时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I know when to go out | 我知道何时外出 |
[00:08] | Know when to stay in | 也懂得何时猫起来 |
[00:11] | Get things done | 把事情搞定 |
[00:15] | Never gonna fall for modern love | 才不会相信现代爱情 |
[00:18] | Walks beside me, modern love | 伴着我走吧 现代爱情 |
[00:21] | Walks on by, modern love | 与我擦身而过吧 现代爱情 |
[00:23] | Gets me to the church on time | 让我准时到教堂 |
[00:27] | Church on time, terrifies me | 教堂准时 让我恐惧 |
[00:30] | *Church on time* | *教堂准时* |
[00:31] | *Makes me party* | *让我愉悦* |
[00:32] | *Church on time* | *教堂准时* |
[00:34] | *Puts my trust in God and…* | *把我的信任交给上帝…* |
[00:34] | 日程提醒 三天后 你被解雇 | |
[00:37] | – Morning, babe. – Hey, babe. | -早 亲爱的 -早 |
[00:39] | How’s the sun victim? | 晒伤的受害者怎么样了 |
[00:42] | I keep forgetting it’s there and then… | 我总是忘记自己被晒伤 |
[00:46] | I look in the mirror and scare myself half to death. | 然后一照镜子就把自己吓个半死 |
[00:49] | I guess none of us got enough SPF when we were kids. | 我想我们小时候都没有认真防晒过 |
[00:52] | You should use that for your campaign. | 你竞选可以用这个题材 |
[00:55] | I just might. | 我还真没准 |
[00:56] | How’s the world looking? | 世界怎么样了 |
[00:58] | Oh, you know. Droughts. | 就是那些吧 干旱 |
[01:01] | Sectarian violence. Mutating bugs. | 宗派暴力 变异的虫子 |
[01:04] | Maybe you should not begin every morning with the paper. | 也许你每天不要一起来就看报纸 |
[01:07] | It makes you so cranky. | 把你整个人都弄得情绪不高 |
[01:08] | Well, not today, because… | 今天没有 因为 |
[01:12] | this lion made friends with a little wiener dog. | 这头狮子跟只小腊肠狗成了朋友 |
[01:15] | There’s hope for us all. | 世界充满了希望啊 |
[01:17] | You know what hope is in Creole? | 你知道希望用克利奥尔语怎么说吗 |
[01:19] | Espwa. | 艾斯普瓦 |
[01:19] | Babe, you don’t have to learn Creole. | 宝贝 你不用学克利奥尔语吧 |
[01:21] | I’m just picking up a few bons mots | 我只是学几句名人名言 |
[01:23] | for my meeting with Haitian President-elect | 用在我和海地侯任总统 |
[01:25] | Claude Galbert, | 克劳德·加尔波尔的会谈上 |
[01:27] | an agent of democratic reform. | 民主改革的推动者 |
[01:30] | You know, maybe after decades | 在经历了数十年的 |
[01:32] | of mismanagement and corruption, | 滥政和腐败以后 |
[01:35] | Haiti’s finally turning the corner, | 有可能海地终于要迎来转折了 |
[01:36] | and I just want to show him that we’re his partner. | 我只想告诉他我们是他的合作伙伴 |
[01:40] | And you think getting your Caribbean mojo on | 你觉得说几句加勒比的方言魔咒 |
[01:43] | is gonna do the trick? | 就能有效果了 |
[01:44] | It’s about showing respect. | 这是为了表示尊敬 |
[01:47] | Reaching out across a cultural divide. | 主动跨过文化差异去靠近对方 |
[01:50] | Speaking of reaching out, I got a call from David Clark. | 说到靠近对方 大卫·克拉克给我打了电话 |
[01:53] | Oh, the grim reaper. | 那个冷酷吸金者啊 |
[01:56] | I think he prefers “Estate lawyer,” But… | 我想他更喜欢”房地产律师” 不过 |
[01:58] | Well, I would prefer eternal life. | 那我还更喜欢长生不老呢 |
[02:01] | What does Mr. Clark want besides another retainer? | 除了还想要聘用费以外克拉克先生还想要什么 |
[02:05] | He was doing his annual review of our estate plan, | 他做了我们不动产规划的年度复核 |
[02:07] | and he wants to discuss some modifications to our will. | 他希望和我们对我们的遗嘱做些修改 |
[02:11] | All right, well… | 好吧 |
[02:12] | I can get Blake to give me some times. | 我可以让布莱克给我安排几个时间 |
[02:15] | Laissez Les bons temps rouler. | 及时行乐 |
[02:17] | Hey. I’m the only diplomat around here, pal. | 别拽了 我才是外交官呢好不好 |
[02:21] | Butchering foreign languages is my turf. | 喷蹩脚外语是我的特权 |
[02:24] | – Yeah, I’ll stay in my lane. – Good. | -那我就不跨界了 -很好 |
[02:26] | – I love you. – Je t’aime. | -我爱你 -我爱你(法语) |
[02:29] | 362 days ago she told me she was going to fire me, | 三百六十二天前她告诉我她会解雇我 |
[02:31] | as in terminate, discharge. | 就是炒鱿鱼 开了的意思 |
[02:33] | Yes, and in the intervening year, | 是啊 但是在这一年里 |
[02:34] | you’ve solidified yourself as an indispensable member | 你已经让自己成为她团队里 |
[02:36] | – of her team. – This is Washington. | -不可或缺的一员了 -可这是华盛顿啊 |
[02:38] | They dispense with the indispensable. | 最不缺的就是不可或缺 |
[02:39] | Relax. She hasn’t said boo to any of us about your demise. | 别紧张 她没跟我们任何人说过你死亡的事 |
[02:43] | Demise? | 死亡 |
[02:43] | What Matt means is, your future is not on her radar. | 马特的意思是你的未来不在她关注的事情里 |
[02:46] | – Meaning she’s forgotten? – Yes, forgotten. | -就是说她忘了 -对 忘了 |
[02:49] | – Better? – Yes. | -感觉好些了 -嗯 |
[02:50] | Good. Now we have to prep M-Sec | 好 我们得要为国务卿女士 |
[02:52] | for President-elect Galbert’s visit, | 准备侯任总统加尔波尔来访的事 |
[02:53] | so if you’re done worrying about tomorrow, | 所以如果你不再为明天而担心了 |
[02:55] | let’s-let’s focus on today. | 我们把注意力集中到今天吧 |
[02:59] | Indispensable. | 不可或缺 |
[03:01] | This is from an hour ago inside the presidential palace. | 这是一小时前总统官邸的视频 |
[03:04] | President Dupont isn’t going quietly. | 杜邦总统不肯平和地卸任 |
[03:05] | He’s alleging election fraud. | 他在指控竞选舞弊 |
[03:07] | In the form of voter intimidation, | 包括威胁投票人 |
[03:08] | ballot stuffing, and bribery. | 一票多投和贿选等等 |
[03:10] | – Any evidence that stuff happened? – Plenty. | -有证据表明确实发生了吗 -很多 |
[03:12] | But only on Dupont’s side, and he still lost. | 但都是在杜邦这边的 而他还是失败了 |
[03:14] | OAS election monitors have already certified the results. | 美洲国家组织竞选观察员已经确认了选举结果 |
[03:17] | Yeah, but Dupont is alleging the monitors conspired | 而杜邦指控这些观察员 |
[03:19] | with Galbert to cover up election irregularities. | 与加尔波尔合谋掩盖选举舞弊 |
[03:22] | He’s repeating the allegation on every media platform. | 他在所有的媒体平台重复着这个指控 |
[03:25] | – Of course he is. – It’s the death rale | -那是一定的 -这不过是肆意妄为的 |
[03:27] | of a flailing despot, ma’am. He’s just trying to sow chaos. | 暴君的垂死挣扎 他想要引发混乱 |
[03:30] | Which is why we invited President-elect Galbert here | 这就是我们要邀请侯任总统加尔波尔的原因 |
[03:32] | for a visit, to help legitimize Haiti’s election | 通过承认海地的新领袖 |
[03:35] | by recognizing its new leader. | 来帮助选举结果的合法化 |
[03:37] | Well, that’s one reason. | 这是一个原因 |
[03:38] | The other is so that we can assess Galbert. | 另一个是我们要对加尔波尔进行评估 |
[03:41] | He talks a good game, | 他说得很好 |
[03:42] | but Haiti is run by the oligarchs that propped up Dupont. | 但是海地由寡头统治 导致杜邦的上台 |
[03:46] | They’re the real power brokers. | 寡头们才是真正的权力运作者 |
[03:47] | So we need to make sure Galbert is willing | 所以在正式承认加尔波尔以前 |
[03:49] | to stand up to them and embrace democracy | 我们需要确保他愿意对抗他们 |
[03:51] | before we give him the official blessing. | 并拥护民主 |
[03:53] | Exactly. And if he is | 就是这样 如果他是海地的肯尼迪 |
[03:55] | the Haitian Jack Kennedy, then I would recommend, | 那么实际上我会建议 |
[03:58] | actually, a photo op with President Dalton. | 道尔顿总统与他合个影 |
[04:00] | And if he’s not? | 如果他不是呢 |
[04:01] | Then, after decades of misrule and bloodshed, | 毕竟经历了几十年的滥政和流血 |
[04:05] | hell, I’d settle for the Haitian Martin Van Buren. | 我也能接受一个海地的马丁·范布伦 |
[04:08] | We’ll let you know when he’s wheels down, ma’am. | 他一下飞机我们就通知您 |
[04:10] | Oh, and, Jay, did you tell Matt | 对了 杰伊 你告诉马特 |
[04:13] | – about the…? – Uh, was about to. | -关于那个 -刚想跟他说呢 |
[04:14] | Matt, in a gesture of good will, | 马特 为了表达友好 |
[04:16] | the Dalton administration and President-elect Galbert | 道尔顿政府和侯任总统加尔波尔 |
[04:18] | have agreed to a cultural exchange during his visit. | 同意在他的访问期间进行一次文化交流活动 |
[04:21] | Yeah. And you’ve been paired with Galbert’s speechwriter, so… | 你被安排与加尔波尔的演讲撰稿人一起 |
[04:26] | He’s just gonna bird-dog you for a few days, | 那几天他会与你形影不离 |
[04:27] | pick up a few pointers. | 找些亮点出来 |
[04:28] | Yeah, my dance card’s pretty full, | 我的日程已经很满了 |
[04:30] | and playing hall monitor for a field trip… | 还要当接待… |
[04:34] | – Where do I sign up? – That’s the spirit. | -我去哪儿报到啊 -这劲头就对了 |
[04:37] | Yeah. | 好吧 |
[04:39] | 72 hours, punk. Then I get the catapult. | 再过七十二小时 我就要把你轰走了 |
[04:45] | Forgotten, huh? | 谁说她忘了 |
[04:48] | Thanks, Remy. Blake would be a good fit. | 谢谢雷米 布莱克会很合适的 |
[04:51] | I’ll send you his resume. Thanks. | 我会把他的简历发给你的 谢谢 |
[04:53] | – Come in. – Hey. | -进来 -你好 |
[04:57] | – Okay, first, don’t panic. – Come on. | -首先 别慌 -行了 |
[04:59] | This is my home. How am I supposed to just leave? | 这是我的家 我怎么能说走就走呢 |
[05:03] | I’ve already set up meetings for you | 我已经为你安排了一些 |
[05:04] | with a few undersecretaries here at State. | 与国务院几位副国务卿的会面 |
[05:06] | Except… thank you… I… | 除了…谢谢…我… |
[05:08] | I don’t want to leave the inner circle. | 我不想离开核心层 |
[05:10] | My-my family. | 我的家人 |
[05:11] | My desk. My beautiful, ergonomically perfect desk. | 我的桌子 我的美丽的完美人体工程的桌子 |
[05:15] | – Madam Secretary has spoken. – Yeah. | -国务卿女士已经说了 -是啊 |
[05:18] | What if I found another job on her staff? | 如果我在她的团队里找到其他的工作了呢 |
[05:20] | For example? | 比如说 |
[05:21] | Public Affairs? Management? | 公关 管理 |
[05:23] | I tried Protocol. That was probably | 我已经试过礼仪部了 那是我 |
[05:24] | – the worst week of my life. – What’s your first choice? | -人生里最糟的一周了 -你的首选是什么 |
[05:27] | I know there’s been talk about adding to the advisory team. | 我知道关于增加顾问团队成员的讨论 |
[05:30] | Well, why not me? | 我为什么不行呢 |
[05:31] | I-I’ve been working with Kat on the weekends. | 我在周末跟凯特一起工作过 |
[05:33] | I-I’ve been auditing classes at Hopkins. | 我在霍普金斯旁听课程 |
[05:36] | It’s a big move, Blake. | 这可是大动作 布莱克 |
[05:37] | You’d be one of M-Sec’s closest advisers overnight. | 一夜之间你会成为国务卿最核心的顾问之一 |
[05:39] | I know. | 我知道 |
[05:41] | And I’m not expecting preferential treatment | 我并没有因为我在这的资历 |
[05:44] | – because of my history here. I… – Good. | -寻求特殊照顾 我… -很好 |
[05:46] | Look, you got a lot of money in the bank with her, but… | 虽说她很信任你 |
[05:48] | and that-that gives you a leg up, | 这肯定对你有帮助 |
[05:50] | but you’re still gonna have to prove your bona fides. | 但是你仍然要证明你的诚意 |
[05:52] | How? | 怎么证明 |
[05:53] | It’ll come down to the interview. | 最终面试的时候 |
[05:55] | Your relationship will get you in the door, | 你们的关系能让你有机会去争取 |
[05:56] | but your resume is lacking. | 但你的简历还不够 |
[05:59] | You’ll have to impress her. | 你需要让她对你印象深刻 |
[06:02] | Well, good. Well, that’ll work. | 这个有道理 |
[06:03] | I-I’m a type A people pleaser. | 我是A类取悦型人格 |
[06:06] | I’m born to impress. | 我天生就能让人印象深刻 |
[06:07] | Hey, what if we did a practice interview? | 咱们来个面试练习怎么样 |
[06:09] | You’ve been here for years. | 你在这已经那么多年了 |
[06:10] | I don’t think that’s necessary. | 我觉得没必要 |
[06:11] | Jay, come on, it’ll put me over the top. | 杰伊 这能让我一步登天 |
[06:13] | You’re already over the top. | 你已经在天上了 |
[06:15] | Please, Jay, I need to kill this. | 求你了 杰伊 我必须拿下 |
[06:17] | When M-Sec sits down with me, she’s got to think | 国务卿女士跟我坐下的时候 她必须觉得 |
[06:18] | that I am the second coming of… well, me. | 我就是再世的… 我自己 |
[06:22] | I’m proud of my tenure. | 我对我过去的工作感到骄傲 |
[06:24] | My work. My attitude. | 我的工作 我的态度 |
[06:27] | Accomplishments I can cite chapter and verse. | 所有的成绩我都可以如数家珍 |
[06:29] | – I… – Yes. Okay. Practice interview. | -我 -好吧 我们做面试练习 |
[06:31] | Just stop… selling. | 别 瞎自夸 |
[06:34] | Okay. | 好的 |
[06:35] | Thank you. | 多谢 |
[06:38] | Just… | 还有 |
[06:41] | This way. | 这边请 |
[06:43] | Secretary McCord. It is an honor. | 国务卿麦考德 非常荣幸 |
[06:46] | The honor is ours, Mr. President-elect. | 是我们的荣幸 候任总统先生 |
[06:50] | We just heard | 我们刚刚得到消息 |
[06:51] | the Haitian Supreme Court dismissed Dupont’s suit. | 海地最高法院驳回了杜邦的诉讼 |
[06:53] | Yes. To use an American expression, | 用你们的话说 |
[06:56] | I believe he has run out of road. | 他已经走投无路了 |
[06:57] | Which is a great thing for the Haitian people. | 这对海地人民而言是一件幸事 |
[07:00] | Congratulations on your victory. | 恭喜您赢得总统选举 |
[07:03] | Might we get acquainted? | 我带您四处看看吧 |
[07:05] | – It would be a pleasure. – Okay. | -多谢 -请 |
[07:08] | I would hate to see the other guy. | 您额头上这是怎么了 |
[07:10] | Oh, the other guy was a couple of basal cells, | 只是几个不好好工作的基底细胞 |
[07:13] | but my doctor kicked his butt. | 被我的医生赶走了 |
[07:15] | Matt Mahoney? | 您是马特·马奥尼吗 |
[07:16] | Dany Victor. | 我是丹尼·维克多 |
[07:17] | President-elect Galbert’s speechwriter. | 候任总统加尔波尔的撰稿人 |
[07:18] | Oh. Nice to meet you. Look, I’m a little snowed in over here. | 幸会 我这有点脱不开身 |
[07:20] | I understand. I won’t interfere. | 我明白 我不会打扰您的 |
[07:22] | No, you won’t. | 确实不会 |
[07:23] | I just want to see how a master craftsman plies his trade. | 我只是想见识一下文字大师是怎么工作的 |
[07:25] | Look, we’ll set you up in the National Archives, and… | 我们在国家档案馆给你安排了地方 然后 |
[07:29] | Master craftsman? | 文字大师 |
[07:30] | That speech Madam Secretary gave last month… | 上个月国务卿发表的关于 |
[07:33] | patriotism versus nationalism. | 爱国主义和民族主义的那篇演讲 |
[07:36] | It was transcendent. | 简直神作 |
[07:37] | Really? ‘Cause that was my baby. | 真的吗 那是我写的 |
[07:40] | I mean, M-Sec made a few customary revisions, of course, but… | 当然了 国务卿作了一些调整 但是 |
[07:43] | And her Brandenburg address | 还有她在勃兰登堡门 |
[07:45] | to mark the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall. | 纪念柏林墙倒下25周年时的演讲 |
[07:49] | “Success is not final. | “成功并非终结 |
[07:51] | “Failure is not fatal. It is the courage | “一朝失败也不可一蹶不振 重拾勇气 |
[07:53] | to continue that counts.” | 继续前行才最重要” |
[07:53] | “…to continue that counts.” | “继续前行才最重要” |
[07:56] | – Churchill, yes? – No, not Churchill. | -引用的丘吉尔是吧 -不是丘吉尔 |
[07:58] | An amalgam of various snippets from multiple sources, | 杂糅了很多内容 |
[08:01] | including a 1938 Budweiser beer ad. | 还有1938年百威啤酒广告词呢 |
[08:05] | And you were not afraid to use it? | 您连这都敢用 |
[08:07] | Afraid? Courage. | 有什么不敢 这就是勇气 |
[08:09] | Well, in the context of the speech, you made it soar. | 在这篇演讲中 您这手化用太神了 |
[08:16] | You know, why don’t you come on back. | 这样吧 你一会回这来 |
[08:18] | I’ll show you where the magic happens. | 我带你看看神作的诞生之地 |
[08:23] | We did not enjoy good relations with Dupont’s regime. | 美国与杜邦政府的关系并不融洽 |
[08:28] | Looking forward to a fresh start. | 希望在您的领导下能有一个全新的开始 |
[08:30] | As am I. | 我也有相同的愿景 |
[08:31] | Well, that’s great to hear, | 很高兴我们能有这样的共识 |
[08:32] | because your country is key to the stability | 贵国是加勒比海和拉美地区 |
[08:36] | of the Caribbean and Latin America. | 局势稳定的关键所在 |
[08:38] | You have the potential to be a great trading partner | 我们有机会成为贸易伙伴 |
[08:41] | and an ally in the drug war. | 还可以在缉毒方面结成同盟 |
[08:43] | Yes, but that will require Haiti to be treated as an equal. | 没错 但前提是美国对海地平等相待 |
[08:47] | Over the last 200 years, you’ve occupied us. Blockaded us. | 过去200年中 美国曾占领和封锁海地 |
[08:51] | Used your resources as both a carrot and a stick. | 将我们的资源作为胡萝卜大棒政策的工具 |
[08:53] | We also didn’t have a stable government | 这也是因为当时没有一个稳定的政府 |
[08:55] | to interact with. | 可以与我们沟通 |
[08:57] | I’m hoping that you’ll help us | 我希望您能帮助我们 |
[08:59] | write a new chapter in our relationship. | 书写两国关系的新篇章 |
[09:01] | – I would like that. – Good. We’ve drawn up a broad list | -乐意之至 -很好 我们起草了一份 |
[09:03] | of NGOs who would like to help you | 愿意帮助海地开展基础设施建设的 |
[09:05] | build out Haiti’s infrastructure. | 非政府组织名单 |
[09:08] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[09:08] | Mr. President-elect, that’s half a billion dollars in aid. | 候任总统先生 这可涉及价值5亿美元的援助 |
[09:12] | And it comes at a cost. | 这援助也需要我们付出代价 |
[09:14] | My country is run by NGOs. | 我们的国家现在是由非政府组织所管理的 |
[09:16] | They provide essential services, yes, | 没错 他们确实为我们提供了必要的服务 |
[09:17] | but they only answer to foreign donors. | 但他们只对援助国负责 |
[09:20] | NGOs block out local businesses | 这些组织阻碍了本国企业的发展 |
[09:22] | and continue our cycle of dependence. | 使我们继续依附于他国 |
[09:24] | Haiti must become self-sufficient. | 海地必须实现独立自主 |
[09:26] | Investment, not handouts. | 我们需要的是投资 而不是施舍 |
[09:29] | Okay, but in order to do that, to attract investors, | 没错 但要实现吸引投资这一目标 |
[09:32] | you’d-you’d have to crack down on corruption. | 必须先大力反腐 |
[09:35] | Stop the oligarchs from looting the treasury. | 必须阻止寡头执政者继续掠夺国家财产 |
[09:37] | I intend to usher in a new day, | 我志在开创新的时代 |
[09:39] | one that will not see Haiti beholden to moneyed interests. | 让海地不再在金钱面前折腰 |
[09:43] | Not NGOs or private citizens. | 不再受制于非政府组织或个人 |
[09:46] | All right. | 行 |
[09:46] | Daisy’s gonna run you through the press gauntlet. | 黛西将为您讲解媒体发布会事宜 |
[09:49] | If you’ll come with me, sir. | 请随我来 |
[09:51] | Looking forward to working with you, Madam Secretary. | 我期待与您的合作 国务卿 |
[09:52] | Me, too. | 我也是 |
[09:57] | This is the right play at the wrong time. | 这招不错 但时机不对 |
[10:00] | This guy needs all the help he can get. | 他现在需要利用所有能借助的力量 |
[10:02] | He’s taking the helm of an impoverished republic | 他所接手的是一个处在无政府状态边缘 |
[10:04] | teetering on the brink of anarchy, | 又深陷贫困泥沼的岌岌可危的国家 |
[10:06] | and his first move is to turn down outside assistance. | 而他做的第一件事竟是拒绝外部援助 |
[10:09] | What do you call that? | 这算什么 |
[10:12] | Leadership. | 领袖 |
[10:19] | I read Madam Secretary’s introductory remarks | 我读了国务卿对道尔顿总统与候任总统 |
[10:22] | for President Dalton’s meet and greet with the president-elect. | 媒体见面会的开场白 |
[10:23] | Your handiwork? | 是您的大作吗 |
[10:25] | Yep. Pro forma stuff. | 是我写的 就是走走过场 |
[10:27] | The Secretary will say a few words | 国务卿说上两句 |
[10:29] | and then tee it up for President Dalton. | 然后把话交给道尔顿总统 |
[10:31] | Would it be impertinent | 有一两处小的修改建议 |
[10:32] | to suggest a minor revision or two? | 不知当不当讲 |
[10:35] | Bring it on. | 说吧 |
[10:36] | You have a comma splice | 第二页尾部 |
[10:38] | on the bottom of page two. | 有一个逗号粘连 |
[10:39] | – It’s not technically… – A parallel construction issue | -严格来讲这个不 -第二段 |
[10:41] | in the second graph. | 有一处平行结构问题 |
[10:43] | – Okay, but that’s… – And I think you should reconsider | -行 但这 -我认为您还需要再考虑一下 |
[10:45] | the historical antecedents you cite. | 引用的这处历史先例 |
[10:47] | There really is no analog to the Haitian experiment. | 这与海地的情况并无可比之处 |
[10:50] | – I wasn’t looking for an analog. – Oh, good. | -这不是类比 -那就好 |
[10:52] | Because you didn’t find one. | 因为并没有合适的类比 |
[10:53] | But all in all, very competent. | 但整体而言 写得很不错 |
[10:55] | Even if your prose is a bit turgid. | 尽管措辞有些浮夸 |
[10:59] | Turgid? | 浮夸 |
[11:00] | Why don’t I just give you my notes? | 不如直接看看我的批注吧 |
[11:05] | Hey, wait a minute. | 等等 |
[11:06] | Hey. Madam Secretary wants us pronto. | 国务卿让我们马上过去 |
[11:09] | Come on. | 快点 |
[11:11] | This election was a fraud. | 此次选举是一场骗局 |
[11:14] | A perversion of democracy orchestrated by a foreign power. | 由外国势力精心设计的颠覆民主的骗局 |
[11:19] | Now the puppet Galbert meets with his American master. | 傀儡加尔波尔正在会见他的美国金主 |
[11:22] | The Haitian people won’t stand for this charade. | 这是海地人民无法容忍的 |
[11:25] | That’s what Dupont is counting on. | 杜邦戳的就是这一痛点 |
[11:26] | Protests are already breaking out across the country. | 全国各地都爆发了抗议 |
[11:28] | Giving him the excuse to declare martial law | 给他创造了机会宣布实行军事管制 |
[11:31] | and suspend the Haitian Constitution. | 并暂停实施宪法 |
[11:33] | Yeah, meaning Claude Galbert has just become | 克劳德·加尔波尔就成了 |
[11:35] | president-in-exile. | 流亡总统 |
[11:36] | Yeah, and all his visit here did | 他的美国之行只是 |
[11:40] | was enable an autocratic thug | 给了这个独裁暴君 |
[11:42] | to consolidate his power. | 巩固权力的机会 |
[11:44] | Blake…let… | 布莱克 通知… |
[11:47] | The White House know you’re on your way. | 白宫您马上过去 |
[11:48] | Yeah. | 对 |
[12:05] | Claude, as the democratically elected successor | 克劳德 作为民主选举产生的 |
[12:08] | to President Dupont, | 杜邦总统的继任者 |
[12:09] | you have the full and unalloyed support of the United States. | 美国给予你完全且纯粹的支持 |
[12:13] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[12:14] | But right now my country is in chaos, | 但此时此刻我的国家陷于混乱之中 |
[12:16] | and I’m 1,400 miles away. | 而我却身在两千公里以外 |
[12:17] | No opposition to Dupont from the Haitian Parliament? | 海地议会没有对杜邦的行为提出反对吗 |
[12:20] | Dupont just dissolved it. | 杜邦解散了议会 |
[12:22] | Excuse me, Mr. President. | 打扰了 总统先生 |
[12:26] | My wife is trying to reach me, Mr. President. | 我夫人联系我 失陪 总统先生 |
[12:29] | I pray that she’s safe. | 希望她安全 |
[12:38] | We’ve waited a long time | 我们等了这么久 |
[12:39] | for Haiti to find its George Washington. | 等待海地找到他们的乔治·华盛顿 |
[12:42] | Now that he’s arrived, | 现在这个人出现了 |
[12:43] | a dictator is spinning him as an American operative. | 独裁者却颠倒是非 说他是美国间谍 |
[12:46] | Dupont timed this perfectly. | 杜邦这一手时机刚好 |
[12:48] | And even if Galbert is duly elected, | 即使加尔波尔胜得光明正大 |
[12:50] | our public embrace of him | 我们对他表示公开欢迎 |
[12:52] | makes it look as though we’re meddling in Haiti’s affairs. | 看起来也会像是美国在干涉海地内政 |
[12:55] | Meaning if we want that government to have legitimacy, | 如果要确立加尔波尔政府的合法地位 |
[12:59] | Haiti has to dig itself out of this mess. | 海地必须处理好当前的乱局 |
[13:02] | Or at least appear to do so. | 至少得看起来像这么回事 |
[13:04] | So what’s our best option? | 最佳方案是什么 |
[13:06] | Well, the oligarchs are the wild card. | 政治寡头是突破口 |
[13:09] | They know that Galbert will curtail their power. | 他们知道加尔波尔会遏制其权力 |
[13:12] | I’m sure that Dupont has promised them business as usual. | 杜邦肯定承诺了他们一切照旧 |
[13:14] | Maybe we can hurt them | 或许可以对他们实行打击 |
[13:16] | more than Dupont can help them. | 让杜邦也无法对他们施以援手 |
[13:19] | The ruling families have hundreds of millions | 这些统治家族都有数亿资产 |
[13:22] | of assets stashed in the U.S. | 藏匿在美国 |
[13:24] | So let’s freeze their accounts. | 冻结他们的账户 |
[13:26] | Put their yachts in dry dock. | 控制游艇 |
[13:28] | Seize their mansions. | 查封房产 |
[13:30] | – I’ll talk to Treasury. – Do it. | -我去与财政部沟通 -去吧 |
[13:32] | Hydropower isn’t sustainable in that portion of Uganda. | 乌干达该地区的水电资源非可持续 |
[13:36] | – Nalubaale Dam is… – No. We were talking | -那鲁巴尔大坝 -不 我们刚才说的是 |
[13:37] | about Bujagali Dam. | 是布加哥利水电站 |
[13:39] | Right. Sorry. Um… | 是的 抱歉 |
[13:40] | – so, Eritrea… – You mean Uganda. | -所以 厄立特里亚 -是乌干达 |
[13:43] | Sorry. So, authorities in Mombasa… | 对不起 所以蒙巴萨政府 |
[13:46] | Mombasa’s in Kenya. | 蒙巴萨在肯尼亚 |
[13:47] | – Kampala? – Okay. | -坎帕拉 -好吧 |
[13:48] | Why don’t we take a break. | 我们休息一会吧 |
[13:50] | This isn’t going well, is it? | 我说得不好 对吧 |
[13:51] | – That’s not how I’d put it. – How would you put it? | -我不会这么说 -你会怎么说 |
[13:52] | Uh, I’ve interviewed a lot of candidates, | 我面试过很多候选人 |
[13:55] | and you’re definitely… | 你当然也是 |
[13:58] | one of them. | 其中之一 |
[13:59] | I’m sunk. | 我完蛋了 |
[14:01] | Come on, man, | 别这样 兄弟 |
[14:01] | this is meat and drink for a guy like you. | 这种表现也太不像话了 |
[14:03] | Beginner’s stuff. What… Tell me what the problem is. | 新手水平 告诉我你的问题在哪里 |
[14:05] | I don’t know. I don’t usually crack under pressure like this. | 不知道 这种压力下我一般不会掉链子 |
[14:09] | Well, how’d it go with your first interview with the secretary? | 国务卿第一次面试你时情况如何 |
[14:11] | I didn’t have one. I was a student of hers at UVA. | 我没面试 我是她弗吉尼亚大学的学生 |
[14:13] | She hired me based on my classwork. | 她雇我是因为我的课堂作业很棒 |
[14:15] | And the finance job? | 那财务工作呢 |
[14:16] | It was a recommendation from my professor. | 那是因为我教授的推荐信 |
[14:19] | Which means I have zero actual experience | 所以我完全没有和未来雇主面对面 |
[14:21] | sitting across from a prospective employer. | 进行面试的真实体验 |
[14:22] | Oh, my God, what if interviews are my Waterloo? | 天呐 说不定面试就是我的滑铁卢 |
[14:24] | Okay, take it easy, Napoleon. | 好吧 放轻松 拿破仑 |
[14:27] | The proposals that you wrote with Kat were first-rate. | 你和凯特一起写的那个提议绝对超一流 |
[14:29] | You have the knowledge, you have the experience. | 你既有知识又有经验 |
[14:31] | You just… what you need is a little self-belief. | 你只是 你只需要一点点自信 |
[14:35] | “I’m good enough.” | 我如此优秀 |
[14:37] | – “I’m good enough.” – I’m good enough. | -我如此优秀 -我如此优秀 |
[14:39] | – “I’m smart enough.” – I’m smart enough. | -我聪明绝顶 -我聪明绝顶 |
[14:41] | – “I don’t need anything else.” – I don’t need anything else. | -我什么都不需要 -我什么都不需要 |
[14:43] | Except a different suit. | 除了一套新西装 |
[14:45] | And a power tie. | 和醒目的领带 |
[14:46] | And a… Whoa. Can’t wear these shoes. | 还有 对了 不能穿这双鞋 |
[14:48] | Okay. | 好吧 |
[14:50] | “The sanctioned properties include three estates | 受制裁的财物包括三处棕榈滩的房产 |
[14:52] | in Palm Beach, a private marina in the U.S. Virgin Islands, | 美属维尔京群岛的一处私人大宅 |
[14:54] | and a warehouse in Brooklyn storing | 还有在布鲁克林的一个仓库 |
[14:56] | 58 antique Ferraris.” Whoa. | 里面存放了58辆古董法拉利 |
[14:59] | I will never understand the filthy rich. | 我永远无法理解这些暴发户 |
[15:02] | Well, I get it a little. | 我能稍微理解一点 |
[15:03] | I’d love to own a building full of cars. | 我也想要一幢装满车的房子 |
[15:05] | We do. We call it the garage. | 我们有啊 它叫车库 |
[15:08] | Touché | 有道理 |
[15:11] | Okay, come on. That’s David Clark. | 好 接吧 是大卫·克拉克 |
[15:12] | Hi, David. | 大卫 |
[15:13] | Greetings, Madam Secretary, | 你们好 国务卿女士 |
[15:14] | uh, Dr. McCord. | 麦考德博士 |
[15:16] | Uh, hope this isn’t a bad time. | 希望我没有打扰到你们 |
[15:18] | No, this is great. So, walk us through it. | 不 完全没有 找我们有什么事吗 |
[15:20] | I’ve received correspondence from the V.A. | 我收到了退役军人管理局的回复 |
[15:22] | You’re both eligible for burial at Arlington. | 你们俩都有资格葬在阿灵顿公墓 |
[15:26] | But we need to make some decisions. | 但是你们得做些决定 |
[15:28] | Why now? | 为什么是现在 |
[15:29] | Arlington is filling up. | 阿灵顿公墓现在快满了 |
[15:31] | The only way to reserve space is to request burial there | 预留位置的唯一方法就是在遗嘱中请求 |
[15:34] | in your will, and file it with the V.A. | 埋葬在那里 并在退伍军人管理局备案 |
[15:37] | If you delay, | 如果拖延的话 |
[15:38] | you might not have an option down the road. | 你们可能以后就没机会葬在那里了 |
[15:42] | All right, well, we need to talk about this, | 好吧 我们得先谈谈 |
[15:44] | and we’ll get back to you. | 然后再回复你 |
[15:45] | Sooner is better than later. | 越快越好 |
[15:47] | Thanks. | 谢谢 |
[15:49] | Arlington. | 阿灵顿 |
[15:50] | Arlington. | 阿灵顿 |
[15:53] | It just… | 就是感觉 |
[15:54] | doesn’t feel right… | 不太对劲 |
[15:57] | taking a space. | 预留位置 |
[15:58] | – It’s a military honor. – Yeah, that’s why | -这是军人的荣誉 -是的 所以 |
[16:01] | it’s a big deal to the families of people who have served. | 这对于退伍军人的家属非常重要 |
[16:03] | No, no, no, I… I totally get it, for you. It’s just… | 不 不 我懂这对你的意义 只是 |
[16:07] | So now you don’t want to be buried with me? | 所以你不想和我葬在一起吗 |
[16:08] | Of course. | 当然想 |
[16:10] | I guess. | 我想 |
[16:12] | I mean, does it really matter where we’re… | 我是说 对于我们来说葬在哪里 |
[16:16] | buried? | 真的那么重要吗 |
[16:17] | Because, you know, as long as-as we’re… | 因为 只要我们 |
[16:21] | celestially… | 能一起… |
[16:23] | together… | 上天堂… |
[16:24] | It might matter to the kids. | 这可能对孩子们比较重要 |
[16:26] | You’re right. Let’s let them decide. | 你说得对 那我们让他们来决定 |
[16:28] | Really? I’m not sure if I agree with that. | 真的吗 我不知道是不是该同意 |
[16:30] | Well, they’re old enough. They can figure it out. | 他们已经足够大了 他们能搞定的 |
[16:33] | I mean, one can drink, one can vote, | 一个可以喝酒 一个可以投票 |
[16:35] | – one can drive. – One can drink, | -一个可以开车了 -是一个可以喝酒 |
[16:37] | two can vote, and three can drive. | 两个可以投票 三个可以开车了 |
[16:40] | But I-I take your point. | 我知道你的意思 |
[16:41] | I’m just not sure we should burden them with this. | 我只是怕这样会让他们觉得有负担 |
[16:43] | You’re the one who said that memorials are for the living. | 你曾说过纪念是为了活着的人而存在的 |
[16:47] | All right. Family meeting. | 好吧 开家庭会议 |
[16:49] | Good. | 很好 |
[16:55] | Latte. Brioche. | 拿铁 奶油面包 |
[16:57] | – What do you want? – Dany Victor, | -你想要什么 -丹尼·维克多 |
[16:58] | President-elect Galbert’s speechwriter, | 总统当选人加尔波尔的讲稿撰稿人 |
[16:59] | I want him out of my hair. | 我想早点摆脱他 |
[17:00] | It’s just a cultural exchange program. | 这只是个文化交流项目 |
[17:02] | Great. Let’s exchange him for a different piece of culture, | 很好 我们就让他去交流其他文化 |
[17:04] | like a statue or a painting, something that doesn’t talk. | 比如雕塑或绘画 那些不说话的文化 |
[17:07] | Right now Dany is a man without a home. | 丹尼现在无家可归 |
[17:09] | His country’s on the verge of civil war. | 他的祖国正面临内战 |
[17:11] | Doesn’t know when or if he can return. | 不知道他何时或者是否还能回家 |
[17:13] | All he has to distract himself is the task at hand. | 他只能用手头的工作分散注意力 |
[17:15] | I think it behooves us to indulge him. | 我觉得我们应该迁就他 |
[17:17] | I should’ve gotten you an egg sandwich, huh? | 我应该给你带个鸡蛋三明治的 |
[17:18] | – Yeah. – Yeah. | -对 -是的 |
[17:19] | Matt! There you are. | 马特 你来了 |
[17:22] | I have a few thoughts on Madam Secretary’s upcoming address | 对于国务卿女士对世界银行的演讲 |
[17:25] | – to the World Bank. – Groovy. | -我有些想法 -真棒 |
[17:27] | Your office? Good idea. | 去你办公室 好主意 |
[17:40] | Ah, I’d know that frown anywhere. | 一看你皱着眉就知道没好事 |
[17:45] | Spill it. | 说吧 |
[17:46] | Sanctions are in full effect, | 制裁已经全面启动 |
[17:47] | but the oligarchs aren’t blinking. | 但是政治寡头们还是视而不见 |
[17:48] | Because we didn’t put a big enough dent | 因为我们对他们的财富造成的影响 |
[17:50] | in their wealth, right? | 还不够大 对吗 |
[17:52] | No, ma’am. Problem is, | 是的 国务卿 问题在于 |
[17:53] | most of their resources | 他们的大部分资产 |
[17:54] | are scattered outside of our jurisdiction. | 都分布在我们管辖范围之外 |
[17:56] | So the United States, with all its fearsome might, | 所以美国用尽所有令人畏惧的力量 |
[18:00] | can’t intimidate a handful of billionaires? | 也无法震慑住几个亿万富翁 |
[18:04] | Gets worse. There’s no formal opposition to Dupont left. | 更糟的是 不存在对杜邦的反对意见了 |
[18:06] | Every check on his power’s either dead, | 每个质疑他权力的人不是死了 |
[18:08] | jailed or in hiding. | 就是进监狱或消失了 |
[18:09] | – He even disbanded the Supreme Court. – Morning. | -他甚至遣散了最高法院 -早上好 |
[18:11] | Uh, ma’am, President-elect Javert | 国务卿女士 候任总统贾维 |
[18:13] | is ready for his briefing. | 已经准备好做简报了 |
[18:15] | I think you mean Galbert. | 我想你指的是加尔波尔 |
[18:17] | Yes. | 是的 |
[18:19] | I’m sorry, what did I say? | 对不起 我刚才说什么 |
[18:20] | Javert, as in Les Mis. | 贾维 《悲惨世界》里那个警察 |
[18:22] | I mean, it is a miserable situation… | 我是说 情况确实不乐观 |
[18:24] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[18:25] | – I misspoke. – No worries. | -是口误 -没关系 |
[18:27] | I’ll, uh, I’ll let | 我会 我会通知 |
[18:27] | President-elect Despair know you’re on your way. | 候任总统迪斯波尔[音同绝望]你马上就到 |
[18:29] | Uh. Galbert. Despair. | 加尔波尔 迪斯波尔 |
[18:31] | I said “Despair” Because the situation’s tragic. | 我说”绝望”是因为情况确实挺悲惨 |
[18:33] | Yeah. | 好 |
[18:39] | All day. | 一整天都是这样 |
[18:40] | We’ll do a pool spray in the Oval… | 我们会在椭圆办公室举行媒体见面会 |
[18:44] | Mr. President-elect, we have an update. | 候任总统先生 我们收到了最新消息 |
[18:47] | We’ve had some success coordinating a boycott | 我们已经成功的协调了加勒比海和美洲 |
[18:49] | among Caribbean and American countries | 的一些国家来联合抵制 |
[18:51] | against Dupont’s regime. | 杜邦政权 |
[18:53] | How much success? | 成功率有多少 |
[18:54] | 70% of the associated nations | 与他有关联的国家中已经有70% |
[18:56] | have signed on to our emergency sanctions. | 签署了我们的紧急制裁协议 |
[18:58] | That won’t do it. | 没用的 |
[18:59] | Dupont will simply bribe the regional holdouts | 杜邦很容易就可以贿赂当地那些未签署 |
[19:01] | to act as trade intermediaries with the other countries. | 协议的国家作为与其他国家的贸易中间人 |
[19:03] | We’re also sponsoring declarations | 我们也支持在联合国和 |
[19:05] | to condemn Dupont’s power grab at the U.N. | 美洲国家组织公开谴责 |
[19:08] | and the OAS. | 杜邦的夺权 |
[19:09] | Meanwhile, my loyalists are being shot. | 而与此同时 我的支持者们被枪杀 |
[19:12] | Buried in shallow graves. | 尸横遍野 |
[19:14] | This is a purge, Madam Secretary. | 这是大清洗 国务卿女士 |
[19:16] | We’re doing all we can. | 我们正在竭尽全力 |
[19:17] | I appreciate that. | 我很感激 |
[19:18] | But I need to go back. | 但我还是要回去 |
[19:20] | Let my people know that I am their rightful president, | 让我的人民知道我才是他们的合法总统 |
[19:22] | and that I won’t be silenced. | 而且我不会沉默 |
[19:23] | Respectfully, sir, that’s a bad idea. | 尊敬的先生 这可不是个好主意 |
[19:24] | Dupont’s branded you an enemy of the people. | 杜邦已经把你丑化成了人民公敌 |
[19:26] | I know the risks. | 我知道有风险 |
[19:27] | But no one said patriotism was without peril. | 但为了国家我甘愿牺牲一切 |
[19:29] | You need to give us just a little more time. | 你得给我们多一点时间 |
[19:33] | Your sacrifice won’t help your country. | 你的祖国不需要你的牺牲 |
[19:35] | Your survival will. | 需要你活下来 |
[19:38] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[19:39] | Excuse me. | 失陪一下 |
[19:42] | I just got word from a buddy at DOD. | 国防部的朋友刚才给我报了信 |
[19:44] | We’re planning a major assault on Haiti. | 我们正在组织一场对海地的大型袭击 |
[19:46] | – What? – JSOC has already drawn up plans. | -什么 -联合特种作战司令部已经布好局了 |
[19:48] | Carrier Strike Two is steaming towards Port-au-Prince. | 二号航母在向太子港[海地首都]行驶 |
[19:52] | Dalton ordered an invasion | 道尔顿没有召集国安会 |
[19:54] | without convening the NSC? | 就下令入侵了吗 |
[19:56] | Seems like military intelligence was part of the planning. | 好像军事情报部门参与了计划 |
[20:00] | The only principal who wasn’t apprised… | 只有主角没有被告知 |
[20:03] | Yeah. | 对 |
[20:06] | I was going to read you in | 我是想在地面部队着陆时 |
[20:07] | before ground forces made landfall. | 再告诉你的 |
[20:09] | So you’re-you’re trying to save me | 您是为了让我 |
[20:10] | from the political backlash. | 免受政治冲击吗 |
[20:12] | Dupont is in total control of the military. | 杜邦完全掌控着军队 |
[20:15] | We’re looking at hundreds of American casualties, | 可能会有上百美国人伤亡 |
[20:17] | maybe more. | 甚至更多 |
[20:19] | Being front and center of something like this is… | 被搅进这样的事件 |
[20:22] | it’s not… not a great way to launch your campaign. | 对你的选举不好 |
[20:24] | I can appreciate that, sir, | 我对此表示感激 总统先生 |
[20:26] | but as long as I am part of this administration, | 不过只要我还是这届政府的一员 |
[20:28] | I have to be able to do my job. | 我就得能够做我的工作 |
[20:30] | You can’t worry about… | 你不该为了保护我 |
[20:33] | protecting me. | 而担心 |
[20:38] | Well, you should, uh, plan on managing the fallout. | 你应该做好准备 控制连带反应 |
[20:41] | Russia will have something to say about U.S. aggression. | 俄罗斯方面会说美国有野心 |
[20:44] | So will China. | 中方也会 |
[20:46] | If you okay the assault, yes. | 如果你同意袭击 可以 |
[20:49] | But maybe we haven’t entirely exhausted | 不过或许我们还没有用完 |
[20:51] | our diplomatic options. | 全部外交手段 |
[20:53] | What options? | 什么手段 |
[20:54] | We have a power-hungry madman | 我们面对的是一个渴望权力的疯子 |
[20:56] | instigating a civil war 600 miles off the coast of Florida. | 在距佛罗里达一千公里的地方煽动内战 |
[20:59] | – He’s slaughtering dissenters. – Yes. | -他在屠杀有异议的人 -是 |
[21:01] | But if we install Galbert, | 不过如果我们让加尔波尔就任 |
[21:04] | he risks being seen as illegitimate. | 他会有被认为不合法的风险 |
[21:06] | A puppet regime doomed to fail. | 一个傀儡政权注定会失败 |
[21:08] | And we will have to do this all over in ten years. | 我们则要在未来十年不断地做这件事 |
[21:11] | All true. | 确实 |
[21:13] | So I say again, what options? | 那我再问一遍 有什么手段 |
[21:18] | Give me 48 hours to get Dupont to step down. | 给我48小时来让杜邦下台 |
[21:22] | And if you fail? | 要是你失败了呢 |
[21:23] | Then you send in the Marines. | 那你就派出部队 |
[21:29] | The men we killed were traitors. | 我们杀掉的人是叛徒 |
[21:32] | We have saved Haitian democracy. | 我们挽救了海地的民主 |
[21:35] | There has to be a way | 应该有办法 |
[21:36] | to convince him to abdicate without bloodshed. | 在不流血的情况下让他退位 |
[21:39] | Not an easy way. | 不会太容易 |
[21:41] | Dupont is a sociopathic narcissist. | 杜邦是个反社会的自我陶醉者 |
[21:43] | That sort of personality disorder | 那种人格缺陷 |
[21:45] | is more likely to respond to a threat | 在面对威胁的时候 |
[21:47] | by digging in than standing down. | 会更激进而不是后退 |
[21:49] | So we don’t issue a threat. | 那我们就不威胁 |
[21:52] | We offer an inducement. | 我们提供好处 |
[21:55] | Asylum. | 政治庇护 |
[21:56] | I think his ego’s gonna need a little more stroking than that. | 我觉得他的自大需要更有料的条件 |
[21:58] | I would be thinking golden parachute. | 我在想特别协议 |
[22:00] | A bribe instead of a prison cell. | 贿赂而不是监狱 |
[22:02] | I wouldn’t call it a bribe. | 我不愿意称之为贿赂 |
[22:04] | I would call it… realpolitik. | 我称之为 权力政治 |
[22:06] | Now you just need to find someone | 现在你只需要找到 |
[22:08] | who will embrace a murderous dictator who’s become | 有谁能接受变成国际难民的 |
[22:10] | an international pariah. | 一个凶残的独裁者 |
[22:16] | We’re not asking Monaco to harbor a war criminal, | 我们不是在要求摩纳哥来接受一个战争罪犯 |
[22:20] | – Counsellor Nadeau. – No, | -纳多律师 -不 |
[22:21] | Dupont is obviously the second coming | 杜邦显然是 |
[22:22] | of Charles de Gaulle. | 夏尔·戴高乐再世 |
[22:24] | We prefer to think of him as an exiled leader | 我们更愿意认为他是一个 |
[22:26] | in need of sanctuary. | 需要避难所的被放逐的首领 |
[22:28] | You can call him what you want. | 你想叫他什么都可以 |
[22:29] | But the presence of his kind is turning Monaco | 不过他这种人的出现把摩纳哥 |
[22:31] | into a penal colony. | 变成了罪犯的流放地 |
[22:32] | I think that’s a bit hyperbolic. | 我认为那是有点夸张 |
[22:34] | Really? | 真的吗 |
[22:35] | Our principality is less than one square mile. | 我们的国土不足一平方英里 |
[22:37] | Now it seems we’re teeming | 现在我们好像充斥着 |
[22:38] | with tyrants, spies, and strongmen | 暴君 间谍和铁腕人物 |
[22:41] | the world community believes should be sheltered here. | 国际社会相信这是避难所 |
[22:44] | It’s time for us to draw a line. | 我们也该划清界限了 |
[22:45] | What does Prince Julien want to undraw it? | 朱利恩王子想要怎么拉回来 |
[22:48] | Surely you’re not suggesting | 你当然不是让殿下 |
[22:50] | His Serene Highness has a price. | 出个价 |
[22:52] | Oh, I’ve visited Monaco, Counsellor Nadeau. | 我去过摩纳哥 纳多律师 |
[22:54] | Everything there has a price. | 在那里 任何东西都有个价格 |
[22:56] | And if the hundreds | 如果杜邦将会把数亿资产 |
[22:58] | of millions Dupont is going to throw around | 扔到你们的赌场里 |
[23:01] | in your casinos aren’t enough, | 都不够的话 |
[23:03] | let’s cut to the chase. | 那咱都切入正题吧 |
[23:05] | I believe President Dalton’s recognition | 我相信道尔顿总统对 |
[23:07] | of Prince Julien’s myriad humanitarian contributions | 朱利恩王子无数的人道主义贡献 |
[23:09] | might be persuasive. | 的认同大概是可以接受的 |
[23:12] | What kind of recognition? | 怎么样的认同 |
[23:14] | A ceremony in the Rose Garden. | 在玫瑰公园举行仪式 |
[23:17] | Some sort of a medal. | 比如说授予勋章之类的 |
[23:18] | Prince Julien favors gold, by the way. | 顺便说一句 朱利恩王子喜欢金色 |
[23:21] | Of course, he’ll remove it | 当然 他会在享用 |
[23:22] | before the Michelin-starred state dinner. | 米其林星级餐厅之前摘掉的 |
[23:28] | At least flattery’s cheap. | 至少巴结没用 |
[23:30] | But hosing the White House down | 不过不能让白宫 |
[23:31] | from the trail of grease won’t be. | 走上贿赂的道路 |
[23:34] | Where you going? | 你去哪 |
[23:35] | To rip someone a new one. | 给某个人写个新的 |
[23:36] | That someone wouldn’t be Dany Victor, would it? | 那个某人不是丹尼·维克多 对吗 |
[23:39] | That’s your name for him. | 那是你给他起的名字 |
[23:40] | I call him Monsieur Bowtie Buttinsky. | 我叫他管闲事先生 |
[23:42] | – Listen, Matt… – No. I have to host him. | -听着 马特 -不 我得接待他 |
[23:44] | Fine. But I don’t have to coddle him. | 好吧 但是我不用讨好他 |
[23:46] | He’s like Strunk and White with rabies, | 他就像有狂犬病的《英文写作手册》 |
[23:49] | and I’ve had enough. | 我受够了 |
[23:49] | Matt, Matt, The Chronicle just posted a list | 马特 马特 《纪事报》刚刚公布了 |
[23:51] | of confirmed victims in last night’s crackdown. | 一份在昨晚的镇压中丧生人员名单 |
[23:54] | Dany’s father was on it. | 丹尼的父亲在里面 |
[23:58] | Does he know? | 他知道吗 |
[23:58] | Yes. So go easy on him, okay? | 知道 所以对他好点 好吗 |
[24:02] | Matt, I’ve identified | 马特 我在你的写作中发现了 |
[24:04] | a disturbing tendency in your writing | 一个令人担忧的趋势 |
[24:06] | you should be aware of. | 你需要注意一下 |
[24:07] | – A thematic drift. – Dany… | -主题的偏离 -丹尼 |
[24:09] | We have to stay on point. | 我们得在重点上 |
[24:10] | Our words can light the darkness, | 我们的语言可以点亮黑暗 |
[24:12] | but only if we get them right, | 不过只有我们在正轨上 |
[24:14] | only if we… | 只有我们 |
[24:15] | I’m sorry about your father. | 我对你父亲的去世深表遗憾 |
[24:23] | I’m the first in my family to go to college, | 我是我家第一个上大学 |
[24:27] | to work in an office. | 在办公室工作的人 |
[24:30] | It… | 那 |
[24:32] | it meant everything to my dad. | 那对于我父亲意味着一切 |
[24:37] | I can’t let him down. | 我不能让他失望 |
[24:45] | Kids, Mom’s home! Let’s do this! | 孩子们 妈妈回家了 开始吧 |
[24:48] | Oh, no. I-I said don’t wait for me for dinner, | 不 我说别等我吃晚饭 |
[24:51] | – ’cause I… – W-We didn’t. | -因为我 -我们没有 |
[24:53] | This is the family meeting thing, remember? | 这是家庭会议 记得吗 |
[24:57] | Right. Good. Yes. | 对 好 是 |
[24:59] | Any word from Monaco? | 摩纳哥那边有消息吗 |
[25:00] | Oh, still nothing. | 还没有 |
[25:01] | His Serene Highness really living up to his billing. | 尊敬的殿下真的没有辜负他的账单 |
[25:04] | Won’t hustle for anybody. | 没有为任何人着急 |
[25:06] | – Uh, come on, come on, come on. – Hey, gang. | -来吧 来吧 -伙计们 |
[25:07] | Hi. Um, hey, is this gonna take long? | 这会比较久吗 |
[25:09] | ‘Cause Rafer and I have a Call of Duty session. | 因为我和雷弗要玩《使命召唤》 |
[25:13] | Well, that’s as good a transition as any. | 那真是一个很好的过渡 |
[25:14] | Okay, guys, your father and I are eligible for burial | 好吧 我们俩可以在阿灵顿国家公墓 |
[25:17] | at Arlington National. | 选一块墓地 |
[25:19] | Oh, my God. | 天哪 |
[25:20] | I knew it wasn’t just a basal cell carcinoma. | 我就知道那不是简单的恶性肿瘤 |
[25:22] | It absolutely is. Was. No. No. | 那确实是 曾经是 不 不 |
[25:24] | – We’re fine. I’m fine. – Everybody’s fine. | -我们没事 我没事 -所有人都没事 |
[25:26] | This is… | 这是 |
[25:27] | We’re gonna live long enough to burden your golden years. | 我们会活到给你们的黄金年代添麻烦的 |
[25:29] | -We just need to make some decisions. -That’s… funny. | -我们只是需要做个抉择 -真逗 |
[25:31] | -Solicit your input. – So we wanted to consult with you | -征求你们的想法 -我们想要 |
[25:34] | about our burial plans. | 跟你们谈谈我们的葬礼计划 |
[25:35] | Yes. Because it matters to us. | 对 因为那对于我们很重要 |
[25:36] | You guys should be cryogenically frozen. | 你们应该进行低温冷冻 |
[25:38] | I think that technology has been debunked. | 我觉得技术已经出现了 |
[25:40] | That’s not on the table, pal. | 那不在选择之中 |
[25:41] | This is about your presidential run. | 这和你的总统选举有关 |
[25:43] | You guys are worried about an assassination attempt. | 你们担心会有人暗杀 |
[25:45] | No. This is about… | 不是 这是 |
[25:47] | It’s about planning the future. | 是对未来计划 |
[25:48] | And do you three have an opinion | 你们仨对于我们去世后你们想 |
[25:51] | about where you’d like to visit us when we’re… | 去哪看我们有想法吗 |
[25:53] | Is this some kind of, like, “Guilt from the grave” thing? | 这是有点像”来自坟墓的谴责”吗 |
[25:55] | – Like, if we don’t visit you enough… – Yeah. | -就是如果我们没有经常去看你们 -对 |
[25:57] | …you’re gonna haunt our dreams or something? | 你们会给我们托梦什么的吗 |
[25:58] | – What? – Nothing to do with guilt. | -什么 -跟谴责无关 |
[26:00] | Because I will be | 因为我每年 |
[26:01] | visiting you every year. | 都会去看你们 |
[26:03] | Uh, for the first few years. | 对于前几年 |
[26:05] | And-and then it’s got to taper off, | 然后就会渐渐减少 |
[26:07] | because people might think you have, like, a weird | 因为人们会觉得你们会有一种奇怪的 |
[26:08] | – cemetery fetish. – That’s not a thing. | -迷恋墓地 -没有这种事 |
[26:10] | Taphophilia. It’s a… it’s a real thing. | 恋墓癖 确实有这病 |
[26:12] | I saw it on Six Feet Under. | 我在《六尺之下》看到的 |
[26:14] | Why do you know that? That is so gross. | 你怎么知道这些 太恶心了 |
[26:14] | I love that show. | 我爱这个节目 |
[26:15] | – It’s great. It’s… – It’s such a good… | -很棒的节目 -很好看 |
[26:17] | Kids. | 孩子们 |
[26:18] | Focus. | 集中注意力 |
[26:20] | Arlington. | 阿灵顿 |
[26:23] | I’m gonna kick it back to you guys. | 我得把这个问题踢回给你们 |
[26:24] | – Yeah, same. – Yeah. Me, too. | -一样 -我也是 |
[26:26] | Well, I had hoped that you three | 我以为你们三个 |
[26:27] | were old enough to take this seriously, | 已经成熟到能够认真对待这件事 |
[26:30] | but, obviously, I’m wrong. So we will revisit this | 但显然 我错了 |
[26:33] | – at a later date. – Okay, | -我们日后再议吧 -好吧 |
[26:34] | are you sure you’re not dying? | 你们确定现在不会死吧 |
[26:36] | Never. Jay, what’s up? | 不会 杰伊 什么事 |
[26:40] | I’ll be right there. | 马上就到 |
[26:42] | I have to go deal with a real crisis. | 我要去处理一个真正的危机 |
[26:46] | Dupont said it couldn’t wait. | 杜邦说等不及了 |
[26:47] | Well, he understands it’s urgent. | 他能意识到情况紧急 |
[26:49] | That’s a start. | 就是一个好的开始 |
[26:53] | Mr. President. | 总统先生 |
[26:54] | I reviewed your proposal. | 我重新看了你的提案 |
[26:56] | And I think you’ll agree our terms are generous. | 那你应该同意我们团队很慷慨吧 |
[26:59] | We guarantee you and your family | 我们保证你和你的家人 |
[27:01] | safe transport out of Haiti into Monaco, | 能安全离开海地抵达摩纳哥 |
[27:04] | with your personal fortune intact | 同时确保你的私人财产完好无损 |
[27:06] | and amnesty for your war crimes. | 并特赦你的战争罪 |
[27:09] | And if I decline your offer? | 如果我拒绝你们的提议呢 |
[27:11] | It’s not an offer, Mr. President. | 这不是提议 总统先生 |
[27:13] | It’s a demand. | 这是要求 |
[27:15] | Refusal of which will lead to your forcible ouster. | 如果拒绝 你将被强行驱逐 |
[27:19] | And pursuant of this demand, | 根据这个要求 |
[27:22] | I can never leave Monaco, | 我永远无法离开摩纳哥 |
[27:24] | nor have contact with my former associates. | 也无法与前同僚取得联系 |
[27:27] | No, sir. | 是的 先生 |
[27:29] | There are restrictions you must abide by. | 你必须遵守一些限制 |
[27:32] | Then what you offer me isn’t a sanctuary. | 那你们给我提供的就不是避难所 |
[27:35] | It’s a prison. | 是监狱 |
[27:36] | An expensive, gilded cage. | 一座昂贵且镀金的牢笼 |
[27:38] | We can also offer you an inexpensive one. | 我们也可以给你提供一座廉价的 |
[27:41] | My flesh is the flesh of this nation. | 我的身躯就是这个国家的血肉之躯 |
[27:43] | If you uproot me, I will die anyway. | 如果你们想铲除我 无论如何我都会死 |
[27:49] | I refuse your offer. | 我拒绝你们的提议 |
[27:50] | – You’re making a mistake. – No. | -你在做一个错误的决定 -不 |
[27:52] | I am testing your resolve, | 我在测试你们的决心 |
[27:53] | and I will find it lacking. | 而我会发现那并不存在 |
[27:55] | Because overthrowing me will take many lives. | 因为推翻我会牺牲无数人的性命 |
[27:58] | President Dalton doesn’t have the appetite for that. | 道尔顿总统不会想看到这样的结果 |
[28:00] | Our carrier group is poised to attack. | 我们的航母舰队随时准备袭击 |
[28:03] | Then you should tell them to prepare for death. | 那你应该告诉他们准备受死 |
[28:06] | Because my soldiers will fight to the last man. | 因为我的战士会战斗到最后一人 |
[28:08] | And I will lead them to glory. | 我会带领他们赢得胜利 |
[28:28] | Oh, hey, Bob. | 鲍勃 |
[28:29] | I-I know. | 我就知道 |
[28:30] | Weird to see me here this early? | 见我这么早在这里很奇怪吗 |
[28:32] | Shouldn’t have slipped you those caffeine pills. | 不该给你那些咖啡因片剂的 |
[28:33] | Oh, no, no, no. This isn’t the pills. | 不 不是药片的原因 |
[28:35] | This is just anxiety. | 是因为焦虑 |
[28:38] | I’m being fired. | 我要被辞退了 |
[28:40] | – No kidding. – Yeah. | -开什么玩笑 -真的 |
[28:41] | It’s an up-or-out thing, which is tragic, | 不升职就走人 这很悲剧 |
[28:44] | because the thing I’m great at, the thing I crush | 因为我擅长 热衷的事 |
[28:47] | is being thorough, assimilating information, | 是透彻地吸收理解信息 |
[28:49] | organization… my-my current job. | 组织 就是我现在的工作 |
[28:51] | The promotion is a, is a policy job. And I love policy. | 晋升职位是一项政策性工作 我热爱政策 |
[28:54] | But it requires improvisation and creativity. | 但那需要即兴和创意 |
[28:56] | Hello, not my strong suit. | 拜托 不是我的强项 |
[28:58] | So the thing I’m good at, I can no longer do. | 所以我擅长的事 我不能再做了 |
[29:01] | And the thing I want to do, I’m not good at. | 而我想做的事 我不擅长 |
[29:04] | The irony is so cruel. | 现实的讽刺就是这么残酷 |
[29:08] | Oh. Yes, please. Sorry. | 不好意思 请便 |
[29:12] | Bob, what do you think? | 鲍勃 你怎么看 |
[29:13] | That you’re a nutjob. | 我看你是个疯子 |
[29:16] | But I know you got what it takes. | 但是我知道你明白该怎么做 |
[29:18] | Or you wouldn’t be here. | 不然你不会站在这里 |
[29:20] | What you need is confidence. | 你需要的是自信 |
[29:24] | Like my ma used to say, | 像我妈过去常对我说 |
[29:26] | “Hide your light under a bushel, you walk into walls.” | 如果把光芒掩藏在量斗底下 走路会撞墙的 |
[29:29] | On the other hand, | 同时 |
[29:30] | she also told me sanitation would be a good field. | 她告诉我保洁是一份好工作 |
[29:35] | Thanks, Bob. | 谢谢 鲍勃 |
[29:41] | – Morning, ma’am. – Morning, Bob. | -早 国务卿 -早 鲍勃 |
[29:43] | Madam Secretary, I’m sorry. | 国务卿女士 抱歉 |
[29:44] | I didn’t realize you were here already. | 我不知道你已经来了 |
[29:45] | Been on the phone for an hour | 跟我们的驻海地大使 |
[29:46] | with our Haitian ambassador. | 通了一小时的电话 |
[29:47] | Things are spiraling out of control. | 事态全面失控了 |
[29:49] | President Dalton wants to caucus. | 道尔顿总统要召开高层会议 |
[29:51] | Oh, here’s a summary of the Haitian crisis. Timeline. | 这是海地危机的概况 时间表 |
[29:53] | Dramatis personae. | 人物 |
[29:54] | Yeah, well, that’s probably old information by now. | 信息可能已经过时了 |
[29:56] | But, you know what, just bring it. | 带上吧 |
[29:58] | You can brief me in the car, okay? | 车上跟我简述一下 好吗 |
[30:02] | Let’s go, bright eyes. | 走吧 大眼仔 |
[30:05] | Marine battalions will make landfall simultaneously | 海军陆战队将同时 |
[30:07] | at Jacmel and Cap-Haitien, | 在雅克梅勒和海地角登陆 |
[30:09] | whose harbors are both poorly defended. | 两处的海港都防守薄弱 |
[30:11] | They’ll converge on the presidential palace | 他们会在太子港的总统府汇合 |
[30:13] | at Port-au-Prince, neutralizing resistance along the way. | 沿路消解反抗 |
[30:15] | – Air support? – Of minimal use, sir. The Haitian Army | -空中支援呢 -尽量不用 阁下 |
[30:18] | is a guerrilla force likely to embed with the population. | 海地军队可能是一支集结了群众力量的游击队 |
[30:21] | So we anticipate heavy civilian casualties. | 我们恐怕会造成大量平民伤亡 |
[30:24] | How tight a grip does Dupont still have on the military? | 杜邦在军事上还有几成把握 |
[30:27] | As long as they believe he’ll maintain the status quo, | 只要他们相信他能维持现状 |
[30:29] | they’ll fight for him, | 他们就会为他战斗 |
[30:30] | particularly if the oligarchs aren’t taking sides. | 尤其是政治寡头们还没有选择阵营 |
[30:33] | Well, freezing their assets didn’t work. | 冻结资产并未见效 |
[30:37] | What about the generals? | 将军们那边怎么样了 |
[30:38] | We have even less influence | 我们于他们而言 |
[30:39] | over them than the oligarchs. | 连政治寡头的影响都不如 |
[30:42] | Their funds are in an account in | 他们的资金都在列支敦士登的 |
[30:43] | Honau Banc in Lichtenstein, | 霍瑙银行帐户上 |
[30:45] | an entity we have no relationship with | 跟我们毫无瓜葛的一家银行 |
[30:47] | or jurisdiction over. | 亦无管辖权 |
[30:48] | We may have leverage. | 我们可能有影响力 |
[30:49] | – What? – Honau Banc. | -什么 -霍瑙银行 |
[30:51] | We have leverage. | 我们有影响力 |
[30:52] | Got something to say over there? | 有什么要说的吗 |
[30:54] | Yes, you, Blake. | 没错 你 布莱克 |
[30:59] | Honau Banc, sir. | 霍瑙银行 阁下 |
[31:03] | A lot of Americans have money | 很多美国人 |
[31:04] | – stashed there as well. – How would you know that? | -也把钱存在那里 -你怎么知道 |
[31:07] | Honau Banc is the most private bank in the world. | 霍瑙银行是世界上最隐秘的银行 |
[31:10] | Their client list is a closely held secret. | 他们的客户名单是高度保密的 |
[31:12] | Not if you’re in the Harvard Assistants’ Mafia. | 除非你是哈佛助理团伙的 |
[31:16] | It’s a lot less nefarious than it sounds. | 它并不像听上去那么非法 |
[31:18] | – There’s no actual racketeering. – Blake. | -不存在敲诈勒索 -布莱克 |
[31:20] | William Plowder of Wheaton Strategies. | 惠顿战略公司的威廉·普洛德 |
[31:22] | Ed Katsouris, AB21 Builders. | AB21建筑公司的埃德·卡图里斯 |
[31:25] | Midge Luxley. They all have | 米吉·鲁克利 |
[31:27] | holdings there in-in shell companies. | 他们都通过空壳公司在那里持有存款 |
[31:32] | Billions. | 数十亿 |
[31:34] | Sir, I think… | 阁下 我认为 |
[31:36] | what Blake is implying | 布莱克意指 |
[31:39] | is if we suggest to these U.S. citizens | 如果我们告诉这些美国公民 |
[31:42] | that we’re investigating the bank for money laundering… | 我们正在调查该银行洗钱的事 |
[31:45] | We jeopardize their relationship with Honau. | 我们将危及他们与霍瑙银行之间的关系 |
[31:48] | So the bank might be willing | 所以该银行为了 |
[31:49] | to seize the generals’ accounts | 让我们退出 |
[31:50] | to get us to stand down, sir. | 也许愿意冻结将军们的帐户 阁下 |
[31:51] | Which would compel the generals | 这将迫使将军们 |
[31:54] | to pull their support from Dupont. | 放弃对杜邦的支持 |
[31:56] | Leaving him isolated and defenseless. | 他将孤立无援 无力抵抗 |
[32:00] | – Elizabeth… – I’m on it, sir. | -伊丽莎白 -我去处理 阁下 |
[32:05] | And, Blake… | 布莱克 |
[32:07] | I don’t appreciate people with something useful to say | 我不喜欢有人藏着有效信息不说 |
[32:10] | keeping it to themselves, so next time, speak up. | 所以下次 大声说出来 |
[32:15] | Yes, Mr. President. | 是的 总统先生 |
[32:19] | So the generals get amnesty | 所以将军们谋杀持异议者的罪名 |
[32:21] | for murdering hundreds of dissenters. | 会得到特赦 |
[32:23] | Yes. | 是的 |
[32:25] | That doesn’t sit well with me. | 我不能接受 |
[32:27] | Neither does getting installed by the mighty U.S. | 我也不接受强大的美国安排我上任 |
[32:29] | because they bribed the Haitian military to switch sides. | 因为美国贿赂海地军队改变立场 |
[32:31] | I’ll take power through a coup. | 我将在政变中取得政权 |
[32:33] | You were democratically elected. | 你是民主选举产生的 |
[32:34] | That doesn’t matter if I benefit from foreign intervention. | 如果我从对外干涉中获益就不是这么回事了 |
[32:37] | This is everything I campaigned against. | 这是我竞选极力反对的 |
[32:39] | It’s not the orderly transition we all wanted. | 这也不是我们想看到的和平交接 |
[32:42] | But you can make amends by being the voice of reform | 但是你可以通过为改革 |
[32:47] | and tolerance. | 宽容和自由发声 |
[32:49] | – Liberty. – Madam Secretary… | -来弥补过失 -国务卿女士 |
[32:50] | Or you can stand on principle. | 你也可以坚持原则 |
[32:52] | Live out your days in exile. | 在流亡中度过余生 |
[32:55] | And watch Dupont strangle the ideals you stand for. | 看着杜邦扼杀你所坚持的理想 |
[32:59] | That’s your choice. | 那是你的选择 |
[33:20] | The military is backing Galbert. | 军方支持加尔波尔 |
[33:24] | Unfortunately, it looks like | 不幸的是 似乎有人 |
[33:25] | someone gave Dupont the heads-up. | 已经提前给杜邦打了小报告 |
[33:27] | I just got off with our embassy. | 我刚和我国使馆联系过 |
[33:28] | Dupont has barricaded himself | 杜邦自己 |
[33:30] | in the presidential residence. | 死守在总统官邸中 |
[33:31] | He’s got heavy artillery, and a personal guard | 架起了重型大炮 还有大约 |
[33:33] | of about 500 men. | 五百名保镖 |
[33:35] | So we’ve either just facilitated | 我们促成的要么是 |
[33:37] | a peaceful transition of power or set the stage… | 一次和平的权力交接 要么是一次… |
[33:40] | for a bloodbath. | 大屠杀 |
[33:49] | Under my leadership, | 在我的领导下 |
[33:50] | Haiti has become a regional power. | 海地成为了一个地区权力体 |
[33:54] | With a flourishing economy. | 经济繁荣 |
[33:57] | A stable government that is the envy… | 稳定的政府令人称羡… |
[34:00] | 20 minutes of lies and self-aggrandizement. | 二十分钟的谎言和自吹自擂 |
[34:01] | It’s intolerable. | 真是让人受不了 |
[34:03] | Patience. | 别急 |
[34:04] | He’s stalling until we button the deal. | 他只是想在我们谈成协议前拖延时间 |
[34:08] | Dupont is holding out for safe passage for his entire family. | 杜邦要求他的全家安全撤离 |
[34:10] | Eight sons, four brothers. | 八个儿子 四个兄弟 |
[34:12] | No. | 不行 |
[34:14] | First the generals and now Dupont’s family? | 先是将军们 现在又是杜邦一家 |
[34:16] | They’re all murderers. | 他们都是谋杀犯 |
[34:18] | Will there be no justice? | 难道不能伸张正义吗 |
[34:21] | Without your blessing, sir, there will be no Haiti. | 如果你不同意签署协议 海地也不会存在了 |
[34:30] | We have a deal. | 候任总统同意了 |
[34:32] | – Fraud. Intimidation. – Yes. | -诈骗 威胁 -好的 |
[34:37] | The reported result was… | 调查结果是… |
[34:46] | I am the legitimate president of this country. | 我是海地的合法总统 |
[34:50] | But after a lifetime of service, | 但为国家奉献了一生后 |
[34:54] | it is time to retire. | 是时候退休了 |
[34:56] | I congratulate my successor, Claude Galbert. | 我祝贺我的继任者 克劳德·加尔波尔 |
[35:10] | I believe the cost of this deal was too great. | 我认为这个协议的代价太高了 |
[35:12] | Criminals who receive absolution, | 罪犯被赦免 |
[35:13] | who walk away with billions they have stolen. | 还能卷走几十亿不义之财 |
[35:16] | I think in time you’ll find the price of his exit was cheap. | 我想你不久就会知道这代价算很低的了 |
[35:20] | That depends on whether I have | 这取决于 |
[35:21] | your country’s continued support. | 贵国是否继续支持我 |
[35:23] | Of course. | 当然 |
[35:25] | The United States will forever be in Haiti’s debt. | 美国永远欠海地一份情 |
[35:29] | I don’t understand. | 我不明白 |
[35:30] | The Haitian Revolution bled the French dry. | 海地革命拖垮了法国 |
[35:33] | Napoleon needed money, so he sold us a tract of land. | 拿破仑需要钱 就卖了一块地给我们 |
[35:38] | The Louisiana Purchase. | 路易斯安纳购地案 |
[35:39] | Your slave revolt culminated | 贵国的奴隶反抗运动在 |
[35:41] | in the creation of an independent Haiti. | 海地独立时到达顶峰 |
[35:44] | And it doubled our country’s size. | 同时也令我国国土面积翻倍 |
[35:48] | We are partners then. | 那我们就算是搭档了 |
[35:50] | Two countries founded on democratic revolution | 两个由民主革命建立起的国家 |
[35:53] | with a history of helping each other. | 在历史上互帮互助 |
[35:55] | President Dalton won’t forget that and neither will I. | 道尔顿总统都不会忘记的 我也不会 |
[35:59] | Congratulations, Mr. President. | 恭喜您 总统先生 |
[36:02] | Thank you, Madam Secretary. | 谢谢 国务卿女士 |
[36:10] | Dany, congratulations. | 丹尼 恭喜 |
[36:13] | No time to rest on our laurels. | 我们没有时间开心 |
[36:14] | There’s work to be done. | 还有很多工作要做 |
[36:16] | President Galbert’s inauguration speech. | 加尔波尔总统的就职演说 |
[36:18] | Getting a jump start. | 你想赶紧准备 |
[36:19] | Good idea, lot of ground to cover. | 好主意 讲稿里要提到的东西太多了 |
[36:23] | Look, I want to show you something. | 我想跟你说点事 |
[36:27] | The State Department has these grants for study abroad. | 国务院有用于出国深造的奖学金 |
[36:31] | I have to go home to bury my father and build my country. | 我得回去埋葬我的父亲 重建我的国家 |
[36:34] | No, it’s not for… Look. | 我不是那个意思 听着 |
[36:38] | I petitioned the undersecretary | 我恳求负责公共外交和公众事务的 |
[36:39] | for Public Diplomacy and Public Affairs to rename | 副国务卿 用你的父亲命名 |
[36:42] | one of the grants in your dad’s honor. | 其中一个奖学金 |
[36:45] | The Andre Victor Scholarship. | 安德烈·维克多奖学金 |
[36:48] | The worthy recipient will study in your father’s name. | 奖学金的获得者将以令尊的名义出国深造 |
[36:52] | Thank you. | 谢谢 |
[36:55] | I want to share something with you, too. | 我也想和你说一件事 |
[36:58] | That’s not necessary. | 不用了 |
[37:00] | You split too many infinitives. | 你的分离不定式使用得太多了[一种英语语法错误] |
[37:02] | You can be better. | 你可以改进自己 |
[37:04] | And you dangle too many participles. | 而你总是使用悬垂分词[另一种英语语法错误] |
[37:08] | You couldn’t be worse. | 简直错到家了 |
[37:19] | Madam Secretary, I’m here for my interview. | 国务卿女士 我来参加面试 |
[37:22] | Uh, close the door, will you? | 请把门带上 |
[37:26] | Before we start, | 在我们开始之前 |
[37:28] | I want to apologize. | 我想道个歉 |
[37:30] | In the Sit Room earlier, I know that I overstepped. | 刚才在战情室 我知道我僭越了 |
[37:32] | And it wasn’t lost on me. | 我知道 |
[37:36] | Blake, I can’t let you interview. | 布莱克 我不能让你参加面试 |
[37:40] | Okay. I-I understand. | 好的 我明白 |
[37:42] | I just, I just want you to know that, um, | 我只是希望你知道 |
[37:44] | I-I really appreciate the opportunity that you… | 我很感激您给我提供这个机会… |
[37:46] | I can’t let you interview | 我不能让你参加面试 |
[37:48] | because you’ve been interviewing every day | 是因为你过去的四年中 |
[37:52] | for the last four years. | 每天都在面试 |
[37:55] | Ma’am? | 国务卿 |
[37:59] | You have demonstrated complete commitment | 你这个部门表现出了 |
[38:02] | to this department, | 无比的忠诚度 |
[38:04] | to the ideal of public service. | 是公务员的表率 |
[38:07] | And today, in President Dalton’s presence, | 而今天 当着道尔顿总统的面 |
[38:11] | you aced your final exam. | 你拿下了你的终极测试 |
[38:15] | So are you not firing me? | 那你不打算炒掉我了吗 |
[38:16] | Damn straight I’m firing you. | 我当然要炒掉你 |
[38:19] | And rehiring you as my assistant policy adviser, | 然后再把你雇回来当我的政策顾问助理 |
[38:23] | a job for which you are eminently qualified. | 你再合适不过了 |
[38:28] | I-I don’t know what to say. | 我真不知道应该说些什么 |
[38:30] | How about “Yes”? | 那就快接受吧 |
[38:32] | Yes. | 我接受 |
[38:33] | Now go out there and pick another desk, | 快出去挑张桌子吧 |
[38:35] | one befitting a senior aide. | 一张合适高级助理用的桌子 |
[38:46] | Thank you, Madam Secretary. | 谢谢您 国务卿女士 |
[38:54] | Oh, listen, Clark called me again today | 克拉克今天又给我打电话 |
[38:56] | to remind me to get back to him | 提醒我尽快就阿灵顿一事 |
[38:58] | – about Arlington ASAP. – Uh-huh. | -给他回复 -是吗 |
[39:01] | And he mentioned that he reached out to you | 他还说他几个月来 |
[39:04] | a few times in the last couple of months, | 一直试着联系你 |
[39:07] | never heard back. | 但总没有回音 |
[39:08] | Must have slipped my mind. | 肯定是我忘记了 |
[39:10] | Yeah, that’s kind of what I figured, | 我也是这么想的 |
[39:13] | and then I thought about it. | 后来我想了想 |
[39:17] | You were the one that wanted to involve the kids in this. | 是你总想着让孩子们来决定 |
[39:19] | Don’t get me wrong, it’s a good idea. | 别误会 那是个好主意 |
[39:20] | But it also delayed the Arlington thing, | 但这也让阿灵顿的事一直搁置 |
[39:23] | so it’s taken out of our hands. | 然后咱们就不用决定了 |
[39:24] | Look, I’m not that invested in-in Arlington, | 我本来对这事也没那么关心 |
[39:27] | so if you don’t want to be there, | 所以如果你不想埋在那儿 |
[39:29] | why don’t you just tell me? What is going on? | 为什么不直接告诉我 到底怎么了 |
[39:31] | Are you freaked out about the procedure? | 是你的手术让你害怕了吗 |
[39:33] | – What? – The procedure. | -什么 -手术 |
[39:35] | Oh. No. That’s… | 不是 那… |
[39:37] | I don’t even… I forgot about it. | 我根本没… 别多想 |
[39:39] | Then what is really going on? | 那到底是怎么回事 |
[39:43] | Every year on the anniversary of my parents’ death, | 每年我父母的祭日 |
[39:45] | I drive up to Black Top Mountain | 我都会去黑顶山 |
[39:47] | where they got engaged. | 他们是在那里订婚的 |
[39:48] | And I spend the day there and I find them. | 我会在那儿待一天 感受他们的存在 |
[39:51] | Yeah. I-I know. | 我知道 |
[39:53] | And I think it’s a beautiful way to reconnect. | 我觉得这种缅怀方式很美好 |
[39:55] | It’s the only way. | 我只能这样缅怀他们 |
[39:58] | I’ve never been to their cemetery, Henry. | 我从没去过他们的墓地 亨利 |
[40:01] | Uh, I mean, not since the burial. | 葬礼之后就没去过了 |
[40:05] | Wh… I had no idea. | 我真的不知道 |
[40:07] | It’s just something about their names etched in stone. | 我受不了看到他们的名字被刻在石头上 |
[40:10] | You know, the horrible finality of it all. I don’t… | 可怕的终结 我不… |
[40:14] | Babe, we’re all afraid of d… of dying. | 亲爱的 我们都惧怕死亡 |
[40:16] | I’m not afraid of dying, Henry. | 我不是怕死 亨利 |
[40:19] | I’m afraid of losing the people that I love. | 我只是害怕失去我爱的人 |
[40:26] | So if you don’t visit their gravesite… | 所以如果你不去他们的坟墓… |
[40:29] | then the little… | 我心中的… |
[40:32] | something in me can… | 那一点希望就可以 |
[40:36] | convince myself that they are still here. | 让我相信他们还没走 |
[40:41] | Somewhere. | 他们还在某个地方 |
[40:42] | – It’s stupid. – It’s not stupid. | -好蠢 -一点都不蠢 |
[40:45] | Listen, I’ve spent half my life studying religion. | 听着 我半辈子都在研究宗教 |
[40:48] | I still don’t have the first idea what happens when we pass. | 我还是完全不知道我们死后会去哪儿 |
[40:52] | But what I believe… | 但是我… |
[40:55] | in my bones… | 衷心相信… |
[40:58] | is that there has to be somewhere. | 肯定有一个地方 |
[41:00] | A place where part of us goes. | 我们的灵魂会到达那里 |
[41:05] | And I will find you and the kids there, | 我与你还有孩子们会在那里重聚 |
[41:09] | because the universe isn’t big enough | 因为宇宙还没有大到 |
[41:11] | to keep that from happening. | 能阻止我们团圆 |
[41:16] | I need to get past this. | 我需要迈过这个坎 |
[41:18] | Yeah. | 好的 |
[41:22] | But you don’t need to do it alone. | 不过你不用自己一个人面对 |
[41:31] | 本杰明·亚当斯 苏珊·亚当斯 | |
[42:22] | 根据美国癌症协会的数据 皮肤癌是最常见的癌症 及早发现对挽救生命非常重要 |