Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] I know when to go out 我知道何时外出
[00:08] Know when to stay in 也懂得何时猫起来
[00:11] Get things done 把事情搞定
[00:15] Never gonna fall for modern love 才不会相信现代爱情
[00:18] Walks beside me, modern love 伴着我走吧 现代爱情
[00:21] Walks on by, modern love 与我擦身而过吧 现代爱情
[00:23] Gets me to the church on time 让我准时到教堂
[00:27] Church on time, terrifies me 教堂准时 让我恐惧
[00:30] *Church on time* *教堂准时*
[00:31] *Makes me party* *让我愉悦*
[00:32] *Church on time* *教堂准时*
[00:34] *Puts my trust in God and…* *把我的信任交给上帝…*
[00:34] 日程提醒 三天后 你被解雇
[00:37] – Morning, babe. – Hey, babe. -早 亲爱的 -早
[00:39] How’s the sun victim? 晒伤的受害者怎么样了
[00:42] I keep forgetting it’s there and then… 我总是忘记自己被晒伤
[00:46] I look in the mirror and scare myself half to death. 然后一照镜子就把自己吓个半死
[00:49] I guess none of us got enough SPF when we were kids. 我想我们小时候都没有认真防晒过
[00:52] You should use that for your campaign. 你竞选可以用这个题材
[00:55] I just might. 我还真没准
[00:56] How’s the world looking? 世界怎么样了
[00:58] Oh, you know. Droughts. 就是那些吧 干旱
[01:01] Sectarian violence. Mutating bugs. 宗派暴力 变异的虫子
[01:04] Maybe you should not begin every morning with the paper. 也许你每天不要一起来就看报纸
[01:07] It makes you so cranky. 把你整个人都弄得情绪不高
[01:08] Well, not today, because… 今天没有 因为
[01:12] this lion made friends with a little wiener dog. 这头狮子跟只小腊肠狗成了朋友
[01:15] There’s hope for us all. 世界充满了希望啊
[01:17] You know what hope is in Creole? 你知道希望用克利奥尔语怎么说吗
[01:19] Espwa. 艾斯普瓦
[01:19] Babe, you don’t have to learn Creole. 宝贝 你不用学克利奥尔语吧
[01:21] I’m just picking up a few bons mots 我只是学几句名人名言
[01:23] for my meeting with Haitian President-elect 用在我和海地侯任总统
[01:25] Claude Galbert, 克劳德·加尔波尔的会谈上
[01:27] an agent of democratic reform. 民主改革的推动者
[01:30] You know, maybe after decades 在经历了数十年的
[01:32] of mismanagement and corruption, 滥政和腐败以后
[01:35] Haiti’s finally turning the corner, 有可能海地终于要迎来转折了
[01:36] and I just want to show him that we’re his partner. 我只想告诉他我们是他的合作伙伴
[01:40] And you think getting your Caribbean mojo on 你觉得说几句加勒比的方言魔咒
[01:43] is gonna do the trick? 就能有效果了
[01:44] It’s about showing respect. 这是为了表示尊敬
[01:47] Reaching out across a cultural divide. 主动跨过文化差异去靠近对方
[01:50] Speaking of reaching out, I got a call from David Clark. 说到靠近对方 大卫·克拉克给我打了电话
[01:53] Oh, the grim reaper. 那个冷酷吸金者啊
[01:56] I think he prefers “Estate lawyer,” But… 我想他更喜欢”房地产律师” 不过
[01:58] Well, I would prefer eternal life. 那我还更喜欢长生不老呢
[02:01] What does Mr. Clark want besides another retainer? 除了还想要聘用费以外克拉克先生还想要什么
[02:05] He was doing his annual review of our estate plan, 他做了我们不动产规划的年度复核
[02:07] and he wants to discuss some modifications to our will. 他希望和我们对我们的遗嘱做些修改
[02:11] All right, well… 好吧
[02:12] I can get Blake to give me some times. 我可以让布莱克给我安排几个时间
[02:15] Laissez Les bons temps rouler. 及时行乐
[02:17] Hey. I’m the only diplomat around here, pal. 别拽了 我才是外交官呢好不好
[02:21] Butchering foreign languages is my turf. 喷蹩脚外语是我的特权
[02:24] – Yeah, I’ll stay in my lane. – Good. -那我就不跨界了 -很好
[02:26] – I love you. – Je t’aime. -我爱你 -我爱你(法语)
[02:29] 362 days ago she told me she was going to fire me, 三百六十二天前她告诉我她会解雇我
[02:31] as in terminate, discharge. 就是炒鱿鱼 开了的意思
[02:33] Yes, and in the intervening year, 是啊 但是在这一年里
[02:34] you’ve solidified yourself as an indispensable member 你已经让自己成为她团队里
[02:36] – of her team. – This is Washington. -不可或缺的一员了 -可这是华盛顿啊
[02:38] They dispense with the indispensable. 最不缺的就是不可或缺
[02:39] Relax. She hasn’t said boo to any of us about your demise. 别紧张 她没跟我们任何人说过你死亡的事
[02:43] Demise? 死亡
[02:43] What Matt means is, your future is not on her radar. 马特的意思是你的未来不在她关注的事情里
[02:46] – Meaning she’s forgotten? – Yes, forgotten. -就是说她忘了 -对 忘了
[02:49] – Better? – Yes. -感觉好些了 -嗯
[02:50] Good. Now we have to prep M-Sec 好 我们得要为国务卿女士
[02:52] for President-elect Galbert’s visit, 准备侯任总统加尔波尔来访的事
[02:53] so if you’re done worrying about tomorrow, 所以如果你不再为明天而担心了
[02:55] let’s-let’s focus on today. 我们把注意力集中到今天吧
[02:59] Indispensable. 不可或缺
[03:01] This is from an hour ago inside the presidential palace. 这是一小时前总统官邸的视频
[03:04] President Dupont isn’t going quietly. 杜邦总统不肯平和地卸任
[03:05] He’s alleging election fraud. 他在指控竞选舞弊
[03:07] In the form of voter intimidation, 包括威胁投票人
[03:08] ballot stuffing, and bribery. 一票多投和贿选等等
[03:10] – Any evidence that stuff happened? – Plenty. -有证据表明确实发生了吗 -很多
[03:12] But only on Dupont’s side, and he still lost. 但都是在杜邦这边的 而他还是失败了
[03:14] OAS election monitors have already certified the results. 美洲国家组织竞选观察员已经确认了选举结果
[03:17] Yeah, but Dupont is alleging the monitors conspired 而杜邦指控这些观察员
[03:19] with Galbert to cover up election irregularities. 与加尔波尔合谋掩盖选举舞弊
[03:22] He’s repeating the allegation on every media platform. 他在所有的媒体平台重复着这个指控
[03:25] – Of course he is. – It’s the death rale -那是一定的 -这不过是肆意妄为的
[03:27] of a flailing despot, ma’am. He’s just trying to sow chaos. 暴君的垂死挣扎 他想要引发混乱
[03:30] Which is why we invited President-elect Galbert here 这就是我们要邀请侯任总统加尔波尔的原因
[03:32] for a visit, to help legitimize Haiti’s election 通过承认海地的新领袖
[03:35] by recognizing its new leader. 来帮助选举结果的合法化
[03:37] Well, that’s one reason. 这是一个原因
[03:38] The other is so that we can assess Galbert. 另一个是我们要对加尔波尔进行评估
[03:41] He talks a good game, 他说得很好
[03:42] but Haiti is run by the oligarchs that propped up Dupont. 但是海地由寡头统治 导致杜邦的上台
[03:46] They’re the real power brokers. 寡头们才是真正的权力运作者
[03:47] So we need to make sure Galbert is willing 所以在正式承认加尔波尔以前
[03:49] to stand up to them and embrace democracy 我们需要确保他愿意对抗他们
[03:51] before we give him the official blessing. 并拥护民主
[03:53] Exactly. And if he is 就是这样 如果他是海地的肯尼迪
[03:55] the Haitian Jack Kennedy, then I would recommend, 那么实际上我会建议
[03:58] actually, a photo op with President Dalton. 道尔顿总统与他合个影
[04:00] And if he’s not? 如果他不是呢
[04:01] Then, after decades of misrule and bloodshed, 毕竟经历了几十年的滥政和流血
[04:05] hell, I’d settle for the Haitian Martin Van Buren. 我也能接受一个海地的马丁·范布伦
[04:08] We’ll let you know when he’s wheels down, ma’am. 他一下飞机我们就通知您
[04:10] Oh, and, Jay, did you tell Matt 对了 杰伊 你告诉马特
[04:13] – about the…? – Uh, was about to. -关于那个 -刚想跟他说呢
[04:14] Matt, in a gesture of good will, 马特 为了表达友好
[04:16] the Dalton administration and President-elect Galbert 道尔顿政府和侯任总统加尔波尔
[04:18] have agreed to a cultural exchange during his visit. 同意在他的访问期间进行一次文化交流活动
[04:21] Yeah. And you’ve been paired with Galbert’s speechwriter, so… 你被安排与加尔波尔的演讲撰稿人一起
[04:26] He’s just gonna bird-dog you for a few days, 那几天他会与你形影不离
[04:27] pick up a few pointers. 找些亮点出来
[04:28] Yeah, my dance card’s pretty full, 我的日程已经很满了
[04:30] and playing hall monitor for a field trip… 还要当接待…
[04:34] – Where do I sign up? – That’s the spirit. -我去哪儿报到啊 -这劲头就对了
[04:37] Yeah. 好吧
[04:39] 72 hours, punk. Then I get the catapult. 再过七十二小时 我就要把你轰走了
[04:45] Forgotten, huh? 谁说她忘了
[04:48] Thanks, Remy. Blake would be a good fit. 谢谢雷米 布莱克会很合适的
[04:51] I’ll send you his resume. Thanks. 我会把他的简历发给你的 谢谢
[04:53] – Come in. – Hey. -进来 -你好
[04:57] – Okay, first, don’t panic. – Come on. -首先 别慌 -行了
[04:59] This is my home. How am I supposed to just leave? 这是我的家 我怎么能说走就走呢
[05:03] I’ve already set up meetings for you 我已经为你安排了一些
[05:04] with a few undersecretaries here at State. 与国务院几位副国务卿的会面
[05:06] Except… thank you… I… 除了…谢谢…我…
[05:08] I don’t want to leave the inner circle. 我不想离开核心层
[05:10] My-my family. 我的家人
[05:11] My desk. My beautiful, ergonomically perfect desk. 我的桌子 我的美丽的完美人体工程的桌子
[05:15] – Madam Secretary has spoken. – Yeah. -国务卿女士已经说了 -是啊
[05:18] What if I found another job on her staff? 如果我在她的团队里找到其他的工作了呢
[05:20] For example? 比如说
[05:21] Public Affairs? Management? 公关 管理
[05:23] I tried Protocol. That was probably 我已经试过礼仪部了 那是我
[05:24] – the worst week of my life. – What’s your first choice? -人生里最糟的一周了 -你的首选是什么
[05:27] I know there’s been talk about adding to the advisory team. 我知道关于增加顾问团队成员的讨论
[05:30] Well, why not me? 我为什么不行呢
[05:31] I-I’ve been working with Kat on the weekends. 我在周末跟凯特一起工作过
[05:33] I-I’ve been auditing classes at Hopkins. 我在霍普金斯旁听课程
[05:36] It’s a big move, Blake. 这可是大动作 布莱克
[05:37] You’d be one of M-Sec’s closest advisers overnight. 一夜之间你会成为国务卿最核心的顾问之一
[05:39] I know. 我知道
[05:41] And I’m not expecting preferential treatment 我并没有因为我在这的资历
[05:44] – because of my history here. I… – Good. -寻求特殊照顾 我… -很好
[05:46] Look, you got a lot of money in the bank with her, but… 虽说她很信任你
[05:48] and that-that gives you a leg up, 这肯定对你有帮助
[05:50] but you’re still gonna have to prove your bona fides. 但是你仍然要证明你的诚意
[05:52] How? 怎么证明
[05:53] It’ll come down to the interview. 最终面试的时候
[05:55] Your relationship will get you in the door, 你们的关系能让你有机会去争取
[05:56] but your resume is lacking. 但你的简历还不够
[05:59] You’ll have to impress her. 你需要让她对你印象深刻
[06:02] Well, good. Well, that’ll work. 这个有道理
[06:03] I-I’m a type A people pleaser. 我是A类取悦型人格
[06:06] I’m born to impress. 我天生就能让人印象深刻
[06:07] Hey, what if we did a practice interview? 咱们来个面试练习怎么样
[06:09] You’ve been here for years. 你在这已经那么多年了
[06:10] I don’t think that’s necessary. 我觉得没必要
[06:11] Jay, come on, it’ll put me over the top. 杰伊 这能让我一步登天
[06:13] You’re already over the top. 你已经在天上了
[06:15] Please, Jay, I need to kill this. 求你了 杰伊 我必须拿下
[06:17] When M-Sec sits down with me, she’s got to think 国务卿女士跟我坐下的时候 她必须觉得
[06:18] that I am the second coming of… well, me. 我就是再世的… 我自己
[06:22] I’m proud of my tenure. 我对我过去的工作感到骄傲
[06:24] My work. My attitude. 我的工作 我的态度
[06:27] Accomplishments I can cite chapter and verse. 所有的成绩我都可以如数家珍
[06:29] – I… – Yes. Okay. Practice interview. -我 -好吧 我们做面试练习
[06:31] Just stop… selling. 别 瞎自夸
[06:34] Okay. 好的
[06:35] Thank you. 多谢
[06:38] Just… 还有
[06:41] This way. 这边请
[06:43] Secretary McCord. It is an honor. 国务卿麦考德 非常荣幸
[06:46] The honor is ours, Mr. President-elect. 是我们的荣幸 候任总统先生
[06:50] We just heard 我们刚刚得到消息
[06:51] the Haitian Supreme Court dismissed Dupont’s suit. 海地最高法院驳回了杜邦的诉讼
[06:53] Yes. To use an American expression, 用你们的话说
[06:56] I believe he has run out of road. 他已经走投无路了
[06:57] Which is a great thing for the Haitian people. 这对海地人民而言是一件幸事
[07:00] Congratulations on your victory. 恭喜您赢得总统选举
[07:03] Might we get acquainted? 我带您四处看看吧
[07:05] – It would be a pleasure. – Okay. -多谢 -请
[07:08] I would hate to see the other guy. 您额头上这是怎么了
[07:10] Oh, the other guy was a couple of basal cells, 只是几个不好好工作的基底细胞
[07:13] but my doctor kicked his butt. 被我的医生赶走了
[07:15] Matt Mahoney? 您是马特·马奥尼吗
[07:16] Dany Victor. 我是丹尼·维克多
[07:17] President-elect Galbert’s speechwriter. 候任总统加尔波尔的撰稿人
[07:18] Oh. Nice to meet you. Look, I’m a little snowed in over here. 幸会 我这有点脱不开身
[07:20] I understand. I won’t interfere. 我明白 我不会打扰您的
[07:22] No, you won’t. 确实不会
[07:23] I just want to see how a master craftsman plies his trade. 我只是想见识一下文字大师是怎么工作的
[07:25] Look, we’ll set you up in the National Archives, and… 我们在国家档案馆给你安排了地方 然后
[07:29] Master craftsman? 文字大师
[07:30] That speech Madam Secretary gave last month… 上个月国务卿发表的关于
[07:33] patriotism versus nationalism. 爱国主义和民族主义的那篇演讲
[07:36] It was transcendent. 简直神作
[07:37] Really? ‘Cause that was my baby. 真的吗 那是我写的
[07:40] I mean, M-Sec made a few customary revisions, of course, but… 当然了 国务卿作了一些调整 但是
[07:43] And her Brandenburg address 还有她在勃兰登堡门
[07:45] to mark the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall. 纪念柏林墙倒下25周年时的演讲
[07:49] “Success is not final. “成功并非终结
[07:51] “Failure is not fatal. It is the courage “一朝失败也不可一蹶不振 重拾勇气
[07:53] to continue that counts.” 继续前行才最重要”
[07:53] “…to continue that counts.” “继续前行才最重要”
[07:56] – Churchill, yes? – No, not Churchill. -引用的丘吉尔是吧 -不是丘吉尔
[07:58] An amalgam of various snippets from multiple sources, 杂糅了很多内容
[08:01] including a 1938 Budweiser beer ad. 还有1938年百威啤酒广告词呢
[08:05] And you were not afraid to use it? 您连这都敢用
[08:07] Afraid? Courage. 有什么不敢 这就是勇气
[08:09] Well, in the context of the speech, you made it soar. 在这篇演讲中 您这手化用太神了
[08:16] You know, why don’t you come on back. 这样吧 你一会回这来
[08:18] I’ll show you where the magic happens. 我带你看看神作的诞生之地
[08:23] We did not enjoy good relations with Dupont’s regime. 美国与杜邦政府的关系并不融洽
[08:28] Looking forward to a fresh start. 希望在您的领导下能有一个全新的开始
[08:30] As am I. 我也有相同的愿景
[08:31] Well, that’s great to hear, 很高兴我们能有这样的共识
[08:32] because your country is key to the stability 贵国是加勒比海和拉美地区
[08:36] of the Caribbean and Latin America. 局势稳定的关键所在
[08:38] You have the potential to be a great trading partner 我们有机会成为贸易伙伴
[08:41] and an ally in the drug war. 还可以在缉毒方面结成同盟
[08:43] Yes, but that will require Haiti to be treated as an equal. 没错 但前提是美国对海地平等相待
[08:47] Over the last 200 years, you’ve occupied us. Blockaded us. 过去200年中 美国曾占领和封锁海地
[08:51] Used your resources as both a carrot and a stick. 将我们的资源作为胡萝卜大棒政策的工具
[08:53] We also didn’t have a stable government 这也是因为当时没有一个稳定的政府
[08:55] to interact with. 可以与我们沟通
[08:57] I’m hoping that you’ll help us 我希望您能帮助我们
[08:59] write a new chapter in our relationship. 书写两国关系的新篇章
[09:01] – I would like that. – Good. We’ve drawn up a broad list -乐意之至 -很好 我们起草了一份
[09:03] of NGOs who would like to help you 愿意帮助海地开展基础设施建设的
[09:05] build out Haiti’s infrastructure. 非政府组织名单
[09:08] No, thank you. 不用了 谢谢
[09:08] Mr. President-elect, that’s half a billion dollars in aid. 候任总统先生 这可涉及价值5亿美元的援助
[09:12] And it comes at a cost. 这援助也需要我们付出代价
[09:14] My country is run by NGOs. 我们的国家现在是由非政府组织所管理的
[09:16] They provide essential services, yes, 没错 他们确实为我们提供了必要的服务
[09:17] but they only answer to foreign donors. 但他们只对援助国负责
[09:20] NGOs block out local businesses 这些组织阻碍了本国企业的发展
[09:22] and continue our cycle of dependence. 使我们继续依附于他国
[09:24] Haiti must become self-sufficient. 海地必须实现独立自主
[09:26] Investment, not handouts. 我们需要的是投资 而不是施舍
[09:29] Okay, but in order to do that, to attract investors, 没错 但要实现吸引投资这一目标
[09:32] you’d-you’d have to crack down on corruption. 必须先大力反腐
[09:35] Stop the oligarchs from looting the treasury. 必须阻止寡头执政者继续掠夺国家财产
[09:37] I intend to usher in a new day, 我志在开创新的时代
[09:39] one that will not see Haiti beholden to moneyed interests. 让海地不再在金钱面前折腰
[09:43] Not NGOs or private citizens. 不再受制于非政府组织或个人
[09:46] All right. 行
[09:46] Daisy’s gonna run you through the press gauntlet. 黛西将为您讲解媒体发布会事宜
[09:49] If you’ll come with me, sir. 请随我来
[09:51] Looking forward to working with you, Madam Secretary. 我期待与您的合作 国务卿
[09:52] Me, too. 我也是
[09:57] This is the right play at the wrong time. 这招不错 但时机不对
[10:00] This guy needs all the help he can get. 他现在需要利用所有能借助的力量
[10:02] He’s taking the helm of an impoverished republic 他所接手的是一个处在无政府状态边缘
[10:04] teetering on the brink of anarchy, 又深陷贫困泥沼的岌岌可危的国家
[10:06] and his first move is to turn down outside assistance. 而他做的第一件事竟是拒绝外部援助
[10:09] What do you call that? 这算什么
[10:12] Leadership. 领袖
[10:19] I read Madam Secretary’s introductory remarks 我读了国务卿对道尔顿总统与候任总统
[10:22] for President Dalton’s meet and greet with the president-elect. 媒体见面会的开场白
[10:23] Your handiwork? 是您的大作吗
[10:25] Yep. Pro forma stuff. 是我写的 就是走走过场
[10:27] The Secretary will say a few words 国务卿说上两句
[10:29] and then tee it up for President Dalton. 然后把话交给道尔顿总统
[10:31] Would it be impertinent 有一两处小的修改建议
[10:32] to suggest a minor revision or two? 不知当不当讲
[10:35] Bring it on. 说吧
[10:36] You have a comma splice 第二页尾部
[10:38] on the bottom of page two. 有一个逗号粘连
[10:39] – It’s not technically… – A parallel construction issue -严格来讲这个不 -第二段
[10:41] in the second graph. 有一处平行结构问题
[10:43] – Okay, but that’s… – And I think you should reconsider -行 但这 -我认为您还需要再考虑一下
[10:45] the historical antecedents you cite. 引用的这处历史先例
[10:47] There really is no analog to the Haitian experiment. 这与海地的情况并无可比之处
[10:50] – I wasn’t looking for an analog. – Oh, good. -这不是类比 -那就好
[10:52] Because you didn’t find one. 因为并没有合适的类比
[10:53] But all in all, very competent. 但整体而言 写得很不错
[10:55] Even if your prose is a bit turgid. 尽管措辞有些浮夸
[10:59] Turgid? 浮夸
[11:00] Why don’t I just give you my notes? 不如直接看看我的批注吧
[11:05] Hey, wait a minute. 等等
[11:06] Hey. Madam Secretary wants us pronto. 国务卿让我们马上过去
[11:09] Come on. 快点
[11:11] This election was a fraud. 此次选举是一场骗局
[11:14] A perversion of democracy orchestrated by a foreign power. 由外国势力精心设计的颠覆民主的骗局
[11:19] Now the puppet Galbert meets with his American master. 傀儡加尔波尔正在会见他的美国金主
[11:22] The Haitian people won’t stand for this charade. 这是海地人民无法容忍的
[11:25] That’s what Dupont is counting on. 杜邦戳的就是这一痛点
[11:26] Protests are already breaking out across the country. 全国各地都爆发了抗议
[11:28] Giving him the excuse to declare martial law 给他创造了机会宣布实行军事管制
[11:31] and suspend the Haitian Constitution. 并暂停实施宪法
[11:33] Yeah, meaning Claude Galbert has just become 克劳德·加尔波尔就成了
[11:35] president-in-exile. 流亡总统
[11:36] Yeah, and all his visit here did 他的美国之行只是
[11:40] was enable an autocratic thug 给了这个独裁暴君
[11:42] to consolidate his power. 巩固权力的机会
[11:44] Blake…let… 布莱克 通知…
[11:47] The White House know you’re on your way. 白宫您马上过去
[11:48] Yeah. 对
[12:05] Claude, as the democratically elected successor 克劳德 作为民主选举产生的
[12:08] to President Dupont, 杜邦总统的继任者
[12:09] you have the full and unalloyed support of the United States. 美国给予你完全且纯粹的支持
[12:13] I appreciate that. 非常感谢
[12:14] But right now my country is in chaos, 但此时此刻我的国家陷于混乱之中
[12:16] and I’m 1,400 miles away. 而我却身在两千公里以外
[12:17] No opposition to Dupont from the Haitian Parliament? 海地议会没有对杜邦的行为提出反对吗
[12:20] Dupont just dissolved it. 杜邦解散了议会
[12:22] Excuse me, Mr. President. 打扰了 总统先生
[12:26] My wife is trying to reach me, Mr. President. 我夫人联系我 失陪 总统先生
[12:29] I pray that she’s safe. 希望她安全
[12:38] We’ve waited a long time 我们等了这么久
[12:39] for Haiti to find its George Washington. 等待海地找到他们的乔治·华盛顿
[12:42] Now that he’s arrived, 现在这个人出现了
[12:43] a dictator is spinning him as an American operative. 独裁者却颠倒是非 说他是美国间谍
[12:46] Dupont timed this perfectly. 杜邦这一手时机刚好
[12:48] And even if Galbert is duly elected, 即使加尔波尔胜得光明正大
[12:50] our public embrace of him 我们对他表示公开欢迎
[12:52] makes it look as though we’re meddling in Haiti’s affairs. 看起来也会像是美国在干涉海地内政
[12:55] Meaning if we want that government to have legitimacy, 如果要确立加尔波尔政府的合法地位
[12:59] Haiti has to dig itself out of this mess. 海地必须处理好当前的乱局
[13:02] Or at least appear to do so. 至少得看起来像这么回事
[13:04] So what’s our best option? 最佳方案是什么
[13:06] Well, the oligarchs are the wild card. 政治寡头是突破口
[13:09] They know that Galbert will curtail their power. 他们知道加尔波尔会遏制其权力
[13:12] I’m sure that Dupont has promised them business as usual. 杜邦肯定承诺了他们一切照旧
[13:14] Maybe we can hurt them 或许可以对他们实行打击
[13:16] more than Dupont can help them. 让杜邦也无法对他们施以援手
[13:19] The ruling families have hundreds of millions 这些统治家族都有数亿资产
[13:22] of assets stashed in the U.S. 藏匿在美国
[13:24] So let’s freeze their accounts. 冻结他们的账户
[13:26] Put their yachts in dry dock. 控制游艇
[13:28] Seize their mansions. 查封房产
[13:30] – I’ll talk to Treasury. – Do it. -我去与财政部沟通 -去吧
[13:32] Hydropower isn’t sustainable in that portion of Uganda. 乌干达该地区的水电资源非可持续
[13:36] – Nalubaale Dam is… – No. We were talking -那鲁巴尔大坝 -不 我们刚才说的是
[13:37] about Bujagali Dam. 是布加哥利水电站
[13:39] Right. Sorry. Um… 是的 抱歉
[13:40] – so, Eritrea… – You mean Uganda. -所以 厄立特里亚 -是乌干达
[13:43] Sorry. So, authorities in Mombasa… 对不起 所以蒙巴萨政府
[13:46] Mombasa’s in Kenya. 蒙巴萨在肯尼亚
[13:47] – Kampala? – Okay. -坎帕拉 -好吧
[13:48] Why don’t we take a break. 我们休息一会吧
[13:50] This isn’t going well, is it? 我说得不好 对吧
[13:51] – That’s not how I’d put it. – How would you put it? -我不会这么说 -你会怎么说
[13:52] Uh, I’ve interviewed a lot of candidates, 我面试过很多候选人
[13:55] and you’re definitely… 你当然也是
[13:58] one of them. 其中之一
[13:59] I’m sunk. 我完蛋了
[14:01] Come on, man, 别这样 兄弟
[14:01] this is meat and drink for a guy like you. 这种表现也太不像话了
[14:03] Beginner’s stuff. What… Tell me what the problem is. 新手水平 告诉我你的问题在哪里
[14:05] I don’t know. I don’t usually crack under pressure like this. 不知道 这种压力下我一般不会掉链子
[14:09] Well, how’d it go with your first interview with the secretary? 国务卿第一次面试你时情况如何
[14:11] I didn’t have one. I was a student of hers at UVA. 我没面试 我是她弗吉尼亚大学的学生
[14:13] She hired me based on my classwork. 她雇我是因为我的课堂作业很棒
[14:15] And the finance job? 那财务工作呢
[14:16] It was a recommendation from my professor. 那是因为我教授的推荐信
[14:19] Which means I have zero actual experience 所以我完全没有和未来雇主面对面
[14:21] sitting across from a prospective employer. 进行面试的真实体验
[14:22] Oh, my God, what if interviews are my Waterloo? 天呐 说不定面试就是我的滑铁卢
[14:24] Okay, take it easy, Napoleon. 好吧 放轻松 拿破仑
[14:27] The proposals that you wrote with Kat were first-rate. 你和凯特一起写的那个提议绝对超一流
[14:29] You have the knowledge, you have the experience. 你既有知识又有经验
[14:31] You just… what you need is a little self-belief. 你只是 你只需要一点点自信
[14:35] “I’m good enough.” 我如此优秀
[14:37] – “I’m good enough.” – I’m good enough. -我如此优秀 -我如此优秀
[14:39] – “I’m smart enough.” – I’m smart enough. -我聪明绝顶 -我聪明绝顶
[14:41] – “I don’t need anything else.” – I don’t need anything else. -我什么都不需要 -我什么都不需要
[14:43] Except a different suit. 除了一套新西装
[14:45] And a power tie. 和醒目的领带
[14:46] And a… Whoa. Can’t wear these shoes. 还有 对了 不能穿这双鞋
[14:48] Okay. 好吧
[14:50] “The sanctioned properties include three estates 受制裁的财物包括三处棕榈滩的房产
[14:52] in Palm Beach, a private marina in the U.S. Virgin Islands, 美属维尔京群岛的一处私人大宅
[14:54] and a warehouse in Brooklyn storing 还有在布鲁克林的一个仓库
[14:56] 58 antique Ferraris.” Whoa. 里面存放了58辆古董法拉利
[14:59] I will never understand the filthy rich. 我永远无法理解这些暴发户
[15:02] Well, I get it a little. 我能稍微理解一点
[15:03] I’d love to own a building full of cars. 我也想要一幢装满车的房子
[15:05] We do. We call it the garage. 我们有啊 它叫车库
[15:08] Touché 有道理
[15:11] Okay, come on. That’s David Clark. 好 接吧 是大卫·克拉克
[15:12] Hi, David. 大卫
[15:13] Greetings, Madam Secretary, 你们好 国务卿女士
[15:14] uh, Dr. McCord. 麦考德博士
[15:16] Uh, hope this isn’t a bad time. 希望我没有打扰到你们
[15:18] No, this is great. So, walk us through it. 不 完全没有 找我们有什么事吗
[15:20] I’ve received correspondence from the V.A. 我收到了退役军人管理局的回复
[15:22] You’re both eligible for burial at Arlington. 你们俩都有资格葬在阿灵顿公墓
[15:26] But we need to make some decisions. 但是你们得做些决定
[15:28] Why now? 为什么是现在
[15:29] Arlington is filling up. 阿灵顿公墓现在快满了
[15:31] The only way to reserve space is to request burial there 预留位置的唯一方法就是在遗嘱中请求
[15:34] in your will, and file it with the V.A. 埋葬在那里 并在退伍军人管理局备案
[15:37] If you delay, 如果拖延的话
[15:38] you might not have an option down the road. 你们可能以后就没机会葬在那里了
[15:42] All right, well, we need to talk about this, 好吧 我们得先谈谈
[15:44] and we’ll get back to you. 然后再回复你
[15:45] Sooner is better than later. 越快越好
[15:47] Thanks. 谢谢
[15:49] Arlington. 阿灵顿
[15:50] Arlington. 阿灵顿
[15:53] It just… 就是感觉
[15:54] doesn’t feel right… 不太对劲
[15:57] taking a space. 预留位置
[15:58] – It’s a military honor. – Yeah, that’s why -这是军人的荣誉 -是的 所以
[16:01] it’s a big deal to the families of people who have served. 这对于退伍军人的家属非常重要
[16:03] No, no, no, I… I totally get it, for you. It’s just… 不 不 我懂这对你的意义 只是
[16:07] So now you don’t want to be buried with me? 所以你不想和我葬在一起吗
[16:08] Of course. 当然想
[16:10] I guess. 我想
[16:12] I mean, does it really matter where we’re… 我是说 对于我们来说葬在哪里
[16:16] buried? 真的那么重要吗
[16:17] Because, you know, as long as-as we’re… 因为 只要我们
[16:21] celestially… 能一起…
[16:23] together… 上天堂…
[16:24] It might matter to the kids. 这可能对孩子们比较重要
[16:26] You’re right. Let’s let them decide. 你说得对 那我们让他们来决定
[16:28] Really? I’m not sure if I agree with that. 真的吗 我不知道是不是该同意
[16:30] Well, they’re old enough. They can figure it out. 他们已经足够大了 他们能搞定的
[16:33] I mean, one can drink, one can vote, 一个可以喝酒 一个可以投票
[16:35] – one can drive. – One can drink, -一个可以开车了 -是一个可以喝酒
[16:37] two can vote, and three can drive. 两个可以投票 三个可以开车了
[16:40] But I-I take your point. 我知道你的意思
[16:41] I’m just not sure we should burden them with this. 我只是怕这样会让他们觉得有负担
[16:43] You’re the one who said that memorials are for the living. 你曾说过纪念是为了活着的人而存在的
[16:47] All right. Family meeting. 好吧 开家庭会议
[16:49] Good. 很好
[16:55] Latte. Brioche. 拿铁 奶油面包
[16:57] – What do you want? – Dany Victor, -你想要什么 -丹尼·维克多
[16:58] President-elect Galbert’s speechwriter, 总统当选人加尔波尔的讲稿撰稿人
[16:59] I want him out of my hair. 我想早点摆脱他
[17:00] It’s just a cultural exchange program. 这只是个文化交流项目
[17:02] Great. Let’s exchange him for a different piece of culture, 很好 我们就让他去交流其他文化
[17:04] like a statue or a painting, something that doesn’t talk. 比如雕塑或绘画 那些不说话的文化
[17:07] Right now Dany is a man without a home. 丹尼现在无家可归
[17:09] His country’s on the verge of civil war. 他的祖国正面临内战
[17:11] Doesn’t know when or if he can return. 不知道他何时或者是否还能回家
[17:13] All he has to distract himself is the task at hand. 他只能用手头的工作分散注意力
[17:15] I think it behooves us to indulge him. 我觉得我们应该迁就他
[17:17] I should’ve gotten you an egg sandwich, huh? 我应该给你带个鸡蛋三明治的
[17:18] – Yeah. – Yeah. -对 -是的
[17:19] Matt! There you are. 马特 你来了
[17:22] I have a few thoughts on Madam Secretary’s upcoming address 对于国务卿女士对世界银行的演讲
[17:25] – to the World Bank. – Groovy. -我有些想法 -真棒
[17:27] Your office? Good idea. 去你办公室 好主意
[17:40] Ah, I’d know that frown anywhere. 一看你皱着眉就知道没好事
[17:45] Spill it. 说吧
[17:46] Sanctions are in full effect, 制裁已经全面启动
[17:47] but the oligarchs aren’t blinking. 但是政治寡头们还是视而不见
[17:48] Because we didn’t put a big enough dent 因为我们对他们的财富造成的影响
[17:50] in their wealth, right? 还不够大 对吗
[17:52] No, ma’am. Problem is, 是的 国务卿 问题在于
[17:53] most of their resources 他们的大部分资产
[17:54] are scattered outside of our jurisdiction. 都分布在我们管辖范围之外
[17:56] So the United States, with all its fearsome might, 所以美国用尽所有令人畏惧的力量
[18:00] can’t intimidate a handful of billionaires? 也无法震慑住几个亿万富翁
[18:04] Gets worse. There’s no formal opposition to Dupont left. 更糟的是 不存在对杜邦的反对意见了
[18:06] Every check on his power’s either dead, 每个质疑他权力的人不是死了
[18:08] jailed or in hiding. 就是进监狱或消失了
[18:09] – He even disbanded the Supreme Court. – Morning. -他甚至遣散了最高法院 -早上好
[18:11] Uh, ma’am, President-elect Javert 国务卿女士 候任总统贾维
[18:13] is ready for his briefing. 已经准备好做简报了
[18:15] I think you mean Galbert. 我想你指的是加尔波尔
[18:17] Yes. 是的
[18:19] I’m sorry, what did I say? 对不起 我刚才说什么
[18:20] Javert, as in Les Mis. 贾维 《悲惨世界》里那个警察
[18:22] I mean, it is a miserable situation… 我是说 情况确实不乐观
[18:24] I’m so sorry. 真对不起
[18:25] – I misspoke. – No worries. -是口误 -没关系
[18:27] I’ll, uh, I’ll let 我会 我会通知
[18:27] President-elect Despair know you’re on your way. 候任总统迪斯波尔[音同绝望]你马上就到
[18:29] Uh. Galbert. Despair. 加尔波尔 迪斯波尔
[18:31] I said “Despair” Because the situation’s tragic. 我说”绝望”是因为情况确实挺悲惨
[18:33] Yeah. 好
[18:39] All day. 一整天都是这样
[18:40] We’ll do a pool spray in the Oval… 我们会在椭圆办公室举行媒体见面会
[18:44] Mr. President-elect, we have an update. 候任总统先生 我们收到了最新消息
[18:47] We’ve had some success coordinating a boycott 我们已经成功的协调了加勒比海和美洲
[18:49] among Caribbean and American countries 的一些国家来联合抵制
[18:51] against Dupont’s regime. 杜邦政权
[18:53] How much success? 成功率有多少
[18:54] 70% of the associated nations 与他有关联的国家中已经有70%
[18:56] have signed on to our emergency sanctions. 签署了我们的紧急制裁协议
[18:58] That won’t do it. 没用的
[18:59] Dupont will simply bribe the regional holdouts 杜邦很容易就可以贿赂当地那些未签署
[19:01] to act as trade intermediaries with the other countries. 协议的国家作为与其他国家的贸易中间人
[19:03] We’re also sponsoring declarations 我们也支持在联合国和
[19:05] to condemn Dupont’s power grab at the U.N. 美洲国家组织公开谴责
[19:08] and the OAS. 杜邦的夺权
[19:09] Meanwhile, my loyalists are being shot. 而与此同时 我的支持者们被枪杀
[19:12] Buried in shallow graves. 尸横遍野
[19:14] This is a purge, Madam Secretary. 这是大清洗 国务卿女士
[19:16] We’re doing all we can. 我们正在竭尽全力
[19:17] I appreciate that. 我很感激
[19:18] But I need to go back. 但我还是要回去
[19:20] Let my people know that I am their rightful president, 让我的人民知道我才是他们的合法总统
[19:22] and that I won’t be silenced. 而且我不会沉默
[19:23] Respectfully, sir, that’s a bad idea. 尊敬的先生 这可不是个好主意
[19:24] Dupont’s branded you an enemy of the people. 杜邦已经把你丑化成了人民公敌
[19:26] I know the risks. 我知道有风险
[19:27] But no one said patriotism was without peril. 但为了国家我甘愿牺牲一切
[19:29] You need to give us just a little more time. 你得给我们多一点时间
[19:33] Your sacrifice won’t help your country. 你的祖国不需要你的牺牲
[19:35] Your survival will. 需要你活下来
[19:38] Madam Secretary. 国务卿女士
[19:39] Excuse me. 失陪一下
[19:42] I just got word from a buddy at DOD. 国防部的朋友刚才给我报了信
[19:44] We’re planning a major assault on Haiti. 我们正在组织一场对海地的大型袭击
[19:46] – What? – JSOC has already drawn up plans. -什么 -联合特种作战司令部已经布好局了
[19:48] Carrier Strike Two is steaming towards Port-au-Prince. 二号航母在向太子港[海地首都]行驶
[19:52] Dalton ordered an invasion 道尔顿没有召集国安会
[19:54] without convening the NSC? 就下令入侵了吗
[19:56] Seems like military intelligence was part of the planning. 好像军事情报部门参与了计划
[20:00] The only principal who wasn’t apprised… 只有主角没有被告知
[20:03] Yeah. 对
[20:06] I was going to read you in 我是想在地面部队着陆时
[20:07] before ground forces made landfall. 再告诉你的
[20:09] So you’re-you’re trying to save me 您是为了让我
[20:10] from the political backlash. 免受政治冲击吗
[20:12] Dupont is in total control of the military. 杜邦完全掌控着军队
[20:15] We’re looking at hundreds of American casualties, 可能会有上百美国人伤亡
[20:17] maybe more. 甚至更多
[20:19] Being front and center of something like this is… 被搅进这样的事件
[20:22] it’s not… not a great way to launch your campaign. 对你的选举不好
[20:24] I can appreciate that, sir, 我对此表示感激 总统先生
[20:26] but as long as I am part of this administration, 不过只要我还是这届政府的一员
[20:28] I have to be able to do my job. 我就得能够做我的工作
[20:30] You can’t worry about… 你不该为了保护我
[20:33] protecting me. 而担心
[20:38] Well, you should, uh, plan on managing the fallout. 你应该做好准备 控制连带反应
[20:41] Russia will have something to say about U.S. aggression. 俄罗斯方面会说美国有野心
[20:44] So will China. 中方也会
[20:46] If you okay the assault, yes. 如果你同意袭击 可以
[20:49] But maybe we haven’t entirely exhausted 不过或许我们还没有用完
[20:51] our diplomatic options. 全部外交手段
[20:53] What options? 什么手段
[20:54] We have a power-hungry madman 我们面对的是一个渴望权力的疯子
[20:56] instigating a civil war 600 miles off the coast of Florida. 在距佛罗里达一千公里的地方煽动内战
[20:59] – He’s slaughtering dissenters. – Yes. -他在屠杀有异议的人 -是
[21:01] But if we install Galbert, 不过如果我们让加尔波尔就任
[21:04] he risks being seen as illegitimate. 他会有被认为不合法的风险
[21:06] A puppet regime doomed to fail. 一个傀儡政权注定会失败
[21:08] And we will have to do this all over in ten years. 我们则要在未来十年不断地做这件事
[21:11] All true. 确实
[21:13] So I say again, what options? 那我再问一遍 有什么手段
[21:18] Give me 48 hours to get Dupont to step down. 给我48小时来让杜邦下台
[21:22] And if you fail? 要是你失败了呢
[21:23] Then you send in the Marines. 那你就派出部队
[21:29] The men we killed were traitors. 我们杀掉的人是叛徒
[21:32] We have saved Haitian democracy. 我们挽救了海地的民主
[21:35] There has to be a way 应该有办法
[21:36] to convince him to abdicate without bloodshed. 在不流血的情况下让他退位
[21:39] Not an easy way. 不会太容易
[21:41] Dupont is a sociopathic narcissist. 杜邦是个反社会的自我陶醉者
[21:43] That sort of personality disorder 那种人格缺陷
[21:45] is more likely to respond to a threat 在面对威胁的时候
[21:47] by digging in than standing down. 会更激进而不是后退
[21:49] So we don’t issue a threat. 那我们就不威胁
[21:52] We offer an inducement. 我们提供好处
[21:55] Asylum. 政治庇护
[21:56] I think his ego’s gonna need a little more stroking than that. 我觉得他的自大需要更有料的条件
[21:58] I would be thinking golden parachute. 我在想特别协议
[22:00] A bribe instead of a prison cell. 贿赂而不是监狱
[22:02] I wouldn’t call it a bribe. 我不愿意称之为贿赂
[22:04] I would call it… realpolitik. 我称之为 权力政治
[22:06] Now you just need to find someone 现在你只需要找到
[22:08] who will embrace a murderous dictator who’s become 有谁能接受变成国际难民的
[22:10] an international pariah. 一个凶残的独裁者
[22:16] We’re not asking Monaco to harbor a war criminal, 我们不是在要求摩纳哥来接受一个战争罪犯
[22:20] – Counsellor Nadeau. – No, -纳多律师 -不
[22:21] Dupont is obviously the second coming 杜邦显然是
[22:22] of Charles de Gaulle. 夏尔·戴高乐再世
[22:24] We prefer to think of him as an exiled leader 我们更愿意认为他是一个
[22:26] in need of sanctuary. 需要避难所的被放逐的首领
[22:28] You can call him what you want. 你想叫他什么都可以
[22:29] But the presence of his kind is turning Monaco 不过他这种人的出现把摩纳哥
[22:31] into a penal colony. 变成了罪犯的流放地
[22:32] I think that’s a bit hyperbolic. 我认为那是有点夸张
[22:34] Really? 真的吗
[22:35] Our principality is less than one square mile. 我们的国土不足一平方英里
[22:37] Now it seems we’re teeming 现在我们好像充斥着
[22:38] with tyrants, spies, and strongmen 暴君 间谍和铁腕人物
[22:41] the world community believes should be sheltered here. 国际社会相信这是避难所
[22:44] It’s time for us to draw a line. 我们也该划清界限了
[22:45] What does Prince Julien want to undraw it? 朱利恩王子想要怎么拉回来
[22:48] Surely you’re not suggesting 你当然不是让殿下
[22:50] His Serene Highness has a price. 出个价
[22:52] Oh, I’ve visited Monaco, Counsellor Nadeau. 我去过摩纳哥 纳多律师
[22:54] Everything there has a price. 在那里 任何东西都有个价格
[22:56] And if the hundreds 如果杜邦将会把数亿资产
[22:58] of millions Dupont is going to throw around 扔到你们的赌场里
[23:01] in your casinos aren’t enough, 都不够的话
[23:03] let’s cut to the chase. 那咱都切入正题吧
[23:05] I believe President Dalton’s recognition 我相信道尔顿总统对
[23:07] of Prince Julien’s myriad humanitarian contributions 朱利恩王子无数的人道主义贡献
[23:09] might be persuasive. 的认同大概是可以接受的
[23:12] What kind of recognition? 怎么样的认同
[23:14] A ceremony in the Rose Garden. 在玫瑰公园举行仪式
[23:17] Some sort of a medal. 比如说授予勋章之类的
[23:18] Prince Julien favors gold, by the way. 顺便说一句 朱利恩王子喜欢金色
[23:21] Of course, he’ll remove it 当然 他会在享用
[23:22] before the Michelin-starred state dinner. 米其林星级餐厅之前摘掉的
[23:28] At least flattery’s cheap. 至少巴结没用
[23:30] But hosing the White House down 不过不能让白宫
[23:31] from the trail of grease won’t be. 走上贿赂的道路
[23:34] Where you going? 你去哪
[23:35] To rip someone a new one. 给某个人写个新的
[23:36] That someone wouldn’t be Dany Victor, would it? 那个某人不是丹尼·维克多 对吗
[23:39] That’s your name for him. 那是你给他起的名字
[23:40] I call him Monsieur Bowtie Buttinsky. 我叫他管闲事先生
[23:42] – Listen, Matt… – No. I have to host him. -听着 马特 -不 我得接待他
[23:44] Fine. But I don’t have to coddle him. 好吧 但是我不用讨好他
[23:46] He’s like Strunk and White with rabies, 他就像有狂犬病的《英文写作手册》
[23:49] and I’ve had enough. 我受够了
[23:49] Matt, Matt, The Chronicle just posted a list 马特 马特 《纪事报》刚刚公布了
[23:51] of confirmed victims in last night’s crackdown. 一份在昨晚的镇压中丧生人员名单
[23:54] Dany’s father was on it. 丹尼的父亲在里面
[23:58] Does he know? 他知道吗
[23:58] Yes. So go easy on him, okay? 知道 所以对他好点 好吗
[24:02] Matt, I’ve identified 马特 我在你的写作中发现了
[24:04] a disturbing tendency in your writing 一个令人担忧的趋势
[24:06] you should be aware of. 你需要注意一下
[24:07] – A thematic drift. – Dany… -主题的偏离 -丹尼
[24:09] We have to stay on point. 我们得在重点上
[24:10] Our words can light the darkness, 我们的语言可以点亮黑暗
[24:12] but only if we get them right, 不过只有我们在正轨上
[24:14] only if we… 只有我们
[24:15] I’m sorry about your father. 我对你父亲的去世深表遗憾
[24:23] I’m the first in my family to go to college, 我是我家第一个上大学
[24:27] to work in an office. 在办公室工作的人
[24:30] It… 那
[24:32] it meant everything to my dad. 那对于我父亲意味着一切
[24:37] I can’t let him down. 我不能让他失望
[24:45] Kids, Mom’s home! Let’s do this! 孩子们 妈妈回家了 开始吧
[24:48] Oh, no. I-I said don’t wait for me for dinner, 不 我说别等我吃晚饭
[24:51] – ’cause I… – W-We didn’t. -因为我 -我们没有
[24:53] This is the family meeting thing, remember? 这是家庭会议 记得吗
[24:57] Right. Good. Yes. 对 好 是
[24:59] Any word from Monaco? 摩纳哥那边有消息吗
[25:00] Oh, still nothing. 还没有
[25:01] His Serene Highness really living up to his billing. 尊敬的殿下真的没有辜负他的账单
[25:04] Won’t hustle for anybody. 没有为任何人着急
[25:06] – Uh, come on, come on, come on. – Hey, gang. -来吧 来吧 -伙计们
[25:07] Hi. Um, hey, is this gonna take long? 这会比较久吗
[25:09] ‘Cause Rafer and I have a Call of Duty session. 因为我和雷弗要玩《使命召唤》
[25:13] Well, that’s as good a transition as any. 那真是一个很好的过渡
[25:14] Okay, guys, your father and I are eligible for burial 好吧 我们俩可以在阿灵顿国家公墓
[25:17] at Arlington National. 选一块墓地
[25:19] Oh, my God. 天哪
[25:20] I knew it wasn’t just a basal cell carcinoma. 我就知道那不是简单的恶性肿瘤
[25:22] It absolutely is. Was. No. No. 那确实是 曾经是 不 不
[25:24] – We’re fine. I’m fine. – Everybody’s fine. -我们没事 我没事 -所有人都没事
[25:26] This is… 这是
[25:27] We’re gonna live long enough to burden your golden years. 我们会活到给你们的黄金年代添麻烦的
[25:29] -We just need to make some decisions. -That’s… funny. -我们只是需要做个抉择 -真逗
[25:31] -Solicit your input. – So we wanted to consult with you -征求你们的想法 -我们想要
[25:34] about our burial plans. 跟你们谈谈我们的葬礼计划
[25:35] Yes. Because it matters to us. 对 因为那对于我们很重要
[25:36] You guys should be cryogenically frozen. 你们应该进行低温冷冻
[25:38] I think that technology has been debunked. 我觉得技术已经出现了
[25:40] That’s not on the table, pal. 那不在选择之中
[25:41] This is about your presidential run. 这和你的总统选举有关
[25:43] You guys are worried about an assassination attempt. 你们担心会有人暗杀
[25:45] No. This is about… 不是 这是
[25:47] It’s about planning the future. 是对未来计划
[25:48] And do you three have an opinion 你们仨对于我们去世后你们想
[25:51] about where you’d like to visit us when we’re… 去哪看我们有想法吗
[25:53] Is this some kind of, like, “Guilt from the grave” thing? 这是有点像”来自坟墓的谴责”吗
[25:55] – Like, if we don’t visit you enough… – Yeah. -就是如果我们没有经常去看你们 -对
[25:57] …you’re gonna haunt our dreams or something? 你们会给我们托梦什么的吗
[25:58] – What? – Nothing to do with guilt. -什么 -跟谴责无关
[26:00] Because I will be 因为我每年
[26:01] visiting you every year. 都会去看你们
[26:03] Uh, for the first few years. 对于前几年
[26:05] And-and then it’s got to taper off, 然后就会渐渐减少
[26:07] because people might think you have, like, a weird 因为人们会觉得你们会有一种奇怪的
[26:08] – cemetery fetish. – That’s not a thing. -迷恋墓地 -没有这种事
[26:10] Taphophilia. It’s a… it’s a real thing. 恋墓癖 确实有这病
[26:12] I saw it on Six Feet Under. 我在《六尺之下》看到的
[26:14] Why do you know that? That is so gross. 你怎么知道这些 太恶心了
[26:14] I love that show. 我爱这个节目
[26:15] – It’s great. It’s… – It’s such a good… -很棒的节目 -很好看
[26:17] Kids. 孩子们
[26:18] Focus. 集中注意力
[26:20] Arlington. 阿灵顿
[26:23] I’m gonna kick it back to you guys. 我得把这个问题踢回给你们
[26:24] – Yeah, same. – Yeah. Me, too. -一样 -我也是
[26:26] Well, I had hoped that you three 我以为你们三个
[26:27] were old enough to take this seriously, 已经成熟到能够认真对待这件事
[26:30] but, obviously, I’m wrong. So we will revisit this 但显然 我错了
[26:33] – at a later date. – Okay, -我们日后再议吧 -好吧
[26:34] are you sure you’re not dying? 你们确定现在不会死吧
[26:36] Never. Jay, what’s up? 不会 杰伊 什么事
[26:40] I’ll be right there. 马上就到
[26:42] I have to go deal with a real crisis. 我要去处理一个真正的危机
[26:46] Dupont said it couldn’t wait. 杜邦说等不及了
[26:47] Well, he understands it’s urgent. 他能意识到情况紧急
[26:49] That’s a start. 就是一个好的开始
[26:53] Mr. President. 总统先生
[26:54] I reviewed your proposal. 我重新看了你的提案
[26:56] And I think you’ll agree our terms are generous. 那你应该同意我们团队很慷慨吧
[26:59] We guarantee you and your family 我们保证你和你的家人
[27:01] safe transport out of Haiti into Monaco, 能安全离开海地抵达摩纳哥
[27:04] with your personal fortune intact 同时确保你的私人财产完好无损
[27:06] and amnesty for your war crimes. 并特赦你的战争罪
[27:09] And if I decline your offer? 如果我拒绝你们的提议呢
[27:11] It’s not an offer, Mr. President. 这不是提议 总统先生
[27:13] It’s a demand. 这是要求
[27:15] Refusal of which will lead to your forcible ouster. 如果拒绝 你将被强行驱逐
[27:19] And pursuant of this demand, 根据这个要求
[27:22] I can never leave Monaco, 我永远无法离开摩纳哥
[27:24] nor have contact with my former associates. 也无法与前同僚取得联系
[27:27] No, sir. 是的 先生
[27:29] There are restrictions you must abide by. 你必须遵守一些限制
[27:32] Then what you offer me isn’t a sanctuary. 那你们给我提供的就不是避难所
[27:35] It’s a prison. 是监狱
[27:36] An expensive, gilded cage. 一座昂贵且镀金的牢笼
[27:38] We can also offer you an inexpensive one. 我们也可以给你提供一座廉价的
[27:41] My flesh is the flesh of this nation. 我的身躯就是这个国家的血肉之躯
[27:43] If you uproot me, I will die anyway. 如果你们想铲除我 无论如何我都会死
[27:49] I refuse your offer. 我拒绝你们的提议
[27:50] – You’re making a mistake. – No. -你在做一个错误的决定 -不
[27:52] I am testing your resolve, 我在测试你们的决心
[27:53] and I will find it lacking. 而我会发现那并不存在
[27:55] Because overthrowing me will take many lives. 因为推翻我会牺牲无数人的性命
[27:58] President Dalton doesn’t have the appetite for that. 道尔顿总统不会想看到这样的结果
[28:00] Our carrier group is poised to attack. 我们的航母舰队随时准备袭击
[28:03] Then you should tell them to prepare for death. 那你应该告诉他们准备受死
[28:06] Because my soldiers will fight to the last man. 因为我的战士会战斗到最后一人
[28:08] And I will lead them to glory. 我会带领他们赢得胜利
[28:28] Oh, hey, Bob. 鲍勃
[28:29] I-I know. 我就知道
[28:30] Weird to see me here this early? 见我这么早在这里很奇怪吗
[28:32] Shouldn’t have slipped you those caffeine pills. 不该给你那些咖啡因片剂的
[28:33] Oh, no, no, no. This isn’t the pills. 不 不是药片的原因
[28:35] This is just anxiety. 是因为焦虑
[28:38] I’m being fired. 我要被辞退了
[28:40] – No kidding. – Yeah. -开什么玩笑 -真的
[28:41] It’s an up-or-out thing, which is tragic, 不升职就走人 这很悲剧
[28:44] because the thing I’m great at, the thing I crush 因为我擅长 热衷的事
[28:47] is being thorough, assimilating information, 是透彻地吸收理解信息
[28:49] organization… my-my current job. 组织 就是我现在的工作
[28:51] The promotion is a, is a policy job. And I love policy. 晋升职位是一项政策性工作 我热爱政策
[28:54] But it requires improvisation and creativity. 但那需要即兴和创意
[28:56] Hello, not my strong suit. 拜托 不是我的强项
[28:58] So the thing I’m good at, I can no longer do. 所以我擅长的事 我不能再做了
[29:01] And the thing I want to do, I’m not good at. 而我想做的事 我不擅长
[29:04] The irony is so cruel. 现实的讽刺就是这么残酷
[29:08] Oh. Yes, please. Sorry. 不好意思 请便
[29:12] Bob, what do you think? 鲍勃 你怎么看
[29:13] That you’re a nutjob. 我看你是个疯子
[29:16] But I know you got what it takes. 但是我知道你明白该怎么做
[29:18] Or you wouldn’t be here. 不然你不会站在这里
[29:20] What you need is confidence. 你需要的是自信
[29:24] Like my ma used to say, 像我妈过去常对我说
[29:26] “Hide your light under a bushel, you walk into walls.” 如果把光芒掩藏在量斗底下 走路会撞墙的
[29:29] On the other hand, 同时
[29:30] she also told me sanitation would be a good field. 她告诉我保洁是一份好工作
[29:35] Thanks, Bob. 谢谢 鲍勃
[29:41] – Morning, ma’am. – Morning, Bob. -早 国务卿 -早 鲍勃
[29:43] Madam Secretary, I’m sorry. 国务卿女士 抱歉
[29:44] I didn’t realize you were here already. 我不知道你已经来了
[29:45] Been on the phone for an hour 跟我们的驻海地大使
[29:46] with our Haitian ambassador. 通了一小时的电话
[29:47] Things are spiraling out of control. 事态全面失控了
[29:49] President Dalton wants to caucus. 道尔顿总统要召开高层会议
[29:51] Oh, here’s a summary of the Haitian crisis. Timeline. 这是海地危机的概况 时间表
[29:53] Dramatis personae. 人物
[29:54] Yeah, well, that’s probably old information by now. 信息可能已经过时了
[29:56] But, you know what, just bring it. 带上吧
[29:58] You can brief me in the car, okay? 车上跟我简述一下 好吗
[30:02] Let’s go, bright eyes. 走吧 大眼仔
[30:05] Marine battalions will make landfall simultaneously 海军陆战队将同时
[30:07] at Jacmel and Cap-Haitien, 在雅克梅勒和海地角登陆
[30:09] whose harbors are both poorly defended. 两处的海港都防守薄弱
[30:11] They’ll converge on the presidential palace 他们会在太子港的总统府汇合
[30:13] at Port-au-Prince, neutralizing resistance along the way. 沿路消解反抗
[30:15] – Air support? – Of minimal use, sir. The Haitian Army -空中支援呢 -尽量不用 阁下
[30:18] is a guerrilla force likely to embed with the population. 海地军队可能是一支集结了群众力量的游击队
[30:21] So we anticipate heavy civilian casualties. 我们恐怕会造成大量平民伤亡
[30:24] How tight a grip does Dupont still have on the military? 杜邦在军事上还有几成把握
[30:27] As long as they believe he’ll maintain the status quo, 只要他们相信他能维持现状
[30:29] they’ll fight for him, 他们就会为他战斗
[30:30] particularly if the oligarchs aren’t taking sides. 尤其是政治寡头们还没有选择阵营
[30:33] Well, freezing their assets didn’t work. 冻结资产并未见效
[30:37] What about the generals? 将军们那边怎么样了
[30:38] We have even less influence 我们于他们而言
[30:39] over them than the oligarchs. 连政治寡头的影响都不如
[30:42] Their funds are in an account in 他们的资金都在列支敦士登的
[30:43] Honau Banc in Lichtenstein, 霍瑙银行帐户上
[30:45] an entity we have no relationship with 跟我们毫无瓜葛的一家银行
[30:47] or jurisdiction over. 亦无管辖权
[30:48] We may have leverage. 我们可能有影响力
[30:49] – What? – Honau Banc. -什么 -霍瑙银行
[30:51] We have leverage. 我们有影响力
[30:52] Got something to say over there? 有什么要说的吗
[30:54] Yes, you, Blake. 没错 你 布莱克
[30:59] Honau Banc, sir. 霍瑙银行 阁下
[31:03] A lot of Americans have money 很多美国人
[31:04] – stashed there as well. – How would you know that? -也把钱存在那里 -你怎么知道
[31:07] Honau Banc is the most private bank in the world. 霍瑙银行是世界上最隐秘的银行
[31:10] Their client list is a closely held secret. 他们的客户名单是高度保密的
[31:12] Not if you’re in the Harvard Assistants’ Mafia. 除非你是哈佛助理团伙的
[31:16] It’s a lot less nefarious than it sounds. 它并不像听上去那么非法
[31:18] – There’s no actual racketeering. – Blake. -不存在敲诈勒索 -布莱克
[31:20] William Plowder of Wheaton Strategies. 惠顿战略公司的威廉·普洛德
[31:22] Ed Katsouris, AB21 Builders. AB21建筑公司的埃德·卡图里斯
[31:25] Midge Luxley. They all have 米吉·鲁克利
[31:27] holdings there in-in shell companies. 他们都通过空壳公司在那里持有存款
[31:32] Billions. 数十亿
[31:34] Sir, I think… 阁下 我认为
[31:36] what Blake is implying 布莱克意指
[31:39] is if we suggest to these U.S. citizens 如果我们告诉这些美国公民
[31:42] that we’re investigating the bank for money laundering… 我们正在调查该银行洗钱的事
[31:45] We jeopardize their relationship with Honau. 我们将危及他们与霍瑙银行之间的关系
[31:48] So the bank might be willing 所以该银行为了
[31:49] to seize the generals’ accounts 让我们退出
[31:50] to get us to stand down, sir. 也许愿意冻结将军们的帐户 阁下
[31:51] Which would compel the generals 这将迫使将军们
[31:54] to pull their support from Dupont. 放弃对杜邦的支持
[31:56] Leaving him isolated and defenseless. 他将孤立无援 无力抵抗
[32:00] – Elizabeth… – I’m on it, sir. -伊丽莎白 -我去处理 阁下
[32:05] And, Blake… 布莱克
[32:07] I don’t appreciate people with something useful to say 我不喜欢有人藏着有效信息不说
[32:10] keeping it to themselves, so next time, speak up. 所以下次 大声说出来
[32:15] Yes, Mr. President. 是的 总统先生
[32:19] So the generals get amnesty 所以将军们谋杀持异议者的罪名
[32:21] for murdering hundreds of dissenters. 会得到特赦
[32:23] Yes. 是的
[32:25] That doesn’t sit well with me. 我不能接受
[32:27] Neither does getting installed by the mighty U.S. 我也不接受强大的美国安排我上任
[32:29] because they bribed the Haitian military to switch sides. 因为美国贿赂海地军队改变立场
[32:31] I’ll take power through a coup. 我将在政变中取得政权
[32:33] You were democratically elected. 你是民主选举产生的
[32:34] That doesn’t matter if I benefit from foreign intervention. 如果我从对外干涉中获益就不是这么回事了
[32:37] This is everything I campaigned against. 这是我竞选极力反对的
[32:39] It’s not the orderly transition we all wanted. 这也不是我们想看到的和平交接
[32:42] But you can make amends by being the voice of reform 但是你可以通过为改革
[32:47] and tolerance. 宽容和自由发声
[32:49] – Liberty. – Madam Secretary… -来弥补过失 -国务卿女士
[32:50] Or you can stand on principle. 你也可以坚持原则
[32:52] Live out your days in exile. 在流亡中度过余生
[32:55] And watch Dupont strangle the ideals you stand for. 看着杜邦扼杀你所坚持的理想
[32:59] That’s your choice. 那是你的选择
[33:20] The military is backing Galbert. 军方支持加尔波尔
[33:24] Unfortunately, it looks like 不幸的是 似乎有人
[33:25] someone gave Dupont the heads-up. 已经提前给杜邦打了小报告
[33:27] I just got off with our embassy. 我刚和我国使馆联系过
[33:28] Dupont has barricaded himself 杜邦自己
[33:30] in the presidential residence. 死守在总统官邸中
[33:31] He’s got heavy artillery, and a personal guard 架起了重型大炮 还有大约
[33:33] of about 500 men. 五百名保镖
[33:35] So we’ve either just facilitated 我们促成的要么是
[33:37] a peaceful transition of power or set the stage… 一次和平的权力交接 要么是一次…
[33:40] for a bloodbath. 大屠杀
[33:49] Under my leadership, 在我的领导下
[33:50] Haiti has become a regional power. 海地成为了一个地区权力体
[33:54] With a flourishing economy. 经济繁荣
[33:57] A stable government that is the envy… 稳定的政府令人称羡…
[34:00] 20 minutes of lies and self-aggrandizement. 二十分钟的谎言和自吹自擂
[34:01] It’s intolerable. 真是让人受不了
[34:03] Patience. 别急
[34:04] He’s stalling until we button the deal. 他只是想在我们谈成协议前拖延时间
[34:08] Dupont is holding out for safe passage for his entire family. 杜邦要求他的全家安全撤离
[34:10] Eight sons, four brothers. 八个儿子 四个兄弟
[34:12] No. 不行
[34:14] First the generals and now Dupont’s family? 先是将军们 现在又是杜邦一家
[34:16] They’re all murderers. 他们都是谋杀犯
[34:18] Will there be no justice? 难道不能伸张正义吗
[34:21] Without your blessing, sir, there will be no Haiti. 如果你不同意签署协议 海地也不会存在了
[34:30] We have a deal. 候任总统同意了
[34:32] – Fraud. Intimidation. – Yes. -诈骗 威胁 -好的
[34:37] The reported result was… 调查结果是…
[34:46] I am the legitimate president of this country. 我是海地的合法总统
[34:50] But after a lifetime of service, 但为国家奉献了一生后
[34:54] it is time to retire. 是时候退休了
[34:56] I congratulate my successor, Claude Galbert. 我祝贺我的继任者 克劳德·加尔波尔
[35:10] I believe the cost of this deal was too great. 我认为这个协议的代价太高了
[35:12] Criminals who receive absolution, 罪犯被赦免
[35:13] who walk away with billions they have stolen. 还能卷走几十亿不义之财
[35:16] I think in time you’ll find the price of his exit was cheap. 我想你不久就会知道这代价算很低的了
[35:20] That depends on whether I have 这取决于
[35:21] your country’s continued support. 贵国是否继续支持我
[35:23] Of course. 当然
[35:25] The United States will forever be in Haiti’s debt. 美国永远欠海地一份情
[35:29] I don’t understand. 我不明白
[35:30] The Haitian Revolution bled the French dry. 海地革命拖垮了法国
[35:33] Napoleon needed money, so he sold us a tract of land. 拿破仑需要钱 就卖了一块地给我们
[35:38] The Louisiana Purchase. 路易斯安纳购地案
[35:39] Your slave revolt culminated 贵国的奴隶反抗运动在
[35:41] in the creation of an independent Haiti. 海地独立时到达顶峰
[35:44] And it doubled our country’s size. 同时也令我国国土面积翻倍
[35:48] We are partners then. 那我们就算是搭档了
[35:50] Two countries founded on democratic revolution 两个由民主革命建立起的国家
[35:53] with a history of helping each other. 在历史上互帮互助
[35:55] President Dalton won’t forget that and neither will I. 道尔顿总统都不会忘记的 我也不会
[35:59] Congratulations, Mr. President. 恭喜您 总统先生
[36:02] Thank you, Madam Secretary. 谢谢 国务卿女士
[36:10] Dany, congratulations. 丹尼 恭喜
[36:13] No time to rest on our laurels. 我们没有时间开心
[36:14] There’s work to be done. 还有很多工作要做
[36:16] President Galbert’s inauguration speech. 加尔波尔总统的就职演说
[36:18] Getting a jump start. 你想赶紧准备
[36:19] Good idea, lot of ground to cover. 好主意 讲稿里要提到的东西太多了
[36:23] Look, I want to show you something. 我想跟你说点事
[36:27] The State Department has these grants for study abroad. 国务院有用于出国深造的奖学金
[36:31] I have to go home to bury my father and build my country. 我得回去埋葬我的父亲 重建我的国家
[36:34] No, it’s not for… Look. 我不是那个意思 听着
[36:38] I petitioned the undersecretary 我恳求负责公共外交和公众事务的
[36:39] for Public Diplomacy and Public Affairs to rename 副国务卿 用你的父亲命名
[36:42] one of the grants in your dad’s honor. 其中一个奖学金
[36:45] The Andre Victor Scholarship. 安德烈·维克多奖学金
[36:48] The worthy recipient will study in your father’s name. 奖学金的获得者将以令尊的名义出国深造
[36:52] Thank you. 谢谢
[36:55] I want to share something with you, too. 我也想和你说一件事
[36:58] That’s not necessary. 不用了
[37:00] You split too many infinitives. 你的分离不定式使用得太多了[一种英语语法错误]
[37:02] You can be better. 你可以改进自己
[37:04] And you dangle too many participles. 而你总是使用悬垂分词[另一种英语语法错误]
[37:08] You couldn’t be worse. 简直错到家了
[37:19] Madam Secretary, I’m here for my interview. 国务卿女士 我来参加面试
[37:22] Uh, close the door, will you? 请把门带上
[37:26] Before we start, 在我们开始之前
[37:28] I want to apologize. 我想道个歉
[37:30] In the Sit Room earlier, I know that I overstepped. 刚才在战情室 我知道我僭越了
[37:32] And it wasn’t lost on me. 我知道
[37:36] Blake, I can’t let you interview. 布莱克 我不能让你参加面试
[37:40] Okay. I-I understand. 好的 我明白
[37:42] I just, I just want you to know that, um, 我只是希望你知道
[37:44] I-I really appreciate the opportunity that you… 我很感激您给我提供这个机会…
[37:46] I can’t let you interview 我不能让你参加面试
[37:48] because you’ve been interviewing every day 是因为你过去的四年中
[37:52] for the last four years. 每天都在面试
[37:55] Ma’am? 国务卿
[37:59] You have demonstrated complete commitment 你这个部门表现出了
[38:02] to this department, 无比的忠诚度
[38:04] to the ideal of public service. 是公务员的表率
[38:07] And today, in President Dalton’s presence, 而今天 当着道尔顿总统的面
[38:11] you aced your final exam. 你拿下了你的终极测试
[38:15] So are you not firing me? 那你不打算炒掉我了吗
[38:16] Damn straight I’m firing you. 我当然要炒掉你
[38:19] And rehiring you as my assistant policy adviser, 然后再把你雇回来当我的政策顾问助理
[38:23] a job for which you are eminently qualified. 你再合适不过了
[38:28] I-I don’t know what to say. 我真不知道应该说些什么
[38:30] How about “Yes”? 那就快接受吧
[38:32] Yes. 我接受
[38:33] Now go out there and pick another desk, 快出去挑张桌子吧
[38:35] one befitting a senior aide. 一张合适高级助理用的桌子
[38:46] Thank you, Madam Secretary. 谢谢您 国务卿女士
[38:54] Oh, listen, Clark called me again today 克拉克今天又给我打电话
[38:56] to remind me to get back to him 提醒我尽快就阿灵顿一事
[38:58] – about Arlington ASAP. – Uh-huh. -给他回复 -是吗
[39:01] And he mentioned that he reached out to you 他还说他几个月来
[39:04] a few times in the last couple of months, 一直试着联系你
[39:07] never heard back. 但总没有回音
[39:08] Must have slipped my mind. 肯定是我忘记了
[39:10] Yeah, that’s kind of what I figured, 我也是这么想的
[39:13] and then I thought about it. 后来我想了想
[39:17] You were the one that wanted to involve the kids in this. 是你总想着让孩子们来决定
[39:19] Don’t get me wrong, it’s a good idea. 别误会 那是个好主意
[39:20] But it also delayed the Arlington thing, 但这也让阿灵顿的事一直搁置
[39:23] so it’s taken out of our hands. 然后咱们就不用决定了
[39:24] Look, I’m not that invested in-in Arlington, 我本来对这事也没那么关心
[39:27] so if you don’t want to be there, 所以如果你不想埋在那儿
[39:29] why don’t you just tell me? What is going on? 为什么不直接告诉我 到底怎么了
[39:31] Are you freaked out about the procedure? 是你的手术让你害怕了吗
[39:33] – What? – The procedure. -什么 -手术
[39:35] Oh. No. That’s… 不是 那…
[39:37] I don’t even… I forgot about it. 我根本没… 别多想
[39:39] Then what is really going on? 那到底是怎么回事
[39:43] Every year on the anniversary of my parents’ death, 每年我父母的祭日
[39:45] I drive up to Black Top Mountain 我都会去黑顶山
[39:47] where they got engaged. 他们是在那里订婚的
[39:48] And I spend the day there and I find them. 我会在那儿待一天 感受他们的存在
[39:51] Yeah. I-I know. 我知道
[39:53] And I think it’s a beautiful way to reconnect. 我觉得这种缅怀方式很美好
[39:55] It’s the only way. 我只能这样缅怀他们
[39:58] I’ve never been to their cemetery, Henry. 我从没去过他们的墓地 亨利
[40:01] Uh, I mean, not since the burial. 葬礼之后就没去过了
[40:05] Wh… I had no idea. 我真的不知道
[40:07] It’s just something about their names etched in stone. 我受不了看到他们的名字被刻在石头上
[40:10] You know, the horrible finality of it all. I don’t… 可怕的终结 我不…
[40:14] Babe, we’re all afraid of d… of dying. 亲爱的 我们都惧怕死亡
[40:16] I’m not afraid of dying, Henry. 我不是怕死 亨利
[40:19] I’m afraid of losing the people that I love. 我只是害怕失去我爱的人
[40:26] So if you don’t visit their gravesite… 所以如果你不去他们的坟墓…
[40:29] then the little… 我心中的…
[40:32] something in me can… 那一点希望就可以
[40:36] convince myself that they are still here. 让我相信他们还没走
[40:41] Somewhere. 他们还在某个地方
[40:42] – It’s stupid. – It’s not stupid. -好蠢 -一点都不蠢
[40:45] Listen, I’ve spent half my life studying religion. 听着 我半辈子都在研究宗教
[40:48] I still don’t have the first idea what happens when we pass. 我还是完全不知道我们死后会去哪儿
[40:52] But what I believe… 但是我…
[40:55] in my bones… 衷心相信…
[40:58] is that there has to be somewhere. 肯定有一个地方
[41:00] A place where part of us goes. 我们的灵魂会到达那里
[41:05] And I will find you and the kids there, 我与你还有孩子们会在那里重聚
[41:09] because the universe isn’t big enough 因为宇宙还没有大到
[41:11] to keep that from happening. 能阻止我们团圆
[41:16] I need to get past this. 我需要迈过这个坎
[41:18] Yeah. 好的
[41:22] But you don’t need to do it alone. 不过你不用自己一个人面对
[41:31] 本杰明·亚当斯 苏珊·亚当斯
[42:22] 根据美国癌症协会的数据 皮肤癌是最常见的癌症 及早发现对挽救生命非常重要
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号