Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] 博加丘小学 塞尔维亚人教室 北科索沃
[01:13] 北约峰会 马里兰
[01:13] We live in a time when hatred disguised as nationalism 当下披着民族主义外衣的仇恨
[01:17] is on the rise. 正在不断增长
[01:18] And while I generally tend to leave 此处我通常会让
[01:20] the poetry to the speechwriters, I-I, I just want to say 撰稿人配首诗 我只是想说
[01:24] that this agreement is how we keep the wolves at bay. 这个协议就是我们防范狼群进攻的办法
[01:29] So, Abdyl and Aleksandar. 所以阿卜杜勒和亚历山大
[01:33] For putting your two nation” 我们感谢你们
[01:34] troubled history behind you, 为了这次峰会的成功
[01:36] for the sake of these discussions, 你们将两国之间的恩怨历史
[01:37] we all thank you. 抛在脑后
[01:40] And to the rest of our NATO members, 对于其他的北约成员国来说
[01:42] for considering admission of Serbia and Kosovo 世界也会感谢你们 因为本周你们允许
[01:45] to our ranks this week, the world thanks you. 塞尔维亚和科索沃加入我们的阵营
[01:50] Yes, well. 是的
[01:51] It has been our great pleasure to come here 我们感到非常荣幸可以来到这里
[01:54] and enjoy your continental breakfast. 并享用你们的欧式早餐
[01:57] Oh. Next time in Luxembourg, Yves. 下次峰会就在卢森堡 伊夫斯
[01:59] Talk to your people. 和你的人民谈谈吧
[02:01] Shall we begin? 我们可以开始了吗
[02:03] A resolution to admit 今天的议题是允许
[02:05] Serbia and Kosovo 塞尔维亚和科索沃加入
[02:07] to the North Atlantic Treaty Organization. 北大西洋公约组织的解决方案
[02:10] Now you get to see how the sausage is made. 现在你可以看到幕后的过程了
[02:12] Pretty boring stuff, huh? 很无聊 对吧
[02:13] Are you kidding? 你是在开玩笑吗
[02:14] Talking Serbia down, 说服塞尔维亚
[02:16] demanding a five-year waiver on NATO fees? 提出减免五年的北约会费
[02:20] Come on, that was masterful. 拜托 简直是神来之笔
[02:22] Considering Serbia didn’t even recognize Kosovo 考虑到塞尔维亚一年前还没有把科索沃
[02:23] as a nation a year ago, it’s kind of hard to believe 看做一个国家 我们要让他们
[02:26] we might get them both into NATO. 都加入北约 这有点让人难以置信
[02:28] Too soon to tell M-Sec Christmas is coming early this year? 现在告诉国务卿女士圣诞节提前了太早吗
[02:30] Well, you can tell her we hear the faint sound 你可以告诉她我们能隐约听到
[02:31] – of jingle bells. – Okay. -铃儿响叮当的歌声了 -好
[02:53] No, no. I-I’m still reading that. 别拿走 我还在看
[02:55] This is a work intervention. 工作不要带回家
[02:58] Oh. Well. That’s fine. 好吧 没问题
[03:00] I can show up at the briefing totally clueless tomorrow. 我明天也可以一头雾水地出现在发布会上
[03:05] Listen, it’s only global water security. 听着 不过是全球水资源安全性而已
[03:07] Now you’re talking. 你说到点子上了
[03:21] No, it’s Jay. 不行 是杰伊的电话
[03:23] Uh, he’s still at the NATO summit, 他还在北约峰会上
[03:24] I got to– Just one second. 我必须接 一会就好
[03:28] Jay, Blake says he’s learning 杰伊 布莱克说他在
[03:30] at the feet of the master. How’s it going? 跟随大师学习 情况如何
[03:33] Less than masterful, at the moment. 至少目前还没有学到精髓
[03:35] Kosovo and Serbia both got on board with the terms, 科索沃和塞尔维亚在条款上达成一致了
[03:37] but Spain just pulled out. 但是西班牙要退出
[03:39] Why? I thought we had everybody locked. 为什么 我以为我们把所有人都搞定了
[03:41] Foreign Minister says 外交部长说
[03:42] there’s too much noise about a Catalonian push 有太多关于推动加泰罗尼亚
[03:44] for independence. 独立的呼声
[03:45] They still feel like they can’t risk 他们还是不想冒险
[03:46] legitimizing a breakaway republic. 让一个分离出去的共和国合法化
[03:48] – I’m sorry, I… – It’s– No, no. -对不起 我… -不
[03:49] It’s… 这真是…
[03:51] Look, don’t let anybody leave town. 别让任何人离开
[03:54] And bring in, uh– The– Who’s the Spain rep? 把她带过来 谁是西班牙代表
[03:58] Maria Ayala. 玛丽亚·阿亚拉
[03:59] She’s the Foreign Minister’s senior aide. 她是外交部长的高级助手
[04:01] All right, bring her to the office tomorrow. 好 明天带她到我办公室来
[04:02] The two of us are gonna have a chat. 我们俩得聊一下
[04:04] Will do. 好的
[04:05] And Jay, listen. 还有杰伊 听着
[04:06] Thank you for all the work. 谢谢你的努力
[04:08] We are going to do this. 我们会成功的
[04:10] Yeah. 好
[04:13] Well, that’s bad news. 这可是个坏消息
[04:14] Yeah, Spain getting cold feet. 是啊 西班牙临阵退缩了
[04:16] We knew Kosovo was a reach. 我们知道科索沃不太好搞定
[04:19] Oh, I’m not backing off. 我可不会退缩
[04:22] I’m sending a message to Russia. 我已经通知俄罗斯了
[04:24] You fund a far-right attack on the White House, 他们资助了极右势力对白宫的袭击
[04:26] you can kiss the Balkans good-bye. 就可以和巴尔干地区吻别了
[04:29] Hmm. Yeah. 就是这样
[04:30] I like it when you talk tough. 我就喜欢你说话这么强硬的样子
[04:32] Geopolitics as foreplay? That’s hot? 把地缘政治作为前戏 很性感吧
[04:42] Security at 11:20? Yeah, Frank? 保安在十一点二十来电 喂 弗兰克
[04:48] Gordon Becker is downstairs. 戈登·贝克尔就在楼下
[04:54] – Hey, Gordon. – It’s too provocative. -戈登 -这太挑衅了
[04:56] You can’t push for everything in one go. 你不能要求一下子得到一切
[04:58] Uh, yeah, I see you heard about Kosovo, huh? 是的 你也听说科索沃的事了吧
[05:01] If I tried to push back harder in ’98, 如果我九八年的时候反击得更有力一点
[05:02] – Hey, Gordon. – I would have been wrong. -戈登 -我可能一直都错了
[05:04] Well, there are a lot of different schools… 一直有关于巴尔干冲突的
[05:06] – You okay, Gordon? – …of thought about the Balkan conflict. -你还好吗 戈登 -各种意见
[05:08] Can I make you something or…? 你要喝点什么吗
[05:10] Can’t find the damn remote. 找不到该死的遥控器了
[05:12] – She’s always losing it. – Well, why don’t you -她总是把它弄丢 -你要不
[05:15] come and sit down? W-We’ll look for it. 过来坐下 我们帮你找
[05:18] – Yeah, uh– – Okay. -好吧 -好了
[05:21] – Yah! – Hey– O-Okay, Gordon. -呀 -好吧 戈登
[05:23] – Frank, yeah, yeah. Uh… – Is that a niner? -弗兰克 是的 -那是九号吗
[05:25] – Send her in. – No, no, that’s the… -让她进来吧 -不 不 那是…
[05:26] – G-Gordon. Your wife’s here. – Put that down. -戈登 你妻子来了 -把那个放下
[05:30] Does she have the remote? 她有遥控器吗
[05:34] Hi, Deedee, Deedee, come on in. 迪迪 迪迪 快进来
[05:36] – I’m so sorry to bother you. – No, no. -很抱歉打扰你们 -不 没有
[05:38] I thought he was in the bathroom and the next thing I know, 我以为他在厕所里 接着我就发现
[05:40] he took off with his detail. 他带着他的安排人员不见了
[05:41] Is he okay? ‘Cause he seems… 他还好吗 因为他看起来…
[05:42] – He’s been under a lot of stress. – Okay. -他压力很大 -好吧
[05:43] – Gordie? We’re going home now. – There it is. -小戈 我们要回家了 -在这儿呢
[05:47] That isn’t ours. 这不是我们的
[05:48] – It’s okay. – Henry, I’m sorry. -没事的 -亨利 对不起
[05:50] No, no, no. 不不不
[05:52] Cannot trust the Balkans. 不能相信巴尔干国家
[05:53] – Okay. – Let’s go, honey. -好 -我们走吧 亲爱的
[05:55] Okay, uh, you sure you can get him home? 好 你确定可以把他带回家吗
[05:56] His car is waiting outside. 他的车就停在外面
[05:58] I’m so sorry for the bother. 真的很对不起打扰到你们
[05:59] No, no, no. Don’t worry. 不不不 没关系
[06:01] – I like them, just– – All right, already! -我喜欢他们 只是… -好了 别再说了
[06:03] Time for bed. Okay, all right. 该睡觉了 好 好了
[06:04] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[06:10] That-that is one for the memoir. 这个可以写进回忆录
[06:12] I can’t believe his security detail didn’t notice. 我不敢相信他的保安小分队居然没注意到
[06:15] I can’t believe he took our ornaments. 我也不敢相信他会拿我们的圣诞装饰
[06:19] We have to report this, right? 我们必须把这件事上报 对吧
[06:21] Babe, he’s the Secretary of Defense. 亲爱的 他可是国防部长
[06:22] So, yeah. 所以当然要上报
[06:24] Can you take that? Or, I mean, I could… 你能上报吗 或者 我觉得我可以…
[06:27] Yeah, I’ll get into it. 是的 我来处理
[06:34] Nina, hey. 妮娜
[06:35] Hi. I got Madam Secretary 今天早上我给国务卿女士带了
[06:37] her latte and muffin this morning 拿铁和松饼
[06:38] and thought I’d get you the same. 想着应该给你也带一份
[06:40] You didn’t have to do that. 你太客气了
[06:41] Well, it’s your first official day 今天是你作为政策分析师
[06:42] as Policy Analyst, you deserve it. 正式入职的第一天 这是你应得的
[06:45] Okay. You’re very kind. 好吧 你对我太好了
[06:47] – You’re here early. – Yes, she had an early meeting -你这么早就到了 -是的 她跟西班牙
[06:49] with the Spanish Foreign Minister’s senior aide. 外交部长的高级助手有个很早的会
[06:51] So I thought I’d hit up my workspace 所以我想早点到办公室
[06:54] and figure out a new filing system. 把新的归档系统搞清楚
[06:56] Oh, uh, was there a problem with the filing system? 归档系统有什么问题吗
[06:59] Oh, no. No problem. 不 没问题
[07:00] – But files are like brain circuitry, you know? – Right. -文件就像脑回路 你知道吗 -对
[07:03] – And everybody’s got their own code. – Yeah. -每个人都有自己的编码 -是的
[07:05] So, the staff meeting has been pushed 所以员工会议被推迟到
[07:07] until after she’s done with Spain. 她跟西班牙谈好之后了
[07:09] Let me know if this looks okay to you. 告诉我你觉得这个行不行
[07:12] And, uh, one question. Does she like cinnamon? 还有一个问题 她喜欢肉桂吗
[07:15] Because Senator Wentworth had this massive 温特沃思参议院特别讨厌肉桂
[07:16] cinnamon aversion and I almost got her 而我今天早上差点
[07:18] a cinnamon roll this morning, 就给她买了个肉桂卷
[07:19] but then I was like, : “What if?” 之后我就想”如果她不喜欢怎么办”
[07:22] Sure, any bakery item will be right on the money. 别怕 所有糕点都不会错
[07:24] Cool beans. 太好了
[07:28] – This looks great. – Oh, great. -这个看起来很好 -好的
[07:31] Do you need my help with anything else? 还有什么事需要我帮忙吗
[07:32] Nope, I’m good so far. 没有 目前没事了
[07:34] But I’ll know where to find you. 但是我知道去哪儿找你
[07:36] Yes, uh, well, I guess I should get settled in 对 我大概应该去安顿下来
[07:39] and get things organized. 把东西整理好
[07:41] It’s the very soul of success. 这是成功的关键
[07:46] You’re saying that Spain is 你是说西班牙
[07:48] perfectly comfortable derailing 就因为一些关于加泰罗尼亚的
[07:51] an historic NATO expansion because of some online chatter 独立运动的网络闲聊
[07:55] about the Catalonian independence movement? 就准备不支持北约的重要扩张吗
[07:58] A movement that hasn’t achieved its aim in over 80 years. 一个在80多年里都没有达到目的的运动
[08:00] The referendum vote on independence 几年前超过百分之90的
[08:02] passed by 90% only a few years ago. 公民投票表示支持独立
[08:05] With a turnout of 43% and your constitutional accord 只有百分之43的人民投票并且你们的
[08:08] discredited the vote anyway. 宪法并不承认那次投票
[08:09] And we are still restabilizing. 我们至今仍在稳定局势
[08:10] – Come on. – You have to understand, this was all -算了吧 -你们得理解 这刚发生不久
[08:13] very recent and very real. 而且存在真实的威胁
[08:16] Do you know what else was recent and real? 你知道还有什么刚发生不久而且真实吗
[08:19] Serbia’s attempt to banish or kill 塞尔维亚在90年代末想要驱逐或杀害
[08:22] its entire ethnic Albanian population in the late ’90s. 整个阿尔巴尼亚少数民族
[08:26] And yet, Kosovo is willing 还有 科索沃
[08:27] to set that aside and cooperate with Serbia 为了完成这个协议愿意
[08:30] for the sake of this deal. 不计较此事并且与塞尔维亚合作
[08:33] Here’s the part that I don’t get. 这就是我不明白的部分
[08:35] Two weeks ago, we had a pledge from your staff 两周前 我们得到了你们的保证
[08:39] that your country was fully on board. 说你们的国家会完全支持
[08:42] Wouldn’t have called a summit otherwise. 不然就不会召开这次峰会
[08:44] And then, this showed up. 之后 这些就发生了
[08:50] Threats of violence. 武力威胁
[08:52] Mass protest. 群众抗议
[08:54] The assassination of key cabinet members. 对主要内阁成员的暗杀
[08:57] It’s very alarming. 非常吓人
[09:00] If recognizing Kosovo causes unrest in Spain, 如果承认科索沃的独立会导致西班牙动乱
[09:04] it’s your right, 作为北约成员
[09:05] as a NATO member, to engage all of our help. 你们有权利向我们寻求帮助
[09:09] But it is also your duty, as a NATO member, 不过作为北约成员 你们也有义务
[09:13] to keep the world stable and safe. 来维护世界的稳定和安全
[09:15] That’s what this deal does. 这就是这份协议的作用
[09:19] Spain is really willing to be the sole voice 西班牙真的想要作为唯一
[09:21] jeopardizing that? 破坏这份协议的声音吗
[09:26] Secretary McCord’s office. 麦考德国务卿办公室
[09:28] Nothing like a visit to the principal’s office. 我一点也不紧张
[09:30] Yeah, well, let’s get everybody back to the table, 是啊 我们把大家叫来开个会
[09:32] see if it accomplished anything, 看看有什么进展
[09:33] and get the DNI to try and source those Web postings. 让国情局试着查那些网上留言的来源
[09:37] Thinking Russia? 你觉得是俄罗斯干的吗
[09:39] Well, they’re not the only country 他们不是唯一一个
[09:41] that might want to tank this deal. 可能想要阻止这个协议的国家
[09:42] Sorry, ma’am, news just broke. 抱歉 国务卿 突发新闻
[09:44] Just once could that be a cat video? 就不能是个猫咪视频吗
[09:46] A mass grave was uncovered at a construction site 在北科索沃的一个建筑工地
[09:48] in Northern Kosovo. 发现了一个大型墓穴
[09:50] Kosovo is saying it’s Albanians massacred 科索沃方面称这是在战争中
[09:52] by Serbian military in the war. 被塞尔维亚军队屠杀的阿尔巴尼亚人
[09:53] Serbia is denying any responsibility. 塞尔维亚否认任何责任
[09:55] We better get ahead of this. 我们最好在事情闹大之前控制住
[09:56] Get me everything you can on that. 给我所有能找到的信息
[09:57] – Okay. – Ma’am, so sorry, -好的 -国务卿 非常抱歉
[09:59] Kosovo sends word they can’t make it today. 科索沃方面发消息说他们今天来不了了
[10:01] The delegates are on their way to the airport now. 代表们现在在去机场的路上
[10:02] So much for getting ahead of this. 这下控制不了了
[10:03] No, you do everything you can to stall them. 不 你得想尽一切办法拖住他们
[10:05] Whoever’s trying to sink this 任何想要破坏这件事的人
[10:06] is not getting their Christmas wish. 都实现不了他们的圣诞愿望
[10:23] Morning. 早
[10:26] Three months. 三个月
[10:28] I asked you to wait three months 我叫你等三个月再开这个
[10:30] for this pie-in-the-sky NATO summit, 空中楼阁的北约峰会
[10:33] let us finish the India/Pakistan nuclear deal 让我们完成印度巴基斯坦的核武器协议
[10:36] and enjoy one tiny moment of bipartisan cooperation. 然后享受一点点两党合作的时光
[10:39] What did you do? Plowed right ahead, 你干了什么 埋头向前冲
[10:42] threw a stink bomb in our pool party. 真是在我们的泳池派对上扔了一个臭气弹
[10:44] – Russell… – No, no, no. -拉塞尔 -不不不
[10:46] Happens every time. 每次都这样
[10:47] Three, four years in, 执政三 四年
[10:49] no major scandals to throw gravel under your wheels, 没发生什么大型丑闻
[10:52] you all start to think you’re Moses. 你们都开始以为你们是摩西
[10:54] You can part the waters, lead us all to the promised land. 你可以分开水面 带领我们去往乐土
[10:57] Well, none of you can part the waters. 其实你们都没那么大能耐
[10:59] We’re all in a leaky boat with one oar. 我们都连自身都难保了
[11:03] I’m not sure I follow that metaphor. 我不太明白你想说什么
[11:05] You reached too far, too fast. 你跑得太远 太快
[11:07] It’s the Balkans, for God’s sake. 是巴尔干人 上帝啊
[11:09] Stevie! Now, instead of a victory lap as the hero 斯蒂芬 现在康拉德因为北约
[11:13] who ended a decades-long nuclear standoff, 和他优先考虑的事情
[11:15] Conrad’s getting second-guessed about NATO 被参议院外交委员会的每个爱发脾气的人指责
[11:18] and his priorities by every prima donna 而不是像个结束了几十年核武器
[11:20] on the Senate Foreign Relations Committee– 僵局的英雄凯旋而归
[11:22] I said no decaf. 我说了不要无咖啡因的
[11:23] I’m down to one cup a day. It’s got to be the real thing. 我现在每天就喝一杯 得是真东西
[11:26] What are you gonna do? Tell Carol? Tell her. 你要干嘛 告诉卡罗尔吗 去告状啊
[11:28] Sorry. 抱歉
[11:33] Are you done? 说完了吗
[11:34] Because while you called me in here to rip my head off, 因为在你把我叫来劈头盖脸地骂我时
[11:38] bringing my daughter in, thanks, that was a nice touch. 叫我的女儿进来 谢谢 那是个妙招
[11:41] Jay is out there chasing down the delegates 杰要赶在那些代表们出城之前
[11:44] – before they leave town. – You mean you’re not done yet? -追上他们 -你是说你还没完吗
[11:46] No. And by the way, 没有 顺便说一句
[11:49] if the Senate Foreign Relations Committee 如果参议员外交委员会
[11:51] has questions about this deal, 对这个协议有疑问
[11:53] tell Conrad he can remind them about the attack on the White House. 告诉康拉德可以提醒他们白宫袭击
[11:59] Fine. But no photo ops with POTUS, 好吧 不过不能有总统的镜头
[12:02] and no statements of support. 而且他不会发声明表示支持
[12:03] You’re on your own now. 你现在只能靠你自己了
[12:04] – You had to call me in for that? – Double espresso. -你叫我来就为这个吗 -双份浓缩咖啡
[12:07] Next time, put it on your Christmas card. 下次 写在你的圣诞卡片上
[12:09] I got you one, too. 你也有一杯
[12:11] Thank you for your support. 谢谢你的支持
[12:26] Gordon, come on in. 戈登 请进
[12:28] I know we said 2:00, but, uh, 我知道我们约的时间是两点
[12:29] I had an NSC meeting, 不过我有个国安会的会议
[12:30] so I thought I’d stop by. 所以我想过来看看你
[12:32] – How are you doing? – Fine. -你怎么样 -还好
[12:34] Deedee told me everything this morning, and, uh– 迪迪今天早上跟我说了所有事
[12:37] uh, what can I say? I’m really sorry. 我能说什么 我真的很抱歉
[12:39] Oh, there’s no need to apologize. 不用道歉的
[12:41] I’ve been having trouble sleeping, 我入睡困难
[12:42] and Dr. Reese prescribed medication, 然后里斯医生给我开了药
[12:44] and when the first one didn’t kick in, 在第一片药不起作用的时候
[12:47] I took a second. 我吃了第二片
[12:48] That was my mistake. 是我的错
[12:50] But you made it home okay? 不过你安全到家了吗
[12:51] Safe and sound. 安然无恙
[12:53] Got an earful this morning, though. 不过今天被责备了一早上
[12:55] Oh. Tell Deedee 告诉迪迪
[12:57] it was no problem. 没事的
[13:00] But… 不过
[13:04] But… I am gonna have to file a report. 不过 我得上交一份报告
[13:15] Of course. Protocol, I guess. 当然 规定嘛
[13:22] I understand these are yours. 这些是你的
[13:31] It was an isolated incident. 那只是个偶然事件
[13:35] Thanks for stopping by. 谢谢你过来看我
[13:56] Are we waiting for them to dance? 我们是在等他们跳舞吗
[13:58] No, um, I’m just trying to understand the idea here. 不 我只是想要理解这个摆法
[14:01] I think she organized the tea by color. 我觉得她是以颜色码放的茶
[14:04] Makes sense. 有道理
[14:06] Does it? I mean, if I’m looking for Earl Grey, 是吗 如果我在找伯爵茶
[14:08] do I intuitively think, 我会直观地认为
[14:10] oh, it must be between ginger and mint, 那应该在姜茶和薄荷茶之间
[14:12] because those teas also randomly come in green boxes? 因为那些茶都随意地放在绿色盒子里吗
[14:16] You might want to go for the chamomile. 你可能想尝尝甘菊茶
[14:19] I left explicit instructions for extremely basic systems 我对那些运行完美的极其基本的系统
[14:22] that worked perfectly, 留下了详尽的指导
[14:23] and she’s thrown it out for this chaotic nonsense. 而她把指导扔了弄出来这混乱无稽的样子
[14:27] She’s got her own way of doing things. 她有她自己的做事方法
[14:28] M-Sec likes her, 国务卿喜欢她
[14:29] and she was a rock star for Senator Wentworth. 并且她是温特沃思参议员的心头肉
[14:31] Eh, she says “Cool beans.” 她说”酷毙了”
[14:33] Cool beans. That’s what my mother says 酷毙了 那是我妈在她喝了一杯鸡尾酒
[14:34] when she’s had a highball and is feeling cute. 并且感觉非常爽的时候说的话
[14:36] You’ve been known to say “Boom.” 你的名言是”砰”
[14:38] “Boom” is timeless. “砰”是永不过时的
[14:40] Oh. Ma’am. 国务卿
[14:41] Hey. I, uh, I just got off the phone with Kat, 我刚跟凯特通过电话
[14:44] and I think we may have found your first assignment. 我觉得我们可能找到了你的第一个任务
[14:47] Oh, fantastic. Yeah. 太棒了
[14:48] We want you to do the end of the year evaluation 我们想让你为全球健康外交办的
[14:50] for the Global Health Diplomacy’s 抗疟疾药倡议
[14:53] antimalarial initiative, yeah. 做年终评估
[14:55] That sounds fun. 听起来很有趣
[14:56] Absolutely. 当然
[14:58] – You’re looking for the green tea? – Yes. -你在找绿茶吗 -对
[14:59] Yeah. They are over here, with the red boxes. 在这边 红色盒子里
[15:04] Makes sense. 有道理
[15:06] Anyway, Kat will get you all the details. 总之 凯特会给你所有信息
[15:08] Basically, we just need you to meet with GHD, 基本上 你只需要去和全球健康外交办
[15:13] go over what they’ve been doing 的人见面 了解他们在干什么
[15:15] and then make a recommendation on funding for the next year. 然后为明年做出一个拨款建议
[15:19] I’m on it. 这就去做
[15:20] I have your new remarks for the NATO deal. 我给你的北约协议的新致辞
[15:22] How’s that looking? 怎么样
[15:23] Uh, yeah, well, we’re getting, we’re getting back on track. 对 我们正在回归正轨
[15:27] You know? 你知道吗
[15:28] Nina managed to catch everyone before they got on planes. 妮娜在他们上飞机之前赶上了
[15:32] How about the new girl, huh? 新来的姑娘真是好样的
[15:33] – Well, she’s a terrific addition. – Absolutely fantastic. -她非常加分 -超级棒
[15:35] Off to a really good start. I mean, I’m here to tell you… Yeah. 这是个很好的开始
[15:41] Never would have let her get her own tea. 真不该让她拿到她的茶
[15:43] I know. 我知道
[15:47] Ma’am. 国务卿
[15:48] We did it, right? 我们成功了 对吗
[15:49] – Got everybody back? – Tentatively. -所有人都回来了吗 -暂时的
[15:51] – Good. – But there’s a new curveball. -很好 -不过有个新的转折点
[15:52] NATO can’t find any confirmation of a mass grave in Kosovo. 北约无法证实这个科索沃发现的大型墓穴
[15:55] What does that mean? 什么意思
[15:56] They think it was a false rumor started on social media. 他们认为是个社交媒体上的虚假传闻
[15:59] Wait a minute. That’s good, right? 等等 这是好事 对吗
[16:02] – If there’s no grave… – You’d think, -如果没有墓穴 -你一定以为是
[16:04] except the Serbian delegate just accused Kosovo 但塞尔维亚代表刚刚指控科索沃
[16:06] of planting the rumor. 传播谣言
[16:07] Is there any evidence? 有证据吗
[16:09] Uh, DNI’s into it, but that would be insane. 情报局在调查 但那太荒谬了
[16:11] Attacking Serbia just blows up the deal for both of them. 袭击塞尔维亚只会把双方的协议都搞砸
[16:13] I– Nina? 我 妮娜
[16:15] Okay, h-here’s what, 好吧
[16:16] here’s what we do. Y-You and I will meet 这样吧 我和你先分别
[16:19] with Kosovo and Serbia separately first. 跟科索沃和塞尔维亚谈谈
[16:22] I mean, there has to be a way that we can calm them down 我们总有办法让他们冷静下来
[16:25] – about something that didn’t happen. – Didn’t happen. -毕竟那是子虚乌有的事 -子虚乌有
[16:27] Right. 好的
[16:30] Get my car, will you? 帮我备车 好吗
[16:31] All right, here. You can have it. 给 你喝吧
[16:32] – Sure. – Green tea for you, no honey. -当然 -绿茶 没加蜂蜜
[16:34] Oh. Thank you. 谢谢
[16:38] Mr. Duriqi, 杜里奇先生
[16:39] we don’t know yet who created 我们还不知道是谁
[16:41] this story about a mass grave in your country. 编造了贵国大墓穴的谣言
[16:46] But whoever did so had one goal in mind: 但不管是谁编造的 目的只有一个
[16:50] to stir up these painful memories 就是唤起那些沉痛的记忆
[16:54] so Kosovo would pull out of the opportunity of join NATO. 好让科索沃放弃加入北约的机会
[17:00] We can’t let them succeed. 我们不能让他们得逞
[17:08] We’re deeply appreciative of the faith 我们对于美方在此次邀请中
[17:10] you have shown in Kosovo with this offer. 向科索沃展示的诚意深表感激
[17:13] But at this time, 但是这次
[17:15] we cannot share this opportunity with Serbia. 我们不能跟塞尔维亚共享此次机会
[17:18] He is saying we cannot join NATO with Serbia now, 他是说我们现在不能和塞尔维亚一起加入北约
[17:21] – but you can reason with him. – Wait a minute. -但是你可以跟他说理 -等一下
[17:23] Remind him that Kosovo was willing to join Serbia 提醒他 就在前一天
[17:28] only one day ago. 科索沃还愿意加入塞尔维亚
[17:35] I’m sorry. 抱歉
[17:43] The men in my country are proud. 我们国家的男人都很骄傲
[17:45] I understand that. 我理解
[17:48] Give them time. 给他们点时间
[17:51] This moment may not happen again. 不会再有第二次了
[17:55] Serbia has never acknowledged 塞尔维亚从来没有承认过
[17:56] so many atrocities of the war. 在战争中施加的诸多暴行
[17:58] If you could get a statement from them, 如果你可以从他们那里拿到声明
[18:01] some acknowledgement. 承认一些事情
[18:03] That’s not gonna be easy. 这并不简单
[18:06] I think you are a woman who does the not-easy things. 我认为您就是一个做不简单事的女人
[18:14] Thank you. 谢谢
[18:19] – You have played me, Jay. – Aleksandar, -你耍我 杰伊 -亚历山大
[18:21] I assure you that– I… 我向你保证
[18:21] You make all these promises. 你做出了这一切承诺
[18:23] I convinced my foreign minister, 我说服了我的外交部长
[18:24] my president, my prime minister 我的总统 我的总理
[18:26] to say yes to Kosovo. 同意科索沃加入
[18:27] Serbia will be strong, 塞尔维亚会变强大
[18:29] – I told them. We will grow. – All of that’s still true. -我告诉他们 我们会发展壮大 -这一切仍旧属实
[18:31] You have put my people 你把我的人民
[18:33] before a firing squad of our enemies. 摆在了敌人的行刑队前
[18:35] You asked us to trust them, 你让我们相信他们
[18:36] and they kill us like dogs in the street. 然后如俎上鱼肉般 任他们宰割
[18:37] We don’t know who created the story about the grave, 我们不知道是谁编造了大墓穴的谣言
[18:39] but what’s clear was there was no grave. 但显而易见的是根本不存在大墓穴
[18:45] This is what happens when you trust Albanians. 看看在你们相信阿尔巴尼亚人的时候发生了什么
[18:55] 塞尔维亚人每天在科索沃实施犯罪 我们必须传播消息
[18:55] What am I looking at? 我在看什么
[18:56] Rumors are flying on a messaging app in Northern Kosovo 科索沃北部的一个通讯应用上流言四起
[18:58] accusing Serbs who live there of all kinds of crazy stuff. 指控住在那里的塞尔维亚人的各种疯狂行径
[19:01] Uh, rape, murder, kidnapping. 强奸 谋杀 绑架
[19:04] Mobs are showing up at people’s houses based on 基于未经证实的谣言 及他们在网上看到的谎言
[19:06] unsubstantiated rumors, lies they’re reading online. 暴徒出现在人们的房子里
[19:09] They shot this boy in the head when he was accused 他们开枪射穿了这个男孩的头部
[19:11] of stealing his Albanian friend’s bike. 因为他被指控偷了阿尔巴尼亚朋友的自行车
[19:13] My God. 天呐
[19:15] Pretty soon there will be retaliation, 很快就会有反击
[19:17] a-and then there’s no stopping it. 随后变得永无休止
[19:21] Forget NATO. 先别管北约了
[19:22] We might have to stop another war. 我们也许得阻止另一场战争
[19:29] Obviously, our number one issue 显然 我们的首要问题是
[19:31] is the escalating mob violence in Northern Kosovo 科索沃北部针对塞尔维亚人
[19:33] aimed at ethnic Serbs. 不断发酵升级的群体性暴力事件
[19:35] How is anyone believing this stuff? 怎么会有人相信这种破事
[19:36] Uh, one guy was accused of burying kids in his basement. 一名男子被指控在地下室埋葬儿童
[19:39] He doesn’t even have a basement. 而他根本没有地下室
[19:41] Yeah, it’s like a Hansel and Gretel fever dream. 就像《糖果屋历险记》一样的梦魇
[19:44] What can we do? 我们能做什么
[19:45] Well, I’m meeting with the NATO 今早晚点我要和北约的
[19:47] Supreme Allied Commander of Europe later this morning, 欧洲盟军最高司令会面
[19:49] asking him to deploy extra troops. 请他增派援军
[19:52] We are not going to sit this one out 在事件发展成另一次全面种族清洗之前
[19:55] until it is full-blown ethnic cleansing again. 我们不能对此坐视不理
[19:58] Have we figured out who’s behind all the fake news? 我们查出这些虚假新闻的幕后黑手了吗
[20:00] DNI is into it. 情报局在调查
[20:01] Uh, why are we pretending to look into this? 为什么我们还要假装调查
[20:04] Occam’s razor. It’s Russia. 奥卡姆剃刀定律 就是俄罗斯
[20:05] The problem is, I can’t take 问题是 我不能
[20:07] Occam’s razor to the foreign minister of Russia. 拿奥卡姆剃刀定律去质问俄罗斯外交部长
[20:11] They are not the only country 他们不是唯一一个
[20:12] using hate speech and fake news, 使用仇恨言论和虚假新闻的国家
[20:15] so we are going to need real proof. 所以我们需要真凭实据
[20:17] Okay, what we do know is that the company 我们清楚的是
[20:19] behind Kosovo’s social media platform 科索沃社交媒体平台背后的公司
[20:21] is our old friend Kronic DM. If you’ll remember, 是我们的老朋友 克罗尼克信息
[20:24] we worked with Kronic back when we were… 如果你们还记得的话 我们和克罗尼克合作过
[20:28] Sorry, I’m sorry. 对不起
[20:29] The name kills me. 这名字笑死我了
[20:31] Well, at least they took the pot leaf out of their logo. 至少他们把大麻叶从商标里移除了
[20:34] – Oh, they did? – Okay, fellas. -是吗 -好了 朋友们
[20:36] Because we worked with Kronic in Angola and Sri Lanka, 由于在安哥拉和斯里兰卡问题上我们和克罗尼克合作过
[20:39] we’ll be asking for ID on all the fake news stories. 我们得请他们交出制造这些虚假新闻故事的账户
[20:43] Tech CEOs love cooperating 技术首席执行官爱跟政府合作
[20:44] with the government, so that should go well. 所以应该没问题
[20:46] Wait a second. 等等
[20:47] Who-Who’s their CEO? What’s his name? The… 他们的首席执行官是谁 叫什么名字
[20:49] Scott. Scott Goodman. 斯科特 斯科特·古德曼
[20:51] Scott Goodman. So play to his ego. 斯科特·古德曼 那就给他戴高帽
[20:54] Tell him he’ll be the new hero in the war on fake news. 告诉他 他将成为虚假新闻战争中的新英雄
[20:59] He’s a fanboy. 他是个英雄粉
[20:59] Bring him a cape. 给他带件披风
[21:01] I can 100% get you a cape. 我百分之百能给你弄件披风来
[21:06] Let’s see how I do with words first. 让我先试试用言语吧
[21:11] Dr. McCord. I don’t think I’ve introduced myself yet. 麦考德博士 我还没有自我介绍吧
[21:15] Daniel Reese, White House physician. 我是丹尼尔·里斯 白宫的内科医生
[21:17] Of course. Good to meet you, Dr. Reese. 当然 幸会 里斯医生
[21:19] I understand you got an unexpected visit 我知道那天晚上
[21:22] from Gordon Becker the other night. 戈登·贝克尔意外地造访了你家
[21:23] Yeah, Gordon and I spoke about it. 是的 我和戈登谈过这件事
[21:26] Noctambulism is, unfortunately, 很不幸地 梦游症
[21:28] a pretty common side effect 是他接受的睡眠治疗所引起的
[21:30] from the sleep aid he’d been taking. 很常见的副作用
[21:30] I gave him a lower dosage. 我给他减少了剂量
[21:32] Great. 很好
[21:33] I saw your request for Gordon’s medication records. 我看到你申请查看戈登的用药记录
[21:36] I just wanted to reassure you that I have no concerns 我只是想让你放心
[21:39] about the Secretary’s health whatsoever. 我在管理国务卿的健康上没有任何问题
[21:41] It’s just a standard incident report, but thank you. 只是一份常规的事故报告 但还是谢谢你
[21:44] I understand that you are the new ethics advisor 我明白你是新任的道德顾问
[21:47] and that you want to follow protocol, 想按照规章制度办事
[21:48] but, sometimes a report, 但有时候 一份报告
[21:50] with all the cyber security issues 在我们面临的网络安全问题环境下
[21:52] we’re facing can make sensitive information vulnerable. 可能会使敏感信息有懈可击
[21:56] I’ll submit everything in hard copy. 所有信息我都会以纸质形式提交
[21:58] Good. Thank you. how’s Alison, by the way? 很好 谢谢 对了 艾莉森还好吗
[22:03] my daughter? 我女儿
[22:04] – She’s fine. – Good, good. -她很好 -那就好
[22:06] Your wife came to me for some erythromycin 几个星期前
[22:10] for her a few weeks back, and… Uh… 你太太找我配了点红霉素给她
[22:13] Cough’s cleared up? 咳嗽都好了吗
[22:15] Thanks for, thanks for that. 非常感谢
[22:17] Sure, sure. I, uh… 不客气 我
[22:19] Just my way of keeping people focused on their work. 只是用我的方式帮助别人专心工作
[22:25] So… 所以
[22:27] Nice meeting you. Take care, Henry. 很高兴见到你 保重 亨利
[22:34] Mr. DeCosta, Blake Moran, 德克斯塔先生 我是布莱克·莫兰
[22:36] nice to meet you. 很高兴见到你
[22:36] Welcome to Global Health Diplomacy. 欢迎来到全球健康外交办公室
[22:38] You’re the new P.A. on 7, right? 你是七楼新来的政策分析师 对吗
[22:41] Recently promoted, yes. 刚升职的 没错
[22:43] so I’ve been through your impeccably put together reports 我研读了你关于抗疟药项目
[22:47] on the antimalarial initiative, and I have to say… 那些无懈可击的汇总报告 我不得不说
[22:51] That is an excellent pocket square. 那真是一块精致的方巾
[22:53] Thank you. I like yours, too. 谢谢 我也喜欢你的
[22:56] Also impressive? 同样让人印象深刻的是
[22:57] Global Health Diplomacy’s stellar results 全球健康外交办今年在降低疟疾传播率上
[22:59] in reducing the spread of malaria this year. 取得的显著成果
[23:01] The insecticide-treated nets were a real breakthrough. 经杀虫剂处理的蚊帐是真正的突破
[23:04] Yes. Well, I see no reason not to recommend 是的 我找不到不推荐
[23:07] your continued funding, so if you would just 继续资助你们的理由 所以你能否
[23:11] sign here saying that we had this review session… 在这里签字 表明我们开了这个评估会
[23:14] – You got it. – All right. -当然 -好的
[23:18] Don’t forget the stamp. 别忘了盖章
[23:21] Great, thank you. 好 谢谢
[23:24] Here you are. 给你
[23:25] Here you are. 给你
[23:26] One funding recommendation 一个资助推荐
[23:28] for the Office of Global Health Diplomacy’s highly effective 用于全球健康外交办公室的
[23:31] anti-malaria initiative. 高效抗疟疾项目
[23:32] Cool beans. Hang on. 酷毙了 等一下
[23:35] This just came in this morning. 这是早上刚收到的
[23:37] The Bureau of Oceans and International Environmental 海洋及国际环境暨科学事务局
[23:39] and Scientific Affairs filed an objection 否决了
[23:41] to the anti-malaria initiative. 抗疟疾项目
[23:43] So, we’re going to need their approval 所以我们在提交推荐之前
[23:45] before we file the recommendation. 需要先征得他们的同意
[23:49] Really? 真的吗
[23:52] Don’t forget to get a stamp. 别忘了盖章
[23:55] Yeah, no, OES has a big problem with this initiative. 海科局在这个项目上有大麻烦
[23:58] Yeah, that much I got. 跟我的麻烦一样大
[23:59] Yeah. See, when we were asked to contribute 当我们被要求捐助
[24:01] one-third of Global Health Diplomacy’s 全球健康外交办三分之一的运营预算
[24:03] operating budget for this initiative, 到这个项目上时
[24:05] we didn’t realize their main strategy 我们并没有意识到
[24:06] was to basically blanket 他们的主要策略是
[24:07] the entire equatorial region in poisoned nets. 将毒蚊帐覆盖到整个赤道区
[24:11] The insecticide-treated sleeping nets 是那些喷了杀虫剂之后
[24:13] that cut malaria death rates in half? 让疟疾的死亡率降低一半的睡眠网吗
[24:15] Those nets? 那些网吗
[24:16] No one’s disputing they do an effective job 那些睡眠网的灭蚊效率
[24:17] of killing mosquitoes, 的确很高
[24:19] but they’re also great at killing fish. 但它们也导致了鱼类的死亡
[24:21] So you’ve got people all over sub-Saharan Africa 下撒哈拉非洲地区的人们
[24:25] polluting the waters with carcinogenic chemicals 不仅用致癌的化学物质污染了水源
[24:27] and basically gutting the fish supply. 还基本上切断了鱼的供应
[24:29] Which means, instead of malaria, 也就是说 我们消灭了疟疾
[24:31] we’re now heading for famine. 迎来了饥荒
[24:32] Okay, before we go to worst-case scenarios… 在我们讨论最坏情况之前
[24:34] Not worst-case scenario, Blake. 这不是最坏的情况 布莱克
[24:36] This is happening now. Look. 这是正在发生的事情
[24:39] This… ah, this is the last five years 这是过去五年来
[24:43] of fishing stocks in Lakes Victoria, 维多利亚湖 坦噶尼喀和马拉维的
[24:47] Tanganyika, and Malawi. 鱼类资源情况
[24:55] There’s got to be a solution. 一定有解决办法的
[24:57] Maybe… maybe distribute untreated nets? 或许可以 改用干净的网
[25:01] in a different color. 用不同的颜色
[25:02] And then educate the population 然后教育人们
[25:04] which ones are safe for fishing. 哪种网对鱼类无害
[25:06] Okay, twice the nets, 那么我们需要比原来多一倍的渔网
[25:08] plus education materials, plus staff. 加上教育材料和人工费用
[25:10] Is that coming out of OES’ budget? 海科局会有这个预算吗
[25:13] I don’t think so. 我看没有
[25:18] Not leaving here with a stamp, am I? 你不会给我盖章了是吗
[25:34] Do you know where I can find Scott Goodman? 你知道哪里能找到斯科特·古德曼吗
[25:36] – Over there. – In the… -在那边 -穿着…
[25:39] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[25:44] – Scott Goodman? – Yeah. -斯科特·古德曼 -是我
[25:47] Jay Whitman from the State Department. 我是国务院的杰伊·惠特曼
[25:49] Hey, man, good to see you. You want some punch? 很高兴见到你 要来点潘趣酒吗
[25:52] No, thanks. 不用了 谢谢
[25:53] Look, I’m sorry to crash the party, but it’s urgent. 我很抱歉打扰你的派对 但这件事很紧急
[25:56] I doubt that it’s life-and-death. 应该不是生死攸关的事情吧
[26:00] – Can it wait? – Actually, it is life-and-death, and -不能等等吗 -还真是生死攸关
[26:03] you’re part of it. 而且和你有关系
[26:06] Five people have been injured, three dead, 五人受伤 三人死亡
[26:08] one of them a 12-year-old boy. 包括一个12岁的男孩
[26:09] All posted on Kronic’s social media network in the Balkans. 是克罗尼克在巴尔干地区的社交媒体网络发布的
[26:13] We can post a statement condemning the violence. 我们可以发布声明谴责暴力行为
[26:15] We’re looking for direct intervention. 我们需要直接的干预
[26:16] Filter for keywords inciting violence 过滤出煽动暴力
[26:19] or engaging in hate speech, 或者涉及仇恨言论的关键词
[26:20] block those posts and hand over the IDs 屏蔽这些内容 并把相关账号
[26:23] to the Department of National Intelligence for tracking. 交给国家情报局追踪
[26:25] Sounds a lot like the U.S. government 听起来像是美国政府
[26:26] forcing me into censorship. 要逼我进行内容审查
[26:29] See, to me it sounds like a private company 在我看来 这听起来像是一家私营公司
[26:32] safeguarding the accuracy of your users’ experience 保护其用户体验的准确性
[26:36] to protect against liability. 让他们不陷入麻烦
[26:37] Except that under the Digital Millennium Copyright Act, 只不过 根据《数字千禧年著作权法案》
[26:39] we are not liable for the content that our users create. 我们不对用户创作的内容负责
[26:42] In fact, if I get involved in monitoring and shaping content, 反而如果进行审查 我就参与了内容塑造
[26:45] I could become liable for the content that… 对于某些内容我可能要负责
[26:46] The U.S. government will protect you from. 美国政府会保护你的
[26:48] So really it comes down to you, Scott. 所以完全取决于你 斯科特
[26:51] I ask you, is this the kind of 我想问你 你想举办
[26:54] party you want to be hosting? 这种派对吗
[26:56] Because Congress can start getting 因为国会可能会
[26:58] very interested in your overseas expansion. 对你的海外扩张非常感兴趣
[27:01] Yeah, okay, Mr. Heat Miser. 好吧 温控器先生
[27:01] Heat Miser: 美国摇滚乐队 尚无正式中文译名 歌词多涉及愤怒 孤独 绝望等主题
[27:05] So, 那么
[27:07] in the holiday spirit, 本着节日的精神
[27:11] what’s in it for me? 我有什么好处
[27:15] And I pushed the tree lighting 我把点亮圣诞树
[27:16] – and holiday remarks to 5:00. – Great. -和节日发言推迟到了五点 -很好
[27:18] Push it to tomorrow. Breakthrough with Kronic DM. 推到明天吧 克罗尼克信息有重大突破
[27:22] Good. Scott Goodman was cooperative? 很好 斯科特·古德曼愿意合作吗
[27:25] With some mild coercion. He gave us the ISPs on the, uh, 稍微有点强硬 他告诉了我们发布假新闻的
[27:28] fake news postings and DNI tracked them all 互联网服务提供商 情报局追踪到了
[27:30] to a Russian-controlled troll farm 克里米亚半岛上俄罗斯控制的
[27:31] in the Crimean Peninsula. 一个巨魔农场[网络战基地]
[27:33] – Well, that was fast. – CYBERCOM is putting together -真快啊 -网络司令部现在正在计划
[27:35] some offensive options right now. 采取一些积极行动
[27:37] As in now now? 现在此刻吗
[27:39] You want to go take out a troll farm? 你想去看看巨魔农场的情况吗
[28:37] Did we get everything? 我们拿到所有信息了吗
[28:39] I’m getting confirmation. 我正在确认
[28:42] We successfully uploaded the servers 在摧毁服务器之前
[28:44] before we destroyed them. 我们成功地上传了所有信息
[28:45] Excuse me, sir, they’re all out of commission? 不好意思 先生 那些服务器都摧毁了吗
[28:48] Completely. 完全摧毁了
[28:49] All right, let’s get all those faces. 我们来查查这些人
[28:52] Scrape them for ID and get them out to Interpol. 提取面部信息查找身份 交给国际刑警组织
[28:54] State would like access to that data as well, Ephraim, okay? 国务院也需要这些信息可以吗 埃弗兰
[28:58] – Of course. – Thank you. -没问题 -谢谢
[29:01] Let’s see Russia try to deny it now. 我们来看看俄罗斯怎么否认吧
[29:08] Madam Secretary. You’ve called to wish me happy holidays? 国务卿女士 你是要祝我节日快乐吗
[29:13] Well, as we say here, Konstantin, 康斯坦丁 我干脆
[29:16] I’m going to cut to the chase, 开门见山吧
[29:18] or in this case, the capture. 或者说是开门见罪
[29:21] At 9:42 Moscow Standard Time, 莫斯科标准时间9:42
[29:24] U.S. intelligence documented 美国情报人员记录到
[29:27] these Russian nationals operating what, 这些俄罗斯公民正在运行
[29:29] in internet-speak, is called a “troll farm.” 用网络术语来说 巨魔农场
[29:33] The data seized from these servers 从这些服务器截获的信息来看
[29:35] indicates something more serious. 还有更严重的事情
[29:37] This was a highly organized, 这是一个高度组织化的
[29:40] state-mandated propaganda factory 国家控制的政治宣传工厂
[29:42] whose aim was to destabilize and prevent 目的是动摇并阻止
[29:46] the admission of Serbia and Kosovo to NATO. 塞尔维亚和科索沃加入北约
[29:49] Once again, you’ve called with outrageous allegations 和以前一样 您又根据一些无稽的谣言
[29:53] based on paranoid rumors… 对我们进行无端的指控
[29:54] Foreign Minister, I’m sending you copies 外交部长先生 我正在给您发送
[29:55] of the seized activity from the servers. 从服务器截获的信息备份
[29:57] I think you’ll find it to be ample proof 我想您会认为这些证据充分证明了
[29:58] that members of your government are engaged 贵国政府的成员参与了
[30:00] in a campaign of disinformation. 故意制造虚假信息的活动
[30:02] Anti-Muslim stories circulated online in France. 反穆斯林的报道在法国的网站上流传
[30:05] False rumors of a violent Catalonian uprising in Spain. 西班牙的加泰罗尼亚暴力起义谣言
[30:07] I-In Spain, and a fake story of a mass grave in Kosovo, 还有科索沃重大伤亡事件的不实报道
[30:10] and, worst of all, 最糟糕的是
[30:11] incitements to violence 还煽动对北科索沃的塞尔维亚公民
[30:13] against Serbian citizens of Northern Kosovo. 采取暴力行为
[30:15] Even if you have what you consider to be proof of this, 即使你们拥有所谓的证据
[30:19] it’s impossible to trace a direct line 也不可能证明是网络谣言
[30:22] from online rumors to acts of violence, 导致了暴力行为
[30:26] unless you intend to blame Russia 除非你想把塞尔维亚和阿尔巴尼亚之间
[30:29] for the centuries of hatred between Serbians and Albanians. 几个世纪的仇恨 怪罪到俄罗斯头上
[30:33] I’m sure you’ll try. 我肯定你会试图这么做
[30:38] This is a 12-year-old boy. 这是一个12岁的男孩
[30:41] He was accused online of stealing his friend’s bike. 网上有人说他偷了他朋友的自行车
[30:44] A mob showed up at his door and shot him in the head. 于是一群暴徒去他家里冲着他脑袋开了一枪
[30:47] If nothing had been posted about this boy, Konstantin, 如果没有网上的言论 康斯坦丁
[30:50] he’d be asleep in his own bed right now, 这个小男孩现在应该正躺在床上睡觉
[30:52] not in a morgue waiting to be buried. 而不是躺在太平间里等着入土
[30:56] I will look at your materials. 我会看看你们的材料
[30:58] But I would suggest: look for someone else to blame 但我想给您个建议 不要每次你们的协议出问题
[31:02] every time a deal of yours doesn’t work out. 就把责任都怪罪到俄罗斯头上
[31:17] Sorry. Just clearing my head. 不好意思 我想理清一下思路
[31:19] Is it helping? 有帮助吗
[31:21] Not really. 没什么帮助
[31:22] – Do you have a minute? – Shoot. -你有空吗 -当然
[31:26] Oceans and Environmental and Scientific Affairs 海洋及国际环境暨科学事务局
[31:29] are refusing to share their budget 拒绝和世康办的
[31:30] with Global Health Diplomacy’s anti-malaria initiative 抗疟疾计划共享预算
[31:33] unless GHD comes up with 除非世康办
[31:35] some alternative to the mosquito nets 能想出别的方案
[31:37] that OES says are poisoning the environment. 解决防蚊网对环境的污染问题
[31:40] – Okay. – Yeah– Reasonable, right? -好吧 -挺合理的是吧
[31:41] But when I took OES’s objection to GHD, 但是当我向海科局传达世康办的反对意见时
[31:44] they flatly refused to alter their program, 他们直接拒绝改变方案
[31:46] which, admittedly, is, you know, very effective. 因为他们原来的方案确实很有效
[31:49] And you just want to get your form stamped. 你只是想让他们给你的表格盖章
[31:51] No, I actually want to get the two of them 不 我希望这两个机构
[31:53] to work with each other on the thing 能够互相合作
[31:55] that they’re supposed to be doing– 做好他们该做的事情
[31:56] How is this condiment drawer such a mess? 为什么放调料的抽屉这么乱
[31:59] She’s been here two days. 她已经来工作两天了
[32:02] Sounds like your basic territorial dispute. 听起来像日常领土争端
[32:05] Everybody’s thinking with their lizard brain, 所有人都在用他们的原始大脑思考
[32:07] so you’re not gonna get anywhere with logic. 所以如果你用逻辑的话是没有用的
[32:10] So what am I supposed to do? 那我该怎么做
[32:13] You got to think of 你得把海科局和世康办
[32:14] OES and GHD like two bucks roaring across the field 想象成交配季刚刚开始的时候
[32:19] at the beginning of mating season. 在草原上咆哮的两头公牛
[32:21] Wait for them to lock horns 等着他们互相决斗
[32:22] until one of them slinks away in defeat? 然后其中一个失败而逃
[32:25] – If you had time, which you don’t. – I don’t. -如果你有时间的话 而你没有 -我没有
[32:28] So… 那么…
[32:30] let’s think about this on their level. 我们从他们的角度想想吧
[32:36] W-What would make– 在什么情况下
[32:38] what could– make you forget about 你会完全不想重新收拾
[32:42] reorganizing condiment drawers 放调料的抽屉
[32:45] and just let Nina do her thing? 而是放手让妮娜去做
[32:56] Thanks for coming to my turf, everybody. 感谢各位来到我的地盘
[32:59] just wanted to thank both of your departments 非常感谢你们两个部门
[33:01] for the great work you’ve done 为抗疟疾计划
[33:02] on the anti-malaria initiative. 所做的伟大贡献
[33:03] I know the Department of Defense will 我相信 国防部将会
[33:06] benefit greatly from the groundwork you’ve already laid, 大大受益于你们充分的准备工作
[33:08] – knowing that… – Whoa, whoa, whoa. DOD’s taking over? -考虑到 -喂 等等 国防部要接手
[33:11] Wha– Yeah, we didn’t hear any of this. 什么 我们没收到任何风
[33:13] it just came down the pipeline. 消息刚出来
[33:14] knowing how squeezed your budgets are, 考虑到你们的预算很紧
[33:15] I knew you’d be relieved to hear that we’re turning it over. 如果把该项目移交给国防部的话 你们会轻松点
[33:17] Are you kidding? 开什么玩笑
[33:18] – That’s not a relief. – Not at all. -这下就不轻松了 -一点也不
[33:19] You don’t let Defense do the work of State, Blake. 布莱克 不能让国防部来插手国务院的事
[33:21] – That’s like… – It’s just like letting -那就好像 -这就好比
[33:22] a cranky toddler land a plane. 让一个喜怒无常的孩子驾驶飞机
[33:24] Or asking the fox, “hey, 让国防部接手 结果只能是
[33:26] do you mind gathering up the eggs for me?” 狐狸收鸡蛋 哪还有我们的份
[33:27] – You should have come to us. – What were you thinking? -你应该先来问问我们 -你到底怎么想的啊
[33:29] Well, gosh, I-I didn’t realize you’d react this way. 老天 我没想到你们反应竟然如此强烈
[33:32] I-I… I guess I’m still learning the ropes. 我大概还没摸清套路
[33:34] Is it too late? Can we get it back? 现在撤回来还来得及吗
[33:35] When was this confirmed? 什么时候确认的
[33:37] At this point, it’s just an exchange of e-mails. 目前就只是通过邮件交换了一下意见
[33:40] – you can unravel that. – Just tell them you made a mistake. -你可以澄清一下 -告诉他们 你弄错了
[33:42] Well, there’s-there’s still the matter 但你们的预算分歧
[33:44] of your budget dispute, 还没解决
[33:45] so I don’t, you know… 所以 我不知道该如何
[33:46] Please. All I need to do is reach out to the chem company, 拜托 我要做的就是去联系一下化工厂
[33:48] ask for some untreated nets. 问他们要些没有经过杀虫剂处理的蚊帐
[33:49] Get them in a different color, maybe. That was Blake’s idea. 用不同的颜色区分 这是布莱克的点子
[33:51] I love that idea. 好主意
[33:53] Maybe we share the public education line item? 我们可以共享给公众的教材
[33:55] We can look into that. 我看行
[34:01] Here you are. One antimalarial funding recommendation, 给你 一份关于抗疟疾预算的建议书
[34:05] two stamps. 两个图章都在上面
[34:07] you wrangled it. Nice work. 你搞定了 干的漂亮
[34:09] You might even say “cool beans.” 你甚至可以说 酷毙了
[34:15] Secretary McCord’s office. 麦考德国务卿办公室
[34:18] Okay. 算了
[34:19] Yeah, I mentioned that Ali had a cough 是 我提起艾莉的咳嗽
[34:23] that wouldn’t go away and 一直好不了
[34:25] Dr. Reese offered some antibiotics. 里斯医生给了我些抗生素
[34:27] He was implying he has something to hold over me. 他好像在暗示抓住了我什么把柄
[34:30] To do what, expose our overuse of antibiotics? 为了什么 曝光我们过量使用抗生素
[34:34] To say we bent the rules on dispensing medication 万一哪天我指责他工作过失
[34:37] without a prescription, too, 他会借此说我们违反药物发放规定
[34:38] in case I try to blow the whistle on him. 而且还没有医生的处方
[34:40] I wouldn’t be surprised if he ambushes me at this meeting 我敢肯定明天跟拉塞尔开会时
[34:43] – with Russell tomorrow. – I can’t take another turf war. -里斯会背后放冷箭 -我真受不了地盘之争
[34:45] -I just can’t. – Come on. Let’s get you something to eat. -我真受不了了 -快来 我给你弄点吃的
[34:47] – I’m not hungry. – Ali made pesto. -我不饿 -艾莉做了松子酱
[34:49] Maybe a little. 那就吃点吧
[34:53] Avdonin said this thing that I can’t stop thinking about. 我一直在考虑阿多宁说的话
[34:58] Even if Russia was… I don’t know, 就算俄罗斯真的指使那个 叫什么来着
[35:02] if they created the fake news– 如果他们制造了假新闻
[35:04] which they still won’t admit to– 然后又不承认的话
[35:07] he says they can’t be held responsible 他说俄罗斯也不能被控
[35:11] for the violence caused by it 对由假新闻引起的暴力冲突负有责任
[35:13] because it’s the hate that gave it fuel in the first place. 因为民族仇恨从一开始就根深蒂固
[35:17] Classic deflection of culpability. 典型的推卸责任
[35:20] Yeah, but it got me thinking: 是 但这让我一直在想一个问题
[35:24] has there ever been a sectarian conflict 在人类历史上
[35:26] that was resolved peacefully? 有过宗教冲突
[35:28] In all of human history? 得到和平解决的例子吗
[35:30] Well, England and France tried to obliterate each other 英国和法国
[35:33] for a hundred years. 相互厮杀了一百多年
[35:34] And now London bankers retire peacefully 如今英国的银行家们退休后
[35:37] – to Provence… – Honey, I don’t have -去普罗旺斯 -亲爱的 我活不了
[35:38] – …no one thinks anything about it. – a hundred years. -人们也不会有任何异议 -一百年
[35:40] If you’re talking about Serbia and Kosovo, 至于塞尔维亚和科索沃
[35:41] they’ve been going at it since the Ottoman Empire. 他们从奥斯曼帝国起就结下梁子了
[35:45] And now it’s about to flare up into a whole new conflict 现在俄罗斯的假新闻 就要加剧
[35:48] over this Russian fake news. 一场新的流血冲突
[35:50] There’s always the other way. 总有解决的办法
[35:52] The Incas were about to destroy themselves 比如印加帝国内战
[35:54] in a civil war between two brothers. 两兄弟正打算消灭对方时
[35:56] What stopped them? 什么阻止了他们
[35:58] Spain. 西班牙
[36:12] hey, Gordon, Adele. 你好 戈登 阿黛尔
[36:15] Good morning. 早上好
[36:20] He’s just finishing up. 他就快完事了
[36:29] All yours. 该你们了
[36:31] Gentlemen. 先生们
[36:34] Based on my review of the incident 经过我对该事件的
[36:36] and the circumstances leading up to it, 主客观因素的全面调查
[36:40] I’ll be asking Dr. Reese to tender his resignation today. 我决定让里斯医生今天提交辞呈
[36:45] Russell, I-I object in the strongest terms possible. 拉塞尔 我强烈反对
[36:49] I-I’ve worked with Dan Reese for decades. 我与丹·里斯共事了几十年了
[36:51] He’s a man of honor and integrity. 他为人正直诚实
[36:53] And as I made clear to Henry, this was my responsibility. 我也向亨利澄清过 我应该负全责
[36:57] Thank you. 谢谢
[36:59] Henry, do you want to revise any of the facts in your report? 亨利 你的报告还要做些修改吗
[37:06] No, but I-I… 不用 但是
[37:07] All right, well, then, this matter’s concluded. 好吧 这件事就这样了
[37:09] Thanks for your input, Gordon. 戈登 谢谢你的配合
[37:11] Henry, if you could stay behind a moment? 亨利 请你留一下
[37:23] I find it best to include the opposition 如果想避免引火上身
[37:25] when there’s gonna be a blast radius. 最好是与反对者合作
[37:27] I never meant to hang Reese. 我从没想过让里斯停职
[37:29] He wasn’t following protocol 他违反了规定
[37:30] on dispensing medication to Gordon 给戈登和你随意发放药物
[37:32] and you and who knows who else, 谁知道还给了其他什么人
[37:35] and he’s playing fast and loose with the paperwork. 文件记录不负责任 玩忽职守
[37:37] End of story. 鉴定完毕
[37:41] What? 还有事吗
[37:44] I-i… 我
[37:45] I’m just a little concerned about developing a reputation 我有些担心自己会因为这件事
[37:49] as the guy who blows the whistle and gets people axed. 而得到一个打小报告让别人开除的名声
[37:51] Well, there’s only one team around here. 这里只有一个队伍
[37:54] And now everyone knows you’re on it. 现在大家都知道你也在队伍里
[37:57] And they better be, too. 他们最好都知道
[38:05] – Thank you, Nina. – Welcome. -谢谢你 妮娜 -欢迎
[38:06] Welcome to our delegates from Serbia. 欢迎塞尔维亚代表
[38:08] Please enjoy one last continental breakfast. 请再尽情享用一次欧陆早餐
[38:19] Again, thank you both for coming. 再一次感谢你们的到来
[38:22] You have our presentation in both Albanian and Serbian, 我们的幻灯片用了阿尔巴尼亚语和塞尔维亚语
[38:25] so I’m just going to freestyle it. 所以今天我们就随便聊聊
[38:30] My husband Henry is a scholar and a history buff, 我丈夫亨利是一个学者和历史迷
[38:33] and when I asked him for examples of conflict 我曾经问他有没有关于领土和信仰的纷争
[38:37] over land and ideology that were resolved without violence, 得到和平解决的例子
[38:43] he couldn’t really come up with much. 他竟举不出多少例子
[38:46] The general model seems to be to fight it out 多数情况都是相互厮杀
[38:48] until one side is either exhausted 直到其中一方精疲力尽
[38:51] or annihilated by the other. 或被彻底毁灭为止
[38:54] The only thing that really seems to shift this dynamic 似乎只有在双方共临大敌时
[38:57] is the threat of a common enemy. 才会同仇敌忾
[39:00] To that end, 因此
[39:03] this presentation will lay out for you 这个报告片将向您二位详细揭露
[39:05] a highly organized campaign 一场由俄罗斯政府精心策划和操纵的
[39:08] of disinformation waged against 企图以散播假消息的方式
[39:10] both your countries and throughout Europe 来挑起争端 制造暴动
[39:13] by the highest levels of Russian government. 影响贵国乃至整个欧洲安定团结的阴谋
[39:17] It was targeted, researched 这场阴谋有针对性 有布局
[39:20] and, as we now know, all too effective. 成功地阻碍了您二位成为北约的成员
[39:28] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[39:30] My pleasure… 荣幸之至
[39:33] Good work in there, everyone. 大家辛苦了
[39:35] So, you think there’s any hope of reviving the NATO deal? 您觉得还有可能把他们拉回到谈判桌来吗
[39:39] As much as it always kills me to say it, 尽管我讨厌这么说 但我必须承认
[39:41] Russell Jackson might be right. 拉塞尔·杰克逊是对的
[39:43] I might have reached too far. 我可能操之过急了
[39:45] We’ll circle back to it. 我们会不断跟进此事
[39:46] Yeah… That whole strategy of uniting two factions 对啊 合纵两个小国对付共同的敌人
[39:49] against a common enemy actually works. 这个策略简直棒极了
[39:53] So I hear. 听到了
[39:55] Yeah, I heard you did some good work 我听说你在消除疟疾的项目推进上
[39:56] on that anti-malaria program. 取得了一定进展
[39:58] Well, I mean, I tried. 是的 我努了一把
[39:59] Unfortunately, the funding’s not gonna be renewed next year. 很不幸 明年不再对该项目拨款
[40:02] – What? – Yeah, some tech billionaire NGO -什么 -某科技大佬办的非盈利机构
[40:05] offered to take control of the whole mosquito nets thing. 主动请缨 全权接手购买蚊帐等事宜
[40:07] They got tons of money, they’ll do a better job, anyway. 他们有的是钱 这个项目会完成地更好
[40:09] Wait, I actually got them to work together, though. 我好不容易才说服那两个部门合作
[40:10] I mean, they have-they have really good ideas. 他们的主意确实不错
[40:12] Well, they’ll pass them on to the tech guys. 上面会把项目交给那个科技大佬的
[40:14] So I did all that for nothing? 这么说 我的努力全白费了
[40:16] Three yards and a cloud of dust. Welcome to the bigs. 稳中求胜 这是政府机构的一贯作风
[42:02] Marko! 马尔科
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号