Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] Ladies and gentlemen, we are now beginning our descent 女生们先生们 飞机现在开始下降
[00:08] into Vientiane, Laos, 准备着陆于老挝万象
[00:10] where the current temperature is a beautiful 86 degrees. 当地温度是舒适的三十摄氏度
[00:12] Flight attendants, please prepare for landing. 机组成员 请做好着陆准备
[00:15] We’ll be holding her soon. 我们就要能抱她了
[00:18] Our very own baby girl. 我们自己的宝贝女儿
[00:34] I hope it fits. 希望它大小合适
[00:36] It’s a scarf. 这是条围巾啊
[00:38] I just want Ailani to know how much we appreciate 我希望让艾拉妮知道我们是多么感激
[00:40] what she’s doing for us. 她为我们所做的一切
[00:41] Oh, after nine months of e-mails, 经过了九个月的邮件
[00:43] video chats and care packages, 视频聊天还有关爱礼包
[00:45] I’m pretty sure she knows, honey. 我相信她知道的 亲爱的
[00:48] But everyone needs a scarf, right? 但是每个人都需要条围巾 对吧
[00:52] We’re having a baby. 我们要有孩子了
[00:54] Uh, it should be just up here on the right. 应该就是前面靠右了
[01:11] What are you doing with those women? 你们要对这些妇女做什么
[01:15] Uh, sorry, Officer. Wrong address. 对不起长官 地址搞错了
[01:33] But that’s our baby. 可那是我们的孩子啊
[01:38] The Trafficking In Persons Report 人口贩卖状况报告
[01:40] shows that while several countries 显示 一些历史上
[01:41] with problematic histories vis-à-vis 有过贩卖人口相关的不良记录的国家
[01:44] human trafficking have managed to improve their behavior 已经努力做出了改善
[01:47] and move up to Tier 1 status 并提升到了第一等级的状态
[01:49] while several others 同时呢 另外一些国家
[01:50] have unfortunately slid down to Tier 2 则不幸地下降到第二等级
[01:53] or Tier 3. 甚至第三等级
[01:55] And overall, the number of trafficking victims 总体而言 世界范围内人口贩卖的
[01:57] – worldwide has… – Doubled, sir. Yes. -受害总人数 -翻了一番 总统先生
[02:01] That’s it, then. 就这样吧
[02:02] I’ve seen enough. 我已经看得够多了
[02:04] We’re withholding aid to all Tier 3 countries. 我们将暂停对第三等级国家的所有援助
[02:07] Mr. President, that could have negative effects 总统先生 这有可能会对
[02:09] on populations in need around the globe. 世界各地有需要的人造成负面影响
[02:11] The more fair move wouldd be to evaluate 更加公平的行动应该是
[02:14] each nation on a case by case basis. 一个国家一个国家地进行评估
[02:16] Fair? 公平
[02:19] 800,000 people are ripped from their homes 每年有八十万人被从家园掠走
[02:21] every year and sold into slavery. 贩卖成为奴隶
[02:23] I want fairness for them. And the only way to achieve that 我想要对他们公平 要做到这一点
[02:25] is punish the countries that allow their exploitation 我们唯一能做的就是惩罚那些
[02:28] – to continue. – Well, the release of the report -继续纵容这种行为的国家 -这份报告的
[02:31] itself is yielding results. 发布本身就已经有好的结果了
[02:33] I assume you’re talking about the crackdowns in Laos. 我想你说的是老挝的打击行动吧
[02:36] Exactly. 没错
[02:36] Laos reacted immediately, 老挝立刻做出反应
[02:37] breaking up trafficking operations across the country. 在全国范围打击贩卖人口的活动
[02:40] Nothing like the threat of losing aid 让一个国家突然良心发现
[02:41] to make a country grow a conscience. 最好的方法就是让他们面临失去援助的危险
[02:43] Which proves my point. 这印证了我的观点
[02:45] Shutting off the money spigot so that they feel it, 把资金的阀门关上 这样他们就能有所触动
[02:47] so that it hurts. 就能感觉到痛苦
[02:48] That’s how you get change that lasts. 这才是能带来持久改变的办法
[02:50] And that’s what we’re going to do. 这正是我们要做的
[02:53] Thanks, Shira. 谢谢茜拉
[02:54] Thanks, everyone. 谢谢大家
[02:56] Sir, my office heard from former constituents of mine. 总统先生 我的办公室从我之前的选民
[03:00] A couple. 一对夫妇 那里听说
[03:01] Apparently, Laos is also rounding up pregnant women. 老挝当局也在拘捕怀孕的妇女
[03:04] Surrogates. 代孕者
[03:05] Well, that’s not too surprising. 这也不奇怪
[03:06] Unfortunately, Laos categorizes commercial surrogacy 不幸的是 老挝把商业的代孕行为
[03:10] as human trafficking. 定性为贩卖人口
[03:11] Mr. President, this couple is desperate. 总统先生 这对夫妇很绝望
[03:13] They can’t locate their surrogate. 他们找不到他们的代孕者
[03:14] and she is due to have their baby any day now. 而她随时可能要生了
[03:18] Do we know how many surrogates in total have been arrested? 你知道一共有多少代孕者被抓了吗
[03:21] Laos is a hotspot for fertility tourists, 老挝是生育旅行的热点地区
[03:23] so it could be hundreds of women. 所以可能有数百名妇女
[03:24] Unjustly imprisoned without access to proper prenatal care. 不公正地被捕并失去了应有的产前看护
[03:28] I think we should do something to help. 我觉得我们应该做点什么去提供帮助
[03:30] A statement from the President of the United States 一份来自美国总统的声明
[03:32] could go a long way. 应该可以很有用
[03:34] Maybe even de-stigmatize surrogacy a little in the process. 甚至也许还能减少一点点代孕所受到的辱骂
[03:37] Look, even if we could convince Laos 就算我们能说服老挝
[03:40] to ignore their own laws, here at home, 无视他们自己的法律 在国内
[03:42] commercial surrogacy is one of those issues 商业代孕是人们不大关注的
[03:44] most folks don’t think about much. 事情之一
[03:45] But when they do, they hate it. 可一旦他们关注了 他们就会厌恶这个
[03:47] I think it’s fair to say that there’s 我觉得实事求是地说
[03:48] no national consensus on this. 国内对这件事没有共识
[03:50] That’s why it’s regulated at the state level. 所以才只是在各个州的层面上进行了立法管理
[03:52] This is complex ethical territory. 这是个复杂的伦理问题
[03:55] Most surrogates come from low-income backgrounds 绝大多数代孕者都来自低收入人口
[03:57] so it’s easily seen as class exploitation. 因此很容易被视为阶级剥削
[03:59] And then there are the babies, both born and unborn, 还有婴儿 出生的还有未出生的
[04:01] so it’s a children’s rights issue. 因此还有儿童权利的问题
[04:03] It’s also an issue of reproductive rights. 另外还有生育权的问题
[04:05] If a woman wants to carry a child for someone else, 如果一名妇女为另外一个人代孕
[04:09] – that should be her choice. – See? -那应该是她自己的选择 -看见了吧
[04:10] It’s an issue both liberals and conservatives can hate. 这个事无论自由派还是保守派都讨厌
[04:13] Best to leave it alone. 最好是不要管
[04:14] Or we could forget about the politics for once 或者我们可以先把政治放到一边
[04:16] and just talk about what’s right. 只讨论到底什么是正确的
[04:18] Teresa, the day you forget about the politics 特蕾莎 什么时候你能把政治放一边
[04:20] is the day I forget about the politics. 那我也就能放一边
[04:22] Yes, Russell, I am ambitious. 拉塞尔 我确实有抱负
[04:25] But that doesn’t mean I’m heartless. 但这不代表我冷酷无情
[04:27] What? It was a compliment. 怎么了 我说的是好话
[04:29] Bess, have State keep an eye on the surrogates, 贝丝 让国务院关注一下代孕者
[04:33] make sure no human rights are violated. Beyond that, 确保没有违反人权的事情发生 除此之外
[04:36] I’m sorry, Teresa, we’re staying out of this. 抱歉特蕾莎 我们不去碰这个
[04:42] – Back to the office. – ?Sure. -回办公室 -好
[04:44] Elizabeth, do you have a minute? 伊丽莎白 能跟你说句话吗
[04:46] Uh, yeah. 行吧
[04:51] This is a, uh, a personal matter. 我想跟你说件私事
[04:54] Okay. 说吧
[04:57] You and I have our issues, I know that, 我们之间有些过节 我了解
[04:58] but I just didn’t know where else to turn. 可是我实在不知道应该找谁
[05:01] Are you okay? 你还好吗
[05:03] The couple I mentioned– 我刚才提到的夫妇
[05:05] my constituents? 我的选民
[05:07] They’re my daughter and son-in-law, Lyla and Charlie. 他们是我的女儿和女婿莱拉和查理
[05:12] I’m so sorry. 我很难过
[05:15] They’ve been trying to have a child for years. 他们想要孩子已经好几年了
[05:18] And there’s been a lot of disappointments 这过程里 有过很多的失望
[05:19] along the way, so they kept me in the dark 所以他们直到最近
[05:21] about their plans until recently. 才把计划告诉我
[05:24] They didn’t want to get anyone’s hopes up. 他们不想让大家的期望值太高
[05:26] And I can understand that. 我能理解
[05:27] Of course, they knew what the law was in Laos, 当然 他们知道老挝的法律
[05:30] but they have spent so much money trying to have 但是他们为了能自己怀孕
[05:32] their own child that they couldn’t afford a surrogate 已经花了很多钱 他们没有钱来美国
[05:35] in the U.S. And it just seemed like a safe enough bet. 找代孕了 而这个看起来是个低风险的赌博
[05:37] Well, and it was, 以前确实是
[05:39] until our report incited that crackdown. 但我们的报告刺激了他们采取强制措施
[05:41] And their surrogate, 他们所找的代孕
[05:43] Ailani… 艾拉妮
[05:45] is a week away from her due date 还有一周就到预产期了
[05:47] and now she’s in a jail somewhere. 但她现在被关在监狱里 下落不明
[05:49] I’m sorry to pull you into this, 我很抱歉把你牵扯进来
[05:52] but I’m not asking for your help as a Vice President. 但我并不是以副总统的身份在要求你
[05:54] I’m-I’m coming to you as a mother and a grandmother. 我是以一个母亲和祖母的身份请求你的帮助
[05:58] But Teresa, you-you are the Vice President. 可是 特蕾莎 副总统也是你的身份
[06:00] Why didn’t you say anything to POTUS? 为什么不向总统说明情况呢
[06:03] – Wh… – Because Russell is right– -为什 -因为拉塞尔说得对
[06:04] the politics are complicated 政治很复杂
[06:05] and I didn’t want to saddle the administration 我不希望因为利益冲突
[06:08] with the appearance of a conflict of interest. 给当局造成负担
[06:11] And, also, we both know that 还有 你我都清楚
[06:15] they want you, not me, 在他们心目中 你才是康拉德的继任者
[06:17] to succeed Conrad. 不是我
[06:18] And frankly, I don’t trust Russell 而且 说实话 我不相信拉塞尔
[06:19] not to use this against me. 会不抓住这个把柄来对付我
[06:23] But you trust me not to? 你相信我不会
[06:26] Well, we’ll be in the ring soon enough, and God knows 竞选马上就要开场了
[06:28] you give as good as you get. 你肯定会全力以赴
[06:32] But yes, I do. 但没错 我相信你
[06:35] I can’t make any guarantees, but I’ll look into it, 我无法做出任何承诺 但我会去查探
[06:38] see what I can do 看看有什么办法
[06:39] and I will keep this between the two of us. 这事我会保密的
[06:41] Thank you. 多谢
[06:43] Blake, where are we on the Peace Garden reopening ceremony? 布莱克 和平花园的重新开放庆典进展如何
[06:45] Uh the gardeners from Japan are still shin-high in bonsai, 日本的园丁仍然忙于园艺工作
[06:49] apparently, the garden was in a shameful state of disrepair– 很显然 这花园荒废已久急需修缮
[06:51] their words. 这是他们的原话
[06:52] But the reopening ceremony’s on schedule, right? 但开放庆典在按计划推进吧
[06:54] – We’ve got guests coming in from all over. – Yes. -出席庆典的可都是各国显要 -放心
[06:56] Yeah, high-level dignitaries across the board, 没错 嘉宾中有来自各界的显赫人物
[06:57] like our very own Dr. Henry McCord, 比如 亨利·麦考德博士
[06:59] who’s joining the Secretary. 也会与国务卿一同出席
[07:00] The date is set for the day after tomorrow, 日期就定在后天
[07:02] we’ve already confirmed with 已经与日本大使馆
[07:02] the Japanese embassy and National Park Service. 以及国家公园管理局确认好了
[07:05] So far everything’s on track. 到目前为止 一切正常
[07:06] Good. Matt. How are M-Sec’s remarks coming along? 很好 马特 国务卿的致辞准备得怎么样了
[07:10] “In the wake of the most destructive conflict “人类社会正面临着
[07:12] “in human history, “史上最具破坏性的冲击
[07:13] “Japan built gardens across the globe “与此同时 日本却在全球建造花园
[07:14] “to demonstrate its commitment to peace and friendship. “向世界展示维护和平与友爱的决心
[07:18] “Repairing those that have fallen into disarray “修复这些破落的花园
[07:20] “is an opportunity for Japan “对日本而言是一个极佳的机会
[07:22] “to remind the world “它提醒着我们
[07:22] “of our shared responsibility to ensure “我们肩负着共同的责任
[07:25] “that the ideals these gardens symbolize “要努力确保这些花园所象征的理想
[07:28] “continue to blossom.” “继续盛放”
[07:30] Uh, then, something, something, 然后说点这个那个
[07:32] Earth as a shared garden metaphor, 把地球比作共同的花园
[07:34] Uh, poetry, poetry, poetry. 后面是诗词 诗词 诗词
[07:36] Followed by a touching conclusion. 最后来个感人至深的结尾
[07:38] Then we eat sushi 然后大家一起吃寿司
[07:39] – and check out koi ponds. – Sounds good. -参观鲤鱼池 -不错
[07:41] Thanks, everybody. 谢谢大家
[07:42] Thank you. 谢谢
[07:43] “Poetry, poetry, poetry” was especially moving. “诗词诗词诗词” 这段特别感人
[07:46] – It will be. – Oh, Jay. -等着瞧吧 -对了 杰伊
[07:47] One last thing. 还有一件事
[07:53] You shouldn’t have. 送我这个干嘛
[07:55] I didn’t. 不是我送的
[07:56] Mr. Usuki, I’m guessing? 我猜是薄木先生吧
[07:57] Yes, our favorite video game mogul strikes again. 我们最喜欢的游戏大亨又有事相求了
[08:00] He’s still angling for a one-on-one with the Secretary 他还在试图争取与国务卿安排一对一会面
[08:02] to discuss international investments. 讨论国际投资的事
[08:04] The watch has to go back. 这手表得还回去
[08:05] Yeah, just like the Beyoncé tickets and the Akita. 跟之前的碧昂丝演唱会门票和秋田犬一样
[08:07] I’ve been trying. 我一直想把它还回去
[08:09] His office keeps returning it, 但他的工作人员不停地退回来
[08:10] insisting it’s a token of appreciation, not a bribe. 坚称这只是小小心意 不是贿赂
[08:14] So kick it to the Protocol Gifts unit. 那就扔给外交赠礼单位
[08:16] If Mr. Usuki wants his $5,000 watch to molder 如果薄木先生想让他这块五千美金的手表
[08:19] in a National Archives warehouse, that’s fine with me. 在国家档案馆里发霉 我没意见
[08:21] $5,000? Jay. You’re so… 五千 杰伊 你也太
[08:26] …poor. PGU won’t take it. 穷了 外交赠礼单位不肯收
[08:28] They say they only deal with gifts from other governments. 他们说只处理他国政要赠与的礼物
[08:30] Mr. Usuki is just joining the Japanese Ambassador 但薄木先生只是作为嘉宾
[08:33] as his guest. 陪同日本大使参加庆典
[08:35] All right, I go to meet with the Secretary. 行吧 我要去见国务卿了
[08:37] Make sure Usuki knows there will be 和薄木讲清楚
[08:38] no pull-asides at the garden… 不可能在公园里给他安排私下会面
[08:40] Hey, wait. 等等
[08:40] No, no. Like, so… 所以这个
[08:43] How much is it worth? 这手表到底多少钱
[08:51] That’s more than my car. 比我的车还贵
[08:56] I really am poor. 我确实很穷
[08:59] Based on initial reports, 根据初步报告
[09:00] over 200 pregnant women were rounded up. 超过200位孕妇被逮捕
[09:04] Any idea why Laos would respond like this 老挝为何对人口贩卖状况报告作出如此反应
[09:06] to the TIP Report, Donna? 知道原因吗 唐娜
[09:07] The crackdowns are only 人口贩卖状况报告只是
[09:09] partly due to TIP. 他们采取取缔行动的原因之一
[09:10] Like other countries that have banned commercial surrogacy, 和其他禁止商业代孕的国家一样
[09:15] Laos is concerned about the optics. 老挝担心此事带来的影响
[09:16] Our embassy in Vientiane has obviously protested 美国驻老挝大使馆已经
[09:19] the surrogates’ treatment, but, uh…. 就该国对代孕妇女的处理提出抗议 但
[09:22] should I be doing more, ma’am? 需要继续施压吗 国务卿
[09:25] You’re wondering why I’m here. 你想知道我为什么来你这儿
[09:27] I just want to be sure 我只是希望
[09:30] that we communicate, in the strongest possible terms, 我们在与对方沟通时 态度尽可能坚决
[09:33] that the U.S. is invested in the health and safety 告诉他们美国非常关注所有代孕妇女的
[09:37] of all of those surrogates. 健康与安全
[09:38] Will do ,ma’am. I’m on it. 好的 国务卿 我这就去办
[09:40] Thank you, Donna. 谢谢你 唐娜
[09:50] Don’t give me the look. 别用这眼神看我
[09:52] Yes, you’re right, there is more to the story. 你猜得没错 确实还有隐情
[09:54] What look? 什么眼神
[09:56] I need a favor. 我需要你的帮助
[09:57] I need you to find one surrogate in particular. 我希望你能帮我查一下其中一个代孕女孩
[10:00] Her name is Ailani Lo. 叫艾拉妮·洛
[10:02] Ailani Lo. I’ll get into it. 艾拉妮·洛 我马上去查
[10:04] Obviously, there are underlying reasons which 当然了 这背后还有其他的原因
[10:06] I can’t get into right now. 但我现在不能说
[10:08] So I’m just going to ask for 所以我只希望你能相信我
[10:10] your trust and discretion, okay? 并且谨慎行事 好吗
[10:12] Of course, ma’am. 当然 国务卿
[10:13] Thank you. 多谢
[10:17] That’s the look, by the way. 就是这眼神
[10:24] Thanks for squeezing me in, Henry. 多谢你抽时间见我 亨利
[10:25] Hey, once CIA, always CIA. 一朝共事中情局 就是一辈子的情谊
[10:27] Ephraim, good to see you. What can I do for you? 埃弗兰 很高兴见到你 有什么事吗
[10:29] I realize what I’m about to 我知道 我要跟你说的事情
[10:31] show you will feel oddly reminiscent. 可能会勾起一些不太好的回忆
[10:39] Why are agents keeping tabs on my daughter? 为什么有情报人员跟踪我女儿
[10:41] We came upon Stevie by accident 我们是在对迪米特里·派特洛夫
[10:43] while doing routine 的妹妹塔莉娅进行日常监控时
[10:45] surveillance on Dmitri Petrov’s sister Talia. 偶遇你女儿的
[10:50] Talia knows better than that. 塔莉娅对此很清楚
[10:51] She’s not supposed to have contact 她不应该与我的家人
[10:52] with any member of my family. 有任何接触
[10:54] Could this be a coincidence? 有没有可能只是巧合
[10:56] Oh, we went back and… 我们找回去
[10:57] reviewed footage from earlier in the day. 查看了当天早些时候的监控录像
[11:00] Talia followed stevie to the cafe from the White House. 塔莉娅从白宫一路尾随斯蒂芬到咖啡馆
[11:07] We’ve run the options for why she’s back 我们已经调查过她重新露面的各种可能性
[11:09] in the picture, and only one makes sense. 只有一个可能性说得通
[11:14] You think she’s working for Russia? 你觉得她在为俄罗斯工作
[11:16] They could be leveraging her. 他们可能在利用她
[11:18] Right now, all we know is that she’s spying 目前 我们只知道她在监视
[11:20] on your daughter. 你女儿
[11:23] Where is Stevie now? 斯蒂芬现在在哪
[11:24] Tell me you’ve got a detail on her. 你们得给她派个安保人员
[11:25] A covert detail. 我们派了秘密的安保人员
[11:26] Plainclothes agents. 便衣探员在跟着她
[11:28] She has no idea. 她完全不知道
[11:29] Which is what we want. 这正是我们想要的
[11:31] At this point, 现在
[11:32] our advantage is that the Russians 我们的优势在于俄罗斯还不知道
[11:34] don’t know we’re onto them. 我们已经盯上他们了
[11:35] We need to bring her in, get her in a safe house. 我们得把她带回去 让她待在安全屋里
[11:38] I’m confident she’s in no immediate danger. 我确信短时间内她还没有危险
[11:41] The Russians came after 俄罗斯的目标是在美国境内的
[11:43] Dmitri Petrov on U.S. Soil 迪米特里·派特洛夫
[11:44] because he was one of their own 因为他原来是他们自己人
[11:46] who’d turned traitor. 后来变节了
[11:47] I don’t think we know anymore what Russia is 我觉得我们对俄罗斯的能力和弱点
[11:51] or isn’t capable of. 并不了解
[11:53] We need answers. 我们需要答案
[11:56] We need to talk to Talia Petrov. 我们得和塔莉娅·派特洛夫谈谈
[12:13] Y-Yes. Sadly, its beauty doesn’t 是的 不幸的是它的美貌
[12:15] make it any less illegal. 并不能让它更合法
[12:16] We can’t accept these kinds of gifts 我们不能接受这一类的礼物
[12:18] from Mr. Usuki or anyone. 不管它是来自薄木先生还是其他人
[12:20] Yes. 是的
[12:22] Well, with my utmost respect, 所以我只能满怀敬意的请求你们
[12:23] someone needs to come and pick this thing up today. 今天派个人来把礼物取走
[12:25] No, don’t put me on hold. 不 别让我等着
[12:27] Don’t put… 别让…
[12:30] – Ken. – I’m early. -肯 -我来早了
[12:31] – My apologies. – Oh, you are right on time. -对不起 -你来得正好
[12:33] We have plenty to go over before Maddie gets here. 在麦迪到这里之前我们有很多内容要核实
[12:35] The ambassador will do the welcome, 先由大使致欢迎词
[12:36] – then I’ll introduce the secretary… – Gentlemen. -然后我会介绍国务卿 -先生们
[12:38] Ah, Maddie Klapper, 这就是麦迪·克拉佩尔
[12:40] National Park Service Coordinator extraordinaire, 出色的国家公园管理局协调员
[12:41] meet Ken Yoshino, 来见见肯·吉野
[12:42] our outstanding liaison 杰出的日本大使馆
[12:44] with the Japanese Embassy. 联络人
[12:46] It’s a pleasure to meet you. 见到你很高兴
[12:47] Let’s see if you still feel that way when we’re done. 不知道我们谈完以后你是否还会高兴
[12:49] Your team sent over the manual 你的团队送了一份
[12:51] for the garden upkeep. 花园维护的手册过来
[12:53] A 2,200-page PDF file that I printed out. 我打印出了一份2200页的PDF文件
[12:58] Used almost four ink cartridges. 差不多用了四个墨盒
[13:00] And a two-hour VR experience, 还有两小时的虚拟现实体验
[13:03] which is actually pretty cool. 这真的非常酷
[13:05] A-As intended, 按照预期
[13:06] the garden will be maintained 在未来的几年中
[13:07] for years to come. 这个花园都需要维护
[13:09] Three to five years, tops, 根据我们的会计师提供的信息
[13:10] according to our accountant. 最多三到五年
[13:12] I’m not following. 我听不太懂
[13:13] I get why the garden requires such thoughtful attention. 我了解为什么花园需要如此精心的照料
[13:16] But we don’t have the budget to care for it. 但我们没有足够的预算来维护它
[13:19] what do we have the budget for? 那我们的预算够做些什么
[13:21] A garden a third of the size. 维护一个只有原来三分之一大小的花园
[13:23] Less koi ponds. 减少锦鲤池的数量
[13:25] Less… everything. 一切东西都要减少
[13:27] My government has invested much time and money 我国政府已经在这件象征和平团结的
[13:30] in this living tribute to peace and unity. 生机勃勃的礼物上投入了很多时间和金钱
[13:33] Your unwillingness to maintain it 你们不愿意维护是对我国政府的
[13:34] is disrespectful and unacceptable. 不尊重 我们无法接受
[13:36] – Oh, Ken, I-I’m sure we can resolve this. – Good. -肯 我们肯定能解决 -很好
[13:38] ‘Cause if you don’t, 因为如果你们无法解决
[13:39] my superiors will cancel the ceremony. 我的上司将会取消典礼
[13:45] Great. 很好
[13:46] Great. Thanks. 很好 谢谢
[13:48] Ma’am? 国务卿
[13:52] Maggie used her grandma’s recipe. 美琪用了她奶奶的配方
[13:55] It would be rude not to eat ’em. 不吃好像不太礼貌
[13:58] – I was gonna share. – I’m not giving you the look. -我是拿来分享的 -我没做那种表情
[14:01] I-I just wanted to share a-a Laos update. 我只是想告诉你老挝那边的最新消息
[14:05] About 260 surrogates are being held, 他们关押了260名代孕者
[14:07] 36 carrying American babies. 其中有36位怀了美国人的宝宝
[14:09] And the rest? 剩下的呢
[14:10] The intended parents are from all over. 准父母们来自全球各地
[14:12] The UK, Israel, Australia, China. 英国 以色列 澳大利亚 中国
[14:14] What about the legal status of the surrogates themselves? 这些代孕者自身的法律处境如何
[14:17] They’re awaiting sentencing 她们在等待判决
[14:18] while they prosecute ringleaders first. 他们会先起诉头目
[14:21] So there’s still time to negotiate their release 所以还有时间进行谈判让她们获释
[14:23] without meddling too much in a sovereign nation’s 而无需对主权国家的司法系统
[14:26] – judicial system. – That’s right. -进行过多干涉 -是的
[14:27] And I found Ailani. 而且我找到了艾拉妮
[14:29] Uh, in a detention center in Vientiane. 她在万象的一个拘留中心
[14:32] Oh. Great work, Jay, on everything. 杰伊 你每件事都做得那么棒
[14:36] Thanks. Not like any of this will stop pregnant women 谢谢 但这并不能让他们
[14:38] from being locked up in the next crackdown. 在下次镇压时不再关押孕妇
[14:40] Well, it’s not fair. 这真不公平
[14:44] Most legal systems aren’t, when it comes to women. 涉及到女性时 大部分法律系统都不公平
[14:46] But this is the best that we can do for now. 但是目前 我们最多也只能这样了
[14:50] People are so concerned about exploiting women, 人们都很关注剥削妇女的问题
[14:53] and yet banning it is not fixing the problem. 但是仅仅禁止并不能解决问题
[14:56] We need an international… 我们需要一套国际化的标准
[14:59] set of standards to-to regulate the industry 来将这个行业规范化
[15:02] and protect all parties. 并保护各方的权益
[15:04] I agree. 我同意
[15:05] But locking down countries for that 但是以此为由
[15:07] would be like herding cats. 来封锁这些国家
[15:08] With rabies. 只是饮鸩止渴
[15:10] Although… 虽然…
[15:12] some very influential nations have surrogates pregnant 老挝的拘留中心正关押着一些代孕者
[15:16] with their unborn citizens in 她们怀着某些
[15:17] Lao detention centers right now. 非常有影响力的国家的未来公民
[15:19] Which could make them amenable, 所以老挝应该接受协商
[15:21] at least, to hearing a framework. 至少他们应该听一下我们的框架协议
[15:22] We may be able to solve both problems. 我们也许能够解决双方的问题
[15:24] – Right. – Let’s just say -是的 -我们这样
[15:26] I’m able to form 我可以组织一个
[15:28] a coalition of countries. 国家联盟
[15:30] And then I invite Laos 然后我邀请老挝作为
[15:32] to be a part of the international process. 国际化进程的一部分
[15:34] They’re concerned about optics. 他们关心外部影响
[15:35] This looks a lot better than throwing pregnant women in jail. 这看起来可比把孕妇关进监狱好多了
[15:38] I’m sold. But will Laos buy it? 我同意 但老挝会接受吗
[15:42] I need to go herd some rabid cats. 我需要去找些有同样问题的国家
[15:45] By working with our allies, we can advocate 我们通过与盟友合作来为
[15:47] for all the surrogates. 所有代孕者提供支持
[15:49] While also working towards decriminalizing 并在全球范围内努力推动
[15:52] commercial surrogacy worldwide? 商业代孕的合法化
[15:54] I know. It-it sounds ambitious. 我明白 听起来很有野心
[15:57] But I’m already getting buy-in from other countries. 而且我已经得到了其他国家的支持
[16:00] It’s a pipe dream, Elizabeth. 这是在做白日梦 伊丽莎白
[16:02] Helping surrogates who are carrying American babies 帮助怀着美国宝宝的代孕者
[16:04] is difficult enough. 就已经够困难了
[16:05] We need to focus on that. 我们应该先集中精力帮助她们
[16:07] Without the aid package, there’s no leverage. 没有援助计划 就没有筹码
[16:10] Forming a coalition– that’s how we save everyone. 组织联盟 就是我们拯救所有人的方法
[16:13] It’s not our job to save everyone. 我们没有义务去拯救所有人
[16:15] You know what I’m up against here. 你知道我是在反对什么
[16:16] I understand you’re upset. 我知道你很难过
[16:19] But now we know where Ailani is, and… 不过现在我们知道艾拉妮在哪
[16:20] Yes, and I thank you for that. But right now, 对 谢谢你 不过现在
[16:23] the woman about to give birth to my grandchild 这位马上就要生下我的外孙的女士
[16:25] is sitting in a squalid jail cell. 正呆在肮脏的监狱牢房里
[16:30] You asked for my help. 你来找我帮忙
[16:32] Now you’re gonna have to trust me. 就得相信我
[16:45] – You’re new here. – First day. -你是新来的 -第一天上班
[16:47] What can I get you? 想喝什么
[16:48] Large chai latte. 大杯印度茶拿铁
[16:50] Almond milk. 杏仁奶
[16:59] Talia. 塔莉娅
[17:02] We need to talk. 我们得谈谈
[17:08] Why were you following my daughter? 你为什么跟踪我的女儿
[17:11] Did someone put you up to this? 有人指使你这么做吗
[17:15] I can only help you if you tell me the truth. 只有告诉我真相我才能帮你
[17:21] It was Dmitri. 是迪米特里
[17:23] He heard about the White House attack. 他听说白宫遭到袭击
[17:24] He was worried 他担心
[17:25] and wanted to know she was okay. 想知道她是否没事
[17:28] But you spent an entire day 可是你花了一整天的时间
[17:30] trailing her around the city. 跟着她到处走
[17:31] I’ve never followed someone before. 我从未跟踪过任何人
[17:34] It took time to get close enough to make sure 需要时间来离她近一点
[17:36] she has, like, all her fingers and toes, you know? 好确定她的手指脚趾都是完整的
[17:41] She’s a fast walker. 她走路很快
[17:44] I told him it was stupid idea. 我跟他说这是个坏主意
[17:47] And that’s it? 就这样了吗
[17:48] – There’s nothing else? – I swear. -没有别的了吗 -我发誓
[17:51] Dmitri has been through so much. 迪米特里经历了太多
[17:54] When he asks for something, how can I not do it? 他让我帮忙的时候 我怎么能拒绝
[17:59] Dr. McCord… 麦考德博士
[18:03] I like my life here. 我喜欢这里的生活
[18:07] What’s going to happen to me now? 现在我会怎样
[18:11] You’re gonna leave out the back door with these agents. 你得跟那些探员从后门离开
[18:13] They’re gonna ask you a few more questions. 他们会问你一些问题
[18:15] If your story clears, then you’ll be free to go. 如果你的说法没问题 那他们会放你走
[18:18] But, no matter what, your life’s gonna 不过无论如何 你的生活
[18:20] be under a microscope for a while. 都会被监视一段时间
[18:23] For what it’s worth… I believe you. 不管怎样 我相信你
[18:31] So, Talia’s story checked out. 塔莉娅的说法属实
[18:33] I should hope so. 希望如此
[18:36] Pretty lame lie, otherwise. 不然的话 这谎言也太烂了
[18:40] She really say that thing about fingers and toes? 她真的说了手指和脚趾了吗
[18:43] She did. 是的
[18:45] And, technically, Dmitri didn’t violate his deal, 理论上来讲 迪米特里并没有违反协议
[18:47] so he got off with a warning. 所以他只是得到了一个警告
[18:50] Still, he took a big risk to make sure 不过他还是冒着很大的风险
[18:52] that Stevie was okay. 来确保斯蒂芬没事
[18:55] It’s kind of sweet. 很甜蜜啊
[18:57] It was reckless. 这是鲁莽
[18:58] Oh, you’d do the same. 换成你也会这么做的
[19:01] If you were a former Russian double agent 如果你曾经是个俄罗斯双面间谍
[19:04] exiled to the tundra, concerned for my safety, 被流放到冻土地带 担心我的安危
[19:08] but unable to contact me directly… 却不能直接联系我
[19:11] Don’t make it sound like an airport novel, okay? 别说得像是机场小说好吗
[19:13] But, yes, absolutely. 不过 对 我肯定会
[19:15] – Yeah. – No question. -对 -毫无疑问
[19:17] – But this is different. It’s Stevie. – Yeah. -不过这不一样 是斯蒂芬 -对
[19:20] And I guess she never has to know. 我估计她永远不会知道
[19:24] It’s kind of sad, right? Yeah. 有点可悲对吗 是的
[19:27] You think we should tell her? 你觉得我们应该告诉她吗
[19:29] I’d want to know 如果有人那样在意我
[19:30] if somebody cared about me that much. 我肯定会想知道
[19:33] I don’t think we should 我觉得我们不应该
[19:34] rip the scab off that old wound. 揭开那层旧伤疤
[19:37] We’d be throwing a lot at her. 这会给她带来很多负担
[19:39] Of course, our daughter can handle a lot. 当然 我们女儿的承受能力也很强
[19:43] You’re leaning towards tell her. 你倾向于告诉她
[19:44] Well, call me a romantic. 我是个浪漫的人
[19:46] But you’re the Stevie whisperer… 不过你才是斯蒂芬的告密者
[19:49] Mom, Dad! Have you guys been watching this? 妈 爸 你们看到这个了吗
[19:52] The news is saying that 新闻上说
[19:52] Teresa Hurst’s daughter used a sex slave to carry her baby. 特蕾莎·赫斯特的女儿用性奴隶来代孕
[19:55] There’s still no word from the vice president’s office 截至目前为止 副总统办公室
[19:58] or from the White House at this time. 和白宫方面仍然没有任何回应
[20:00] This is a still-developing story… 这是一个正在进行的报道
[20:01] That’s gonna hurt her when she’s gearing up for a run. 这会影响到她竞选总统的
[20:05] – White House. – Me too. -是白宫 -我也是
[20:09] Why didn’t you tell me you had a personal connection 你为什么不告诉我你跟
[20:12] to the surrogate issue in Laos? 老挝发生的代孕事件有关联
[20:13] I thought it best to keep you out of it, sir. 我认为最好不牵扯到您 总统先生
[20:16] Well, guess what. We’re in it now. 你猜怎么着 现在我们都搅进来了
[20:18] To hear cable news tell it, we’re running a baby mill 听听新闻里说的 我们在林肯卧室外
[20:21] out of the Lincoln bedroom. 开了一间婴儿制造厂
[20:22] I think we can all agree that cable news 我们都知道新闻
[20:24] tends to run toward the hyperbolic. 就是爱夸大其词
[20:26] Well, that’s why people watch it, Professor. 这就是为什么人们会看 教授
[20:28] And you– how could you go along with this? 还有你 你怎么能跟她一起瞒着我们
[20:30] I made a judgment call, Mr. President. 我做了判断 总统先生
[20:33] Teresa came to me with a highly personal issue 特蕾莎带着一个非常私人的
[20:36] which intersected with the professional. 并且会影响专业性的问题
[20:38] I skirted the edge, 我回避了问题
[20:38] but I believe I acted within my authority. 不过我相信我并没有越权
[20:41] The way I see it, 在我看来
[20:43] this mess has two components: foreign and domestic. 这个问题有两个要点 国外和国内
[20:46] And the best way to manage the domestic fallout 解决国内影响的最好办法是
[20:48] is to get the Laos piece of this in the rearview 让老挝那边的问题
[20:50] as soon as possible. 尽快远离大众视线
[20:52] You think this international coalition is viable? 你觉得国际联盟有可能吗
[20:54] I’m still making calls, 我还在打电话
[20:56] but the U.K. and Israel are interested, 不过英国和以色列有兴趣
[20:59] and our embassy in Laos is prepared to care 驻老挝大使在准备接收
[21:01] for all the surrogates 所有的代孕母亲
[21:02] if we can secure their release. 如果我们能确保他们被释放
[21:04] Sir, 总统先生
[21:05] we’re talking about almost 300 surrogates. 我们在说的是将近300名代孕母亲
[21:09] The safe bet is to fight for the 36 最保险的办法是保住那36位
[21:11] who are carrying babies for Americans. 怀着美国人的孩子的代孕母亲
[21:13] Frankly, Teresa, I’m not sure 坦白讲 特蕾莎 我不确定
[21:15] you can give an unbiased opinion on this. 你能对此毫无偏见地表达意见
[21:17] I would make the same call 即使我没有个人因素在这里
[21:18] even if I didn’t have a personal stake in this. 我也会做出同样的选择
[21:21] American lives are on the line. 美国人的生命危在旦夕
[21:24] They have to come first. 必须先把他们救出来
[21:28] Henry? 亨利
[21:31] Sir, I’m not sure that there’s a right answer here. 总统先生 我觉得这没有正确答案
[21:36] The coalition plan makes sense, 联盟计划有道理
[21:38] in theory, 在理论上
[21:39] but our backs are against the wall here. 不过我们现在别无选择
[21:43] Push comes to shove, 在迫不得已之时
[21:45] I would go with the vice president on this. 我同意副总统的方案
[21:46] What about the other countries who have citizens 那被关在老挝的怀有其他国家
[21:49] with surrogates locked up in Laos? I… 公民的代孕母亲呢
[21:52] Sorry, Bess. 抱歉 贝丝
[21:53] I’m going with Henry and Teresa. 我同意亨利和特蕾莎的意见
[21:56] In that case, any wiggle room with the aid package for Laos? 那给老挝的援助方面有任何回旋余地吗
[22:00] Something that I can negotiate with? 有什么我可以用来谈判的吗
[22:02] They got a failing grade 他们在贩卖人口报告上
[22:03] in the Trafficking In Persons Report. 的得分很差
[22:07] We’re cutting their aid. 我们要中止对他们的援助
[22:09] You’ll have to figure out 你得想办法
[22:09] how to get the surrogates released without it. 在没有谈判条件的情况下释放代孕母亲
[22:12] I’ll do my best. 我尽力吧
[22:14] Thank you, everyone. 谢谢大家
[22:16] Teresa, hang back a minute. 特蕾莎 等一下
[22:18] We need to talk. 我们得聊两句
[22:27] Listen, I’m sorry. 我很抱歉
[22:31] Don’t be. We’ve been on opposite sides before. 不用 我们之前也站在过对立面
[22:34] Yeah, doesn’t make it any easier. 的确 但我也没觉得轻松
[22:36] I always want to be on your side. 我一直想站在你那边的
[22:38] But it’s not like we’re arguing 不过这不像我们在吵
[22:39] about what percent fat milk to buy. 应该买多少脂肪含量的牛奶
[22:42] Lives are at stake. 性命攸关
[22:43] I’ve got to offer POTUS my best judgment. 我得为总统提供我最好的判断
[22:46] Different opinions means more options to save those lives. 不同的观点意味着更多的选择来拯救生命
[22:51] And always two percent 永远要百分之二的牛奶
[22:52] less fat, same protein. 低脂 同样的蛋白质
[22:53] Admit it, it’s watery. 承认吧 稀得跟水一样
[22:55] You know, I understand why you all want to play it safe, 我明白你们为什么都想打保守牌
[22:58] especially poor Teresa, 尤其是可怜的特蕾莎
[23:00] but the thing that’s bugging me is, 不过令我困扰的事情是
[23:02] if that leak hadn’t happened, 如果那个消息没有泄露出去
[23:05] I think that coalition had a pretty decent shot. 我觉得联盟还是很有希望的
[23:09] Did Teresa know 特蕾莎在今晚前
[23:11] about the coalition plan before tonight? 知道联盟的计划吗
[23:13] Yeah, I gave her a heads-up earlier. 知道 我提前跟她打过招呼
[23:16] She didn’t like it then, either. 她当时也不喜欢
[23:19] No. 不
[23:21] Oh, th-think about it– 想想吧
[23:23] the-the leak forced Dalton to get involved, 消息泄露就迫使道尔顿参与进来
[23:26] and with the American media watching, of course 并且在美国媒体的关注下
[23:28] he’s gonna choose the American-focused plan, 他当然要选择对美国有利的计划
[23:30] which is what she wanted. 这正是她想要的
[23:32] No, Teresa can’t be the leaker. 不 不可能是特蕾莎泄的密
[23:36] She’s too much of a political animal 她是个彻底的政治家
[23:38] to sabotage her own career. 不会毁掉自己前途的
[23:41] With family is involved, 事关家人的时候
[23:43] people will surprise you. 人们会做出意想不到的事情
[23:47] Well, I can’t worry about that now. 我现在没时间担心那个
[23:48] I have to figure out how to get those surrogates released 我得想办法如何用手上为数不多的牌
[23:51] with what meager cards I have. 来释放那些代孕妈妈
[24:04] – Good Lord. – Hi! -天哪 -早啊
[24:06] Is that yesterday’s suit? 你昨天就穿的这件吧
[24:07] Hmm? Yes. I pulled an all-nighter 对 我为了和平公园的事情
[24:09] working on the Peace Garden issue. 熬了一夜
[24:10] In a nutshell: we still don’t have the money. 简单地说 我们还是没有钱
[24:12] Wait, Blake, the reopening’s tomorrow. 等等 布莱克 明天就是重开日了
[24:14] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[24:15] This isn’t just some garden party. 这不是简单的公园派对
[24:16] It’s a major public diplomacy event 这是个和我们最亲近的同盟之一
[24:18] – with one of our closest allies. – I know that! -举办的大型公众外交场合 -我知道
[24:20] Okay, take it easy. What’s the problem? 好吧 放轻松 问题是什么
[24:22] The problem is that no one owns the problem, 问题是找不到解决问题的人
[24:24] the Peace Garden problem. 是和平公园的问题
[24:24] Yes, technically, Park Service owns it, 是 理论上来讲 公园管理部
[24:26] but it’s not their problem 但是如果日本的要求超出了
[24:27] if Japan is asking for more than they can give. 他们所能给予的 也不是他们的问题
[24:29] Keeping Japan happy is State’s problem, 让日本开心是国务院的问题
[24:31] but it’s not our problem if Park Services 但是如果公园管理部有资金困难
[24:33] is having money problems. 也不是我们的问题
[24:34] Also, if I torch our relationship with a vital ally, 还有 如果我毁掉了重要同盟的关系
[24:36] then my quest to be anything more than an assistant 那我想要在这个办公室不只是做
[24:38] in this office is ruined before it even begins, 一个助理的请求就没戏了
[24:40] because somehow, I, with no money and no power, 因为不知怎么回事 我没钱没权
[24:43] now own this problem. 现在要处理这个问题
[24:45] I’m God’s lonely man. That’s the problem. 我是上帝的孤独人 这就是问题
[24:47] Also, about five hours ago, 还有 大约五小时前
[24:48] a very nice man on the cleaning crew 一位非常好的清洁部员工
[24:50] gave me a pill to help me stay awake, 给了我一片药来帮助我保持清醒
[24:51] and now I’m having hand tremors. 然后现在我的手在抖
[24:52] I’m probably fine, right? 我应该没事的 对吗
[24:53] I’m gonna get you a glass of cold water, okay? 我去给你拿一杯冷水 好吗
[24:55] We’re gonna figure this out. 我们会想出办法的
[24:56] Now what about the private sector? 私营企业那边怎么样
[24:58] Japan came to us so late with the budget 日本带着预算这么晚找上咱们
[25:00] I’ve only been able to scare up a few minor commitments. 我只能努力筹措到一些小的承诺
[25:02] Mm-hmm. Believe me, the irony 相信我 讽刺的是
[25:04] is not lost on me that we are desperate for money 在我们迫切地需要钱时
[25:06] while exorbitant gifts keep flowing in. 那些极其昂贵的礼物一直送进来
[25:08] Yeah, well, if only you could sell that watch, right? 你要是能把那只表卖了就好了 是吧
[25:10] That watch… that watch. 那只表 那只表
[25:12] You know, my life has been cursed 自从那只表送来以后
[25:14] ever since that watch came into it. 我的人生就被诅咒了
[25:15] It’s like The Monkey’s Paw. 就像《猴爪》
[25:18] Or it’s the answer to everything. 或者那是解决所有问题的答案
[25:20] Okay. 好吧
[25:23] What is… 什么是
[25:25] Oh, Matt, 马特
[25:26] you’re a genius. Thank you! 你是个天才 谢谢
[25:28] Okay, well, remember, do the deep breathing thing. 好吧 记得做点深呼吸
[25:32] It really helps, man. 那真的有帮助 伙计
[25:36] Mr. Usuki, we can’t give you a one-on-one 薄木先生 我们不能为了
[25:39] with the secretary for what is– 我们得承认 是一种贿赂
[25:42] let’s face it– a bribe. 就让您和国务卿单独会面
[25:44] But if you become a donor for the Peace Garden, 不过如果您成为和平公园的一位捐助人
[25:47] I-I’m sure she would thank you 我肯定她会亲自为了您的
[25:48] personally for your generosity. 慷慨解囊而感谢您
[25:57] Donor? 捐助人吗
[25:58] Uh, yes, your donation would go towards 对 您的捐助会成为
[26:01] the upkeep of the garden for the next 公园未来五十年甚至更多的
[26:03] 50 years or so. 维持费
[26:05] When I was a kid, my Grandma Chiaki 在我小时候 我的千明奶奶
[26:07] would take me to our local Japanese garden. 带我会我们当地的日本花园
[26:09] We’d sit on this bench by the koi pond 我们会坐在锦鲤塘旁的长椅上
[26:12] and pretend we were rich. 假装我们很有钱
[26:15] – She was rad. – Yeah. -她很有趣 -对
[26:17] So… yeah. 那 好吧
[26:19] Okay. Rae, 好吧 雷
[26:20] – take care of it. – Oh, great. I’ll send over -你来处理 -太好了 我会把文件
[26:23] the documents, and, of course, your name 发来 并且您的名字
[26:24] will be listed among the other contributors 会和其他捐助者一同
[26:25] on a placard outside the garden. 名列公园外的标牌上
[26:28] Among? 一同吗
[26:29] Eh, I don’t like that word. 我不喜欢这种说法
[26:30] My name is better off solo and in multiple locations. 我的名字最好是单独放在多处位置上
[26:33] Also, “Placard”– yuck. 还有 “标牌” 不好
[26:36] Like, what am I, a dentist? 我是什么 牙医吗
[26:37] I’m thinking a pagoda could work. 我觉得应该可以建一座塔
[26:40] Um, Mr. Usuki, I’m sorry, 薄木先生 抱歉
[26:42] there are no names inside the garden, 公园里没有名字
[26:43] and there’s no room for a pagoda. 而且也没有地方建一座塔
[26:45] Blake, I’m hearing a lot of “No,” 布莱克 我听到了很多”不行”
[26:47] it’s really bumming me out. 非常失望
[26:48] Oh… I certainly wouldn’t want to do that. 这不是我的本意
[26:50] Look, I didn’t get here to where I am today 我能站到今天这个位置
[26:53] by plugging into negative energy. 不是输入负能量而成的
[26:55] Grandma Chiaki used to say to me, “One day, 千明奶奶曾经跟我说 “终有一天
[26:58] you are going to run this town, and your name is going to be 你会管理这座城镇 并且你的名字
[27:01] everywhere.” 会遍布大街小巷”
[27:02] And you know what? She was right. 你知道吗 她说对了
[27:06] Yeah, well, Grandma Chiaki sounds rad, but, um, 对 千明奶奶听起来很有趣 不过
[27:10] the fact is, your name can’t be everywhere in the garden. 事实是 您的名字不能遍布公园里
[27:15] Then I can’t be a donor. 那我不能作为捐助人
[27:16] Rae. 雷
[27:18] Take care of it. 你来搞定
[27:22] That garden is a symbol of reconciliation 那座公园是人类最可怕的大屠杀后
[27:24] in the aftermath of mankind’s most horrific bloodbath, 和解的标志
[27:27] and you have the audacity 而你胆敢
[27:29] to want to use it for self-promotion? 想要用来做自我推销吗
[27:32] You know, I’m shocked your ego even fits 我很惊讶你的自负竟然能
[27:34] in this tiny, little car. Shame on you. 装进这个小车里 真可耻
[27:37] No one talks to me like that. 没人那样跟我说话
[27:39] Well, someone just did. 有人刚刚说了
[27:40] And I better not see this in my office again. 还有最好不要让我再在办公室看见这个
[27:43] – Have a nice day. – Wait. -祝你过得愉快 -等一下
[27:48] That took integrity. 正直
[27:50] Grandma Chiaki respected integrity. 千明奶奶敬佩正直
[27:54] Stay there. 待在这儿
[27:56] I’m gonna take a lap, think this over. 我去跑一圈 重新考虑一下
[28:10] Minister Phommapanya, 彭马帕尼亚部长
[28:11] the swift action your government has taken 贵政府对境内的贩卖人口行为
[28:13] to control human trafficking 实施控制的动作之迅速
[28:15] within your borders is commendable. 令人钦佩
[28:17] Thank you, Madam Secretary. 谢谢 国务卿女士
[28:19] Our eye is on Tier 1 status, 我们的目标是一级状态
[28:20] and showing the world we value all human life. 并向世界展示我们对每一个生命的重视
[28:23] I was hoping you felt that way. 正如我所希望的
[28:25] Your recent crackdowns included 你最近的制裁
[28:26] a number of pregnant women. 牵涉到许多孕妇
[28:28] Surrogates for hire. Criminals. 商业代孕 罪犯
[28:31] Yes, according to your anti-trafficking laws, 是 根据你们的反人口贩卖法
[28:33] but only in very rare circumstances 但在极少数情况下
[28:36] could surrogacy be considered human trafficking. 代孕才被认定为贩卖人口
[28:39] Did you call to lecture me on our legal system? 你来电是为了向我说教我国的法制体系吗
[28:41] Or to talk about 还是为了讨论
[28:42] the 36 American couples who’ve been exploiting 剥削我国公民的36对美国夫妇
[28:45] our citizens, including your vice president? 包括你们的副总统
[28:48] Let’s focus on the latter, for now. 让我们把重点放在后者 目前来说
[28:51] If your country releases the women– 如果贵国能释放这些妇女
[28:53] all of whom are technically carrying American citizens– 理论上她们所有人都怀着美国公民
[28:56] my government would be very appreciative. 我国政府将不胜感激
[28:59] Appreciative enough to reinstate our aid package… 感激到全面恢复我国的
[29:02] in full? 援助计划吗
[29:04] Well, your aid package is not on the table. 你们的援助计划不在此次讨论范围
[29:07] But I can offer a statement of praise 但我可以为你们反人口贩卖所做的努力
[29:10] for your anti-trafficking efforts. 发表一份称赞声明
[29:12] You criticize us for human trafficking 你因贩卖人口批评我们
[29:14] then chastise us for how we handle it. 又因我们处理它的方式责难我们
[29:16] We have strict commercial surrogacy laws, 我们有严格的商业代孕法
[29:18] and yet you want us to go against them 你却要我们违反法律
[29:20] because it suits your interests. 只因它与你的利益挂钩
[29:22] I realize how this looks, 我明白现在的处境
[29:24] but my country has a great deal of respect for your nation. 但我国十分尊重贵国
[29:28] Much of the aid your country provides 贵国提供的大部分援助
[29:30] goes to de-mining operations to remove the bombs 都被用于扫雷行动
[29:33] that the U.S. left behind decades ago. 为了清除美国几十年前遗留下的炸弹
[29:35] Bombs that still kill our people 那些炸弹至今还在杀害我国人民
[29:37] to this day, many of them children. 其中很多是儿童
[29:39] Minister Phommapanya… Vong, 彭马帕尼亚部长 黄
[29:43] I know that what we did over a period of years 我知道我们过去所做的事
[29:45] will be felt by your people for generations. 仍对你们世代人民产生影响
[29:47] It was devastating. 那是灾难性的
[29:48] The mess we left behind… 我们遗留下的烂摊子
[29:51] We do not have the moral high ground here, 在这点上我们没有道德制高点
[29:54] but there must be a way that 但你总有办法
[29:55] you can help me help these people. 让我帮助这些人民
[29:57] I mean… perhaps as a humanitarian gesture. 或许作为一种人道主义行为
[30:02] I value our relationship with the U.S., 我重视和美国的友好关系
[30:06] but there are those who think the ally 但还是有人认为
[30:07] we should be strengthening our ties with is China. 我们该加强密切联系的同盟国应该是中国
[30:12] Now, if you’ll excuse me. 失陪
[30:18] Morning. Hey, you better get in on these 早安 你最好先尝尝这个
[30:21] ricotta blueberry pancakes before 意大利乳清干酪果酱饼
[30:22] those monsters wake up and eat ’em all. 趁那些小妖怪还没起床把它们都吃完
[30:24] What happened? Who died? 发生什么事了 谁过世了
[30:25] What? N-No one. Everything’s fine. 什么 没有 大家都很好
[30:27] Just take a plate and go sit down, would you? 拿个盘子坐下来 好吗
[30:29] Dad, any time something bad happens 爸爸 每次有不好的事发生
[30:31] and you don’t know how to tell me, 而你又不知该如何开口
[30:33] there’s usually some kind of breakfast involved. 就会有这种早餐出现
[30:37] Busted. 被你说中了
[30:38] I knew it. Sorry. Go on. 我就知道 对不起 请继续
[30:41] All right. 好吧
[30:43] This is a little bit of a weird one, 这听上去有点怪
[30:45] but, um, here goes. 但是 这么说吧
[30:48] Your Russian friend, he… 你的俄罗斯朋友 他
[30:51] Dmitri? 迪米特里
[30:53] …found out about the White House bombings, 发现了白宫轰炸的事
[30:55] and since he didn’t have a way to contact you directly, 由于他没办法直接联系你
[30:57] he found another way to make sure you were all right. 于是用另一种方法来确保你没事
[30:59] It almost cost him his deal. 几乎违反了协议
[31:06] I wasn’t sure if I should tell you. 我不确定该不该告诉你
[31:07] No. I’m glad that you did. 不 很高兴你告诉我
[31:12] I just really wasn’t expecting to hear his name. 我只是没想到会听到他的名字
[31:16] That’s really sweet, you know? 这很贴心 你知道吗
[31:19] Well, I hope knowing how much he cares about you 我希望你知道他有多在乎你
[31:21] helps more than it hurts. 能够减轻你受到的伤害
[31:27] I, um, try not to, 我试图不去想
[31:29] but I think about him a lot. 但我还是常常想起他
[31:33] And I’m still very sorry 我还是很抱歉
[31:36] for putting the family 当初让我们的家庭
[31:37] in this awkward situation in the first place. 陷入这个尴尬境地
[31:40] Inadvertently. 无心之过
[31:41] You had no idea what you were getting into. 你也不知道会发生什么
[31:44] He did. 他知道
[31:45] Look, I know 我知道
[31:46] that it seemed shady 那个波托马克河小屋秘密汇合点
[31:50] with the secret Potomac Lodge rendezvous, 看上去有点可疑
[31:55] but we had something real. 但我们是认真的
[31:58] Well, that’s love. 那是爱情
[31:59] It’s uncomfortable for everybody who’s not in it with you. 如果不是的话 双方都会感到不适
[32:05] When I spoke to him, he basically said the same thing. 我跟他聊的时候 他也说了相同的话
[32:10] You talked to him? 你跟他聊过
[32:13] – How is he? – He’s good. -他怎么样 -他很好
[32:16] I know that’s not much of an update, 我知道那不算新鲜事
[32:18] but I was able to get approval for him 但我想办法让他获准
[32:20] to write you a letter. 给你写了封信
[32:21] Now, it doesn’t change anything. 但这不会带来任何改变
[32:23] You still can’t see him ever again. 你还是不能再见他
[32:26] Right. Of-of course. Yeah. Absolutely. 是的 当然
[32:29] I haven’t read this, but an analyst has, 我没读过 但是分析家读了
[32:34] to make sure there’s no compromising information. 确保没有危险信息
[32:38] I’ll burn after reading. 我读完就烧掉
[32:43] I got to go get dressed 我要换衣服
[32:44] and go with Mom to the Peace Garden, 跟你妈妈去和平花园了
[32:46] but I’ll stay home if you want me to. 如果你想的话 我可以留在家里
[32:49] No, I’m okay. Thanks. 不 我没事 谢谢
[32:54] Thank you for trusting me enough to tell me this. 谢谢你对我如此信任 告诉我这些
[33:10] I just heard from Israel and the U.K. 我刚从以色列和英国方面得到消息
[33:13] They’re disappointed we’re giving up on the coalition? 他们对我们放弃结盟感到很失望吗
[33:16] That’s the nice way to say it. 那是很婉转的说法了
[33:19] Well, I deserve it. 我活该
[33:20] How’s it going with Commerce and DoD? 商务部和国防部那边怎么样了
[33:22] No potential inducements for Laos yet, but we’ll keep at it. 还没发现老挝的潜在诱因 不过我们会继续挖掘的
[33:24] Yeah. So while we’re working on our next moves, 在我们计划下一步动作的同时
[33:29] check that our embassy in Laos 确保我们的驻老挝大使馆
[33:31] is doing everything that it can 不遗余力地给那些
[33:32] to provide support to the NGOs 为代孕发声的非政府组织
[33:34] working on behalf of the surrogates, okay? 提供支持
[33:36] I want to make sure 我想确保
[33:37] that we are still doing what we can for them. 我们仍为她们竭尽所能
[33:40] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[33:42] So… 所以
[33:43] scale of one to ten– how hard has it been 以一到十的等级来说 让你不问我
[33:46] not to say anything to me about Teresa? 有关特蕾莎的事有多难
[33:48] After the story broke, you totally could’ve called me out. 事情曝光以后 你完全可以要求我解释的
[33:53] Not hard at all. I trust you. 一点都不难 我信任你
[33:55] There’s a “But” in there. 这句话里有个”但是”
[33:57] – I didn’t give you the look. – I could feel it. -我没有露出那个表情 -我能感受到
[33:59] This is why I can’t play poker. 所以我玩不了扑克
[34:02] I trust you. But… 我信任你 但是
[34:06] I doubt I would’ve trusted Teresa Hurst. 我不确定能否信任特蕾莎·赫斯特
[34:09] On the other hand, I admire that you had the heart to. 另一方面 我钦佩你有心这么做
[34:15] Thanks, Jay. 谢谢 杰伊
[34:20] This garden depends on all of us for its cultivation, 这所公园的繁荣要靠我们大家
[34:24] and it askes us to do the hard work of planting together. 它需要我们共同努力耕种
[34:29] Washington is honored to be the first stop 很荣幸华盛顿能够成为这次意义深远的
[34:32] on this deeply meaningful world tour. 世界之旅的第一站
[34:36] Thank you. 谢谢
[34:42] Mr. Usuki. Welcome. 欢迎你 薄木先生
[34:43] Um, I-I noticed you hadn’t signed the contracts yet. 我…注意到您还没在合同上签字
[34:46] Just want to make sure I’m getting everything 只是想确保你完成了
[34:47] I was promised, bro. 对我的承诺 兄弟
[34:48] Oh, yes, actually, it’s right here. Um… 是的 当然 署名在这里
[34:51] I know, it’s… 我知道 这…
[34:53] smaller than we discussed. 比我们说得小点
[34:57] It’s perfect. 很好
[35:05] 深切怀念薄木千明 一位有趣的奶奶
[35:19] This really is beautiful. 这里真的很美
[35:22] Hard to believe it’s a by-product of war. 很难相信这是战争的副产品
[35:25] Makes you think about the power of apology. 不禁让人思考道歉的力量
[35:28] Japan was defeated, then they went around the world 日本被打败 然后他们跑遍世界
[35:31] building these gardens to acknowledge what they’d done. 建造这些公园 承认他们的所做作为
[35:34] Today they’re more powerful than they were 如今 他们比当时的帝国时期
[35:35] when they were an actual empire. 更加强大了
[35:38] Humility makes space for new possibilities. 谦卑为新的可能性创造了空间
[35:41] You should’ve given the speech. 你应该去致辞的
[35:43] Eh, professor mode. 教授模式而已
[35:45] No, you’re right. 不 你说得对
[35:47] Did you know Laos, per capita, 知道吗 老挝是历史上
[35:49] is the most heavily bombed country in history? 人均被轰炸最严重的国家
[35:53] Over a ten-year period, we dropped two million tons 过去十年间 我们向他们投掷了
[35:57] of ordnance on them. 两百万吨弹药
[35:59] And our leftover unexploded bombs 从那时起 我们留下的
[36:02] have killed 50 of their citizens 未爆炸的炸弹每年都会
[36:05] every year since then, 炸死50个他们的公民
[36:06] and we’ve never owned that. 我们从未承认过
[36:08] Could we? 我们可以吗
[36:10] Probably not formally. 也许可以非官方的
[36:12] But an apologetic gesture, maybe? 或者至少有个道歉的姿态
[36:16] The American equivalent of a peace garden. 美国式的和平公园
[36:19] We’d need the right gardener. 我们需要合适的园丁
[36:22] 海军气象天文台 副总统官邸
[36:22] Thank you for taking the time to see me. 谢谢你抽时间见我
[36:24] Please, sit down. 请坐吧
[36:28] I know you were behind the leak. 我知道是你泄露了消息
[36:32] You were willing to risk a career 你愿意赌上
[36:35] you spent a lifetime building 你一生付诸心血的事业
[36:36] to save your unborn grandchild. 也要救回未出生的孙子
[36:40] Wouldn’t you do the same? 换你不会这样做吗
[36:44] I thank God I’ve never been put 感谢上帝没让我
[36:46] in such a difficult position. 身处如此困难的境地
[36:49] Actually… I think we’re gonna need 实际上 我想我们需要
[36:53] more of that clarity and audacity 更加明确 无畏
[36:56] to get your grandchild home safely. 才能让你的孙子安全回家
[36:59] Go on. 说下去
[37:02] If the vice president of the United States– 如果美国的副总统
[37:04] a concerned and soon-to-be grandmother– 一个担忧的准外祖母
[37:07] were to lead a delegation 带领一个
[37:08] of worried American families to Laos, 同样忧心忡忡的美国家庭代表团去老挝
[37:11] it would humanize this issue. 将会使这个问题更加人性化
[37:15] Have you considered 你有想过
[37:15] that putting public pressure on Laos could backfire? 向老挝施加公众压力可能会适得其反吗
[37:18] I have. And that’s why there’s a part two. 想过 所以还有第二部分计划
[37:22] Laos has been waiting nearly 50 years 老挝已经等待了近五十年
[37:26] for some acknowledgement by the United States 等待美国承认 在越南战争期间
[37:29] of the destruction that our bombing campaign wreaked 我们的轰炸行动对他们国家
[37:33] on their country during the Vietnam War. 造成了严重的影响
[37:35] And so I’m the one 所以我要
[37:38] who’s going to apologize for America? 代表美国道歉
[37:40] Apologizing isn’t weakness. 道歉不是软弱
[37:44] It’s weakness 正是软弱
[37:45] that leads to the need to apologize. 才导致有道歉的必要
[37:49] And who knows– 谁知道呢
[37:50] it might get us something in return. 也许会为我们带来什么
[37:53] But what if it doesn’t? 但是如果没有呢
[37:56] Well, you are a gifted politician, Teresa. 你可是位非常有天赋的政治家 特蕾莎
[37:59] And God knows, it’s tough to show vulnerability 人人都知道 身为女性很难在这个行业里
[38:01] as a woman in this business. 表现出脆弱性
[38:04] But the way through this 想要成功的办法是
[38:06] is to be open with your humanity 展现人性的一面
[38:10] and clear in your convictions. 坚定你的信念
[38:16] It’s time to be a leader. 是时候做个领导者了
[38:21] 老挝 万象 美国大使馆
[38:29] Ailani, I’m so glad you’re okay. 艾拉妮 你没事太好了
[38:32] Lyla, I’m okay. 莱拉 我没事
[38:35] She’s okay. 她也没事
[38:40] Good evening, everyone. 晚上好 各位
[38:41] Thank you, President Khamtai Dao, 谢谢您 坎泰·道总理
[38:45] Minister Phommapanya, 彭马班雅部长
[38:47] for your understanding and cooperation 感谢你们对这个敏感问题
[38:49] with this sensitive issue. 给予理解和合作
[38:52] There will be much to discuss 接下来的日子 我们将与
[38:53] with the Lao government in coming days. 老挝政府讨论一些事
[38:57] But as a mother, 作为一位母亲
[38:59] and soon-to-be grandmother, 一个准外祖母
[39:02] I simply want to say 我只想说
[39:05] that tonight is one of the happiest nights 今晚是我一生中最快乐的
[39:08] of my life. 夜晚之一
[39:13] 突发新闻 赫斯特副总统协商释放代孕妇女
[39:14] Later today the vice president will visit 今天晚些时候 副总统将参观
[39:16] the war memorial in Vientiane, 位于万象的战争纪念馆
[39:18] making her the highest-ranking U.S. Official… 这使她成为前往参观的美国最高级别官员
[39:20] That’s a Teresa I haven’t seen before. 我还从没见过这样的特蕾莎
[39:23] Kind of refreshing. 让人耳目一新
[39:25] Well, she had a likability problem. 她有讨人喜欢的问题
[39:28] Now I kind of like her. 我开始喜欢她了
[39:31] Which means… 这意味着
[39:32] now you’re the one with a problem. 现在你有麻烦了
[39:34] Those surrogates are safe, 那些代孕者安全了
[39:36] and the newborns will soon be 新生儿将很快
[39:38] going home with their families. 和家人一起回家
[39:40] One day at a time, Russell. One day at a time. 珍惜当下吧 拉塞尔 珍惜当下
[39:44] You say that now. 换你这么说了
[41:00] – Thank you, Madam Secretary. – Sure. -谢谢 国务卿女士 -别客气
[41:04] Ma’am. Based on the diplomatic victory in Laos, 国务卿 由于老挝的外交胜利
[41:07] we’re getting word the U.N. 我们得到消息
[41:08] is planning to host a summit on commercial surrogacy. 联合国计划主办一次商业代孕峰会
[41:11] That is great news. 简直太好了
[41:13] Really excellent work, ma’am. 你做得真棒 国务卿
[41:14] Right back at you. It was a team effort. 你也是 这是团队的努力
[41:16] Wow. I feel like we should high five. 我觉得我们应该击掌庆祝
[41:19] Yeah, we definitely earned high fives. 我们当然值得击掌
[41:21] Uh, ma’am, there’s a civics call for you. 国务卿 有一通公民电话找你
[41:23] Great. Up high. 好 手举高
[41:30] 监视基地 阿拉斯加
[41:45] Barinov. 巴里诺夫
[41:55] Hey, dude. 嘿 伙计
[41:56] Believe it or not, the powers that be 信不信由你 我得到了
[41:59] gave me permission to write you back. 给你回信的权利
[42:01] It’s a one-time only thing, 只此一次
[42:03] so I better make it good. 我最好写得好点
[42:06] First off, I’m fine, 首先 我很好
[42:09] but more on that later. 后面详细说
[42:12] Second, I miss you, too. 其次 我也想你
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号