时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 博加丘小学 塞尔维亚人教室 北科索沃 | |
[01:13] | 北约峰会 马里兰 | |
[01:13] | We live in a time when hatred disguised as nationalism | 当下披着民族主义外衣的仇恨 |
[01:17] | is on the rise. | 正在不断增长 |
[01:18] | And while I generally tend to leave | 此处我通常会让 |
[01:20] | the poetry to the speechwriters, I-I, I just want to say | 撰稿人配首诗 我只是想说 |
[01:24] | that this agreement is how we keep the wolves at bay. | 这个协议就是我们防范狼群进攻的办法 |
[01:29] | So, Abdyl and Aleksandar. | 所以阿卜杜勒和亚历山大 |
[01:33] | For putting your two nation” | 我们感谢你们 |
[01:34] | troubled history behind you, | 为了这次峰会的成功 |
[01:36] | for the sake of these discussions, | 你们将两国之间的恩怨历史 |
[01:37] | we all thank you. | 抛在脑后 |
[01:40] | And to the rest of our NATO members, | 对于其他的北约成员国来说 |
[01:42] | for considering admission of Serbia and Kosovo | 世界也会感谢你们 因为本周你们允许 |
[01:45] | to our ranks this week, the world thanks you. | 塞尔维亚和科索沃加入我们的阵营 |
[01:50] | Yes, well. | 是的 |
[01:51] | It has been our great pleasure to come here | 我们感到非常荣幸可以来到这里 |
[01:54] | and enjoy your continental breakfast. | 并享用你们的欧式早餐 |
[01:57] | Oh. Next time in Luxembourg, Yves. | 下次峰会就在卢森堡 伊夫斯 |
[01:59] | Talk to your people. | 和你的人民谈谈吧 |
[02:01] | Shall we begin? | 我们可以开始了吗 |
[02:03] | A resolution to admit | 今天的议题是允许 |
[02:05] | Serbia and Kosovo | 塞尔维亚和科索沃加入 |
[02:07] | to the North Atlantic Treaty Organization. | 北大西洋公约组织的解决方案 |
[02:10] | Now you get to see how the sausage is made. | 现在你可以看到幕后的过程了 |
[02:12] | Pretty boring stuff, huh? | 很无聊 对吧 |
[02:13] | Are you kidding? | 你是在开玩笑吗 |
[02:14] | Talking Serbia down, | 说服塞尔维亚 |
[02:16] | demanding a five-year waiver on NATO fees? | 提出减免五年的北约会费 |
[02:20] | Come on, that was masterful. | 拜托 简直是神来之笔 |
[02:22] | Considering Serbia didn’t even recognize Kosovo | 考虑到塞尔维亚一年前还没有把科索沃 |
[02:23] | as a nation a year ago, it’s kind of hard to believe | 看做一个国家 我们要让他们 |
[02:26] | we might get them both into NATO. | 都加入北约 这有点让人难以置信 |
[02:28] | Too soon to tell M-Sec Christmas is coming early this year? | 现在告诉国务卿女士圣诞节提前了太早吗 |
[02:30] | Well, you can tell her we hear the faint sound | 你可以告诉她我们能隐约听到 |
[02:31] | – of jingle bells. – Okay. | -铃儿响叮当的歌声了 -好 |
[02:53] | No, no. I-I’m still reading that. | 别拿走 我还在看 |
[02:55] | This is a work intervention. | 工作不要带回家 |
[02:58] | Oh. Well. That’s fine. | 好吧 没问题 |
[03:00] | I can show up at the briefing totally clueless tomorrow. | 我明天也可以一头雾水地出现在发布会上 |
[03:05] | Listen, it’s only global water security. | 听着 不过是全球水资源安全性而已 |
[03:07] | Now you’re talking. | 你说到点子上了 |
[03:21] | No, it’s Jay. | 不行 是杰伊的电话 |
[03:23] | Uh, he’s still at the NATO summit, | 他还在北约峰会上 |
[03:24] | I got to– Just one second. | 我必须接 一会就好 |
[03:28] | Jay, Blake says he’s learning | 杰伊 布莱克说他在 |
[03:30] | at the feet of the master. How’s it going? | 跟随大师学习 情况如何 |
[03:33] | Less than masterful, at the moment. | 至少目前还没有学到精髓 |
[03:35] | Kosovo and Serbia both got on board with the terms, | 科索沃和塞尔维亚在条款上达成一致了 |
[03:37] | but Spain just pulled out. | 但是西班牙要退出 |
[03:39] | Why? I thought we had everybody locked. | 为什么 我以为我们把所有人都搞定了 |
[03:41] | Foreign Minister says | 外交部长说 |
[03:42] | there’s too much noise about a Catalonian push | 有太多关于推动加泰罗尼亚 |
[03:44] | for independence. | 独立的呼声 |
[03:45] | They still feel like they can’t risk | 他们还是不想冒险 |
[03:46] | legitimizing a breakaway republic. | 让一个分离出去的共和国合法化 |
[03:48] | – I’m sorry, I… – It’s– No, no. | -对不起 我… -不 |
[03:49] | It’s… | 这真是… |
[03:51] | Look, don’t let anybody leave town. | 别让任何人离开 |
[03:54] | And bring in, uh– The– Who’s the Spain rep? | 把她带过来 谁是西班牙代表 |
[03:58] | Maria Ayala. | 玛丽亚·阿亚拉 |
[03:59] | She’s the Foreign Minister’s senior aide. | 她是外交部长的高级助手 |
[04:01] | All right, bring her to the office tomorrow. | 好 明天带她到我办公室来 |
[04:02] | The two of us are gonna have a chat. | 我们俩得聊一下 |
[04:04] | Will do. | 好的 |
[04:05] | And Jay, listen. | 还有杰伊 听着 |
[04:06] | Thank you for all the work. | 谢谢你的努力 |
[04:08] | We are going to do this. | 我们会成功的 |
[04:10] | Yeah. | 好 |
[04:13] | Well, that’s bad news. | 这可是个坏消息 |
[04:14] | Yeah, Spain getting cold feet. | 是啊 西班牙临阵退缩了 |
[04:16] | We knew Kosovo was a reach. | 我们知道科索沃不太好搞定 |
[04:19] | Oh, I’m not backing off. | 我可不会退缩 |
[04:22] | I’m sending a message to Russia. | 我已经通知俄罗斯了 |
[04:24] | You fund a far-right attack on the White House, | 他们资助了极右势力对白宫的袭击 |
[04:26] | you can kiss the Balkans good-bye. | 就可以和巴尔干地区吻别了 |
[04:29] | Hmm. Yeah. | 就是这样 |
[04:30] | I like it when you talk tough. | 我就喜欢你说话这么强硬的样子 |
[04:32] | Geopolitics as foreplay? That’s hot? | 把地缘政治作为前戏 很性感吧 |
[04:42] | Security at 11:20? Yeah, Frank? | 保安在十一点二十来电 喂 弗兰克 |
[04:48] | Gordon Becker is downstairs. | 戈登·贝克尔就在楼下 |
[04:54] | – Hey, Gordon. – It’s too provocative. | -戈登 -这太挑衅了 |
[04:56] | You can’t push for everything in one go. | 你不能要求一下子得到一切 |
[04:58] | Uh, yeah, I see you heard about Kosovo, huh? | 是的 你也听说科索沃的事了吧 |
[05:01] | If I tried to push back harder in ’98, | 如果我九八年的时候反击得更有力一点 |
[05:02] | – Hey, Gordon. – I would have been wrong. | -戈登 -我可能一直都错了 |
[05:04] | Well, there are a lot of different schools… | 一直有关于巴尔干冲突的 |
[05:06] | – You okay, Gordon? – …of thought about the Balkan conflict. | -你还好吗 戈登 -各种意见 |
[05:08] | Can I make you something or…? | 你要喝点什么吗 |
[05:10] | Can’t find the damn remote. | 找不到该死的遥控器了 |
[05:12] | – She’s always losing it. – Well, why don’t you | -她总是把它弄丢 -你要不 |
[05:15] | come and sit down? W-We’ll look for it. | 过来坐下 我们帮你找 |
[05:18] | – Yeah, uh– – Okay. | -好吧 -好了 |
[05:21] | – Yah! – Hey– O-Okay, Gordon. | -呀 -好吧 戈登 |
[05:23] | – Frank, yeah, yeah. Uh… – Is that a niner? | -弗兰克 是的 -那是九号吗 |
[05:25] | – Send her in. – No, no, that’s the… | -让她进来吧 -不 不 那是… |
[05:26] | – G-Gordon. Your wife’s here. – Put that down. | -戈登 你妻子来了 -把那个放下 |
[05:30] | Does she have the remote? | 她有遥控器吗 |
[05:34] | Hi, Deedee, Deedee, come on in. | 迪迪 迪迪 快进来 |
[05:36] | – I’m so sorry to bother you. – No, no. | -很抱歉打扰你们 -不 没有 |
[05:38] | I thought he was in the bathroom and the next thing I know, | 我以为他在厕所里 接着我就发现 |
[05:40] | he took off with his detail. | 他带着他的安排人员不见了 |
[05:41] | Is he okay? ‘Cause he seems… | 他还好吗 因为他看起来… |
[05:42] | – He’s been under a lot of stress. – Okay. | -他压力很大 -好吧 |
[05:43] | – Gordie? We’re going home now. – There it is. | -小戈 我们要回家了 -在这儿呢 |
[05:47] | That isn’t ours. | 这不是我们的 |
[05:48] | – It’s okay. – Henry, I’m sorry. | -没事的 -亨利 对不起 |
[05:50] | No, no, no. | 不不不 |
[05:52] | Cannot trust the Balkans. | 不能相信巴尔干国家 |
[05:53] | – Okay. – Let’s go, honey. | -好 -我们走吧 亲爱的 |
[05:55] | Okay, uh, you sure you can get him home? | 好 你确定可以把他带回家吗 |
[05:56] | His car is waiting outside. | 他的车就停在外面 |
[05:58] | I’m so sorry for the bother. | 真的很对不起打扰到你们 |
[05:59] | No, no, no. Don’t worry. | 不不不 没关系 |
[06:01] | – I like them, just– – All right, already! | -我喜欢他们 只是… -好了 别再说了 |
[06:03] | Time for bed. Okay, all right. | 该睡觉了 好 好了 |
[06:04] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[06:10] | That-that is one for the memoir. | 这个可以写进回忆录 |
[06:12] | I can’t believe his security detail didn’t notice. | 我不敢相信他的保安小分队居然没注意到 |
[06:15] | I can’t believe he took our ornaments. | 我也不敢相信他会拿我们的圣诞装饰 |
[06:19] | We have to report this, right? | 我们必须把这件事上报 对吧 |
[06:21] | Babe, he’s the Secretary of Defense. | 亲爱的 他可是国防部长 |
[06:22] | So, yeah. | 所以当然要上报 |
[06:24] | Can you take that? Or, I mean, I could… | 你能上报吗 或者 我觉得我可以… |
[06:27] | Yeah, I’ll get into it. | 是的 我来处理 |
[06:34] | Nina, hey. | 妮娜 |
[06:35] | Hi. I got Madam Secretary | 今天早上我给国务卿女士带了 |
[06:37] | her latte and muffin this morning | 拿铁和松饼 |
[06:38] | and thought I’d get you the same. | 想着应该给你也带一份 |
[06:40] | You didn’t have to do that. | 你太客气了 |
[06:41] | Well, it’s your first official day | 今天是你作为政策分析师 |
[06:42] | as Policy Analyst, you deserve it. | 正式入职的第一天 这是你应得的 |
[06:45] | Okay. You’re very kind. | 好吧 你对我太好了 |
[06:47] | – You’re here early. – Yes, she had an early meeting | -你这么早就到了 -是的 她跟西班牙 |
[06:49] | with the Spanish Foreign Minister’s senior aide. | 外交部长的高级助手有个很早的会 |
[06:51] | So I thought I’d hit up my workspace | 所以我想早点到办公室 |
[06:54] | and figure out a new filing system. | 把新的归档系统搞清楚 |
[06:56] | Oh, uh, was there a problem with the filing system? | 归档系统有什么问题吗 |
[06:59] | Oh, no. No problem. | 不 没问题 |
[07:00] | – But files are like brain circuitry, you know? – Right. | -文件就像脑回路 你知道吗 -对 |
[07:03] | – And everybody’s got their own code. – Yeah. | -每个人都有自己的编码 -是的 |
[07:05] | So, the staff meeting has been pushed | 所以员工会议被推迟到 |
[07:07] | until after she’s done with Spain. | 她跟西班牙谈好之后了 |
[07:09] | Let me know if this looks okay to you. | 告诉我你觉得这个行不行 |
[07:12] | And, uh, one question. Does she like cinnamon? | 还有一个问题 她喜欢肉桂吗 |
[07:15] | Because Senator Wentworth had this massive | 温特沃思参议院特别讨厌肉桂 |
[07:16] | cinnamon aversion and I almost got her | 而我今天早上差点 |
[07:18] | a cinnamon roll this morning, | 就给她买了个肉桂卷 |
[07:19] | but then I was like, : “What if?” | 之后我就想”如果她不喜欢怎么办” |
[07:22] | Sure, any bakery item will be right on the money. | 别怕 所有糕点都不会错 |
[07:24] | Cool beans. | 太好了 |
[07:28] | – This looks great. – Oh, great. | -这个看起来很好 -好的 |
[07:31] | Do you need my help with anything else? | 还有什么事需要我帮忙吗 |
[07:32] | Nope, I’m good so far. | 没有 目前没事了 |
[07:34] | But I’ll know where to find you. | 但是我知道去哪儿找你 |
[07:36] | Yes, uh, well, I guess I should get settled in | 对 我大概应该去安顿下来 |
[07:39] | and get things organized. | 把东西整理好 |
[07:41] | It’s the very soul of success. | 这是成功的关键 |
[07:46] | You’re saying that Spain is | 你是说西班牙 |
[07:48] | perfectly comfortable derailing | 就因为一些关于加泰罗尼亚的 |
[07:51] | an historic NATO expansion because of some online chatter | 独立运动的网络闲聊 |
[07:55] | about the Catalonian independence movement? | 就准备不支持北约的重要扩张吗 |
[07:58] | A movement that hasn’t achieved its aim in over 80 years. | 一个在80多年里都没有达到目的的运动 |
[08:00] | The referendum vote on independence | 几年前超过百分之90的 |
[08:02] | passed by 90% only a few years ago. | 公民投票表示支持独立 |
[08:05] | With a turnout of 43% and your constitutional accord | 只有百分之43的人民投票并且你们的 |
[08:08] | discredited the vote anyway. | 宪法并不承认那次投票 |
[08:09] | And we are still restabilizing. | 我们至今仍在稳定局势 |
[08:10] | – Come on. – You have to understand, this was all | -算了吧 -你们得理解 这刚发生不久 |
[08:13] | very recent and very real. | 而且存在真实的威胁 |
[08:16] | Do you know what else was recent and real? | 你知道还有什么刚发生不久而且真实吗 |
[08:19] | Serbia’s attempt to banish or kill | 塞尔维亚在90年代末想要驱逐或杀害 |
[08:22] | its entire ethnic Albanian population in the late ’90s. | 整个阿尔巴尼亚少数民族 |
[08:26] | And yet, Kosovo is willing | 还有 科索沃 |
[08:27] | to set that aside and cooperate with Serbia | 为了完成这个协议愿意 |
[08:30] | for the sake of this deal. | 不计较此事并且与塞尔维亚合作 |
[08:33] | Here’s the part that I don’t get. | 这就是我不明白的部分 |
[08:35] | Two weeks ago, we had a pledge from your staff | 两周前 我们得到了你们的保证 |
[08:39] | that your country was fully on board. | 说你们的国家会完全支持 |
[08:42] | Wouldn’t have called a summit otherwise. | 不然就不会召开这次峰会 |
[08:44] | And then, this showed up. | 之后 这些就发生了 |
[08:50] | Threats of violence. | 武力威胁 |
[08:52] | Mass protest. | 群众抗议 |
[08:54] | The assassination of key cabinet members. | 对主要内阁成员的暗杀 |
[08:57] | It’s very alarming. | 非常吓人 |
[09:00] | If recognizing Kosovo causes unrest in Spain, | 如果承认科索沃的独立会导致西班牙动乱 |
[09:04] | it’s your right, | 作为北约成员 |
[09:05] | as a NATO member, to engage all of our help. | 你们有权利向我们寻求帮助 |
[09:09] | But it is also your duty, as a NATO member, | 不过作为北约成员 你们也有义务 |
[09:13] | to keep the world stable and safe. | 来维护世界的稳定和安全 |
[09:15] | That’s what this deal does. | 这就是这份协议的作用 |
[09:19] | Spain is really willing to be the sole voice | 西班牙真的想要作为唯一 |
[09:21] | jeopardizing that? | 破坏这份协议的声音吗 |
[09:26] | Secretary McCord’s office. | 麦考德国务卿办公室 |
[09:28] | Nothing like a visit to the principal’s office. | 我一点也不紧张 |
[09:30] | Yeah, well, let’s get everybody back to the table, | 是啊 我们把大家叫来开个会 |
[09:32] | see if it accomplished anything, | 看看有什么进展 |
[09:33] | and get the DNI to try and source those Web postings. | 让国情局试着查那些网上留言的来源 |
[09:37] | Thinking Russia? | 你觉得是俄罗斯干的吗 |
[09:39] | Well, they’re not the only country | 他们不是唯一一个 |
[09:41] | that might want to tank this deal. | 可能想要阻止这个协议的国家 |
[09:42] | Sorry, ma’am, news just broke. | 抱歉 国务卿 突发新闻 |
[09:44] | Just once could that be a cat video? | 就不能是个猫咪视频吗 |
[09:46] | A mass grave was uncovered at a construction site | 在北科索沃的一个建筑工地 |
[09:48] | in Northern Kosovo. | 发现了一个大型墓穴 |
[09:50] | Kosovo is saying it’s Albanians massacred | 科索沃方面称这是在战争中 |
[09:52] | by Serbian military in the war. | 被塞尔维亚军队屠杀的阿尔巴尼亚人 |
[09:53] | Serbia is denying any responsibility. | 塞尔维亚否认任何责任 |
[09:55] | We better get ahead of this. | 我们最好在事情闹大之前控制住 |
[09:56] | Get me everything you can on that. | 给我所有能找到的信息 |
[09:57] | – Okay. – Ma’am, so sorry, | -好的 -国务卿 非常抱歉 |
[09:59] | Kosovo sends word they can’t make it today. | 科索沃方面发消息说他们今天来不了了 |
[10:01] | The delegates are on their way to the airport now. | 代表们现在在去机场的路上 |
[10:02] | So much for getting ahead of this. | 这下控制不了了 |
[10:03] | No, you do everything you can to stall them. | 不 你得想尽一切办法拖住他们 |
[10:05] | Whoever’s trying to sink this | 任何想要破坏这件事的人 |
[10:06] | is not getting their Christmas wish. | 都实现不了他们的圣诞愿望 |
[10:23] | Morning. | 早 |
[10:26] | Three months. | 三个月 |
[10:28] | I asked you to wait three months | 我叫你等三个月再开这个 |
[10:30] | for this pie-in-the-sky NATO summit, | 空中楼阁的北约峰会 |
[10:33] | let us finish the India/Pakistan nuclear deal | 让我们完成印度巴基斯坦的核武器协议 |
[10:36] | and enjoy one tiny moment of bipartisan cooperation. | 然后享受一点点两党合作的时光 |
[10:39] | What did you do? Plowed right ahead, | 你干了什么 埋头向前冲 |
[10:42] | threw a stink bomb in our pool party. | 真是在我们的泳池派对上扔了一个臭气弹 |
[10:44] | – Russell… – No, no, no. | -拉塞尔 -不不不 |
[10:46] | Happens every time. | 每次都这样 |
[10:47] | Three, four years in, | 执政三 四年 |
[10:49] | no major scandals to throw gravel under your wheels, | 没发生什么大型丑闻 |
[10:52] | you all start to think you’re Moses. | 你们都开始以为你们是摩西 |
[10:54] | You can part the waters, lead us all to the promised land. | 你可以分开水面 带领我们去往乐土 |
[10:57] | Well, none of you can part the waters. | 其实你们都没那么大能耐 |
[10:59] | We’re all in a leaky boat with one oar. | 我们都连自身都难保了 |
[11:03] | I’m not sure I follow that metaphor. | 我不太明白你想说什么 |
[11:05] | You reached too far, too fast. | 你跑得太远 太快 |
[11:07] | It’s the Balkans, for God’s sake. | 是巴尔干人 上帝啊 |
[11:09] | Stevie! Now, instead of a victory lap as the hero | 斯蒂芬 现在康拉德因为北约 |
[11:13] | who ended a decades-long nuclear standoff, | 和他优先考虑的事情 |
[11:15] | Conrad’s getting second-guessed about NATO | 被参议院外交委员会的每个爱发脾气的人指责 |
[11:18] | and his priorities by every prima donna | 而不是像个结束了几十年核武器 |
[11:20] | on the Senate Foreign Relations Committee– | 僵局的英雄凯旋而归 |
[11:22] | I said no decaf. | 我说了不要无咖啡因的 |
[11:23] | I’m down to one cup a day. It’s got to be the real thing. | 我现在每天就喝一杯 得是真东西 |
[11:26] | What are you gonna do? Tell Carol? Tell her. | 你要干嘛 告诉卡罗尔吗 去告状啊 |
[11:28] | Sorry. | 抱歉 |
[11:33] | Are you done? | 说完了吗 |
[11:34] | Because while you called me in here to rip my head off, | 因为在你把我叫来劈头盖脸地骂我时 |
[11:38] | bringing my daughter in, thanks, that was a nice touch. | 叫我的女儿进来 谢谢 那是个妙招 |
[11:41] | Jay is out there chasing down the delegates | 杰要赶在那些代表们出城之前 |
[11:44] | – before they leave town. – You mean you’re not done yet? | -追上他们 -你是说你还没完吗 |
[11:46] | No. And by the way, | 没有 顺便说一句 |
[11:49] | if the Senate Foreign Relations Committee | 如果参议员外交委员会 |
[11:51] | has questions about this deal, | 对这个协议有疑问 |
[11:53] | tell Conrad he can remind them about the attack on the White House. | 告诉康拉德可以提醒他们白宫袭击 |
[11:59] | Fine. But no photo ops with POTUS, | 好吧 不过不能有总统的镜头 |
[12:02] | and no statements of support. | 而且他不会发声明表示支持 |
[12:03] | You’re on your own now. | 你现在只能靠你自己了 |
[12:04] | – You had to call me in for that? – Double espresso. | -你叫我来就为这个吗 -双份浓缩咖啡 |
[12:07] | Next time, put it on your Christmas card. | 下次 写在你的圣诞卡片上 |
[12:09] | I got you one, too. | 你也有一杯 |
[12:11] | Thank you for your support. | 谢谢你的支持 |
[12:26] | Gordon, come on in. | 戈登 请进 |
[12:28] | I know we said 2:00, but, uh, | 我知道我们约的时间是两点 |
[12:29] | I had an NSC meeting, | 不过我有个国安会的会议 |
[12:30] | so I thought I’d stop by. | 所以我想过来看看你 |
[12:32] | – How are you doing? – Fine. | -你怎么样 -还好 |
[12:34] | Deedee told me everything this morning, and, uh– | 迪迪今天早上跟我说了所有事 |
[12:37] | uh, what can I say? I’m really sorry. | 我能说什么 我真的很抱歉 |
[12:39] | Oh, there’s no need to apologize. | 不用道歉的 |
[12:41] | I’ve been having trouble sleeping, | 我入睡困难 |
[12:42] | and Dr. Reese prescribed medication, | 然后里斯医生给我开了药 |
[12:44] | and when the first one didn’t kick in, | 在第一片药不起作用的时候 |
[12:47] | I took a second. | 我吃了第二片 |
[12:48] | That was my mistake. | 是我的错 |
[12:50] | But you made it home okay? | 不过你安全到家了吗 |
[12:51] | Safe and sound. | 安然无恙 |
[12:53] | Got an earful this morning, though. | 不过今天被责备了一早上 |
[12:55] | Oh. Tell Deedee | 告诉迪迪 |
[12:57] | it was no problem. | 没事的 |
[13:00] | But… | 不过 |
[13:04] | But… I am gonna have to file a report. | 不过 我得上交一份报告 |
[13:15] | Of course. Protocol, I guess. | 当然 规定嘛 |
[13:22] | I understand these are yours. | 这些是你的 |
[13:31] | It was an isolated incident. | 那只是个偶然事件 |
[13:35] | Thanks for stopping by. | 谢谢你过来看我 |
[13:56] | Are we waiting for them to dance? | 我们是在等他们跳舞吗 |
[13:58] | No, um, I’m just trying to understand the idea here. | 不 我只是想要理解这个摆法 |
[14:01] | I think she organized the tea by color. | 我觉得她是以颜色码放的茶 |
[14:04] | Makes sense. | 有道理 |
[14:06] | Does it? I mean, if I’m looking for Earl Grey, | 是吗 如果我在找伯爵茶 |
[14:08] | do I intuitively think, | 我会直观地认为 |
[14:10] | oh, it must be between ginger and mint, | 那应该在姜茶和薄荷茶之间 |
[14:12] | because those teas also randomly come in green boxes? | 因为那些茶都随意地放在绿色盒子里吗 |
[14:16] | You might want to go for the chamomile. | 你可能想尝尝甘菊茶 |
[14:19] | I left explicit instructions for extremely basic systems | 我对那些运行完美的极其基本的系统 |
[14:22] | that worked perfectly, | 留下了详尽的指导 |
[14:23] | and she’s thrown it out for this chaotic nonsense. | 而她把指导扔了弄出来这混乱无稽的样子 |
[14:27] | She’s got her own way of doing things. | 她有她自己的做事方法 |
[14:28] | M-Sec likes her, | 国务卿喜欢她 |
[14:29] | and she was a rock star for Senator Wentworth. | 并且她是温特沃思参议员的心头肉 |
[14:31] | Eh, she says “Cool beans.” | 她说”酷毙了” |
[14:33] | Cool beans. That’s what my mother says | 酷毙了 那是我妈在她喝了一杯鸡尾酒 |
[14:34] | when she’s had a highball and is feeling cute. | 并且感觉非常爽的时候说的话 |
[14:36] | You’ve been known to say “Boom.” | 你的名言是”砰” |
[14:38] | “Boom” is timeless. | “砰”是永不过时的 |
[14:40] | Oh. Ma’am. | 国务卿 |
[14:41] | Hey. I, uh, I just got off the phone with Kat, | 我刚跟凯特通过电话 |
[14:44] | and I think we may have found your first assignment. | 我觉得我们可能找到了你的第一个任务 |
[14:47] | Oh, fantastic. Yeah. | 太棒了 |
[14:48] | We want you to do the end of the year evaluation | 我们想让你为全球健康外交办的 |
[14:50] | for the Global Health Diplomacy’s | 抗疟疾药倡议 |
[14:53] | antimalarial initiative, yeah. | 做年终评估 |
[14:55] | That sounds fun. | 听起来很有趣 |
[14:56] | Absolutely. | 当然 |
[14:58] | – You’re looking for the green tea? – Yes. | -你在找绿茶吗 -对 |
[14:59] | Yeah. They are over here, with the red boxes. | 在这边 红色盒子里 |
[15:04] | Makes sense. | 有道理 |
[15:06] | Anyway, Kat will get you all the details. | 总之 凯特会给你所有信息 |
[15:08] | Basically, we just need you to meet with GHD, | 基本上 你只需要去和全球健康外交办 |
[15:13] | go over what they’ve been doing | 的人见面 了解他们在干什么 |
[15:15] | and then make a recommendation on funding for the next year. | 然后为明年做出一个拨款建议 |
[15:19] | I’m on it. | 这就去做 |
[15:20] | I have your new remarks for the NATO deal. | 我给你的北约协议的新致辞 |
[15:22] | How’s that looking? | 怎么样 |
[15:23] | Uh, yeah, well, we’re getting, we’re getting back on track. | 对 我们正在回归正轨 |
[15:27] | You know? | 你知道吗 |
[15:28] | Nina managed to catch everyone before they got on planes. | 妮娜在他们上飞机之前赶上了 |
[15:32] | How about the new girl, huh? | 新来的姑娘真是好样的 |
[15:33] | – Well, she’s a terrific addition. – Absolutely fantastic. | -她非常加分 -超级棒 |
[15:35] | Off to a really good start. I mean, I’m here to tell you… Yeah. | 这是个很好的开始 |
[15:41] | Never would have let her get her own tea. | 真不该让她拿到她的茶 |
[15:43] | I know. | 我知道 |
[15:47] | Ma’am. | 国务卿 |
[15:48] | We did it, right? | 我们成功了 对吗 |
[15:49] | – Got everybody back? – Tentatively. | -所有人都回来了吗 -暂时的 |
[15:51] | – Good. – But there’s a new curveball. | -很好 -不过有个新的转折点 |
[15:52] | NATO can’t find any confirmation of a mass grave in Kosovo. | 北约无法证实这个科索沃发现的大型墓穴 |
[15:55] | What does that mean? | 什么意思 |
[15:56] | They think it was a false rumor started on social media. | 他们认为是个社交媒体上的虚假传闻 |
[15:59] | Wait a minute. That’s good, right? | 等等 这是好事 对吗 |
[16:02] | – If there’s no grave… – You’d think, | -如果没有墓穴 -你一定以为是 |
[16:04] | except the Serbian delegate just accused Kosovo | 但塞尔维亚代表刚刚指控科索沃 |
[16:06] | of planting the rumor. | 传播谣言 |
[16:07] | Is there any evidence? | 有证据吗 |
[16:09] | Uh, DNI’s into it, but that would be insane. | 情报局在调查 但那太荒谬了 |
[16:11] | Attacking Serbia just blows up the deal for both of them. | 袭击塞尔维亚只会把双方的协议都搞砸 |
[16:13] | I– Nina? | 我 妮娜 |
[16:15] | Okay, h-here’s what, | 好吧 |
[16:16] | here’s what we do. Y-You and I will meet | 这样吧 我和你先分别 |
[16:19] | with Kosovo and Serbia separately first. | 跟科索沃和塞尔维亚谈谈 |
[16:22] | I mean, there has to be a way that we can calm them down | 我们总有办法让他们冷静下来 |
[16:25] | – about something that didn’t happen. – Didn’t happen. | -毕竟那是子虚乌有的事 -子虚乌有 |
[16:27] | Right. | 好的 |
[16:30] | Get my car, will you? | 帮我备车 好吗 |
[16:31] | All right, here. You can have it. | 给 你喝吧 |
[16:32] | – Sure. – Green tea for you, no honey. | -当然 -绿茶 没加蜂蜜 |
[16:34] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[16:38] | Mr. Duriqi, | 杜里奇先生 |
[16:39] | we don’t know yet who created | 我们还不知道是谁 |
[16:41] | this story about a mass grave in your country. | 编造了贵国大墓穴的谣言 |
[16:46] | But whoever did so had one goal in mind: | 但不管是谁编造的 目的只有一个 |
[16:50] | to stir up these painful memories | 就是唤起那些沉痛的记忆 |
[16:54] | so Kosovo would pull out of the opportunity of join NATO. | 好让科索沃放弃加入北约的机会 |
[17:00] | We can’t let them succeed. | 我们不能让他们得逞 |
[17:08] | We’re deeply appreciative of the faith | 我们对于美方在此次邀请中 |
[17:10] | you have shown in Kosovo with this offer. | 向科索沃展示的诚意深表感激 |
[17:13] | But at this time, | 但是这次 |
[17:15] | we cannot share this opportunity with Serbia. | 我们不能跟塞尔维亚共享此次机会 |
[17:18] | He is saying we cannot join NATO with Serbia now, | 他是说我们现在不能和塞尔维亚一起加入北约 |
[17:21] | – but you can reason with him. – Wait a minute. | -但是你可以跟他说理 -等一下 |
[17:23] | Remind him that Kosovo was willing to join Serbia | 提醒他 就在前一天 |
[17:28] | only one day ago. | 科索沃还愿意加入塞尔维亚 |
[17:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:43] | The men in my country are proud. | 我们国家的男人都很骄傲 |
[17:45] | I understand that. | 我理解 |
[17:48] | Give them time. | 给他们点时间 |
[17:51] | This moment may not happen again. | 不会再有第二次了 |
[17:55] | Serbia has never acknowledged | 塞尔维亚从来没有承认过 |
[17:56] | so many atrocities of the war. | 在战争中施加的诸多暴行 |
[17:58] | If you could get a statement from them, | 如果你可以从他们那里拿到声明 |
[18:01] | some acknowledgement. | 承认一些事情 |
[18:03] | That’s not gonna be easy. | 这并不简单 |
[18:06] | I think you are a woman who does the not-easy things. | 我认为您就是一个做不简单事的女人 |
[18:14] | Thank you. | 谢谢 |
[18:19] | – You have played me, Jay. – Aleksandar, | -你耍我 杰伊 -亚历山大 |
[18:21] | I assure you that– I… | 我向你保证 |
[18:21] | You make all these promises. | 你做出了这一切承诺 |
[18:23] | I convinced my foreign minister, | 我说服了我的外交部长 |
[18:24] | my president, my prime minister | 我的总统 我的总理 |
[18:26] | to say yes to Kosovo. | 同意科索沃加入 |
[18:27] | Serbia will be strong, | 塞尔维亚会变强大 |
[18:29] | – I told them. We will grow. – All of that’s still true. | -我告诉他们 我们会发展壮大 -这一切仍旧属实 |
[18:31] | You have put my people | 你把我的人民 |
[18:33] | before a firing squad of our enemies. | 摆在了敌人的行刑队前 |
[18:35] | You asked us to trust them, | 你让我们相信他们 |
[18:36] | and they kill us like dogs in the street. | 然后如俎上鱼肉般 任他们宰割 |
[18:37] | We don’t know who created the story about the grave, | 我们不知道是谁编造了大墓穴的谣言 |
[18:39] | but what’s clear was there was no grave. | 但显而易见的是根本不存在大墓穴 |
[18:45] | This is what happens when you trust Albanians. | 看看在你们相信阿尔巴尼亚人的时候发生了什么 |
[18:55] | 塞尔维亚人每天在科索沃实施犯罪 我们必须传播消息 | |
[18:55] | What am I looking at? | 我在看什么 |
[18:56] | Rumors are flying on a messaging app in Northern Kosovo | 科索沃北部的一个通讯应用上流言四起 |
[18:58] | accusing Serbs who live there of all kinds of crazy stuff. | 指控住在那里的塞尔维亚人的各种疯狂行径 |
[19:01] | Uh, rape, murder, kidnapping. | 强奸 谋杀 绑架 |
[19:04] | Mobs are showing up at people’s houses based on | 基于未经证实的谣言 及他们在网上看到的谎言 |
[19:06] | unsubstantiated rumors, lies they’re reading online. | 暴徒出现在人们的房子里 |
[19:09] | They shot this boy in the head when he was accused | 他们开枪射穿了这个男孩的头部 |
[19:11] | of stealing his Albanian friend’s bike. | 因为他被指控偷了阿尔巴尼亚朋友的自行车 |
[19:13] | My God. | 天呐 |
[19:15] | Pretty soon there will be retaliation, | 很快就会有反击 |
[19:17] | a-and then there’s no stopping it. | 随后变得永无休止 |
[19:21] | Forget NATO. | 先别管北约了 |
[19:22] | We might have to stop another war. | 我们也许得阻止另一场战争 |
[19:29] | Obviously, our number one issue | 显然 我们的首要问题是 |
[19:31] | is the escalating mob violence in Northern Kosovo | 科索沃北部针对塞尔维亚人 |
[19:33] | aimed at ethnic Serbs. | 不断发酵升级的群体性暴力事件 |
[19:35] | How is anyone believing this stuff? | 怎么会有人相信这种破事 |
[19:36] | Uh, one guy was accused of burying kids in his basement. | 一名男子被指控在地下室埋葬儿童 |
[19:39] | He doesn’t even have a basement. | 而他根本没有地下室 |
[19:41] | Yeah, it’s like a Hansel and Gretel fever dream. | 就像《糖果屋历险记》一样的梦魇 |
[19:44] | What can we do? | 我们能做什么 |
[19:45] | Well, I’m meeting with the NATO | 今早晚点我要和北约的 |
[19:47] | Supreme Allied Commander of Europe later this morning, | 欧洲盟军最高司令会面 |
[19:49] | asking him to deploy extra troops. | 请他增派援军 |
[19:52] | We are not going to sit this one out | 在事件发展成另一次全面种族清洗之前 |
[19:55] | until it is full-blown ethnic cleansing again. | 我们不能对此坐视不理 |
[19:58] | Have we figured out who’s behind all the fake news? | 我们查出这些虚假新闻的幕后黑手了吗 |
[20:00] | DNI is into it. | 情报局在调查 |
[20:01] | Uh, why are we pretending to look into this? | 为什么我们还要假装调查 |
[20:04] | Occam’s razor. It’s Russia. | 奥卡姆剃刀定律 就是俄罗斯 |
[20:05] | The problem is, I can’t take | 问题是 我不能 |
[20:07] | Occam’s razor to the foreign minister of Russia. | 拿奥卡姆剃刀定律去质问俄罗斯外交部长 |
[20:11] | They are not the only country | 他们不是唯一一个 |
[20:12] | using hate speech and fake news, | 使用仇恨言论和虚假新闻的国家 |
[20:15] | so we are going to need real proof. | 所以我们需要真凭实据 |
[20:17] | Okay, what we do know is that the company | 我们清楚的是 |
[20:19] | behind Kosovo’s social media platform | 科索沃社交媒体平台背后的公司 |
[20:21] | is our old friend Kronic DM. If you’ll remember, | 是我们的老朋友 克罗尼克信息 |
[20:24] | we worked with Kronic back when we were… | 如果你们还记得的话 我们和克罗尼克合作过 |
[20:28] | Sorry, I’m sorry. | 对不起 |
[20:29] | The name kills me. | 这名字笑死我了 |
[20:31] | Well, at least they took the pot leaf out of their logo. | 至少他们把大麻叶从商标里移除了 |
[20:34] | – Oh, they did? – Okay, fellas. | -是吗 -好了 朋友们 |
[20:36] | Because we worked with Kronic in Angola and Sri Lanka, | 由于在安哥拉和斯里兰卡问题上我们和克罗尼克合作过 |
[20:39] | we’ll be asking for ID on all the fake news stories. | 我们得请他们交出制造这些虚假新闻故事的账户 |
[20:43] | Tech CEOs love cooperating | 技术首席执行官爱跟政府合作 |
[20:44] | with the government, so that should go well. | 所以应该没问题 |
[20:46] | Wait a second. | 等等 |
[20:47] | Who-Who’s their CEO? What’s his name? The… | 他们的首席执行官是谁 叫什么名字 |
[20:49] | Scott. Scott Goodman. | 斯科特 斯科特·古德曼 |
[20:51] | Scott Goodman. So play to his ego. | 斯科特·古德曼 那就给他戴高帽 |
[20:54] | Tell him he’ll be the new hero in the war on fake news. | 告诉他 他将成为虚假新闻战争中的新英雄 |
[20:59] | He’s a fanboy. | 他是个英雄粉 |
[20:59] | Bring him a cape. | 给他带件披风 |
[21:01] | I can 100% get you a cape. | 我百分之百能给你弄件披风来 |
[21:06] | Let’s see how I do with words first. | 让我先试试用言语吧 |
[21:11] | Dr. McCord. I don’t think I’ve introduced myself yet. | 麦考德博士 我还没有自我介绍吧 |
[21:15] | Daniel Reese, White House physician. | 我是丹尼尔·里斯 白宫的内科医生 |
[21:17] | Of course. Good to meet you, Dr. Reese. | 当然 幸会 里斯医生 |
[21:19] | I understand you got an unexpected visit | 我知道那天晚上 |
[21:22] | from Gordon Becker the other night. | 戈登·贝克尔意外地造访了你家 |
[21:23] | Yeah, Gordon and I spoke about it. | 是的 我和戈登谈过这件事 |
[21:26] | Noctambulism is, unfortunately, | 很不幸地 梦游症 |
[21:28] | a pretty common side effect | 是他接受的睡眠治疗所引起的 |
[21:30] | from the sleep aid he’d been taking. | 很常见的副作用 |
[21:30] | I gave him a lower dosage. | 我给他减少了剂量 |
[21:32] | Great. | 很好 |
[21:33] | I saw your request for Gordon’s medication records. | 我看到你申请查看戈登的用药记录 |
[21:36] | I just wanted to reassure you that I have no concerns | 我只是想让你放心 |
[21:39] | about the Secretary’s health whatsoever. | 我在管理国务卿的健康上没有任何问题 |
[21:41] | It’s just a standard incident report, but thank you. | 只是一份常规的事故报告 但还是谢谢你 |
[21:44] | I understand that you are the new ethics advisor | 我明白你是新任的道德顾问 |
[21:47] | and that you want to follow protocol, | 想按照规章制度办事 |
[21:48] | but, sometimes a report, | 但有时候 一份报告 |
[21:50] | with all the cyber security issues | 在我们面临的网络安全问题环境下 |
[21:52] | we’re facing can make sensitive information vulnerable. | 可能会使敏感信息有懈可击 |
[21:56] | I’ll submit everything in hard copy. | 所有信息我都会以纸质形式提交 |
[21:58] | Good. Thank you. how’s Alison, by the way? | 很好 谢谢 对了 艾莉森还好吗 |
[22:03] | my daughter? | 我女儿 |
[22:04] | – She’s fine. – Good, good. | -她很好 -那就好 |
[22:06] | Your wife came to me for some erythromycin | 几个星期前 |
[22:10] | for her a few weeks back, and… Uh… | 你太太找我配了点红霉素给她 |
[22:13] | Cough’s cleared up? | 咳嗽都好了吗 |
[22:15] | Thanks for, thanks for that. | 非常感谢 |
[22:17] | Sure, sure. I, uh… | 不客气 我 |
[22:19] | Just my way of keeping people focused on their work. | 只是用我的方式帮助别人专心工作 |
[22:25] | So… | 所以 |
[22:27] | Nice meeting you. Take care, Henry. | 很高兴见到你 保重 亨利 |
[22:34] | Mr. DeCosta, Blake Moran, | 德克斯塔先生 我是布莱克·莫兰 |
[22:36] | nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[22:36] | Welcome to Global Health Diplomacy. | 欢迎来到全球健康外交办公室 |
[22:38] | You’re the new P.A. on 7, right? | 你是七楼新来的政策分析师 对吗 |
[22:41] | Recently promoted, yes. | 刚升职的 没错 |
[22:43] | so I’ve been through your impeccably put together reports | 我研读了你关于抗疟药项目 |
[22:47] | on the antimalarial initiative, and I have to say… | 那些无懈可击的汇总报告 我不得不说 |
[22:51] | That is an excellent pocket square. | 那真是一块精致的方巾 |
[22:53] | Thank you. I like yours, too. | 谢谢 我也喜欢你的 |
[22:56] | Also impressive? | 同样让人印象深刻的是 |
[22:57] | Global Health Diplomacy’s stellar results | 全球健康外交办今年在降低疟疾传播率上 |
[22:59] | in reducing the spread of malaria this year. | 取得的显著成果 |
[23:01] | The insecticide-treated nets were a real breakthrough. | 经杀虫剂处理的蚊帐是真正的突破 |
[23:04] | Yes. Well, I see no reason not to recommend | 是的 我找不到不推荐 |
[23:07] | your continued funding, so if you would just | 继续资助你们的理由 所以你能否 |
[23:11] | sign here saying that we had this review session… | 在这里签字 表明我们开了这个评估会 |
[23:14] | – You got it. – All right. | -当然 -好的 |
[23:18] | Don’t forget the stamp. | 别忘了盖章 |
[23:21] | Great, thank you. | 好 谢谢 |
[23:24] | Here you are. | 给你 |
[23:25] | Here you are. | 给你 |
[23:26] | One funding recommendation | 一个资助推荐 |
[23:28] | for the Office of Global Health Diplomacy’s highly effective | 用于全球健康外交办公室的 |
[23:31] | anti-malaria initiative. | 高效抗疟疾项目 |
[23:32] | Cool beans. Hang on. | 酷毙了 等一下 |
[23:35] | This just came in this morning. | 这是早上刚收到的 |
[23:37] | The Bureau of Oceans and International Environmental | 海洋及国际环境暨科学事务局 |
[23:39] | and Scientific Affairs filed an objection | 否决了 |
[23:41] | to the anti-malaria initiative. | 抗疟疾项目 |
[23:43] | So, we’re going to need their approval | 所以我们在提交推荐之前 |
[23:45] | before we file the recommendation. | 需要先征得他们的同意 |
[23:49] | Really? | 真的吗 |
[23:52] | Don’t forget to get a stamp. | 别忘了盖章 |
[23:55] | Yeah, no, OES has a big problem with this initiative. | 海科局在这个项目上有大麻烦 |
[23:58] | Yeah, that much I got. | 跟我的麻烦一样大 |
[23:59] | Yeah. See, when we were asked to contribute | 当我们被要求捐助 |
[24:01] | one-third of Global Health Diplomacy’s | 全球健康外交办三分之一的运营预算 |
[24:03] | operating budget for this initiative, | 到这个项目上时 |
[24:05] | we didn’t realize their main strategy | 我们并没有意识到 |
[24:06] | was to basically blanket | 他们的主要策略是 |
[24:07] | the entire equatorial region in poisoned nets. | 将毒蚊帐覆盖到整个赤道区 |
[24:11] | The insecticide-treated sleeping nets | 是那些喷了杀虫剂之后 |
[24:13] | that cut malaria death rates in half? | 让疟疾的死亡率降低一半的睡眠网吗 |
[24:15] | Those nets? | 那些网吗 |
[24:16] | No one’s disputing they do an effective job | 那些睡眠网的灭蚊效率 |
[24:17] | of killing mosquitoes, | 的确很高 |
[24:19] | but they’re also great at killing fish. | 但它们也导致了鱼类的死亡 |
[24:21] | So you’ve got people all over sub-Saharan Africa | 下撒哈拉非洲地区的人们 |
[24:25] | polluting the waters with carcinogenic chemicals | 不仅用致癌的化学物质污染了水源 |
[24:27] | and basically gutting the fish supply. | 还基本上切断了鱼的供应 |
[24:29] | Which means, instead of malaria, | 也就是说 我们消灭了疟疾 |
[24:31] | we’re now heading for famine. | 迎来了饥荒 |
[24:32] | Okay, before we go to worst-case scenarios… | 在我们讨论最坏情况之前 |
[24:34] | Not worst-case scenario, Blake. | 这不是最坏的情况 布莱克 |
[24:36] | This is happening now. Look. | 这是正在发生的事情 |
[24:39] | This… ah, this is the last five years | 这是过去五年来 |
[24:43] | of fishing stocks in Lakes Victoria, | 维多利亚湖 坦噶尼喀和马拉维的 |
[24:47] | Tanganyika, and Malawi. | 鱼类资源情况 |
[24:55] | There’s got to be a solution. | 一定有解决办法的 |
[24:57] | Maybe… maybe distribute untreated nets? | 或许可以 改用干净的网 |
[25:01] | in a different color. | 用不同的颜色 |
[25:02] | And then educate the population | 然后教育人们 |
[25:04] | which ones are safe for fishing. | 哪种网对鱼类无害 |
[25:06] | Okay, twice the nets, | 那么我们需要比原来多一倍的渔网 |
[25:08] | plus education materials, plus staff. | 加上教育材料和人工费用 |
[25:10] | Is that coming out of OES’ budget? | 海科局会有这个预算吗 |
[25:13] | I don’t think so. | 我看没有 |
[25:18] | Not leaving here with a stamp, am I? | 你不会给我盖章了是吗 |
[25:34] | Do you know where I can find Scott Goodman? | 你知道哪里能找到斯科特·古德曼吗 |
[25:36] | – Over there. – In the… | -在那边 -穿着… |
[25:39] | – Thanks. – Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[25:44] | – Scott Goodman? – Yeah. | -斯科特·古德曼 -是我 |
[25:47] | Jay Whitman from the State Department. | 我是国务院的杰伊·惠特曼 |
[25:49] | Hey, man, good to see you. You want some punch? | 很高兴见到你 要来点潘趣酒吗 |
[25:52] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[25:53] | Look, I’m sorry to crash the party, but it’s urgent. | 我很抱歉打扰你的派对 但这件事很紧急 |
[25:56] | I doubt that it’s life-and-death. | 应该不是生死攸关的事情吧 |
[26:00] | – Can it wait? – Actually, it is life-and-death, and | -不能等等吗 -还真是生死攸关 |
[26:03] | you’re part of it. | 而且和你有关系 |
[26:06] | Five people have been injured, three dead, | 五人受伤 三人死亡 |
[26:08] | one of them a 12-year-old boy. | 包括一个12岁的男孩 |
[26:09] | All posted on Kronic’s social media network in the Balkans. | 是克罗尼克在巴尔干地区的社交媒体网络发布的 |
[26:13] | We can post a statement condemning the violence. | 我们可以发布声明谴责暴力行为 |
[26:15] | We’re looking for direct intervention. | 我们需要直接的干预 |
[26:16] | Filter for keywords inciting violence | 过滤出煽动暴力 |
[26:19] | or engaging in hate speech, | 或者涉及仇恨言论的关键词 |
[26:20] | block those posts and hand over the IDs | 屏蔽这些内容 并把相关账号 |
[26:23] | to the Department of National Intelligence for tracking. | 交给国家情报局追踪 |
[26:25] | Sounds a lot like the U.S. government | 听起来像是美国政府 |
[26:26] | forcing me into censorship. | 要逼我进行内容审查 |
[26:29] | See, to me it sounds like a private company | 在我看来 这听起来像是一家私营公司 |
[26:32] | safeguarding the accuracy of your users’ experience | 保护其用户体验的准确性 |
[26:36] | to protect against liability. | 让他们不陷入麻烦 |
[26:37] | Except that under the Digital Millennium Copyright Act, | 只不过 根据《数字千禧年著作权法案》 |
[26:39] | we are not liable for the content that our users create. | 我们不对用户创作的内容负责 |
[26:42] | In fact, if I get involved in monitoring and shaping content, | 反而如果进行审查 我就参与了内容塑造 |
[26:45] | I could become liable for the content that… | 对于某些内容我可能要负责 |
[26:46] | The U.S. government will protect you from. | 美国政府会保护你的 |
[26:48] | So really it comes down to you, Scott. | 所以完全取决于你 斯科特 |
[26:51] | I ask you, is this the kind of | 我想问你 你想举办 |
[26:54] | party you want to be hosting? | 这种派对吗 |
[26:56] | Because Congress can start getting | 因为国会可能会 |
[26:58] | very interested in your overseas expansion. | 对你的海外扩张非常感兴趣 |
[27:01] | Yeah, okay, Mr. Heat Miser. | 好吧 温控器先生 |
[27:01] | Heat Miser: 美国摇滚乐队 尚无正式中文译名 歌词多涉及愤怒 孤独 绝望等主题 | |
[27:05] | So, | 那么 |
[27:07] | in the holiday spirit, | 本着节日的精神 |
[27:11] | what’s in it for me? | 我有什么好处 |
[27:15] | And I pushed the tree lighting | 我把点亮圣诞树 |
[27:16] | – and holiday remarks to 5:00. – Great. | -和节日发言推迟到了五点 -很好 |
[27:18] | Push it to tomorrow. Breakthrough with Kronic DM. | 推到明天吧 克罗尼克信息有重大突破 |
[27:22] | Good. Scott Goodman was cooperative? | 很好 斯科特·古德曼愿意合作吗 |
[27:25] | With some mild coercion. He gave us the ISPs on the, uh, | 稍微有点强硬 他告诉了我们发布假新闻的 |
[27:28] | fake news postings and DNI tracked them all | 互联网服务提供商 情报局追踪到了 |
[27:30] | to a Russian-controlled troll farm | 克里米亚半岛上俄罗斯控制的 |
[27:31] | in the Crimean Peninsula. | 一个巨魔农场[网络战基地] |
[27:33] | – Well, that was fast. – CYBERCOM is putting together | -真快啊 -网络司令部现在正在计划 |
[27:35] | some offensive options right now. | 采取一些积极行动 |
[27:37] | As in now now? | 现在此刻吗 |
[27:39] | You want to go take out a troll farm? | 你想去看看巨魔农场的情况吗 |
[28:37] | Did we get everything? | 我们拿到所有信息了吗 |
[28:39] | I’m getting confirmation. | 我正在确认 |
[28:42] | We successfully uploaded the servers | 在摧毁服务器之前 |
[28:44] | before we destroyed them. | 我们成功地上传了所有信息 |
[28:45] | Excuse me, sir, they’re all out of commission? | 不好意思 先生 那些服务器都摧毁了吗 |
[28:48] | Completely. | 完全摧毁了 |
[28:49] | All right, let’s get all those faces. | 我们来查查这些人 |
[28:52] | Scrape them for ID and get them out to Interpol. | 提取面部信息查找身份 交给国际刑警组织 |
[28:54] | State would like access to that data as well, Ephraim, okay? | 国务院也需要这些信息可以吗 埃弗兰 |
[28:58] | – Of course. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[29:01] | Let’s see Russia try to deny it now. | 我们来看看俄罗斯怎么否认吧 |
[29:08] | Madam Secretary. You’ve called to wish me happy holidays? | 国务卿女士 你是要祝我节日快乐吗 |
[29:13] | Well, as we say here, Konstantin, | 康斯坦丁 我干脆 |
[29:16] | I’m going to cut to the chase, | 开门见山吧 |
[29:18] | or in this case, the capture. | 或者说是开门见罪 |
[29:21] | At 9:42 Moscow Standard Time, | 莫斯科标准时间9:42 |
[29:24] | U.S. intelligence documented | 美国情报人员记录到 |
[29:27] | these Russian nationals operating what, | 这些俄罗斯公民正在运行 |
[29:29] | in internet-speak, is called a “troll farm.” | 用网络术语来说 巨魔农场 |
[29:33] | The data seized from these servers | 从这些服务器截获的信息来看 |
[29:35] | indicates something more serious. | 还有更严重的事情 |
[29:37] | This was a highly organized, | 这是一个高度组织化的 |
[29:40] | state-mandated propaganda factory | 国家控制的政治宣传工厂 |
[29:42] | whose aim was to destabilize and prevent | 目的是动摇并阻止 |
[29:46] | the admission of Serbia and Kosovo to NATO. | 塞尔维亚和科索沃加入北约 |
[29:49] | Once again, you’ve called with outrageous allegations | 和以前一样 您又根据一些无稽的谣言 |
[29:53] | based on paranoid rumors… | 对我们进行无端的指控 |
[29:54] | Foreign Minister, I’m sending you copies | 外交部长先生 我正在给您发送 |
[29:55] | of the seized activity from the servers. | 从服务器截获的信息备份 |
[29:57] | I think you’ll find it to be ample proof | 我想您会认为这些证据充分证明了 |
[29:58] | that members of your government are engaged | 贵国政府的成员参与了 |
[30:00] | in a campaign of disinformation. | 故意制造虚假信息的活动 |
[30:02] | Anti-Muslim stories circulated online in France. | 反穆斯林的报道在法国的网站上流传 |
[30:05] | False rumors of a violent Catalonian uprising in Spain. | 西班牙的加泰罗尼亚暴力起义谣言 |
[30:07] | I-In Spain, and a fake story of a mass grave in Kosovo, | 还有科索沃重大伤亡事件的不实报道 |
[30:10] | and, worst of all, | 最糟糕的是 |
[30:11] | incitements to violence | 还煽动对北科索沃的塞尔维亚公民 |
[30:13] | against Serbian citizens of Northern Kosovo. | 采取暴力行为 |
[30:15] | Even if you have what you consider to be proof of this, | 即使你们拥有所谓的证据 |
[30:19] | it’s impossible to trace a direct line | 也不可能证明是网络谣言 |
[30:22] | from online rumors to acts of violence, | 导致了暴力行为 |
[30:26] | unless you intend to blame Russia | 除非你想把塞尔维亚和阿尔巴尼亚之间 |
[30:29] | for the centuries of hatred between Serbians and Albanians. | 几个世纪的仇恨 怪罪到俄罗斯头上 |
[30:33] | I’m sure you’ll try. | 我肯定你会试图这么做 |
[30:38] | This is a 12-year-old boy. | 这是一个12岁的男孩 |
[30:41] | He was accused online of stealing his friend’s bike. | 网上有人说他偷了他朋友的自行车 |
[30:44] | A mob showed up at his door and shot him in the head. | 于是一群暴徒去他家里冲着他脑袋开了一枪 |
[30:47] | If nothing had been posted about this boy, Konstantin, | 如果没有网上的言论 康斯坦丁 |
[30:50] | he’d be asleep in his own bed right now, | 这个小男孩现在应该正躺在床上睡觉 |
[30:52] | not in a morgue waiting to be buried. | 而不是躺在太平间里等着入土 |
[30:56] | I will look at your materials. | 我会看看你们的材料 |
[30:58] | But I would suggest: look for someone else to blame | 但我想给您个建议 不要每次你们的协议出问题 |
[31:02] | every time a deal of yours doesn’t work out. | 就把责任都怪罪到俄罗斯头上 |
[31:17] | Sorry. Just clearing my head. | 不好意思 我想理清一下思路 |
[31:19] | Is it helping? | 有帮助吗 |
[31:21] | Not really. | 没什么帮助 |
[31:22] | – Do you have a minute? – Shoot. | -你有空吗 -当然 |
[31:26] | Oceans and Environmental and Scientific Affairs | 海洋及国际环境暨科学事务局 |
[31:29] | are refusing to share their budget | 拒绝和世康办的 |
[31:30] | with Global Health Diplomacy’s anti-malaria initiative | 抗疟疾计划共享预算 |
[31:33] | unless GHD comes up with | 除非世康办 |
[31:35] | some alternative to the mosquito nets | 能想出别的方案 |
[31:37] | that OES says are poisoning the environment. | 解决防蚊网对环境的污染问题 |
[31:40] | – Okay. – Yeah– Reasonable, right? | -好吧 -挺合理的是吧 |
[31:41] | But when I took OES’s objection to GHD, | 但是当我向海科局传达世康办的反对意见时 |
[31:44] | they flatly refused to alter their program, | 他们直接拒绝改变方案 |
[31:46] | which, admittedly, is, you know, very effective. | 因为他们原来的方案确实很有效 |
[31:49] | And you just want to get your form stamped. | 你只是想让他们给你的表格盖章 |
[31:51] | No, I actually want to get the two of them | 不 我希望这两个机构 |
[31:53] | to work with each other on the thing | 能够互相合作 |
[31:55] | that they’re supposed to be doing– | 做好他们该做的事情 |
[31:56] | How is this condiment drawer such a mess? | 为什么放调料的抽屉这么乱 |
[31:59] | She’s been here two days. | 她已经来工作两天了 |
[32:02] | Sounds like your basic territorial dispute. | 听起来像日常领土争端 |
[32:05] | Everybody’s thinking with their lizard brain, | 所有人都在用他们的原始大脑思考 |
[32:07] | so you’re not gonna get anywhere with logic. | 所以如果你用逻辑的话是没有用的 |
[32:10] | So what am I supposed to do? | 那我该怎么做 |
[32:13] | You got to think of | 你得把海科局和世康办 |
[32:14] | OES and GHD like two bucks roaring across the field | 想象成交配季刚刚开始的时候 |
[32:19] | at the beginning of mating season. | 在草原上咆哮的两头公牛 |
[32:21] | Wait for them to lock horns | 等着他们互相决斗 |
[32:22] | until one of them slinks away in defeat? | 然后其中一个失败而逃 |
[32:25] | – If you had time, which you don’t. – I don’t. | -如果你有时间的话 而你没有 -我没有 |
[32:28] | So… | 那么… |
[32:30] | let’s think about this on their level. | 我们从他们的角度想想吧 |
[32:36] | W-What would make– | 在什么情况下 |
[32:38] | what could– make you forget about | 你会完全不想重新收拾 |
[32:42] | reorganizing condiment drawers | 放调料的抽屉 |
[32:45] | and just let Nina do her thing? | 而是放手让妮娜去做 |
[32:56] | Thanks for coming to my turf, everybody. | 感谢各位来到我的地盘 |
[32:59] | just wanted to thank both of your departments | 非常感谢你们两个部门 |
[33:01] | for the great work you’ve done | 为抗疟疾计划 |
[33:02] | on the anti-malaria initiative. | 所做的伟大贡献 |
[33:03] | I know the Department of Defense will | 我相信 国防部将会 |
[33:06] | benefit greatly from the groundwork you’ve already laid, | 大大受益于你们充分的准备工作 |
[33:08] | – knowing that… – Whoa, whoa, whoa. DOD’s taking over? | -考虑到 -喂 等等 国防部要接手 |
[33:11] | Wha– Yeah, we didn’t hear any of this. | 什么 我们没收到任何风 |
[33:13] | it just came down the pipeline. | 消息刚出来 |
[33:14] | knowing how squeezed your budgets are, | 考虑到你们的预算很紧 |
[33:15] | I knew you’d be relieved to hear that we’re turning it over. | 如果把该项目移交给国防部的话 你们会轻松点 |
[33:17] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[33:18] | – That’s not a relief. – Not at all. | -这下就不轻松了 -一点也不 |
[33:19] | You don’t let Defense do the work of State, Blake. | 布莱克 不能让国防部来插手国务院的事 |
[33:21] | – That’s like… – It’s just like letting | -那就好像 -这就好比 |
[33:22] | a cranky toddler land a plane. | 让一个喜怒无常的孩子驾驶飞机 |
[33:24] | Or asking the fox, “hey, | 让国防部接手 结果只能是 |
[33:26] | do you mind gathering up the eggs for me?” | 狐狸收鸡蛋 哪还有我们的份 |
[33:27] | – You should have come to us. – What were you thinking? | -你应该先来问问我们 -你到底怎么想的啊 |
[33:29] | Well, gosh, I-I didn’t realize you’d react this way. | 老天 我没想到你们反应竟然如此强烈 |
[33:32] | I-I… I guess I’m still learning the ropes. | 我大概还没摸清套路 |
[33:34] | Is it too late? Can we get it back? | 现在撤回来还来得及吗 |
[33:35] | When was this confirmed? | 什么时候确认的 |
[33:37] | At this point, it’s just an exchange of e-mails. | 目前就只是通过邮件交换了一下意见 |
[33:40] | – you can unravel that. – Just tell them you made a mistake. | -你可以澄清一下 -告诉他们 你弄错了 |
[33:42] | Well, there’s-there’s still the matter | 但你们的预算分歧 |
[33:44] | of your budget dispute, | 还没解决 |
[33:45] | so I don’t, you know… | 所以 我不知道该如何 |
[33:46] | Please. All I need to do is reach out to the chem company, | 拜托 我要做的就是去联系一下化工厂 |
[33:48] | ask for some untreated nets. | 问他们要些没有经过杀虫剂处理的蚊帐 |
[33:49] | Get them in a different color, maybe. That was Blake’s idea. | 用不同的颜色区分 这是布莱克的点子 |
[33:51] | I love that idea. | 好主意 |
[33:53] | Maybe we share the public education line item? | 我们可以共享给公众的教材 |
[33:55] | We can look into that. | 我看行 |
[34:01] | Here you are. One antimalarial funding recommendation, | 给你 一份关于抗疟疾预算的建议书 |
[34:05] | two stamps. | 两个图章都在上面 |
[34:07] | you wrangled it. Nice work. | 你搞定了 干的漂亮 |
[34:09] | You might even say “cool beans.” | 你甚至可以说 酷毙了 |
[34:15] | Secretary McCord’s office. | 麦考德国务卿办公室 |
[34:18] | Okay. | 算了 |
[34:19] | Yeah, I mentioned that Ali had a cough | 是 我提起艾莉的咳嗽 |
[34:23] | that wouldn’t go away and | 一直好不了 |
[34:25] | Dr. Reese offered some antibiotics. | 里斯医生给了我些抗生素 |
[34:27] | He was implying he has something to hold over me. | 他好像在暗示抓住了我什么把柄 |
[34:30] | To do what, expose our overuse of antibiotics? | 为了什么 曝光我们过量使用抗生素 |
[34:34] | To say we bent the rules on dispensing medication | 万一哪天我指责他工作过失 |
[34:37] | without a prescription, too, | 他会借此说我们违反药物发放规定 |
[34:38] | in case I try to blow the whistle on him. | 而且还没有医生的处方 |
[34:40] | I wouldn’t be surprised if he ambushes me at this meeting | 我敢肯定明天跟拉塞尔开会时 |
[34:43] | – with Russell tomorrow. – I can’t take another turf war. | -里斯会背后放冷箭 -我真受不了地盘之争 |
[34:45] | -I just can’t. – Come on. Let’s get you something to eat. | -我真受不了了 -快来 我给你弄点吃的 |
[34:47] | – I’m not hungry. – Ali made pesto. | -我不饿 -艾莉做了松子酱 |
[34:49] | Maybe a little. | 那就吃点吧 |
[34:53] | Avdonin said this thing that I can’t stop thinking about. | 我一直在考虑阿多宁说的话 |
[34:58] | Even if Russia was… I don’t know, | 就算俄罗斯真的指使那个 叫什么来着 |
[35:02] | if they created the fake news– | 如果他们制造了假新闻 |
[35:04] | which they still won’t admit to– | 然后又不承认的话 |
[35:07] | he says they can’t be held responsible | 他说俄罗斯也不能被控 |
[35:11] | for the violence caused by it | 对由假新闻引起的暴力冲突负有责任 |
[35:13] | because it’s the hate that gave it fuel in the first place. | 因为民族仇恨从一开始就根深蒂固 |
[35:17] | Classic deflection of culpability. | 典型的推卸责任 |
[35:20] | Yeah, but it got me thinking: | 是 但这让我一直在想一个问题 |
[35:24] | has there ever been a sectarian conflict | 在人类历史上 |
[35:26] | that was resolved peacefully? | 有过宗教冲突 |
[35:28] | In all of human history? | 得到和平解决的例子吗 |
[35:30] | Well, England and France tried to obliterate each other | 英国和法国 |
[35:33] | for a hundred years. | 相互厮杀了一百多年 |
[35:34] | And now London bankers retire peacefully | 如今英国的银行家们退休后 |
[35:37] | – to Provence… – Honey, I don’t have | -去普罗旺斯 -亲爱的 我活不了 |
[35:38] | – …no one thinks anything about it. – a hundred years. | -人们也不会有任何异议 -一百年 |
[35:40] | If you’re talking about Serbia and Kosovo, | 至于塞尔维亚和科索沃 |
[35:41] | they’ve been going at it since the Ottoman Empire. | 他们从奥斯曼帝国起就结下梁子了 |
[35:45] | And now it’s about to flare up into a whole new conflict | 现在俄罗斯的假新闻 就要加剧 |
[35:48] | over this Russian fake news. | 一场新的流血冲突 |
[35:50] | There’s always the other way. | 总有解决的办法 |
[35:52] | The Incas were about to destroy themselves | 比如印加帝国内战 |
[35:54] | in a civil war between two brothers. | 两兄弟正打算消灭对方时 |
[35:56] | What stopped them? | 什么阻止了他们 |
[35:58] | Spain. | 西班牙 |
[36:12] | hey, Gordon, Adele. | 你好 戈登 阿黛尔 |
[36:15] | Good morning. | 早上好 |
[36:20] | He’s just finishing up. | 他就快完事了 |
[36:29] | All yours. | 该你们了 |
[36:31] | Gentlemen. | 先生们 |
[36:34] | Based on my review of the incident | 经过我对该事件的 |
[36:36] | and the circumstances leading up to it, | 主客观因素的全面调查 |
[36:40] | I’ll be asking Dr. Reese to tender his resignation today. | 我决定让里斯医生今天提交辞呈 |
[36:45] | Russell, I-I object in the strongest terms possible. | 拉塞尔 我强烈反对 |
[36:49] | I-I’ve worked with Dan Reese for decades. | 我与丹·里斯共事了几十年了 |
[36:51] | He’s a man of honor and integrity. | 他为人正直诚实 |
[36:53] | And as I made clear to Henry, this was my responsibility. | 我也向亨利澄清过 我应该负全责 |
[36:57] | Thank you. | 谢谢 |
[36:59] | Henry, do you want to revise any of the facts in your report? | 亨利 你的报告还要做些修改吗 |
[37:06] | No, but I-I… | 不用 但是 |
[37:07] | All right, well, then, this matter’s concluded. | 好吧 这件事就这样了 |
[37:09] | Thanks for your input, Gordon. | 戈登 谢谢你的配合 |
[37:11] | Henry, if you could stay behind a moment? | 亨利 请你留一下 |
[37:23] | I find it best to include the opposition | 如果想避免引火上身 |
[37:25] | when there’s gonna be a blast radius. | 最好是与反对者合作 |
[37:27] | I never meant to hang Reese. | 我从没想过让里斯停职 |
[37:29] | He wasn’t following protocol | 他违反了规定 |
[37:30] | on dispensing medication to Gordon | 给戈登和你随意发放药物 |
[37:32] | and you and who knows who else, | 谁知道还给了其他什么人 |
[37:35] | and he’s playing fast and loose with the paperwork. | 文件记录不负责任 玩忽职守 |
[37:37] | End of story. | 鉴定完毕 |
[37:41] | What? | 还有事吗 |
[37:44] | I-i… | 我 |
[37:45] | I’m just a little concerned about developing a reputation | 我有些担心自己会因为这件事 |
[37:49] | as the guy who blows the whistle and gets people axed. | 而得到一个打小报告让别人开除的名声 |
[37:51] | Well, there’s only one team around here. | 这里只有一个队伍 |
[37:54] | And now everyone knows you’re on it. | 现在大家都知道你也在队伍里 |
[37:57] | And they better be, too. | 他们最好都知道 |
[38:05] | – Thank you, Nina. – Welcome. | -谢谢你 妮娜 -欢迎 |
[38:06] | Welcome to our delegates from Serbia. | 欢迎塞尔维亚代表 |
[38:08] | Please enjoy one last continental breakfast. | 请再尽情享用一次欧陆早餐 |
[38:19] | Again, thank you both for coming. | 再一次感谢你们的到来 |
[38:22] | You have our presentation in both Albanian and Serbian, | 我们的幻灯片用了阿尔巴尼亚语和塞尔维亚语 |
[38:25] | so I’m just going to freestyle it. | 所以今天我们就随便聊聊 |
[38:30] | My husband Henry is a scholar and a history buff, | 我丈夫亨利是一个学者和历史迷 |
[38:33] | and when I asked him for examples of conflict | 我曾经问他有没有关于领土和信仰的纷争 |
[38:37] | over land and ideology that were resolved without violence, | 得到和平解决的例子 |
[38:43] | he couldn’t really come up with much. | 他竟举不出多少例子 |
[38:46] | The general model seems to be to fight it out | 多数情况都是相互厮杀 |
[38:48] | until one side is either exhausted | 直到其中一方精疲力尽 |
[38:51] | or annihilated by the other. | 或被彻底毁灭为止 |
[38:54] | The only thing that really seems to shift this dynamic | 似乎只有在双方共临大敌时 |
[38:57] | is the threat of a common enemy. | 才会同仇敌忾 |
[39:00] | To that end, | 因此 |
[39:03] | this presentation will lay out for you | 这个报告片将向您二位详细揭露 |
[39:05] | a highly organized campaign | 一场由俄罗斯政府精心策划和操纵的 |
[39:08] | of disinformation waged against | 企图以散播假消息的方式 |
[39:10] | both your countries and throughout Europe | 来挑起争端 制造暴动 |
[39:13] | by the highest levels of Russian government. | 影响贵国乃至整个欧洲安定团结的阴谋 |
[39:17] | It was targeted, researched | 这场阴谋有针对性 有布局 |
[39:20] | and, as we now know, all too effective. | 成功地阻碍了您二位成为北约的成员 |
[39:28] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[39:30] | My pleasure… | 荣幸之至 |
[39:33] | Good work in there, everyone. | 大家辛苦了 |
[39:35] | So, you think there’s any hope of reviving the NATO deal? | 您觉得还有可能把他们拉回到谈判桌来吗 |
[39:39] | As much as it always kills me to say it, | 尽管我讨厌这么说 但我必须承认 |
[39:41] | Russell Jackson might be right. | 拉塞尔·杰克逊是对的 |
[39:43] | I might have reached too far. | 我可能操之过急了 |
[39:45] | We’ll circle back to it. | 我们会不断跟进此事 |
[39:46] | Yeah… That whole strategy of uniting two factions | 对啊 合纵两个小国对付共同的敌人 |
[39:49] | against a common enemy actually works. | 这个策略简直棒极了 |
[39:53] | So I hear. | 听到了 |
[39:55] | Yeah, I heard you did some good work | 我听说你在消除疟疾的项目推进上 |
[39:56] | on that anti-malaria program. | 取得了一定进展 |
[39:58] | Well, I mean, I tried. | 是的 我努了一把 |
[39:59] | Unfortunately, the funding’s not gonna be renewed next year. | 很不幸 明年不再对该项目拨款 |
[40:02] | – What? – Yeah, some tech billionaire NGO | -什么 -某科技大佬办的非盈利机构 |
[40:05] | offered to take control of the whole mosquito nets thing. | 主动请缨 全权接手购买蚊帐等事宜 |
[40:07] | They got tons of money, they’ll do a better job, anyway. | 他们有的是钱 这个项目会完成地更好 |
[40:09] | Wait, I actually got them to work together, though. | 我好不容易才说服那两个部门合作 |
[40:10] | I mean, they have-they have really good ideas. | 他们的主意确实不错 |
[40:12] | Well, they’ll pass them on to the tech guys. | 上面会把项目交给那个科技大佬的 |
[40:14] | So I did all that for nothing? | 这么说 我的努力全白费了 |
[40:16] | Three yards and a cloud of dust. Welcome to the bigs. | 稳中求胜 这是政府机构的一贯作风 |
[42:02] | Marko! | 马尔科 |