
[06:35] | I can’t make any guarantees, but I’ll look into it, | 我无法做出任何承诺 但我会去查探 |
[06:38] | see what I can do | 看看有什么办法 |
[06:39] | and I will keep this between the two of us. | 这事我会保密的 |
[06:41] | Thank you. | 多谢 |
[06:43] | Blake, where are we on the Peace Garden reopening ceremony? | 布莱克 和平花园的重新开放庆典进展如何 |
[06:45] | Uh the gardeners from Japan are still shin-high in bonsai, | 日本的园丁仍然忙于园艺工作 |
[06:49] | apparently, the garden was in a shameful state of disrepair– | 很显然 这花园荒废已久急需修缮 |
[06:51] | their words. | 这是他们的原话 |
[06:52] | But the reopening ceremony’s on schedule, right? | 但开放庆典在按计划推进吧 |
[06:54] | – We’ve got guests coming in from all over. – Yes. | -出席庆典的可都是各国显要 -放心 |
[06:56] | Yeah, high-level dignitaries across the board, | 没错 嘉宾中有来自各界的显赫人物 |
[06:57] | like our very own Dr. Henry McCord, | 比如 亨利·麦考德博士 |
[06:59] | who’s joining the Secretary. | 也会与国务卿一同出席 |
[07:00] | The date is set for the day after tomorrow, | 日期就定在后天 |
[07:02] | we’ve already confirmed with | 已经与日本大使馆 |
[07:02] | the Japanese embassy and National Park Service. | 以及国家公园管理局确认好了 |
[07:05] | So far everything’s on track. | 到目前为止 一切正常 |
[07:06] | Good. Matt. How are M-Sec’s remarks coming along? | 很好 马特 国务卿的致辞准备得怎么样了 |
[07:10] | “In the wake of the most destructive conflict | “人类社会正面临着 |
[07:12] | “in human history, | “史上最具破坏性的冲击 |
[07:13] | “Japan built gardens across the globe | “与此同时 日本却在全球建造花园 |
[07:14] | “to demonstrate its commitment to peace and friendship. | “向世界展示维护和平与友爱的决心 |
[07:18] | “Repairing those that have fallen into disarray | “修复这些破落的花园 |
[07:20] | “is an opportunity for Japan | “对日本而言是一个极佳的机会 |
[07:22] | “to remind the world | “它提醒着我们 |
[07:22] | “of our shared responsibility to ensure | “我们肩负着共同的责任 |
[07:25] | “that the ideals these gardens symbolize | “要努力确保这些花园所象征的理想 |
[07:28] | “continue to blossom.” | “继续盛放” |
[07:30] | Uh, then, something, something, | 然后说点这个那个 |
[07:32] | Earth as a shared garden metaphor, | 把地球比作共同的花园 |
[07:34] | Uh, poetry, poetry, poetry. | 后面是诗词 诗词 诗词 |
[07:36] | Followed by a touching conclusion. | 最后来个感人至深的结尾 |
[07:38] | Then we eat sushi | 然后大家一起吃寿司 |
[07:39] | – and check out koi ponds. – Sounds good. | -参观鲤鱼池 -不错 |
[07:41] | Thanks, everybody. | 谢谢大家 |
[07:42] | Thank you. | 谢谢 |
[07:43] | “Poetry, poetry, poetry” was especially moving. | “诗词诗词诗词” 这段特别感人 |
[07:46] | – It will be. – Oh, Jay. | -等着瞧吧 -对了 杰伊 |
[07:47] | One last thing. | 还有一件事 |
[07:53] | You shouldn’t have. | 送我这个干嘛 |
[07:55] | I didn’t. | 不是我送的 |
[07:56] | Mr. Usuki, I’m guessing? | 我猜是薄木先生吧 |
[07:57] | Yes, our favorite video game mogul strikes again. | 我们最喜欢的游戏大亨又有事相求了 |
[08:00] | He’s still angling for a one-on-one with the Secretary | 他还在试图争取与国务卿安排一对一会面 |
[08:02] | to discuss international investments. | 讨论国际投资的事 |
[08:04] | The watch has to go back. | 这手表得还回去 |
[08:05] | Yeah, just like the Beyoncé tickets and the Akita. | 跟之前的碧昂丝演唱会门票和秋田犬一样 |
[08:07] | I’ve been trying. | 我一直想把它还回去 |
[08:09] | His office keeps returning it, | 但他的工作人员不停地退回来 |
[08:10] | insisting it’s a token of appreciation, not a bribe. | 坚称这只是小小心意 不是贿赂 |
[08:14] | So kick it to the Protocol Gifts unit. | 那就扔给外交赠礼单位 |
[08:16] | If Mr. Usuki wants his $5,000 watch to molder | 如果薄木先生想让他这块五千美金的手表 |
[08:19] | in a National Archives warehouse, that’s fine with me. | 在国家档案馆里发霉 我没意见 |
[08:21] | $5,000? Jay. You’re so… | 五千 杰伊 你也太 |
[08:26] | …poor. PGU won’t take it. | 穷了 外交赠礼单位不肯收 |
[08:28] | They say they only deal with gifts from other governments. | 他们说只处理他国政要赠与的礼物 |
[08:30] | Mr. Usuki is just joining the Japanese Ambassador | 但薄木先生只是作为嘉宾 |
[08:33] | as his guest. | 陪同日本大使参加庆典 |
[08:35] | All right, I go to meet with the Secretary. | 行吧 我要去见国务卿了 |
[08:37] | Make sure Usuki knows there will be | 和薄木讲清楚 |
[08:38] | no pull-asides at the garden… | 不可能在公园里给他安排私下会面 |
[08:40] | Hey, wait. | 等等 |
[08:40] | No, no. Like, so… | 所以这个 |
[08:43] | How much is it worth? | 这手表到底多少钱 |
[08:51] | That’s more than my car. | 比我的车还贵 |
[08:56] | I really am poor. | 我确实很穷 |
[08:59] | Based on initial reports, | 根据初步报告 |
[09:00] | over 200 pregnant women were rounded up. | 超过200位孕妇被逮捕 |
[09:04] | Any idea why Laos would respond like this | 老挝为何对人口贩卖状况报告作出如此反应 |
[09:06] | to the TIP Report, Donna? | 知道原因吗 唐娜 |
[09:07] | The crackdowns are only | 人口贩卖状况报告只是 |
[09:09] | partly due to TIP. | 他们采取取缔行动的原因之一 |
[09:10] | Like other countries that have banned commercial surrogacy, | 和其他禁止商业代孕的国家一样 |
[09:15] | Laos is concerned about the optics. | 老挝担心此事带来的影响 |
[09:16] | Our embassy in Vientiane has obviously protested | 美国驻老挝大使馆已经 |
[09:19] | the surrogates’ treatment, but, uh…. | 就该国对代孕妇女的处理提出抗议 但 |
[09:22] | should I be doing more, ma’am? | 需要继续施压吗 国务卿 |
[09:25] | You’re wondering why I’m here. | 你想知道我为什么来你这儿 |
[09:27] | I just want to be sure | 我只是希望 |
[09:30] | that we communicate, in the strongest possible terms, | 我们在与对方沟通时 态度尽可能坚决 |
[09:33] | that the U.S. is invested in the health and safety | 告诉他们美国非常关注所有代孕妇女的 |
[09:37] | of all of those surrogates. | 健康与安全 |
[09:38] | Will do ,ma’am. I’m on it. | 好的 国务卿 我这就去办 |
[09:40] | Thank you, Donna. | 谢谢你 唐娜 |
[09:50] | Don’t give me the look. | 别用这眼神看我 |
[09:52] | Yes, you’re right, there is more to the story. | 你猜得没错 确实还有隐情 |
[09:54] | What look? | 什么眼神 |
[09:56] | I need a favor. | 我需要你的帮助 |
[09:57] | I need you to find one surrogate in particular. | 我希望你能帮我查一下其中一个代孕女孩 |
[10:00] | Her name is Ailani Lo. | 叫艾拉妮·洛 |
[10:02] | Ailani Lo. I’ll get into it. | 艾拉妮·洛 我马上去查 |
[10:04] | Obviously, there are underlying reasons which | 当然了 这背后还有其他的原因 |
[10:06] | I can’t get into right now. | 但我现在不能说 |
[10:08] | So I’m just going to ask for | 所以我只希望你能相信我 |
[10:10] | your trust and discretion, okay? | 并且谨慎行事 好吗 |
[10:12] | Of course, ma’am. | 当然 国务卿 |
[10:13] | Thank you. | 多谢 |
[10:17] | That’s the look, by the way. | 就是这眼神 |
[10:24] | Thanks for squeezing me in, Henry. | 多谢你抽时间见我 亨利 |
[10:25] | Hey, once CIA, always CIA. | 一朝共事中情局 就是一辈子的情谊 |
[10:27] | Ephraim, good to see you. What can I do for you? | 埃弗兰 很高兴见到你 有什么事吗 |
[10:29] | I realize what I’m about to | 我知道 我要跟你说的事情 |
[10:31] | show you will feel oddly reminiscent. | 可能会勾起一些不太好的回忆 |
[10:39] | Why are agents keeping tabs on my daughter? | 为什么有情报人员跟踪我女儿 |
[10:41] | We came upon Stevie by accident | 我们是在对迪米特里·派特洛夫 |
[10:43] | while doing routine | 的妹妹塔莉娅进行日常监控时 |
[10:45] | surveillance on Dmitri Petrov’s sister Talia. | 偶遇你女儿的 |
[10:50] | Talia knows better than that. | 塔莉娅对此很清楚 |
[10:51] | She’s not supposed to have contact | 她不应该与我的家人 |
[10:52] | with any member of my family. | 有任何接触 |
[10:54] | Could this be a coincidence? | 有没有可能只是巧合 |
[10:56] | Oh, we went back and… | 我们找回去 |
[10:57] | reviewed footage from earlier in the day. | 查看了当天早些时候的监控录像 |
[11:00] | Talia followed stevie to the cafe from the White House. | 塔莉娅从白宫一路尾随斯蒂芬到咖啡馆 |
[11:07] | We’ve run the options for why she’s back | 我们已经调查过她重新露面的各种可能性 |
[11:09] | in the picture, and only one makes sense. | 只有一个可能性说得通 |
[11:14] | You think she’s working for Russia? | 你觉得她在为俄罗斯工作 |
[11:16] | They could be leveraging her. | 他们可能在利用她 |
[11:18] | Right now, all we know is that she’s spying | 目前 我们只知道她在监视 |
[11:20] | on your daughter. | 你女儿 |
[11:23] | Where is Stevie now? | 斯蒂芬现在在哪 |
[11:24] | Tell me you’ve got a detail on her. | 你们得给她派个安保人员 |
[11:25] | A covert detail. | 我们派了秘密的安保人员 |
[11:26] | Plainclothes agents. | 便衣探员在跟着她 |
[11:28] | She has no idea. | 她完全不知道 |
[11:29] | Which is what we want. | 这正是我们想要的 |
[11:31] | At this point, | 现在 |
[11:32] | our advantage is that the Russians | 我们的优势在于俄罗斯还不知道 |
[11:34] | don’t know we’re onto them. | 我们已经盯上他们了 |
[11:35] | We need to bring her in, get her in a safe house. | 我们得把她带回去 让她待在安全屋里 |
[11:38] | I’m confident she’s in no immediate danger. | 我确信短时间内她还没有危险 |
[11:41] | The Russians came after | 俄罗斯的目标是在美国境内的 |
[11:43] | Dmitri Petrov on U.S. Soil | 迪米特里·派特洛夫 |
[11:44] | because he was one of their own | 因为他原来是他们自己人 |
[11:46] | who’d turned traitor. | 后来变节了 |
[11:47] | I don’t think we know anymore what Russia is | 我觉得我们对俄罗斯的能力和弱点 |
[11:51] | or isn’t capable of. | 并不了解 |
[11:53] | We need answers. | 我们需要答案 |
[11:56] | We need to talk to Talia Petrov. | 我们得和塔莉娅·派特洛夫谈谈 |
[12:13] | Y-Yes. Sadly, its beauty doesn’t | 是的 不幸的是它的美貌 |
[12:15] | make it any less illegal. | 并不能让它更合法 |
[12:16] | We can’t accept these kinds of gifts | 我们不能接受这一类的礼物 |
[12:18] | from Mr. Usuki or anyone. | 不管它是来自薄木先生还是其他人 |
[12:20] | Yes. | 是的 |
[12:22] | Well, with my utmost respect, | 所以我只能满怀敬意的请求你们 |
[12:23] | someone needs to come and pick this thing up today. | 今天派个人来把礼物取走 |
[12:25] | No, don’t put me on hold. | 不 别让我等着 |
[12:27] | Don’t put… | 别让… |
[12:30] | – Ken. – I’m early. | -肯 -我来早了 |
[12:31] | – My apologies. – Oh, you are right on time. | -对不起 -你来得正好 |
[12:33] | We have plenty to go over before Maddie gets here. | 在麦迪到这里之前我们有很多内容要核实 |
[12:35] | The ambassador will do the welcome, | 先由大使致欢迎词 |
[12:36] | – then I’ll introduce the secretary… – Gentlemen. | -然后我会介绍国务卿 -先生们 |
[12:38] | Ah, Maddie Klapper, | 这就是麦迪·克拉佩尔 |
[12:40] | National Park Service Coordinator extraordinaire, | 出色的国家公园管理局协调员 |
[12:41] | meet Ken Yoshino, | 来见见肯·吉野 |
[12:42] | our outstanding liaison | 杰出的日本大使馆 |
[12:44] | with the Japanese Embassy. | 联络人 |
[12:46] | It’s a pleasure to meet you. | 见到你很高兴 |
[12:47] | Let’s see if you still feel that way when we’re done. | 不知道我们谈完以后你是否还会高兴 |
[12:49] | Your team sent over the manual | 你的团队送了一份 |
[12:51] | for the garden upkeep. | 花园维护的手册过来 |
[12:53] | A 2,200-page PDF file that I printed out. | 我打印出了一份2200页的PDF文件 |
[12:58] | Used almost four ink cartridges. | 差不多用了四个墨盒 |
[13:00] | And a two-hour VR experience, | 还有两小时的虚拟现实体验 |
[13:03] | which is actually pretty cool. | 这真的非常酷 |
[13:05] | A-As intended, | 按照预期 |
[13:06] | the garden will be maintained | 在未来的几年中 |
[13:07] | for years to come. | 这个花园都需要维护 |
[13:09] | Three to five years, tops, | 根据我们的会计师提供的信息 |
[13:10] | according to our accountant. | 最多三到五年 |
[13:12] | I’m not following. | 我听不太懂 |
[13:13] | I get why the garden requires such thoughtful attention. | 我了解为什么花园需要如此精心的照料 |
[13:16] | But we don’t have the budget to care for it. | 但我们没有足够的预算来维护它 |
[13:19] | what do we have the budget for? | 那我们的预算够做些什么 |
[13:21] | A garden a third of the size. | 维护一个只有原来三分之一大小的花园 |
[13:23] | Less koi ponds. | 减少锦鲤池的数量 |
[13:25] | Less… everything. | 一切东西都要减少 |
[13:27] | My government has invested much time and money | 我国政府已经在这件象征和平团结的 |
[13:30] | in this living tribute to peace and unity. | 生机勃勃的礼物上投入了很多时间和金钱 |
[13:33] | Your unwillingness to maintain it | 你们不愿意维护是对我国政府的 |
[13:34] | is disrespectful and unacceptable. | 不尊重 我们无法接受 |
[13:36] | – Oh, Ken, I-I’m sure we can resolve this. – Good. | -肯 我们肯定能解决 -很好 |
[13:38] | ‘Cause if you don’t, | 因为如果你们无法解决 |
[13:39] | my superiors will cancel the ceremony. | 我的上司将会取消典礼 |
[13:45] | Great. | 很好 |
[13:46] | Great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[13:48] | Ma’am? | 国务卿 |
[13:52] | Maggie used her grandma’s recipe. | 美琪用了她奶奶的配方 |
[13:55] | It would be rude not to eat ’em. | 不吃好像不太礼貌 |
[13:58] | – I was gonna share. – I’m not giving you the look. | -我是拿来分享的 -我没做那种表情 |
[14:01] | I-I just wanted to share a-a Laos update. | 我只是想告诉你老挝那边的最新消息 |
[14:05] | About 260 surrogates are being held, | 他们关押了260名代孕者 |
[14:07] | 36 carrying American babies. | 其中有36位怀了美国人的宝宝 |
[14:09] | And the rest? | 剩下的呢 |
[14:10] | The intended parents are from all over. | 准父母们来自全球各地 |
[14:12] | The UK, Israel, Australia, China. | 英国 以色列 澳大利亚 中国 |
[14:14] | What about the legal status of the surrogates themselves? | 这些代孕者自身的法律处境如何 |
[14:17] | They’re awaiting sentencing | 她们在等待判决 |
[14:18] | while they prosecute ringleaders first. | 他们会先起诉头目 |
[14:21] | So there’s still time to negotiate their release | 所以还有时间进行谈判让她们获释 |
[14:23] | without meddling too much in a sovereign nation’s | 而无需对主权国家的司法系统 |
[14:26] | – judicial system. – That’s right. | -进行过多干涉 -是的 |
[14:27] | And I found Ailani. | 而且我找到了艾拉妮 |
[14:29] | Uh, in a detention center in Vientiane. | 她在万象的一个拘留中心 |
[14:32] | Oh. Great work, Jay, on everything. | 杰伊 你每件事都做得那么棒 |
[14:36] | Thanks. Not like any of this will stop pregnant women | 谢谢 但这并不能让他们 |
[14:38] | from being locked up in the next crackdown. | 在下次镇压时不再关押孕妇 |
[14:40] | Well, it’s not fair. | 这真不公平 |
[14:44] | Most legal systems aren’t, when it comes to women. | 涉及到女性时 大部分法律系统都不公平 |
[14:46] | But this is the best that we can do for now. | 但是目前 我们最多也只能这样了 |
[14:50] | People are so concerned about exploiting women, | 人们都很关注剥削妇女的问题 |
[14:53] | and yet banning it is not fixing the problem. | 但是仅仅禁止并不能解决问题 |
[14:56] | We need an international… | 我们需要一套国际化的标准 |
[14:59] | set of standards to-to regulate the industry | 来将这个行业规范化 |
[15:02] | and protect all parties. | 并保护各方的权益 |
[15:04] | I agree. | 我同意 |
[15:05] | But locking down countries for that | 但是以此为由 |
[15:07] | would be like herding cats. | 来封锁这些国家 |
[15:08] | With rabies. | 只是饮鸩止渴 |
[15:10] | Although… | 虽然… |
[15:12] | some very influential nations have surrogates pregnant | 老挝的拘留中心正关押着一些代孕者 |
[15:16] | with their unborn citizens in | 她们怀着某些 |
[15:17] | Lao detention centers right now. | 非常有影响力的国家的未来公民 |
[15:19] | Which could make them amenable, | 所以老挝应该接受协商 |
[15:21] | at least, to hearing a framework. | 至少他们应该听一下我们的框架协议 |
[15:22] | We may be able to solve both problems. | 我们也许能够解决双方的问题 |
[15:24] | – Right. – Let’s just say | -是的 -我们这样 |
[15:26] | I’m able to form | 我可以组织一个 |
[15:28] | a coalition of countries. | 国家联盟 |
[15:30] | And then I invite Laos | 然后我邀请老挝作为 |
[15:32] | to be a part of the international process. | 国际化进程的一部分 |
[15:34] | They’re concerned about optics. | 他们关心外部影响 |
[15:35] | This looks a lot better than throwing pregnant women in jail. | 这看起来可比把孕妇关进监狱好多了 |
[15:38] | I’m sold. But will Laos buy it? | 我同意 但老挝会接受吗 |
[15:42] | I need to go herd some rabid cats. | 我需要去找些有同样问题的国家 |
[15:45] | By working with our allies, we can advocate | 我们通过与盟友合作来为 |
[15:47] | for all the surrogates. | 所有代孕者提供支持 |
[15:49] | While also working towards decriminalizing | 并在全球范围内努力推动 |
[15:52] | commercial surrogacy worldwide? | 商业代孕的合法化 |
[15:54] | I know. It-it sounds ambitious. | 我明白 听起来很有野心 |
[15:57] | But I’m already getting buy-in from other countries. | 而且我已经得到了其他国家的支持 |
[16:00] | It’s a pipe dream, Elizabeth. | 这是在做白日梦 伊丽莎白 |
[16:02] | Helping surrogates who are carrying American babies | 帮助怀着美国宝宝的代孕者 |
[16:04] | is difficult enough. | 就已经够困难了 |
[16:05] | We need to focus on that. | 我们应该先集中精力帮助她们 |
[16:07] | Without the aid package, there’s no leverage. | 没有援助计划 就没有筹码 |
[16:10] | Forming a coalition– that’s how we save everyone. | 组织联盟 就是我们拯救所有人的方法 |
[16:13] | It’s not our job to save everyone. | 我们没有义务去拯救所有人 |
[16:15] | You know what I’m up against here. | 你知道我是在反对什么 |
[16:16] | I understand you’re upset. | 我知道你很难过 |
[16:19] | But now we know where Ailani is, and… | 不过现在我们知道艾拉妮在哪 |
[16:20] | Yes, and I thank you for that. But right now, | 对 谢谢你 不过现在 |
[16:23] | the woman about to give birth to my grandchild | 这位马上就要生下我的外孙的女士 |
[16:25] | is sitting in a squalid jail cell. | 正呆在肮脏的监狱牢房里 |
[16:30] | You asked for my help. | 你来找我帮忙 |
[16:32] | Now you’re gonna have to trust me. | 就得相信我 |
[16:45] | – You’re new here. – First day. | -你是新来的 -第一天上班 |
[16:47] | What can I get you? | 想喝什么 |
[16:48] | Large chai latte. | 大杯印度茶拿铁 |
[16:50] | Almond milk. | 杏仁奶 |
[16:59] | Talia. | 塔莉娅 |
[17:02] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[17:08] | Why were you following my daughter? | 你为什么跟踪我的女儿 |
[17:11] | Did someone put you up to this? | 有人指使你这么做吗 |
[17:15] | I can only help you if you tell me the truth. | 只有告诉我真相我才能帮你 |
[17:21] | It was Dmitri. | 是迪米特里 |
[17:23] | He heard about the White House attack. | 他听说白宫遭到袭击 |
[17:24] | He was worried | 他担心 |
[17:25] | and wanted to know she was okay. | 想知道她是否没事 |
[17:28] | But you spent an entire day | 可是你花了一整天的时间 |
[17:30] | trailing her around the city. | 跟着她到处走 |
[17:31] | I’ve never followed someone before. | 我从未跟踪过任何人 |
[17:34] | It took time to get close enough to make sure | 需要时间来离她近一点 |
[17:36] | she has, like, all her fingers and toes, you know? | 好确定她的手指脚趾都是完整的 |
[17:41] | She’s a fast walker. | 她走路很快 |
[17:44] | I told him it was stupid idea. | 我跟他说这是个坏主意 |
[17:47] | And that’s it? | 就这样了吗 |
[17:48] | – There’s nothing else? – I swear. | -没有别的了吗 -我发誓 |
[17:51] | Dmitri has been through so much. | 迪米特里经历了太多 |
[17:54] | When he asks for something, how can I not do it? | 他让我帮忙的时候 我怎么能拒绝 |
[17:59] | Dr. McCord… | 麦考德博士 |
[18:03] | I like my life here. | 我喜欢这里的生活 |
[18:07] | What’s going to happen to me now? | 现在我会怎样 |
[18:11] | You’re gonna leave out the back door with these agents. | 你得跟那些探员从后门离开 |
[18:13] | They’re gonna ask you a few more questions. | 他们会问你一些问题 |
[18:15] | If your story clears, then you’ll be free to go. | 如果你的说法没问题 那他们会放你走 |
[18:18] | But, no matter what, your life’s gonna | 不过无论如何 你的生活 |
[18:20] | be under a microscope for a while. | 都会被监视一段时间 |
[18:23] | For what it’s worth… I believe you. | 不管怎样 我相信你 |
[18:31] | So, Talia’s story checked out. | 塔莉娅的说法属实 |
[18:33] | I should hope so. | 希望如此 |
[18:36] | Pretty lame lie, otherwise. | 不然的话 这谎言也太烂了 |
[18:40] | She really say that thing about fingers and toes? | 她真的说了手指和脚趾了吗 |
[18:43] | She did. | 是的 |
[18:45] | And, technically, Dmitri didn’t violate his deal, | 理论上来讲 迪米特里并没有违反协议 |
[18:47] | so he got off with a warning. | 所以他只是得到了一个警告 |
[18:50] | Still, he took a big risk to make sure | 不过他还是冒着很大的风险 |
[18:52] | that Stevie was okay. | 来确保斯蒂芬没事 |
[18:55] | It’s kind of sweet. | 很甜蜜啊 |
[18:57] | It was reckless. | 这是鲁莽 |
[18:58] | Oh, you’d do the same. | 换成你也会这么做的 |
[19:01] | If you were a former Russian double agent | 如果你曾经是个俄罗斯双面间谍 |
[19:04] | exiled to the tundra, concerned for my safety, | 被流放到冻土地带 担心我的安危 |
[19:08] | but unable to contact me directly… | 却不能直接联系我 |
[19:11] | Don’t make it sound like an airport novel, okay? | 别说得像是机场小说好吗 |
[19:13] | But, yes, absolutely. | 不过 对 我肯定会 |
[19:15] | – Yeah. – No question. | -对 -毫无疑问 |
[19:17] | – But this is different. It’s Stevie. – Yeah. | -不过这不一样 是斯蒂芬 -对 |
[19:20] | And I guess she never has to know. | 我估计她永远不会知道 |
[19:24] | It’s kind of sad, right? Yeah. | 有点可悲对吗 是的 |
[19:27] | You think we should tell her? | 你觉得我们应该告诉她吗 |
[19:29] | I’d want to know | 如果有人那样在意我 |
[19:30] | if somebody cared about me that much. | 我肯定会想知道 |
[19:33] | I don’t think we should | 我觉得我们不应该 |
[19:34] | rip the scab off that old wound. | 揭开那层旧伤疤 |
[19:37] | We’d be throwing a lot at her. | 这会给她带来很多负担 |
[19:39] | Of course, our daughter can handle a lot. | 当然 我们女儿的承受能力也很强 |
[19:43] | You’re leaning towards tell her. | 你倾向于告诉她 |
[19:44] | Well, call me a romantic. | 我是个浪漫的人 |
[19:46] | But you’re the Stevie whisperer… | 不过你才是斯蒂芬的告密者 |
[19:49] | Mom, Dad! Have you guys been watching this? | 妈 爸 你们看到这个了吗 |
[19:52] | The news is saying that | 新闻上说 |
[19:52] | Teresa Hurst’s daughter used a sex slave to carry her baby. | 特蕾莎·赫斯特的女儿用性奴隶来代孕 |
[19:55] | There’s still no word from the vice president’s office | 截至目前为止 副总统办公室 |
[19:58] | or from the White House at this time. | 和白宫方面仍然没有任何回应 |
[20:00] | This is a still-developing story… | 这是一个正在进行的报道 |
[20:01] | That’s gonna hurt her when she’s gearing up for a run. | 这会影响到她竞选总统的 |
[20:05] | – White House. – Me too. | -是白宫 -我也是 |
[20:09] | Why didn’t you tell me you had a personal connection | 你为什么不告诉我你跟 |
[20:12] | to the surrogate issue in Laos? | 老挝发生的代孕事件有关联 |
[20:13] | I thought it best to keep you out of it, sir. | 我认为最好不牵扯到您 总统先生 |
[20:16] | Well, guess what. We’re in it now. | 你猜怎么着 现在我们都搅进来了 |
[20:18] | To hear cable news tell it, we’re running a baby mill | 听听新闻里说的 我们在林肯卧室外 |
[20:21] | out of the Lincoln bedroom. | 开了一间婴儿制造厂 |
[20:22] | I think we can all agree that cable news | 我们都知道新闻 |
[20:24] | tends to run toward the hyperbolic. | 就是爱夸大其词 |
[20:26] | Well, that’s why people watch it, Professor. | 这就是为什么人们会看 教授 |
[20:28] | And you– how could you go along with this? | 还有你 你怎么能跟她一起瞒着我们 |
[20:30] | I made a judgment call, Mr. President. | 我做了判断 总统先生 |
[20:33] | Teresa came to me with a highly personal issue | 特蕾莎带着一个非常私人的 |
[20:36] | which intersected with the professional. | 并且会影响专业性的问题 |
[20:38] | I skirted the edge, | 我回避了问题 |
[20:38] | but I believe I acted within my authority. | 不过我相信我并没有越权 |
[20:41] | The way I see it, | 在我看来 |
[20:43] | this mess has two components: foreign and domestic. | 这个问题有两个要点 国外和国内 |
[20:46] | And the best way to manage the domestic fallout | 解决国内影响的最好办法是 |
[20:48] | is to get the Laos piece of this in the rearview | 让老挝那边的问题 |
[20:50] | as soon as possible. | 尽快远离大众视线 |
[20:52] | You think this international coalition is viable? | 你觉得国际联盟有可能吗 |
[20:54] | I’m still making calls, | 我还在打电话 |
[20:56] | but the U.K. and Israel are interested, | 不过英国和以色列有兴趣 |
[20:59] | and our embassy in Laos is prepared to care | 驻老挝大使在准备接收 |
[21:01] | for all the surrogates | 所有的代孕母亲 |
[21:02] | if we can secure their release. | 如果我们能确保他们被释放 |
[21:04] | Sir, | 总统先生 |
[21:05] | we’re talking about almost 300 surrogates. | 我们在说的是将近300名代孕母亲 |
[21:09] | The safe bet is to fight for the 36 | 最保险的办法是保住那36位 |
[21:11] | who are carrying babies for Americans. | 怀着美国人的孩子的代孕母亲 |
[21:13] | Frankly, Teresa, I’m not sure | 坦白讲 特蕾莎 我不确定 |
[21:15] | you can give an unbiased opinion on this. | 你能对此毫无偏见地表达意见 |
[21:17] | I would make the same call | 即使我没有个人因素在这里 |
[21:18] | even if I didn’t have a personal stake in this. | 我也会做出同样的选择 |
[21:21] | American lives are on the line. | 美国人的生命危在旦夕 |
[21:24] | They have to come first. | 必须先把他们救出来 |
[21:28] | Henry? | 亨利 |
[21:31] | Sir, I’m not sure that there’s a right answer here. | 总统先生 我觉得这没有正确答案 |
[21:36] | The coalition plan makes sense, | 联盟计划有道理 |
[21:38] | in theory, | 在理论上 |
[21:39] | but our backs are against the wall here. | 不过我们现在别无选择 |
[21:43] | Push comes to shove, | 在迫不得已之时 |
[21:45] | I would go with the vice president on this. | 我同意副总统的方案 |
[21:46] | What about the other countries who have citizens | 那被关在老挝的怀有其他国家 |
[21:49] | with surrogates locked up in Laos? I… | 公民的代孕母亲呢 |
[21:52] | Sorry, Bess. | 抱歉 贝丝 |
[21:53] | I’m going with Henry and Teresa. | 我同意亨利和特蕾莎的意见 |
[21:56] | In that case, any wiggle room with the aid package for Laos? | 那给老挝的援助方面有任何回旋余地吗 |
[22:00] | Something that I can negotiate with? | 有什么我可以用来谈判的吗 |
[22:02] | They got a failing grade | 他们在贩卖人口报告上 |
[22:03] | in the Trafficking In Persons Report. | 的得分很差 |
[22:07] | We’re cutting their aid. | 我们要中止对他们的援助 |
[22:09] | You’ll have to figure out | 你得想办法 |
[22:09] | how to get the surrogates released without it. | 在没有谈判条件的情况下释放代孕母亲 |
[22:12] | I’ll do my best. | 我尽力吧 |
[22:14] | Thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[22:16] | Teresa, hang back a minute. | 特蕾莎 等一下 |
[22:18] | We need to talk. | 我们得聊两句 |
[22:27] | Listen, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:31] | Don’t be. We’ve been on opposite sides before. | 不用 我们之前也站在过对立面 |
[22:34] | Yeah, doesn’t make it any easier. | 的确 但我也没觉得轻松 |
[22:36] | I always want to be on your side. | 我一直想站在你那边的 |
[22:38] | But it’s not like we’re arguing | 不过这不像我们在吵 |
[22:39] | about what percent fat milk to buy. | 应该买多少脂肪含量的牛奶 |
[22:42] | Lives are at stake. | 性命攸关 |
[22:43] | I’ve got to offer POTUS my best judgment. | 我得为总统提供我最好的判断 |
[22:46] | Different opinions means more options to save those lives. | 不同的观点意味着更多的选择来拯救生命 |
[22:51] | And always two percent | 永远要百分之二的牛奶 |
[22:52] | less fat, same protein. | 低脂 同样的蛋白质 |
[22:53] | Admit it, it’s watery. | 承认吧 稀得跟水一样 |
[22:55] | You know, I understand why you all want to play it safe, | 我明白你们为什么都想打保守牌 |
[22:58] | especially poor Teresa, | 尤其是可怜的特蕾莎 |
[23:00] | but the thing that’s bugging me is, | 不过令我困扰的事情是 |
[23:02] | if that leak hadn’t happened, | 如果那个消息没有泄露出去 |
[23:05] | I think that coalition had a pretty decent shot. | 我觉得联盟还是很有希望的 |
[23:09] | Did Teresa know | 特蕾莎在今晚前 |
[23:11] | about the coalition plan before tonight? | 知道联盟的计划吗 |
[23:13] | Yeah, I gave her a heads-up earlier. | 知道 我提前跟她打过招呼 |
[23:16] | She didn’t like it then, either. | 她当时也不喜欢 |
[23:19] | No. | 不 |
[23:21] | Oh, th-think about it– | 想想吧 |
[23:23] | the-the leak forced Dalton to get involved, | 消息泄露就迫使道尔顿参与进来 |
[23:26] | and with the American media watching, of course | 并且在美国媒体的关注下 |
[23:28] | he’s gonna choose the American-focused plan, | 他当然要选择对美国有利的计划 |
[23:30] | which is what she wanted. | 这正是她想要的 |
[23:32] | No, Teresa can’t be the leaker. | 不 不可能是特蕾莎泄的密 |
[23:36] | She’s too much of a political animal | 她是个彻底的政治家 |
[23:38] | to sabotage her own career. | 不会毁掉自己前途的 |
[23:41] | With family is involved, | 事关家人的时候 |
[23:43] | people will surprise you. | 人们会做出意想不到的事情 |
[23:47] | Well, I can’t worry about that now. | 我现在没时间担心那个 |
[23:48] | I have to figure out how to get those surrogates released | 我得想办法如何用手上为数不多的牌 |
[23:51] | with what meager cards I have. | 来释放那些代孕妈妈 |
[24:04] | – Good Lord. – Hi! | -天哪 -早啊 |
[24:06] | Is that yesterday’s suit? | 你昨天就穿的这件吧 |
[24:07] | Hmm? Yes. I pulled an all-nighter | 对 我为了和平公园的事情 |
[24:09] | working on the Peace Garden issue. | 熬了一夜 |
[24:10] | In a nutshell: we still don’t have the money. | 简单地说 我们还是没有钱 |
[24:12] | Wait, Blake, the reopening’s tomorrow. | 等等 布莱克 明天就是重开日了 |
[24:14] | You think I don’t know that? | 你觉得我不知道吗 |
[24:15] | This isn’t just some garden party. | 这不是简单的公园派对 |
[24:16] | It’s a major public diplomacy event | 这是个和我们最亲近的同盟之一 |
[24:18] | – with one of our closest allies. – I know that! | -举办的大型公众外交场合 -我知道 |
[24:20] | Okay, take it easy. What’s the problem? | 好吧 放轻松 问题是什么 |
[24:22] | The problem is that no one owns the problem, | 问题是找不到解决问题的人 |
[24:24] | the Peace Garden problem. | 是和平公园的问题 |
[24:24] | Yes, technically, Park Service owns it, | 是 理论上来讲 公园管理部 |
[24:26] | but it’s not their problem | 但是如果日本的要求超出了 |
[24:27] | if Japan is asking for more than they can give. | 他们所能给予的 也不是他们的问题 |
[24:29] | Keeping Japan happy is State’s problem, | 让日本开心是国务院的问题 |
[24:31] | but it’s not our problem if Park Services | 但是如果公园管理部有资金困难 |
[24:33] | is having money problems. | 也不是我们的问题 |
[24:34] | Also, if I torch our relationship with a vital ally, | 还有 如果我毁掉了重要同盟的关系 |
[24:36] | then my quest to be anything more than an assistant | 那我想要在这个办公室不只是做 |
[24:38] | in this office is ruined before it even begins, | 一个助理的请求就没戏了 |
[24:40] | because somehow, I, with no money and no power, | 因为不知怎么回事 我没钱没权 |
[24:43] | now own this problem. | 现在要处理这个问题 |
[24:45] | I’m God’s lonely man. That’s the problem. | 我是上帝的孤独人 这就是问题 |
[24:47] | Also, about five hours ago, | 还有 大约五小时前 |
[24:48] | a very nice man on the cleaning crew | 一位非常好的清洁部员工 |
[24:50] | gave me a pill to help me stay awake, | 给了我一片药来帮助我保持清醒 |
[24:51] | and now I’m having hand tremors. | 然后现在我的手在抖 |
[24:52] | I’m probably fine, right? | 我应该没事的 对吗 |
[24:53] | I’m gonna get you a glass of cold water, okay? | 我去给你拿一杯冷水 好吗 |
[24:55] | We’re gonna figure this out. | 我们会想出办法的 |
[24:56] | Now what about the private sector? | 私营企业那边怎么样 |
[24:58] | Japan came to us so late with the budget | 日本带着预算这么晚找上咱们 |
[25:00] | I’ve only been able to scare up a few minor commitments. | 我只能努力筹措到一些小的承诺 |
[25:02] | Mm-hmm. Believe me, the irony | 相信我 讽刺的是 |
[25:04] | is not lost on me that we are desperate for money | 在我们迫切地需要钱时 |
[25:06] | while exorbitant gifts keep flowing in. | 那些极其昂贵的礼物一直送进来 |
[25:08] | Yeah, well, if only you could sell that watch, right? | 你要是能把那只表卖了就好了 是吧 |
[25:10] | That watch… that watch. | 那只表 那只表 |
[25:12] | You know, my life has been cursed | 自从那只表送来以后 |
[25:14] | ever since that watch came into it. | 我的人生就被诅咒了 |
[25:15] | It’s like The Monkey’s Paw. | 就像《猴爪》 |
[25:18] | Or it’s the answer to everything. | 或者那是解决所有问题的答案 |
[25:20] | Okay. | 好吧 |
[25:23] | What is… | 什么是 |
[25:25] | Oh, Matt, | 马特 |
[25:26] | you’re a genius. Thank you! | 你是个天才 谢谢 |
[25:28] | Okay, well, remember, do the deep breathing thing. | 好吧 记得做点深呼吸 |
[25:32] | It really helps, man. | 那真的有帮助 伙计 |
[25:36] | Mr. Usuki, we can’t give you a one-on-one | 薄木先生 我们不能为了 |
[25:39] | with the secretary for what is– | 我们得承认 是一种贿赂 |
[25:42] | let’s face it– a bribe. | 就让您和国务卿单独会面 |
[25:44] | But if you become a donor for the Peace Garden, | 不过如果您成为和平公园的一位捐助人 |
[25:47] | I-I’m sure she would thank you | 我肯定她会亲自为了您的 |
[25:48] | personally for your generosity. | 慷慨解囊而感谢您 |
[25:57] | Donor? | 捐助人吗 |
[25:58] | Uh, yes, your donation would go towards | 对 您的捐助会成为 |
[26:01] | the upkeep of the garden for the next | 公园未来五十年甚至更多的 |
[26:03] | 50 years or so. | 维持费 |
[26:05] | When I was a kid, my Grandma Chiaki | 在我小时候 我的千明奶奶 |
[26:07] | would take me to our local Japanese garden. | 带我会我们当地的日本花园 |
[26:09] | We’d sit on this bench by the koi pond | 我们会坐在锦鲤塘旁的长椅上 |
[26:12] | and pretend we were rich. | 假装我们很有钱 |
[26:15] | – She was rad. – Yeah. | -她很有趣 -对 |
[26:17] | So… yeah. | 那 好吧 |
[26:19] | Okay. Rae, | 好吧 雷 |
[26:20] | – take care of it. – Oh, great. I’ll send over | -你来处理 -太好了 我会把文件 |
[26:23] | the documents, and, of course, your name | 发来 并且您的名字 |
[26:24] | will be listed among the other contributors | 会和其他捐助者一同 |
[26:25] | on a placard outside the garden. | 名列公园外的标牌上 |
[26:28] | Among? | 一同吗 |
[26:29] | Eh, I don’t like that word. | 我不喜欢这种说法 |
[26:30] | My name is better off solo and in multiple locations. | 我的名字最好是单独放在多处位置上 |
[26:33] | Also, “Placard”– yuck. | 还有 “标牌” 不好 |
[26:36] | Like, what am I, a dentist? | 我是什么 牙医吗 |
[26:37] | I’m thinking a pagoda could work. | 我觉得应该可以建一座塔 |
[26:40] | Um, Mr. Usuki, I’m sorry, | 薄木先生 抱歉 |
[26:42] | there are no names inside the garden, | 公园里没有名字 |
[26:43] | and there’s no room for a pagoda. | 而且也没有地方建一座塔 |
[26:45] | Blake, I’m hearing a lot of “No,” | 布莱克 我听到了很多”不行” |
[26:47] | it’s really bumming me out. | 非常失望 |
[26:48] | Oh… I certainly wouldn’t want to do that. | 这不是我的本意 |
[26:50] | Look, I didn’t get here to where I am today | 我能站到今天这个位置 |
[26:53] | by plugging into negative energy. | 不是输入负能量而成的 |
[26:55] | Grandma Chiaki used to say to me, “One day, | 千明奶奶曾经跟我说 “终有一天 |
[26:58] | you are going to run this town, and your name is going to be | 你会管理这座城镇 并且你的名字 |
[27:01] | everywhere.” | 会遍布大街小巷” |
[27:02] | And you know what? She was right. | 你知道吗 她说对了 |
[27:06] | Yeah, well, Grandma Chiaki sounds rad, but, um, | 对 千明奶奶听起来很有趣 不过 |
[27:10] | the fact is, your name can’t be everywhere in the garden. | 事实是 您的名字不能遍布公园里 |
[27:15] | Then I can’t be a donor. | 那我不能作为捐助人 |
[27:16] | Rae. | 雷 |
[27:18] | Take care of it. | 你来搞定 |
[27:22] | That garden is a symbol of reconciliation | 那座公园是人类最可怕的大屠杀后 |
[27:24] | in the aftermath of mankind’s most horrific bloodbath, | 和解的标志 |
[27:27] | and you have the audacity | 而你胆敢 |
[27:29] | to want to use it for self-promotion? | 想要用来做自我推销吗 |
[27:32] | You know, I’m shocked your ego even fits | 我很惊讶你的自负竟然能 |
[27:34] | in this tiny, little car. Shame on you. | 装进这个小车里 真可耻 |
[27:37] | No one talks to me like that. | 没人那样跟我说话 |
[27:39] | Well, someone just did. | 有人刚刚说了 |
[27:40] | And I better not see this in my office again. | 还有最好不要让我再在办公室看见这个 |
[27:43] | – Have a nice day. – Wait. | -祝你过得愉快 -等一下 |
[27:48] | That took integrity. | 正直 |
[27:50] | Grandma Chiaki respected integrity. | 千明奶奶敬佩正直 |
[27:54] | Stay there. | 待在这儿 |
[27:56] | I’m gonna take a lap, think this over. | 我去跑一圈 重新考虑一下 |
[28:10] | Minister Phommapanya, | 彭马帕尼亚部长 |
[28:11] | the swift action your government has taken | 贵政府对境内的贩卖人口行为 |
[28:13] | to control human trafficking | 实施控制的动作之迅速 |
[28:15] | within your borders is commendable. | 令人钦佩 |
[28:17] | Thank you, Madam Secretary. | 谢谢 国务卿女士 |
[28:19] | Our eye is on Tier 1 status, | 我们的目标是一级状态 |
[28:20] | and showing the world we value all human life. | 并向世界展示我们对每一个生命的重视 |
[28:23] | I was hoping you felt that way. | 正如我所希望的 |
[28:25] | Your recent crackdowns included | 你最近的制裁 |
[28:26] | a number of pregnant women. | 牵涉到许多孕妇 |
[28:28] | Surrogates for hire. Criminals. | 商业代孕 罪犯 |
[28:31] | Yes, according to your anti-trafficking laws, | 是 根据你们的反人口贩卖法 |
[28:33] | but only in very rare circumstances | 但在极少数情况下 |
[28:36] | could surrogacy be considered human trafficking. | 代孕才被认定为贩卖人口 |
[28:39] | Did you call to lecture me on our legal system? | 你来电是为了向我说教我国的法制体系吗 |
[28:41] | Or to talk about | 还是为了讨论 |
[28:42] | the 36 American couples who’ve been exploiting | 剥削我国公民的36对美国夫妇 |
[28:45] | our citizens, including your vice president? | 包括你们的副总统 |
[28:48] | Let’s focus on the latter, for now. | 让我们把重点放在后者 目前来说 |
[28:51] | If your country releases the women– | 如果贵国能释放这些妇女 |
[28:53] | all of whom are technically carrying American citizens– | 理论上她们所有人都怀着美国公民 |
[28:56] | my government would be very appreciative. | 我国政府将不胜感激 |
[28:59] | Appreciative enough to reinstate our aid package… | 感激到全面恢复我国的 |
[29:02] | in full? | 援助计划吗 |
[29:04] | Well, your aid package is not on the table. | 你们的援助计划不在此次讨论范围 |
[29:07] | But I can offer a statement of praise | 但我可以为你们反人口贩卖所做的努力 |
[29:10] | for your anti-trafficking efforts. | 发表一份称赞声明 |
[29:12] | You criticize us for human trafficking | 你因贩卖人口批评我们 |
[29:14] | then chastise us for how we handle it. | 又因我们处理它的方式责难我们 |
[29:16] | We have strict commercial surrogacy laws, | 我们有严格的商业代孕法 |
[29:18] | and yet you want us to go against them | 你却要我们违反法律 |
[29:20] | because it suits your interests. | 只因它与你的利益挂钩 |
[29:22] | I realize how this looks, | 我明白现在的处境 |
[29:24] | but my country has a great deal of respect for your nation. | 但我国十分尊重贵国 |
[29:28] | Much of the aid your country provides | 贵国提供的大部分援助 |
[29:30] | goes to de-mining operations to remove the bombs | 都被用于扫雷行动 |
[29:33] | that the U.S. left behind decades ago. | 为了清除美国几十年前遗留下的炸弹 |
[29:35] | Bombs that still kill our people | 那些炸弹至今还在杀害我国人民 |
[29:37] | to this day, many of them children. | 其中很多是儿童 |
[29:39] | Minister Phommapanya… Vong, | 彭马帕尼亚部长 黄 |
[29:43] | I know that what we did over a period of years | 我知道我们过去所做的事 |
[29:45] | will be felt by your people for generations. | 仍对你们世代人民产生影响 |
[29:47] | It was devastating. | 那是灾难性的 |
[29:48] | The mess we left behind… | 我们遗留下的烂摊子 |
[29:51] | We do not have the moral high ground here, | 在这点上我们没有道德制高点 |
[29:54] | but there must be a way that | 但你总有办法 |
[29:55] | you can help me help these people. | 让我帮助这些人民 |
[29:57] | I mean… perhaps as a humanitarian gesture. | 或许作为一种人道主义行为 |
[30:02] | I value our relationship with the U.S., | 我重视和美国的友好关系 |
[30:06] | but there are those who think the ally | 但还是有人认为 |
[30:07] | we should be strengthening our ties with is China. | 我们该加强密切联系的同盟国应该是中国 |
[30:12] | Now, if you’ll excuse me. | 失陪 |
[30:18] | Morning. Hey, you better get in on these | 早安 你最好先尝尝这个 |
[30:21] | ricotta blueberry pancakes before | 意大利乳清干酪果酱饼 |
[30:22] | those monsters wake up and eat ’em all. | 趁那些小妖怪还没起床把它们都吃完 |
[30:24] | What happened? Who died? | 发生什么事了 谁过世了 |
[30:25] | What? N-No one. Everything’s fine. | 什么 没有 大家都很好 |
[30:27] | Just take a plate and go sit down, would you? | 拿个盘子坐下来 好吗 |
[30:29] | Dad, any time something bad happens | 爸爸 每次有不好的事发生 |
[30:31] | and you don’t know how to tell me, | 而你又不知该如何开口 |
[30:33] | there’s usually some kind of breakfast involved. | 就会有这种早餐出现 |
[30:37] | Busted. | 被你说中了 |
[30:38] | I knew it. Sorry. Go on. | 我就知道 对不起 请继续 |
[30:41] | All right. | 好吧 |
[30:43] | This is a little bit of a weird one, | 这听上去有点怪 |
[30:45] | but, um, here goes. | 但是 这么说吧 |
[30:48] | Your Russian friend, he… | 你的俄罗斯朋友 他 |
[30:51] | Dmitri? | 迪米特里 |
[30:53] | …found out about the White House bombings, | 发现了白宫轰炸的事 |
[30:55] | and since he didn’t have a way to contact you directly, | 由于他没办法直接联系你 |
[30:57] | he found another way to make sure you were all right. | 于是用另一种方法来确保你没事 |
[30:59] | It almost cost him his deal. | 几乎违反了协议 |
[31:06] | I wasn’t sure if I should tell you. | 我不确定该不该告诉你 |
[31:07] | No. I’m glad that you did. | 不 很高兴你告诉我 |
[31:12] | I just really wasn’t expecting to hear his name. | 我只是没想到会听到他的名字 |
[31:16] | That’s really sweet, you know? | 这很贴心 你知道吗 |
[31:19] | Well, I hope knowing how much he cares about you | 我希望你知道他有多在乎你 |
[31:21] | helps more than it hurts. | 能够减轻你受到的伤害 |
[31:27] | I, um, try not to, | 我试图不去想 |
[31:29] | but I think about him a lot. | 但我还是常常想起他 |
[31:33] | And I’m still very sorry | 我还是很抱歉 |
[31:36] | for putting the family | 当初让我们的家庭 |
[31:37] | in this awkward situation in the first place. | 陷入这个尴尬境地 |
[31:40] | Inadvertently. | 无心之过 |
[31:41] | You had no idea what you were getting into. | 你也不知道会发生什么 |
[31:44] | He did. | 他知道 |
[31:45] | Look, I know | 我知道 |
[31:46] | that it seemed shady | 那个波托马克河小屋秘密汇合点 |
[31:50] | with the secret Potomac Lodge rendezvous, | 看上去有点可疑 |
[31:55] | but we had something real. | 但我们是认真的 |
[31:58] | Well, that’s love. | 那是爱情 |
[31:59] | It’s uncomfortable for everybody who’s not in it with you. | 如果不是的话 双方都会感到不适 |
[32:05] | When I spoke to him, he basically said the same thing. | 我跟他聊的时候 他也说了相同的话 |
[32:10] | You talked to him? | 你跟他聊过 |
[32:13] | – How is he? – He’s good. | -他怎么样 -他很好 |
[32:16] | I know that’s not much of an update, | 我知道那不算新鲜事 |
[32:18] | but I was able to get approval for him | 但我想办法让他获准 |
[32:20] | to write you a letter. | 给你写了封信 |
[32:21] | Now, it doesn’t change anything. | 但这不会带来任何改变 |
[32:23] | You still can’t see him ever again. | 你还是不能再见他 |
[32:26] | Right. Of-of course. Yeah. Absolutely. | 是的 当然 |
[32:29] | I haven’t read this, but an analyst has, | 我没读过 但是分析家读了 |
[32:34] | to make sure there’s no compromising information. | 确保没有危险信息 |
[32:38] | I’ll burn after reading. | 我读完就烧掉 |
[32:43] | I got to go get dressed | 我要换衣服 |
[32:44] | and go with Mom to the Peace Garden, | 跟你妈妈去和平花园了 |
[32:46] | but I’ll stay home if you want me to. | 如果你想的话 我可以留在家里 |
[32:49] | No, I’m okay. Thanks. | 不 我没事 谢谢 |
[32:54] | Thank you for trusting me enough to tell me this. | 谢谢你对我如此信任 告诉我这些 |
[33:10] | I just heard from Israel and the U.K. | 我刚从以色列和英国方面得到消息 |
[33:13] | They’re disappointed we’re giving up on the coalition? | 他们对我们放弃结盟感到很失望吗 |
[33:16] | That’s the nice way to say it. | 那是很婉转的说法了 |
[33:19] | Well, I deserve it. | 我活该 |
[33:20] | How’s it going with Commerce and DoD? | 商务部和国防部那边怎么样了 |
[33:22] | No potential inducements for Laos yet, but we’ll keep at it. | 还没发现老挝的潜在诱因 不过我们会继续挖掘的 |
[33:24] | Yeah. So while we’re working on our next moves, | 在我们计划下一步动作的同时 |
[33:29] | check that our embassy in Laos | 确保我们的驻老挝大使馆 |
[33:31] | is doing everything that it can | 不遗余力地给那些 |
[33:32] | to provide support to the NGOs | 为代孕发声的非政府组织 |
[33:34] | working on behalf of the surrogates, okay? | 提供支持 |
[33:36] | I want to make sure | 我想确保 |
[33:37] | that we are still doing what we can for them. | 我们仍为她们竭尽所能 |
[33:40] | Yes, ma’am. | 是的 国务卿 |
[33:42] | So… | 所以 |
[33:43] | scale of one to ten– how hard has it been | 以一到十的等级来说 让你不问我 |
[33:46] | not to say anything to me about Teresa? | 有关特蕾莎的事有多难 |
[33:48] | After the story broke, you totally could’ve called me out. | 事情曝光以后 你完全可以要求我解释的 |
[33:53] | Not hard at all. I trust you. | 一点都不难 我信任你 |
[33:55] | There’s a “But” in there. | 这句话里有个”但是” |
[33:57] | – I didn’t give you the look. – I could feel it. | -我没有露出那个表情 -我能感受到 |
[33:59] | This is why I can’t play poker. | 所以我玩不了扑克 |
[34:02] | I trust you. But… | 我信任你 但是 |
[34:06] | I doubt I would’ve trusted Teresa Hurst. | 我不确定能否信任特蕾莎·赫斯特 |
[34:09] | On the other hand, I admire that you had the heart to. | 另一方面 我钦佩你有心这么做 |
[34:15] | Thanks, Jay. | 谢谢 杰伊 |
[34:20] | This garden depends on all of us for its cultivation, | 这所公园的繁荣要靠我们大家 |
[34:24] | and it askes us to do the hard work of planting together. | 它需要我们共同努力耕种 |
[34:29] | Washington is honored to be the first stop | 很荣幸华盛顿能够成为这次意义深远的 |
[34:32] | on this deeply meaningful world tour. | 世界之旅的第一站 |
[34:36] | Thank you. | 谢谢 |
[34:42] | Mr. Usuki. Welcome. | 欢迎你 薄木先生 |
[34:43] | Um, I-I noticed you hadn’t signed the contracts yet. | 我…注意到您还没在合同上签字 |
[34:46] | Just want to make sure I’m getting everything | 只是想确保你完成了 |
[34:47] | I was promised, bro. | 对我的承诺 兄弟 |
[34:48] | Oh, yes, actually, it’s right here. Um… | 是的 当然 署名在这里 |
[34:51] | I know, it’s… | 我知道 这… |
[34:53] | smaller than we discussed. | 比我们说得小点 |
[34:57] | It’s perfect. | 很好 |
[35:05] | 深切怀念薄木千明 一位有趣的奶奶 | |
[35:19] | This really is beautiful. | 这里真的很美 |
[35:22] | Hard to believe it’s a by-product of war. | 很难相信这是战争的副产品 |
[35:25] | Makes you think about the power of apology. | 不禁让人思考道歉的力量 |
[35:28] | Japan was defeated, then they went around the world | 日本被打败 然后他们跑遍世界 |
[35:31] | building these gardens to acknowledge what they’d done. | 建造这些公园 承认他们的所做作为 |
[35:34] | Today they’re more powerful than they were | 如今 他们比当时的帝国时期 |
[35:35] | when they were an actual empire. | 更加强大了 |
[35:38] | Humility makes space for new possibilities. | 谦卑为新的可能性创造了空间 |
[35:41] | You should’ve given the speech. | 你应该去致辞的 |
[35:43] | Eh, professor mode. | 教授模式而已 |
[35:45] | No, you’re right. | 不 你说得对 |
[35:47] | Did you know Laos, per capita, | 知道吗 老挝是历史上 |
[35:49] | is the most heavily bombed country in history? | 人均被轰炸最严重的国家 |
[35:53] | Over a ten-year period, we dropped two million tons | 过去十年间 我们向他们投掷了 |
[35:57] | of ordnance on them. | 两百万吨弹药 |
[35:59] | And our leftover unexploded bombs | 从那时起 我们留下的 |
[36:02] | have killed 50 of their citizens | 未爆炸的炸弹每年都会 |
[36:05] | every year since then, | 炸死50个他们的公民 |
[36:06] | and we’ve never owned that. | 我们从未承认过 |
[36:08] | Could we? | 我们可以吗 |
[36:10] | Probably not formally. | 也许可以非官方的 |
[36:12] | But an apologetic gesture, maybe? | 或者至少有个道歉的姿态 |
[36:16] | The American equivalent of a peace garden. | 美国式的和平公园 |
[36:19] | We’d need the right gardener. | 我们需要合适的园丁 |
[36:22] | 海军气象天文台 副总统官邸 | |
[36:22] | Thank you for taking the time to see me. | 谢谢你抽时间见我 |
[36:24] | Please, sit down. | 请坐吧 |
[36:28] | I know you were behind the leak. | 我知道是你泄露了消息 |
[36:32] | You were willing to risk a career | 你愿意赌上 |
[36:35] | you spent a lifetime building | 你一生付诸心血的事业 |
[36:36] | to save your unborn grandchild. | 也要救回未出生的孙子 |
[36:40] | Wouldn’t you do the same? | 换你不会这样做吗 |
[36:44] | I thank God I’ve never been put | 感谢上帝没让我 |
[36:46] | in such a difficult position. | 身处如此困难的境地 |
[36:49] | Actually… I think we’re gonna need | 实际上 我想我们需要 |
[36:53] | more of that clarity and audacity | 更加明确 无畏 |
[36:56] | to get your grandchild home safely. | 才能让你的孙子安全回家 |
[36:59] | Go on. | 说下去 |
[37:02] | If the vice president of the United States– | 如果美国的副总统 |
[37:04] | a concerned and soon-to-be grandmother– | 一个担忧的准外祖母 |
[37:07] | were to lead a delegation | 带领一个 |
[37:08] | of worried American families to Laos, | 同样忧心忡忡的美国家庭代表团去老挝 |
[37:11] | it would humanize this issue. | 将会使这个问题更加人性化 |
[37:15] | Have you considered | 你有想过 |
[37:15] | that putting public pressure on Laos could backfire? | 向老挝施加公众压力可能会适得其反吗 |
[37:18] | I have. And that’s why there’s a part two. | 想过 所以还有第二部分计划 |
[37:22] | Laos has been waiting nearly 50 years | 老挝已经等待了近五十年 |
[37:26] | for some acknowledgement by the United States | 等待美国承认 在越南战争期间 |
[37:29] | of the destruction that our bombing campaign wreaked | 我们的轰炸行动对他们国家 |
[37:33] | on their country during the Vietnam War. | 造成了严重的影响 |
[37:35] | And so I’m the one | 所以我要 |
[37:38] | who’s going to apologize for America? | 代表美国道歉 |
[37:40] | Apologizing isn’t weakness. | 道歉不是软弱 |
[37:44] | It’s weakness | 正是软弱 |
[37:45] | that leads to the need to apologize. | 才导致有道歉的必要 |
[37:49] | And who knows– | 谁知道呢 |
[37:50] | it might get us something in return. | 也许会为我们带来什么 |
[37:53] | But what if it doesn’t? | 但是如果没有呢 |
[37:56] | Well, you are a gifted politician, Teresa. | 你可是位非常有天赋的政治家 特蕾莎 |
[37:59] | And God knows, it’s tough to show vulnerability | 人人都知道 身为女性很难在这个行业里 |
[38:01] | as a woman in this business. | 表现出脆弱性 |
[38:04] | But the way through this | 想要成功的办法是 |
[38:06] | is to be open with your humanity | 展现人性的一面 |
[38:10] | and clear in your convictions. | 坚定你的信念 |
[38:16] | It’s time to be a leader. | 是时候做个领导者了 |
[38:21] | 老挝 万象 美国大使馆 | |
[38:29] | Ailani, I’m so glad you’re okay. | 艾拉妮 你没事太好了 |
[38:32] | Lyla, I’m okay. | 莱拉 我没事 |
[38:35] | She’s okay. | 她也没事 |
[38:40] | Good evening, everyone. | 晚上好 各位 |
[38:41] | Thank you, President Khamtai Dao, | 谢谢您 坎泰·道总理 |
[38:45] | Minister Phommapanya, | 彭马班雅部长 |
[38:47] | for your understanding and cooperation | 感谢你们对这个敏感问题 |
[38:49] | with this sensitive issue. | 给予理解和合作 |
[38:52] | There will be much to discuss | 接下来的日子 我们将与 |
[38:53] | with the Lao government in coming days. | 老挝政府讨论一些事 |
[38:57] | But as a mother, | 作为一位母亲 |
[38:59] | and soon-to-be grandmother, | 一个准外祖母 |
[39:02] | I simply want to say | 我只想说 |
[39:05] | that tonight is one of the happiest nights | 今晚是我一生中最快乐的 |
[39:08] | of my life. | 夜晚之一 |
[39:13] | 突发新闻 赫斯特副总统协商释放代孕妇女 | |
[39:14] | Later today the vice president will visit | 今天晚些时候 副总统将参观 |
[39:16] | the war memorial in Vientiane, | 位于万象的战争纪念馆 |
[39:18] | making her the highest-ranking U.S. Official… | 这使她成为前往参观的美国最高级别官员 |
[39:20] | That’s a Teresa I haven’t seen before. | 我还从没见过这样的特蕾莎 |
[39:23] | Kind of refreshing. | 让人耳目一新 |
[39:25] | Well, she had a likability problem. | 她有讨人喜欢的问题 |
[39:28] | Now I kind of like her. | 我开始喜欢她了 |
[39:31] | Which means… | 这意味着 |
[39:32] | now you’re the one with a problem. | 现在你有麻烦了 |
[39:34] | Those surrogates are safe, | 那些代孕者安全了 |
[39:36] | and the newborns will soon be | 新生儿将很快 |
[39:38] | going home with their families. | 和家人一起回家 |
[39:40] | One day at a time, Russell. One day at a time. | 珍惜当下吧 拉塞尔 珍惜当下 |
[39:44] | You say that now. | 换你这么说了 |
[41:00] | – Thank you, Madam Secretary. – Sure. | -谢谢 国务卿女士 -别客气 |
[41:04] | Ma’am. Based on the diplomatic victory in Laos, | 国务卿 由于老挝的外交胜利 |
[41:07] | we’re getting word the U.N. | 我们得到消息 |
[41:08] | is planning to host a summit on commercial surrogacy. | 联合国计划主办一次商业代孕峰会 |
[41:11] | That is great news. | 简直太好了 |
[41:13] | Really excellent work, ma’am. | 你做得真棒 国务卿 |
[41:14] | Right back at you. It was a team effort. | 你也是 这是团队的努力 |
[41:16] | Wow. I feel like we should high five. | 我觉得我们应该击掌庆祝 |
[41:19] | Yeah, we definitely earned high fives. | 我们当然值得击掌 |
[41:21] | Uh, ma’am, there’s a civics call for you. | 国务卿 有一通公民电话找你 |
[41:23] | Great. Up high. | 好 手举高 |
[41:30] | 监视基地 阿拉斯加 | |
[41:45] | Barinov. | 巴里诺夫 |
[41:55] | Hey, dude. | 嘿 伙计 |
[41:56] | Believe it or not, the powers that be | 信不信由你 我得到了 |
[41:59] | gave me permission to write you back. | 给你回信的权利 |
[42:01] | It’s a one-time only thing, | 只此一次 |
[42:03] | so I better make it good. | 我最好写得好点 |
[42:06] | First off, I’m fine, | 首先 我很好 |
[42:09] | but more on that later. | 后面详细说 |
[42:12] | Second, I miss you, too. | 其次 我也想你 |