Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] 墨西哥 萨萨比 靠近亚利桑那州边界
[00:12] Mama… 妈妈…
[00:34] America! 美国
[00:47] Sí, Mama. 好的 妈妈
[00:48] I need to see your ID, ma’am. 请出示你的证件 女士
[00:56] Asylum? 避难
[01:15] Daniel? 丹尼尔
[04:09] One, two, three, four. 一 二 三 四
[04:11] No– babe, there’s no four. 不对 亲爱的 没有四
[04:12] There’s always a four. 当然有四了
[04:14] – Stop counting. Just feel it. – I can’t stop counting. -别数了 用心去体会 -我没法不数
[04:18] I’m a numbers person. 我对数字很敏感
[04:19] Math major, so… 学数学的
[04:22] – One… – Tango is not math. -一… -探戈可不是算术
[04:25] It’s sex. 是性感的
[04:27] Well, I appreciate that, 说得真妙
[04:29] but right now, this feels like math. 可是眼下 我觉得就是算术
[04:32] No, no, no. 不 不
[04:33] Okay. 好吧
[04:35] Put your hands on my hips. 把你的手放我屁股上
[04:38] I don’t bite. 我不咬人
[04:41] One… 一…
[04:52] This one understands. 这一位领会了
[04:55] Ah, well, maybe you should dance with 也许在典礼上你应该和
[04:58] Esmeralda at the ceremony. 埃斯梅拉达一起跳舞
[05:00] What ceremony? 什么典礼
[05:03] We’re renewing our vows. 我们要重新搞个结婚宣誓
[05:04] Ah. This is an American thing. 哦 你们美国人搞的那套
[05:07] – Well… – Why do you do these things? -那个… -你们为什么要做呢
[05:10] Well, we never really got the wedding we wanted. 我们没能按自己的心愿来举行婚礼
[05:12] I was about to deploy to the Marines and, uh, 当时我要被派到陆战队了 而且呢
[05:15] well, uh– can-can we take a water break? 我们休息一下好吗
[05:18] – Yes. – ?Okay. -可以 -好的
[05:19] Great, hey– yeah, we just sort of rushed it a little. 我们当时有点赶
[05:21] – We didn’t get exactly what we wanted. – Well… -我们没能按我们的想法 -那个…
[05:24] I wanted a church wedding, 我想要在教堂办婚礼
[05:25] I wanted the dress 我想要婚纱啊
[05:27] – and my bridesmaids and the… – I know, the veil… Yeah, -伴娘啊还有… -我知道 头纱
[05:30] and I wanted the first dance to be a tango. 第一支舞我想要探戈
[05:32] And I wanted it to be “Baby, I Love Your Way,” 伴奏我想要[宝贝 我爱你的样子]
[05:35] because that’s the best song ever, 因为这是最好听的歌了
[05:36] but, oh, anyway, we didn’t get any of that. 可是呢 所有这些我们都没赶上
[05:40] What we got was a cranky judge at city hall. 我们赶上的是市政厅一个臊眉耷眼的法官
[05:43] And 126 years… 还有一百二十六年的
[05:44] …of wedded bliss. 婚礼祝福
[05:46] – We did get that, and three lovely kids. – Mm-hmm. -对 我们还有了三个可爱的孩子 -嗯
[05:49] Aw, so when is the big day? 好日子定在那天
[05:51] Well, the day we picked actually has a lot of significance. 我们选的日子实际上特别有意义
[05:54] The-the hour and the minute we picked has significance, too. 就连我们选的小时和分钟都有意义
[05:56] Because it was the minute that we both knew, simultaneously, 因为就是在那个时间点我们两个心领神会地
[05:59] without telling each other, that we were getting married. 知道我们要结婚了 并没有跟对方说
[06:01] We checked the time: 8:22 P.M. 我们看了表 晚上八点二十二
[06:03] Yep. It was actually this joke that I told 没错 实际上是我说的这个笑话
[06:05] that was what sealed the deal. 让我们确定下来的
[06:08] So funny. 太好笑了
[06:10] My favorite joke. No one had ever laughed at it that hard. 我最喜欢的笑话 她比谁笑得都厉害
[06:13] Well, I suppose I have to hear it. 那我得听听了
[06:15] No, I promise, it’ll kill you. 跟你说 你一定会笑翻的
[06:17] Well, babe, don’t oversell it. 宝贝 别太夸张了
[06:19] – I mean, it’s pretty good, but… – You can’t oversell it. -是还不错 可 -怎么说都不夸张
[06:21] Okay, well, I need a, I need a visual aid. 我得需要个视觉辅助
[06:24] Oh, no. Oh, crud. 哎呦
[06:26] It’s Jay. 是杰伊
[06:27] Don’t-don’t tell it without me. Hold on. 等我回来再讲啊 等下
[06:29] Hey, Jay, what’s up? 杰伊 怎么样
[06:31] Sorry to bother, ma’am. 抱歉打扰了 女士
[06:32] I know you’re in that lesson. 我知道你在上课呢
[06:33] Yeah, no, that’s fine. What do you got? 没关系 你有什么事
[06:37] Uh, an earful from the Mexican deputy foreign minister. 墨西哥副外长絮絮叨叨的一堆话
[06:41] They’re wavering on the border security deal. 他们对边境安全协议有点动摇了
[06:43] Why? I just talked to President Zaragoza this morning. 为什么 我今早才跟萨拉戈萨总统通过电话
[06:47] And this afternoon, 今天下午
[06:48] Arizona Governor Barker implemented a new policy 亚利桑那州巴克州长实施了一个新政策
[06:50] of separating children from parents 把非法越过边境进入该州的
[06:53] who illegally cross the border into the state. 儿童与他们的父母分开
[06:55] W-Wait. 等等
[06:56] They’re separating children from their parents? 他们把孩子与他们的父母分开
[06:59] I know. It’s crazy. 我知道 这很荒唐
[07:01] Okay, aside from 除了那些
[07:02] all the obvious questions of humanity, decency and shame, 人道主义 尊严和耻辱等等明显的问题以外
[07:09] how can they even do that without blatantly encroaching 他们这么做怎么会不违反
[07:11] on federal immigration law? 联邦移民法呢
[07:13] They probably can’t, but Arizona recently passed a law 他们恐怕会违法 但是亚利桑那州刚刚通过
[07:17] authorizing state police to, uh, temporarily detain anyone 法律授权州警察暂时扣押
[07:20] who fails to provide documentation 任何无法提供文件
[07:22] of lawful presence in the country. 证明其在美国停留合法性的人
[07:23] Until now, that’s meant a few hours 之前呢 意味着在数小时以内
[07:25] before turning them over to the feds. 就要转交给联邦调查局
[07:27] And now? 那现在呢
[07:28] Governor’s office is claiming weeks, months in some cases. 州长办公室说要数周 有些情况甚至要数月
[07:31] I’m gonna kill Governor Barker. 我要杀了巴克州长
[07:33] I mean, talk to him. 我的意思是跟他沟通
[07:35] First, at least. 至少先礼后兵吧
[07:37] White House has already 白宫已经安排了半小时后与他进行
[07:37] set up a call and invited State to join in half an hour. 电话会议并邀请了国务院参加
[07:40] Okay, good. Good. 好的
[07:41] If you want to finish the lesson, 如果你想要把课上完
[07:42] – I could handle it. – No, no, no. -我可以来处理 -不用
[07:44] I– no. Um, I’m on my way in just a few minutes. 我几分钟就可以出门了
[07:47] And you go enjoy your evening. 你去享受你的晚间时光吧
[07:48] – Thank you, ma’am. – Bye. -谢谢您 长官 -再见
[07:50] Jay-man. You here for the 9:00 game, too? 杰伊兄弟 你也是来打九点的比赛的吗
[07:53] Win, hey. 温啊
[07:54] Uh, yeah, maybe. 是的 可能吧
[07:57] Man, this is such a coincidence. 真是太巧了
[07:59] I literally just got out of a meeting 我刚刚才和
[07:59] with Rob Phelps who said 罗伯·菲尔普斯见面
[08:01] that I should get a sit-down with your boss, or you. 他说我应该和你或者你老板谈谈
[08:04] Well, we’re pretty busy. Saving the world. 我们很忙 忙着拯救世界
[08:05] Love it. And hey, you could save it a lot faster 很棒 如果政府将大麻合法化
[08:07] if the government legalizes marijuana. 你们可以拯救得更快一点
[08:09] Okay. We’ll keep that in mind. 我记住了
[08:10] Love it. Oh, hey, I could swing by your office tomorrow, 太棒了 我明天可以去你办公室
[08:12] we could grab lunch. 我们可以一起吃午餐
[08:14] Are you really separating 你真的要把孩子
[08:15] children from their parents? 和他们的父母分开吗
[08:16] It’s called enforcing the law. 这叫做执行法律
[08:18] You ought to try it some time, Mr. President. 你也应该试试 总统先生
[08:20] Oh, you can count on the attorney general 我和司法部长会执行好法律的
[08:22] and me enforcing the law. 你大可放心
[08:23] Your law isn’t Arizona law. 你们的法律不是亚利桑那州的法律
[08:26] It is when you encroach on federal immigration policy. 但你违反了联邦移民政策
[08:29] My AG tells me I’m on firm legal ground. 我的终审法院首席法官说 在法律上我完全站得住脚
[08:32] But Governor, forget the legal argument. 州长 别管法律立场了
[08:35] Your new policy, besides being inhumane, 你的新政策 不仅不人道
[08:39] is already jeopardizing 而且已经威胁到了
[08:41] our border security deal with Mexico. 我们和墨西哥的边境安全协议
[08:42] A deal that your state 亚利桑那州是支持这个协议的
[08:44] – stands to gain from. – Says who? -而且能从中获益 -谁说的
[08:47] I say it will endanger the good people of Arizona. 我说这个协议会威胁到亚利桑那州善良的人们
[08:50] After that shameful immigration debacle 去年夏天你们强行
[08:52] you people jammed through Congress last summer, 让这个可耻的移民法案在国会通过
[08:55] you forced my hand here. 是你们逼我出的招
[08:57] Governor, if you’re trying to kill the border deal… 州长 如果你试图破坏边境协议
[08:59] I am trying to deter future illegals. 我在试图遏制未来的非法移民
[09:02] If it spoils your little deal, all the better. 如果这样会破坏你的小协议 那更好了
[09:05] Okay, I’m sorry. Y-you’re taking children from their parents 不好意思 把孩子和父母分开
[09:08] as a deterrent? 是你的一种遏制手段
[09:10] Someone had to grow a pair, ma’am. 总有人得做这件事
[09:11] Do I really have to explain to you 需要我向你解释这件事情
[09:13] how barbaric and un-American that is? 有多么野蛮 多么违背美国精神吗
[09:15] If you’re gonna make deals with Mexico, you got to be tough. 如果你要和墨西哥签协议 你就得强硬
[09:18] Now, I’ll consider backing off the separation policy 我可以考虑取消分离政策
[09:23] if you get lower immigration caps, 除非你降低移民数量的上限
[09:25] higher thresholds for asylum seekers 提高寻求政治庇护者的门槛
[09:28] and Mexican support for construction of a border wall. 并且让墨西哥同意修建一座边境墙
[09:33] You don’t get to call the shots here, Governor. 你说了不算 州长
[09:36] You don’t get to call the shots here in Arizona. 你在亚利桑那州也说了不算
[09:39] We’re done. 谈话到此结束
[09:42] Son of a bitch hung up on me. 这家伙竟然挂我电话
[09:44] Trying to leverage us. 他在试图操纵我们
[09:47] How do we leverage back? Hell, how do we level him? 我们怎么反操纵呢 我是说 怎么制约他呢
[09:50] Sir, the underlying Arizona statute was carefully drafted 总统先生 亚利桑那州的法律制定得非常精妙
[09:54] to sit right on the line of what Arizona can get away with 刚好让亚利桑那州能够最大程度实现自身利益
[09:57] without getting preempted by federal law. 同时不受到联邦法律的制裁
[10:00] So where does that leave us? 那我们能怎么办
[10:01] Well, there is a strong argument that the statute 有一种很强的观点认为
[10:03] is unconstitutional as applied. 亚利桑那州法的实施是违宪的
[10:05] DOJ is putting together a challenge of the policy 司法部正在收集材料
[10:07] as a violation of the supremacy clause. 证明他们的分离政策违背了最高条款
[10:09] Good. I would think the Constitution 很好 我想宪法
[10:11] – would be on our side here. – Yeah, we’ll also argue -会在我们这边 -我们还会证明
[10:14] the policy is a violation of the due process 分离政策违背了《第十四条修正案》的
[10:16] and equal protection clauses of the Fourteenth Amendment. 正当程序和平等保护条款
[10:19] What’s the bottom line, Hank? 最坏的情况是什么 汉克
[10:20] Well, like Russell said, the law’s on our side, 正如拉塞尔说的 法律在我们这边
[10:25] but these court challenges will take time. 但这些法庭质疑需要时间
[10:27] Unless we try for a preliminary injunction 除非我们发布一条初步禁令
[10:30] to halt the policy. 来阻止这项政策
[10:32] Any downside to that? 这样做有什么不好吗
[10:35] We lose, publicly. 在公众看来 我们输了
[10:38] I can live with that. 这个后果我可以接受
[10:40] I can’t live with letting this go unchecked. 我不能放任这件事情
[10:42] I’ll get into it. 我来处理
[10:51] I want other options. 我想要别的解决办法
[10:54] We need to attack this on as many fronts as possible. 我们需要尽可能地多面出击
[10:57] Well, what about a legislative solution? 通过议会来解决怎么样
[11:00] We choke off federal funding 在亚利桑那让失散的家庭团聚
[11:02] to Arizona until the families are back together 并停止分离政策之前
[11:04] and this policy is revoked. 暂停对亚利桑那州的联邦拨款
[11:08] Bring Governor Barker to heel. 让巴克州长乖乖就范
[11:10] I like the sound of that, too, 我也很喜欢这个方案
[11:11] but how do we get the votes? 但我们怎么拿到议员的投票呢
[11:14] Well, I can talk to Senator Morejon. 我可以和莫雷洪议员谈谈
[11:18] Anti-immigration champion? 反移民的支持者
[11:20] Leader of the Squash Elizabeth McCord Club Morejon? 粉碎伊丽莎白·麦考德俱乐部主席莫雷洪吗
[11:25] The man’s a senior senator from Arizona. 他可是亚利桑那州的资深参议员
[11:28] Do you really think he’d go against 你真的认为他会反对
[11:29] – his own state’s government? – We’ve worked together before. -自己的州政府吗 -我们一起共事过
[11:32] Landmines, a while back. 前阵子 反地雷协议
[11:35] I’ve seen his softer side. 我见过他柔软的那一面
[11:37] And if you get Morejon, you think he can deliver 如果你能拿到莫雷洪的支持票 你觉得他能
[11:39] his anti-immigration caucus? 说服他的反移民磋商小组吗
[11:41] He is senior senator from Arizona, gives him standing. 他是亚利桑那州的资深参议员 很有说服力
[11:47] Every second this policy remains in place 这项政策存在的每一秒
[11:49] is an affront to basic human dignity. 都是对基本人权的践踏
[11:52] And a national disgrace. 也是对国家尊严的践踏
[11:55] Go get ’em, Bess. 去吧 贝丝
[12:07] I got ball! 我拿到球了
[12:09] Here. 这里
[12:11] You sure you didn’t play college? 你确定你大学时没有打过联赛吗
[12:13] Come on, DIII, right? DIII类大学 是吗
[12:15] Here, here, here. 这里 这里 这里
[12:17] – Got it. – I saw it. -拿到了 -我看到了
[12:19] Get it back to him. 回传给他
[12:21] – Jeez, man, are you all right, bro? – No, I’m not all right. -天哪 你还好吗兄弟 -我不好
[12:24] Just back off. 后退
[12:25] Can I help you? 我能帮你吗
[12:26] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[12:29] I’m so sorry, man. 对不起 兄弟
[12:30] That was my fault. 是我的错
[12:31] It was good D. No one’s fault. 你的防守很好 没毛病
[12:33] Just… 只是…
[12:33] I’m sorry I snapped. Thank you. 对不起我突然倒地了 谢谢
[12:36] – Thanks. Thanks. – Yeah, all right. -谢谢 -没关系
[12:37] I’ll take Paul out. We need one more. 我让保罗上场 我们需要增加一个人
[12:41] Here. Here, let me. 给 我来帮你
[12:42] Uh, no, I got it. I got it. 我自己来 我自己来
[12:44] You know what you need for that? 你知道你需要什么吗
[12:46] A little CBD-THC gelcap. I got some in my bag. 一点点大麻胶囊 我包里有一点
[12:48] – No. Win. – Seriously, dude. -不用了 温 -真的 哥们
[12:51] Cannabis meds are state of the art for pain management. 大麻是最好的止疼药
[12:53] Well, hey, okay. I’ll take that under consideration. 我会考虑的
[12:55] I’m gonna hold you to that. And listen, 我可记住你这句话了
[12:57] while I have you, did you ever consider 既然你现在有空 你有没有考虑过
[13:00] that legalization of marijuana is the best way for the U.S. 大麻合法化 是美国削弱墨西哥毒品集团
[13:03] to weaken the Mexican cartels 并阻止边境毒品流动
[13:05] and stem the flow of drugs across the border? 最好的方式
[13:07] Did you just trip me on purpose so you could lobby me? 你是故意把我绊倒来游说我吗
[13:09] Dude, of course not. I’m on your team. 老兄 当然不是 我是你那队的
[13:12] – Not tonight. But I got your back. – Oh, my… 今晚不是 但我是支持你的 -天啊
[13:15] It’s just I know M-Sec is looking to make 我知道国务卿女士
[13:17] a border security deal with Mexico, 想和墨西哥签订一份边境安全协议
[13:19] and legalization is the pathway to security. 立法是保障安全的途径
[13:21] If you want, I can introduce you 如果你想的话 我可以给你
[13:22] – to some really good… – No, don’t want. Don’t want. -介绍一些很好的… -我不想 不想
[13:23] – Stop lobbying me. – My bad. My bad. -不要游说我了 -我的错 我的错
[13:24] All right? I’ll call you tomorrow. 我明天给你打电话
[13:26] No. I’ll send you a white paper on cannabis. 我明天给你发一份关于印度大麻的白皮书
[13:27] – Win, go away. – All right, cool. Yeah. -温 走开 -好的 没问题
[13:30] Say hi to Daisy. 帮我向戴西问声好
[13:31] Who’s got next? 下一个谁上
[13:35] Mr. Bramble, I’ve reviewed 布兰博先生 我看了你
[13:37] your application for a preliminary injunction. 申请初步禁令的材料
[13:39] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[13:41] Arizona’s policy 亚利桑那州
[13:42] of forcibly separating parents and children… 强行将父母和孩子分开的政策…
[13:44] Yes, yes. You’re arguing the supremacy clause. 是的是的 你认为违背了最高条款
[13:47] But an injunction is extraordinary relief. 但该禁令针对的是一项特别救援
[13:50] But we believe our likelihood of success on the merits… 但是我们相信我们成功的可能性
[13:52] I’d like to hear from the attorney general of Arizona. 我想听听亚利桑那州总检察长的发言
[13:55] The likelihood is slim, Your Honor. 可能性很小 法官大人
[13:57] The Arizona policy at issue was narrowly crafted 为了和联邦法律相适应
[13:59] to comport with federal law. 亚利桑那州的该项政策制定得非常精密
[14:00] It flies in the face of federal law, 该政策和联邦法律背道而驰
[14:02] – Your Honor. – Reasonable minds can disagree. -法官大人 -不同的人可以持反对意见
[14:06] I think we need a full adjudication here. 我想我们需要充分裁决
[14:08] The bigger issue is the irreparable harm 更大的问题是这项政策
[14:11] posed to the minors who are subjected 给受到严厉判决的未成年人
[14:13] – to this draconian decree. – Hysterics, Judge. -带来了不可修复的伤害 -无稽之谈
[14:15] It’s a temporary displacement 只是暂时将
[14:16] of children from their parents. 孩子和父母分离
[14:17] The duration of the separation 问题不在于
[14:19] is not the issue. The fact of it is. 分离的时间 而在于分离本身
[14:21] Children are legally separated 孩子一直都在
[14:23] from their parents all the time. 合法的和父母分离
[14:25] When the parents are imprisoned. 比如当父母受到监禁的时候
[14:26] Uh, when they are placed in foster care. 当他们被送到寄养家庭的时候
[14:28] After an adjudication and due process, yes. 在法官判决并走完法定程序之后 是的
[14:32] I’m curious to see you here, 我很好奇居然会在这里见到你
[14:33] Mr. Jackson. 杰克逊先生
[14:35] This is a pressing matter for the administration. 这是政府当前面临的要务
[14:38] Pressing enough for a presidential emissary 重要到总统特使必须出现在
[14:40] to appear at counsel’s table? 律师席上吗
[14:43] I am a licensed attorney, Judge. 我是持证律师 法官
[14:44] And the president’s chief of staff. 也是总统的幕僚长
[14:48] Don’t think I don’t recognize intimidation when I see it. 别以为我看不出来你在向我施压
[14:52] It’s a shameful abuse 这是可耻的滥用
[14:54] of executive power. 行政权力
[14:56] Judge, the stakes of Arizona’s decision 法官 亚利桑那州藐视联邦政策
[15:00] to flout federal policy… 的目的在于…
[15:01] Can be decided at trial. 这可以在法庭上决定
[15:04] The government’s motion 申请预先禁令的
[15:05] for a preliminary injunction is denied. 政府动议被驳回
[15:07] – Thank you, Your Honor. – Judge, -谢谢 法官阁下 -法官
[15:08] there are six more arguments in our brief. 我们的简报里还有六个论据
[15:11] None of which merited consideration. 这些论据根本不值得考虑
[15:14] I think, given the enormity of the issue… 我觉得 鉴于问题的严重性…
[15:16] Mr. Bramble, you are counsel of record, 布兰博先生 你才是备案律师
[15:18] not Mr. Jackson, so either muzzle him, 而杰克逊先生不是 所以请让他闭嘴
[15:22] or he can consider his impertinence 否则就让他在监狱里过夜时
[15:23] during his night in lockup. 反省自己的粗鲁
[15:27] – Dismissed. – All rise. -休庭 -全体起立
[15:33] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[15:34] This is highly irregular, Mr. Jackson. 这太不合规矩了 杰克逊先生
[15:37] I don’t countenance ex parte communications. 我不能进行单方面接触
[15:39] It’s not ex parte, Your Honor. 这不是单方面接触 法官阁下
[15:41] I’m not here to talk substance. 我不是来讨论案子实质的
[15:43] I’m busy, Mr. Jackson. 我很忙 杰克逊先生
[15:46] Too busy to be fair-minded? 忙得无法保持公正了吗
[15:50] Excuse me? 你说什么
[15:52] Look… you know the stakes of this case. 你了解这个案子的意义所在
[15:56] For the children. For U.S. policy. For the country. 对孩子们 对美国政策 对国家来说
[16:00] None of that concerns me. Only the law does. 这些都跟我无关 跟我有关的只有法律
[16:03] The law which you short-circuited 你无视我们的六个论据
[16:05] by ignoring six of our arguments. 对法律断章取义
[16:07] I’d like to know why. 我想知道为什么
[16:13] I was short-listed by the last administration 几年前 上届政府把我列在了
[16:15] for an appellate seat years ago. 上诉法院席位的短名单中
[16:18] You know why I still haven’t gotten it? 你知道我为什么还没得到这个席位吗
[16:21] Because the obstructive Dalton administration 就是因为道尔顿政府故意刁难
[16:23] found me not to its ideological liking. 觉得我跟他们理念不一致
[16:26] Your president, Elizabeth McCord, 你们的总统 伊丽莎白·麦考德
[16:29] your whole cohort is contemptuous 和你们的整个团队
[16:31] of American values. 都藐视美国价值观
[16:33] But you don’t represent the majority. 但你们并不代表主流价值观
[16:35] You represent a soon-to-be disempowered minority 你们代表的是依附于权力又即将
[16:39] clinging to power 被剥夺权力的少数派
[16:40] and bent on flushing this country down the sewer. 你们一心一意地要把国家冲进下水道里
[16:43] But the only thing that’s going to be flushed on my watch… 只要我还在职 被冲走就将是
[16:47] is you. 你们
[16:49] Now get out. 现在滚吧
[16:59] Let me look into Mr. Whitman’s schedule, 让我先看看惠特曼先生的日程表
[17:01] and I’ll get back to you. 然后再给你回电
[17:02] Of course, Mr. Barrington. 当然 巴林顿先生
[17:05] Was that Win Barrington? 是那个温·巴林顿吗
[17:06] Yes. He’s been trying to get in to see Jay. 是的 他一直想来找杰伊
[17:08] No, what he’s trying to do is circumvent Jay’s assistant 不 他一直想要做的是绕开杰伊的助手
[17:11] ’cause he thinks you’re a loophole. Blake. 因为他觉得你能让他钻空子 布莱克
[17:12] Tell Nina someone’s trying 告诉妮娜有人想
[17:13] – to loophole her. – I’m sorry? -从她这儿钻空子 -什么
[17:14] He says he’s a representative of a wellness advocacy group. 他说他是个健康倡导小组的代表
[17:17] Wellness advocacy. It’s Win Barrington trying 健康倡导 温·巴林顿是想
[17:19] – to lobby Jay to legalize pot. – Ah, yes. -游说杰伊让大麻合法化 -没错
[17:21] See, part of your job is to sandbag 看到了吗 你工作的一部分就是挡住
[17:23] dudes like this who think they can work 这样的家伙 他们觉得自己可以
[17:25] around the gatekeepers 绕开门卫
[17:26] and waste everybody’s time 并用蒸发器和水烟枪[均为吸大麻的工具]
[17:27] with vaporizers and bongs. 浪费大家的时间
[17:30] Dude’s a clown. 这人就是个小丑
[17:31] Blake’ll fill you in. 布莱克会跟你细说的
[17:37] Okay. Win was Daisy’s fiancée. 好吧 温以前是黛西的未婚夫
[17:40] She broke up with him to start dating Matt. 她跟他分手以后开始和马特约会
[17:42] Well, actually, they were already secretly dating. 实际上 分手前他们就开始秘密约会了
[17:44] Yeah. By the way, 是的 顺带说一下
[17:46] I’m reading yo in on classified information, so… 我告诉你的可是机密信息 所以…
[17:47] – Oh. Yeah, no problem. – Okay. So, um, -当然 没问题 -好 所以
[17:49] on election night a few years ago, 几年前的选举之夜
[17:50] Matt was making a play for Daisy, 马特千方百计地勾引黛西
[17:52] but she went home with Win instead, 但她最后却跟温回家了
[17:53] so what you are looking at now is… 所以现在的情况是…
[17:55] Two alphas, neither of whom ended up 两个男主角 最终谁都没得到
[17:57] with the girl. Got it. 女主的心 明白了
[17:58] So, go ahead and make the appointment for Jay? 那还帮杰伊预约吗
[18:01] God, no. Win’s a ridiculous pot lobbyist. 老天 不 温是个离谱的大麻说客
[18:02] I just thought you’d be interested in the gossip. 我只是觉得你会对八卦有兴趣
[18:10] You’re actually suggesting that I sponsor a bill 你是在建议我去支持一个
[18:13] to cut off all federal funding to my home state? 切断所有给我家乡州的联邦基金的法案
[18:15] I’m suggesting you help 我建议你帮助孩子们
[18:17] reunite children with their moms and dads 让他们尽快与父母
[18:20] as quickly as possible. 重聚
[18:22] The way to do that is through the courts. 我们可以通过法庭来达到目的
[18:24] Well, unfortunately, 但不幸的是
[18:25] the administration’s application 政府申请的
[18:27] for a preliminary injunction was denied, 预先禁令被驳回了
[18:30] so any legal remedy could take months. 任何法律补救措施都要等到几个月以后
[18:33] If we want to end this quickly, 如果我们想要速战速决
[18:35] Congress needs to step up. 就必须请国会介入
[18:37] I-I don’t like Barker’s methods, but I don’t disagree 我并不喜欢巴克的方式 但我同意
[18:40] with his position on border security. 他在边界安全问题上的立场
[18:42] I’m not asking you to take sides on that deal. 我并没有要你在这件事上选边站队
[18:44] Yes, you are. And Arizonans 不 你就是在请求我选边站队
[18:46] are deeply concerned about unchecked immigration. 而且亚利桑那州已深受无节制移民的困扰
[18:49] Carlos, I know your thoughts on the border. 卡洛斯 我了解你对边界的看法
[18:51] I’m just asking you to help these kids. 我只是请求你帮帮这些孩子
[18:54] By committing political suicide. 通过政治自杀的方式
[18:57] By doing the right thing. 通过做正确的事
[18:59] I know what’s right. 我知道什么是正确的事
[19:00] And I am staunchly against the federal government undermining 而且我坚决反对联邦政府牺牲一个州的
[19:03] a state’s authority to regulate its own border. 权威来规范自己的边界
[19:06] Come on, Senator. 拜托 参议员
[19:07] You know there are a million reasons the federal government 你知道有数不胜数的原因让联邦政府
[19:09] has to be in charge of the border. 必须处理边界问题
[19:15] You want to talk state’s rights? 你想谈谈州权利吗
[19:17] How about human rights? 先谈谈人权如何
[19:24] I understand that we disagree on policy. 我了解我们在政策上有分歧
[19:29] But this is about who we are as a country. 但这关乎到我们的国家形象
[19:32] And anyone who doesn’t fight 人人都应该不惜一切地去反抗
[19:34] this appalling human rights violation 这种骇人听闻的
[19:37] with everything they’ve got, 侵犯人权行为
[19:38] even if it means political suicide, 哪怕是政治自杀也在所不惜
[19:41] may as well be for it. 否则就是这种行为的帮凶
[19:45] It is a moral outrage. 这是道德谴责啊
[19:47] And you may be right. 而且你可能是对的
[19:51] But I will not let 但是我不会让
[19:52] the federal government bully my home state. 联邦政府欺凌我的家乡州
[19:55] I’m sorry. 我很抱歉
[19:56] Look, I hope you heal fast. 祝你早日康复
[19:58] – Thanks. – And from what I hear, -谢谢 -而且据我所知
[20:00] these detention centers aren’t all that bad. 这些安置中心也没那么差吧
[20:05] They say it’s like summer camp for kids. 他们说就像孩子们的夏令营
[20:09] Thanks for stopping by, Senator. 谢谢你的来访 参议员
[20:20] You all right? 你还好吗
[20:22] Sorry I snapped. 对不起我冲动了[意同折断]
[20:24] My ankle. 我的脚踝
[20:27] Man. This is hard. I haven’t written a poem 兄弟 这太难了 我从七年级开始
[20:30] since, like, seventh grade. 就没写过诗了
[20:31] Actually, that was more of a rap. 事实上 这更像是说唱
[20:33] Ooh, a rap could be fun. 说唱更有意思
[20:35] Yeah. Mm… but no. 是的 但也不是
[20:37] – No. – Hey, guys, I think I got something. -不 -伙计们 我想到几句了
[20:39] “The way we love our perfect parents can never be co-opted, 我们都情不自禁地爱我们的完美父母
[20:43] “Though Stevie was an accident 虽然斯蒂芬是个意外
[20:45] and Ali is adopted.” 而艾莉是收养的
[20:46] – Cut it out. – Please, be serious. -打住 -拜托 严肃点
[20:48] No. You know what, I… 不 你知道吗 我
[20:50] It’s a little hard to be serious 要严肃对待
[20:51] with everything going on in Arizona. 亚利桑那州发生的事有点难
[20:53] Can’t you just donate money to the ACLU 不能就给美国公民自由联盟捐钱吗
[20:55] like I did and get on board with the celebration, 像我就捐了钱还被邀请参加庆典
[20:58] dude? 兄弟们
[20:59] Okay? This is the only part that I actually asked you 好吧 我请你们帮忙的就只有
[21:01] to help with. No. 这部分 不
[21:04] What? 什么
[21:05] Laser Dawn is canceling? “激光曙光”的演出取消了
[21:07] – What is that? – Why? -那是什么 -为什么
[21:08] It’s the band that I booked for the after-party. 那是我预定的在余兴派对上演出的乐队
[21:10] They’re breaking up over creative differences? 他们因为创作理念不合而解散
[21:12] They’re a wedding band. 他们就是个婚礼乐队
[21:14] What creative differences could they have? 他们能有什么创作理念
[21:15] The name, for starters. 首先 这名字就不对
[21:17] Well, why did we even get a band? 好吧 为什么我们要请个乐队
[21:20] They’re so cheesy. 他们那么俗气
[21:21] We should just get a deejay. 我们只要请个DJ就行了
[21:22] Well, no, because Mom and Dad are cheesy, 不行 因为爸爸妈妈就很俗气
[21:24] and they wanted a band. 他们想要一个乐队
[21:26] And this is their party, and we’re supposed to be helping. 这是他们的聚会 我们应该帮忙的
[21:28] I mean, how am I supposed to book a decent band 我要怎么在节日期间
[21:31] in the middle of the holidays, 最后一刻 订到一个
[21:34] at the last minute? 还不错的乐队呢
[21:35] You were going for “decent”? 你想要订到一个”还不错”的乐队吗
[21:36] No, Jason. I was going for “Good.” 不 杰森 我是想要定个”好”乐队
[21:39] But now I’m at “Decent”, and tomorrow 但现在我改成”还不错”的乐队 明天
[21:41] I might be at “Washboard and mouth harp,” for all I know. 就变成我认识的”刮板和口技”表演者了
[21:47] It was always a long shot with Morejon. 莫雷洪合作的机会太渺茫了
[21:50] I don’t know. 不知道
[21:51] I thought I got through to him. 我以为我说通他了
[21:53] Never underestimate a senator’s desire to keep their seat. 绝不能低估参议员想要保住席位的愿望
[21:57] I actually think I overestimated 其实我觉得我是高估了
[22:00] our checks and balances against malfeasance 我们对于渎职和不良信念
[22:03] and bad faith. 付出的经费预算
[22:04] Yeah. Our system counts on our public officials 对 我们的系统仰仗着公共官员
[22:06] to be of good faith. 有好的信念
[22:08] We rely on their basic… decency and morality. 我们指望着他们最基本的正直和道德
[22:11] Without it, 没有那些
[22:12] norms break down. 规范荡然无存
[22:14] And even the President of the United States 即便是美国总统
[22:16] can end up powerless to fix things. 也无力去解决问题
[22:18] Oh, I’m not giving up on you yet, sir. 我对你还没有失去信心 阁下
[22:21] Thanks, but the, uh, good people of Arizona 谢谢 不过亚利桑那的人民
[22:23] have been sold a bill of goods by a demagogue 被煽动者滔滔不绝地讲的那些假的
[22:26] spouting about a fake, trumped-up crisis at the border, 捏造的边境危机骗到了
[22:29] and now children are paying the price. 而现在孩子们在为此付出代价
[22:31] Hey. Sorry I’m late. Hey. 抱歉我来晚了
[22:32] I had a few things to finish up. 我有点事得做完
[22:35] Well, we seem to be out of checks and balances, 我们好像没有经费预算了
[22:37] so no worries. 所以没什么可担心的
[22:38] Yeah. Uh, about that… 对 说起来这事
[22:42] After getting shot down by Judge Mayfield, 在被梅菲尔德法官驳回后
[22:45] my spidey-sense told me something was amiss, 我的第六感告诉我有地方不太对
[22:48] so I stopped by his chambers. 所以我去了趟他的办公室
[22:51] Ooh. Judges love it when you do that. 法官最喜欢你那么做了
[22:53] Yeah, actually, I was counting on 对 我其实是指望着
[22:54] getting his dander up, and he didn’t disappoint. 惹他发火 不过他没有令我失望
[22:56] Revealed his true partisan hack colors. 的确暴露出了他的倾向性
[22:59] Fishing for grounds to appeal? 在找办法上诉吗
[23:01] Yeah, I already hooked one. 对 我已经找到了一个
[23:03] I spent the afternoon poking around. 整个下午我都在到处打探
[23:07] Found the judge has real estate holdings in Arizona 发现法官在亚利桑那州
[23:11] that are directly affected by state policies 持有不动产 其资产被巴克州长决定的
[23:14] dictated by our friend Governor Barker. 州政策直接影响
[23:19] Well, that’s a hell of a coincidence. 那还真是够巧的
[23:21] Not when you consider they were fraternity brothers 如果你知道他们同是亚利桑那州兄弟会成员
[23:23] at Arizona State. 你就不这么想了
[23:27] You think that’s a clear enough conflict of interest? 你觉得这是足够明确的利益冲突吗
[23:28] Well… the AG’s reviewing it with his team. 司法部长和他的团队在审查
[23:33] I’d love to blow that little weasel 我想把那个狡猾的家伙
[23:35] right off the bench. 拖下水
[23:36] I’m just concerned 我只是有点担心
[23:37] about the optics 白宫因为不喜欢一个法官的裁定
[23:38] of the White House going after a judge 就去找他麻烦的
[23:41] because we don’t like his ruling. 公众影响
[23:45] I’m not sure this particular bullet 我不确定这颗子弹
[23:47] should stay in the chamber, so to speak. 是不是应该留在枪膛里
[23:50] Aren’t we beyond worrying about optics? 我们还要担心公众影响
[23:53] I mean, our standing in the world is at stake. 我们在世界影响力危在旦夕
[23:57] I say fire that bullet. 我觉得该把这子弹打出去
[24:10] Senator. 参议员
[24:12] How’s the leg? 腿怎么样了
[24:27] Excuse me, could I get a cranberry soda? 您好 可以给我一杯蔓越莓苏打水吗
[24:54] All right. I assume you’re asking this because I’m Cuban? 好吧 我猜你这么问是因为我是古巴人
[24:57] Brown. 棕色人种
[24:59] To them, you’re brown. 对于他们来说你是棕色人种
[25:01] First generation, but… 第一代移民 不过
[25:06] I know your family story. It’s on your website. 我知道你的家族故事 写在你的网页上
[25:09] They were boat people crammed into an overloaded trawler, 他们挤上了一艘超载的拖网渔船
[25:13] escaping Castro. 逃离了卡斯特罗
[25:15] And they were lucky enough to get to shore, 并且他们幸运地上了岸
[25:16] because of the wet foot, dry foot policy. 由于干脚湿脚政策而得以留在了美国
[25:18] But tell me, how were your parents any different 不过你告诉我 你的父母和那些
[25:19] from the parents in Arizona 今晚在亚利桑那
[25:20] who are separated from their kids tonight? 要被迫和孩子分开的父母有什么区别
[25:24] Well, my mother and my father didn’t break the law. 我的父亲母亲没有违法
[25:28] Look, my dad’s from Uruguay, but… 我的父亲来自乌拉圭 不过
[25:31] I’m a stealth Latino. 我是个隐形的拉丁美裔
[25:34] I know it. 我知道
[25:35] Every once in a while, when I’m out… 有时候 当我在外面
[25:38] somewhere talking to my dad on the phone or… 和我父亲打电话或者
[25:41] speaking Spanish for whatever reason, 因为什么原因讲西班牙语时
[25:42] I-I notice some people look at me differently. 我发现有人会用不同眼光看我
[25:45] Instant lower status. 瞬间降低了身份
[25:47] Every once in a while, 有时候
[25:48] they tell me to “Speak English, amigo.” 他们告诉我”说英语 朋友”
[25:51] or “American.” That-that’s my favorite. 或者是”美国话” 那是我最喜欢的说法
[25:54] Well, sometimes people hand me their keys 有时会有人在代客泊车处
[25:58] at the valet. 把他们的车钥匙给我
[26:00] Yale, Harvard Law, 耶鲁大学 哈佛法学院
[26:01] Rhodes Scholar, U.S. Senator 罗德斯奖学金获得者 美国参议员
[26:03] all they see is “Brown guy.” 在他们眼里就只是”棕色人种”
[26:04] That’s right. 对
[26:05] Some people. 对于一些人
[26:11] But, Jay… 不过 杰
[26:12] I don’t need you to lecture me on unconscious bias. 我不用你来教育我无意识的偏见
[26:15] Unconscious? Is that what you think it is? 无意识的吗 你觉得就是这样的吗
[26:18] How can you ignore 你怎么能忽略
[26:19] the blatant racism of this policy? 这条政策表达出来的公然的歧视
[26:22] Don’t we already have a steep enough hill to climb 我们难道不是已经有个足够陡的坡要爬
[26:25] without allowing Arizona 还要让亚利桑那州
[26:28] to normalize treating people like us as-as… 名正言顺的歧视
[26:30] less than human? 我们这样的人
[26:32] If not for those kids in detention, 就算不是为了那些被拘留的孩子
[26:34] how about for our kids? 那我们的孩子呢
[26:35] How is this not more personal for you? 这对你来说怎么会毫无关系
[26:37] The secretary put you up to this? 是国务卿让你这么说的吗
[26:39] Por favor, she doesn’t know anything. 不是 她什么都不知道
[26:40] I saw you wavering in her office. 我看到你在她办公室里有些犹豫
[26:43] I know you want to be on the right side of this. 我知道你想要在这件事上站在对的一方
[26:46] Look, there are no sides, Jay. 没有哪一方对 杰
[26:50] The only way to change what people see 唯一能改变人们看法的方式
[26:53] is to continue to succeed. 就是一直保持成功
[26:57] Not through identity politics, 不是通过身份政治
[26:59] but hard work. 而是努力工作
[27:01] I never sought to be the Moses for Latinos. 我从未想要成为拉丁美裔的摩西
[27:04] My kids see how hard I work 我的孩子们看到我
[27:06] and what I’ve achieved. 是如何勤奋地取得了今日的成就
[27:08] Just like your daughter sees you. 就像你的女儿看到你
[27:12] And for me, that… 对我来说 那
[27:14] that is enough. 那就够了
[27:17] And… 并且
[27:20] I’m sorry that it’s not the same for you. 我很抱歉你不是这样想的
[27:30] This case has been remanded 由于本案
[27:31] by the appellate court for reconsideration 和梅菲尔德法官有利益冲突
[27:33] on the grounds that Judge Mayfield was conflicted. 本案已经被受理上诉的法庭发回重审
[27:37] The issue before us 摆在我们面前的问题是
[27:37] is whether to grant a preliminary injunction 是否该颁布一条初步的禁令
[27:40] halting Arizona’s detention of unauthorized immigrants. 来制止亚利桑那对未经批准的移民的拘留
[27:44] – Counsel? – Judge Pollard, -律师 -波拉德法官
[27:46] if I can direct the court to U.S. V. Jenlow. 我可否引用美国对詹洛一案
[27:48] – Not apposite, Your Honor. – I disagree. -不恰当 法官阁下 -我不同意
[27:50] And I’ve reviewed 我详细回顾了
[27:51] the petitioner’s affidavits in detail. 上诉人的书面证词
[27:54] The government has clearly made a prima facie showing 政府显然给这些孩子带来了
[27:56] – of irreparable harm to these children. – Your Honor… -不可弥补的伤害 -法官阁下
[27:59] I also believe that 我还认为
[28:01] petitioner’s likelihood of success on the merits 上诉方在法律意义上成功的可能性
[28:03] – is great. – Judge, the APA’s amicus brief… -很大 -法官 美国精神医学会的简述
[28:06] I’ve read it, 我看到了
[28:07] Ms. Cutler, and unless you have anything new, I’m inclined 卡特勒女士 除非你还有什么新证据
[28:11] to rule against the State of Arizona 我倾向于否决亚利桑那州政府
[28:13] and grant a preliminary… 并且颁布一条初步…
[28:19] In a case brought on behalf of the separated families 在由美国公民自由联盟代表被分开的家庭提起的诉讼中
[28:22] by the ACLU, the Ninth Circuit has just affirmed 第九巡回法庭刚刚证实
[28:26] the District Court of Arizona’s opinion 亚利桑那州联邦地方法院的意见是
[28:28] that the affected families of Arizona’s separation order 受到亚利桑那州隔离命令影响的家庭
[28:31] do not suffer 并没有受到
[28:33] irreparable harm. 不可弥补的伤害
[28:34] Judge, the ACLU is a private litigant, 法官 美国公民自由联盟是个私人诉讼当事人
[28:36] so the case is not precisely on point. 所以本案不是完全符合
[28:38] – That is true. – And this court is not bound -没错 -这个法庭也不受其它
[28:40] by another federal appellate court’s judgment. 受理上诉的联邦法庭的判决书的约束
[28:43] Also true. 也没错
[28:44] But the opinion adjudicated nearly identical facts. 但是该意见给出了几乎同一事实的裁定
[28:48] I consider that persuasive authority 我认为对这份具有说服力的权威意见
[28:51] and a judgment 以及判决书
[28:51] I am not inclined to contravene. 对此我不打算否认
[28:55] Wha… Uh, so… 所以
[28:58] th-that’s it? 就这样吗
[29:00] An inadvertent legal wire-crossing 无意的非法越境
[29:02] means all those kids 就意味着所有这些孩子
[29:05] have to remain separated from their parents? 都必须与他们的父母分离吗
[29:07] I’m afraid so. 恐怕是的
[29:09] You’ll have to let your suit wend its way through the system, 你的诉讼只能按程序走了
[29:11] Mr. Jackson. 杰克逊先生
[29:14] Look at this. 看看
[29:15] A sign from the gods. 这是上帝的指示
[29:16] I am trolling for favors, and here you are. 我正需要人帮忙 你就来了
[29:18] I also need to hit up Russell Jackson as well. 我还得请求拉塞尔·杰克逊的帮助
[29:21] – This might not be the best time. – Yeah, I heard. -现在可能不是最好的时机 -我听说了
[29:23] Bit of an ouch-y in court. 法庭上吃瘪了
[29:25] – How else would you describe it? – Oh, I don’t know, Mike, -不然你会怎么形容 -我不知道 迈克
[29:27] maybe sensitively. 或许 谨慎处事
[29:29] What favors are you here for? 要帮什么忙
[29:31] I need recommendation letters for my kid’s super-elitist, 我需要推荐信 为我孩子申请一所
[29:33] beyond-his-intellectual-capacity private school. 非常杰出的 超过他智力和能力的私立学校
[29:36] Mike, do you really want 迈克 你真的要把儿子
[29:37] to send your son to a school that he is not suited for? 送去上一所不适合他的学校吗
[29:40] 100%. So can I count on you? 百分之百确定 我能指望你吗
[29:42] Well, it’s a hell of a day to be asking for a favor 还得被要求帮助你有特权的孩子
[29:44] for your privileged kid. 这一天真是太糟糕了
[29:48] All right, send me his application and his ess… 好吧 把他的申请表和…
[29:52] No promises. 不打包票
[29:53] Fine. Look, I also got the invite to your vow thing. 行吧 我还收到了你的誓词之类的邀请
[29:56] Nice optics. I can’t believe I didn’t think of it myself. 很好的宣传 真不敢相信我怎么没想到
[29:58] – I reached out to the videographer… – No publicity. -我联系了电视录像制作人 -不要宣传
[30:01] No publicity. Just a videographer. 不宣传 只是一个电视录像制作人
[30:03] Very discreet drones. 一点都不引人注意的无人机
[30:04] You won’t even hear them. 你甚至听不到它们的声音
[30:05] Mike, this is a personal and private event. 迈克 这是私人活动
[30:08] No politics. 无关政治
[30:09] – No angles. – Hey, look, -无关立场 -听着
[30:10] I have been dissecting the polls, 我一直在仔细分析民意调查
[30:12] and while you have broad support… 虽然你拥有广泛的支持
[30:13] no pun intended… you lack voter intensity. 没有讽刺的意思 但你缺少选民密集度
[30:16] People like you, but they don’t love you. 人民喜欢你 但他们不爱你
[30:18] Do you know what could change that? 你知道什么能改变这一点吗
[30:19] The sight of you in a wedding dress. 你穿着婚纱的样子
[30:21] America would go macadamia. As in nuts. 美国人会为之着迷的 像疯了一样
[30:24] No, no, I put it together. The answer’s still no. 不 总而言之 答案还是不行
[30:27] Okay, let’s just get the footage, 我们就拍些镜头
[30:28] and then we’ll sort it out in post. 整理以后再发布出去
[30:30] President Zaragoza, I agree this is a travesty. 萨拉戈萨总统 我也认为这是场闹剧
[30:33] Arizona won’t even let 亚利桑那甚至不让
[30:34] Mexican diplomats in to visit our citizens. 墨西哥外交官进去探望我国公民
[30:37] That’s unacceptable, and we will do everything 这是不能接受的 我们会竭尽所能
[30:38] in our power to help your people 帮助你们
[30:39] gain access as soon as possible. 尽快取得探访权
[30:41] I’m afraid until this outrage is ended 恐怕在这场闹剧结束之前
[30:44] it is not just our border security deal 不仅我们的边境安全协定
[30:46] that is off the table. 要暂且搁置
[30:47] Our entire relationship is at stake. 我们的两国关系也岌岌可危
[30:50] Mario… 马里奥
[30:51] I am sorry. 抱歉
[30:54] He’s right. 他说得对
[30:56] I’d have reacted the same way. 换作是我 我也会作出同样的反应
[30:59] So, our border security deal is dead. 所以 我们的边境安全协定胎死腹中了
[31:03] And our vital trade agreements and a million others 我们至关重要的贸易协定和其它许多
[31:06] with our neighbors to the south are threatened. 与南部相邻国的协定也危在旦夕
[31:09] And every hour that passes 孩子与父母分离的状况
[31:10] with kids separated from their parents 每延续一小时
[31:12] lowers our standing in the world. 就会降低我们在国际上的地位
[31:15] Courts can’t help us, Congress won’t, 法院帮不了我们 国会不会帮我们
[31:16] and we are powerless to do a damn thing about it. 我们对此无权干涉
[31:21] Did I miss anything? 我还漏了什么吗
[31:23] Maybe one. 也许还有一点
[31:24] Lao-tzu said: 老子曾说过
[31:26] “An ant on the move does more than a dozing ox.” 行动的蚂蚁比打盹的牛强
[31:31] – What the hell does that mean? – If you can’t do everything, -那是什么意思 -如果你不是无所不能
[31:33] at least do something. Keep moving in the right direction. 你至少得有所行动 向正确的方向一点点迈进
[31:36] What do you have in mind, Henry? 你有什么想法 亨利
[31:38] Go down there, Mr. President. 去到那儿 总统先生
[31:40] Walk those Mexican officials 您亲自带领墨西哥官员
[31:41] into the detention center yourself. 走进拘留中心
[31:45] That… could open us up to accusations 那样我们会被指控
[31:48] of infringing on states’ rights. 违反州权
[31:49] That is… that is 那是在
[31:50] practically asking for a constitutional crisis. 制造宪法危机
[31:54] Look, I-I am as disgusted as any of you, 我和你们每个人一样反感这件事
[31:56] but I will throw my body 但是我拼死也得阻止
[31:58] – in front of that. – Well, then I’ll do it. -这种做法 -那我来做
[32:02] Did you hear what I just said? 你听到我刚才说的了吗
[32:02] Yes, and I’m not the president. 听到了 我又不是总统
[32:05] You might be ensuring that you never will be. 你这可是给你成为总统的道路画上了句号
[32:08] It’s-it’s domestic interference. 这是国内干预
[32:10] I’d be the Secretary of State working with our Mexican allies 我会以国务卿的身份陪同我们的墨西哥同盟
[32:14] to visit their own citizens. 探望他们国家的公民
[32:16] Advocating for foreign dignitaries on our soil… 在我国领土上拥护外国高官
[32:19] it’s not only a moral imperative, 这不仅是道义上的做法
[32:20] it’s a diplomatic one, as well. 也是一种外交行为
[32:22] Sounds very Secretary-of-Statey to me. 在我看来 非常”国务卿”
[32:26] Mr. President, Governor Barker’s intentionally 总统先生 巴克州长有意实施的
[32:29] provocative policy deserves to be met 挑衅政策应该受到
[32:32] with an equally provocative response. 同等挑衅的回击
[32:38] – Madam Secretary? – Reunite the families! -国务卿女士 -家人团聚
[32:39] 亚利桑那洲拘留中心 亚利桑那洲 萨萨比
[32:41] Well, it’s not exactly the Hilton. 显然这不是希尔顿酒店
[32:45] Well, it would be different 如果他们能跟父母在一起
[32:46] if their parents were with them. 一切都会变得不一样
[32:48] Oh, God, this isn’t gonna be easy. 天呐 这件事不容易解决
[32:50] Nope, it’s not, ma’am, but you know what? 是的 国务卿 但你知道吗
[32:52] There’s no other place I would rather be. 比起其它地方 我更愿意来这里
[32:55] Reunite the families! 家人团聚
[32:57] You know, the second we’re done here, 我们这边一结束
[32:59] feel free to go see your dad. 你就去见你的父亲吧
[33:00] How far away is he again? 他离这儿多远来着
[33:01] Oh, Dad’s a couple hours in Aguila. 他在离这儿几小时车程远的阿吉拉
[33:03] Thank you, but I’ll probably take a rain check. 谢谢 但是我会把机会留到下次
[33:04] Madam Secretary. 国务卿
[33:06] Ambassador Lopez, you know Kat Sandoval. 洛佩斯大使 你认识的 凯特·桑多瓦尔
[33:11] I am here at the direction of President Zaragoza 我奉萨拉戈萨总统的命令来这里
[33:13] to look after the interests of my citizens. 维护我国公民的利益
[33:15] Of course. 当然
[33:17] Well, let’s do this. 走吧
[33:20] All right. 好的
[33:22] Good afternoon… Officer Keegan. 下午好 基根警官
[33:26] I’m Elizabeth McCord. 我是伊丽莎白·麦考德
[33:27] This is Mexican Ambassador Rafael Lopez. 这位是墨西哥大使 拉斐尔·洛佩斯
[33:31] Well, how are you today? 你今天过得怎么样
[33:33] I’m okay, ma’am, 我很好 女士
[33:33] – but I’m afraid… – That’s great. -但是恐怕 -很好
[33:35] I’m here to escort the ambassador inside the facility 我来是陪同大使进入拘留中心
[33:38] so that he can check on his citizens. 看望他的公民
[33:41] I’m afraid I’m not authorized to allow that, ma’am. 恐怕我无权放行 女士
[33:43] I wasn’t clear about that, either, and… 我也不是很清楚
[33:46] This is Kat Sandoval, my policy advisor. 这位是凯特·桑多瓦尔 我的政策顾问
[33:49] Kat, can you help us out here? 凯特 你能帮我们解释一下吗
[33:50] Hey there, Officer Keegan. 你好 基根警官
[33:52] It’s totally understandable that you wouldn’t be up to speed, 由于州法律及联邦法律的不同
[33:54] given the different state and federal laws. 你无法快速掌握 这完全可以理解
[33:55] It can be a little bit, you know… “Aah!”… confusing. 这会有点令人困惑
[33:59] However, under title 22 USC section 26-51, 但根据《美国法典》第22卷第26-51节
[34:02] “Foreign Nationals on U.S. Soil,” You must yield “美国国土上的外国侨民”
[34:05] and allow entry immediately. 你必须让路并立即放行
[34:08] Yeah, and it literally says, “Immediately.” 上面明确地写着”立即”
[34:12] Hey, Miller? 米勒
[34:13] I don’t think we want to get 我们不希望
[34:15] any of our bosses involved. 把我们俩任何一个的上级牵扯进来
[34:17] Right, Officer Keegan? 对吗 基根警官
[34:23] You’ll just need to surrender your phones. 你们需要上交手机
[34:24] – Great. Thank you. – Of course. -好的 谢谢 -当然
[34:31] Here’s a blast from your past. 一份来自过去的愉快回忆 请查收
[34:33] What are you doing here? 你来这儿干什么
[34:35] Okay, maybe not my strongest entrance, 好吧 虽然这不是我最强势的登场
[34:36] but I do come bearing gifts. 但我是带着礼物来的
[34:39] I realize I’m a little late with the baby present. 我知道给宝宝的礼物来得有点迟
[34:42] – What is he, five months now? – She. -儿子多大了 五个月吗 -小女孩
[34:44] And a year. 一岁了
[34:48] Well, then I guess it’s a birthday present. 那这就是周岁礼物
[34:51] And here’s a little something 这是我带给杰伊的
[34:52] I brought for Jay. 一点小心意
[34:54] I feel so bad about what happened. 我对发生的事感到很抱歉
[34:56] I’m not sure he believed I didn’t do it on purpose, 我不确定他是否相信我不是故意的
[34:58] but I-I swear, I am not a good enough 但我发誓 我这个后卫还没有好到
[35:01] defensive player to make that happen. 能让他崴脚的地步
[35:02] Yeah, I’m not entirely in the loop on this, 我不清楚你们发生了什么
[35:03] and I like it that way. 我也不想知道
[35:05] Fair enough. 好吧
[35:07] It’s just that earlier I was asking about the possibility 之前我问过是否有机会
[35:10] of a sit-down with the secretary, and… 跟国务卿坐下来谈谈
[35:12] Look, it’s kind of a busy day around here, 今天这很忙
[35:13] and y-you’re just gonna have to find someone else to lobby. 你还是找别人游说吧
[35:16] Well, can you just make sure he gets this then? 那好吧 请你一定把这个篮子转交给他
[35:20] It, uh, has some goodies in there 里面有好东西
[35:23] that’ll help with the pain. 缓解疼痛的
[35:24] Did you seriously bring a controlled substance 你不会真的把违禁药物
[35:26] into the State Department? 带进国务院吧
[35:27] Not for the first time, if you’ll recall. 又不是第一次了 你好好想想
[35:29] You know, when-when there was a lockdown, 就那次 大楼紧急封锁的那次
[35:31] and I got Matt high, and I found out 我给马特来了点这玩意 这家伙嗨到
[35:33] that you were cheating on me with him, and… 把你跟他有一腿的事全盘拖出
[35:34] Okay, I will. I will get this to Jay. 行了 我会确保杰伊收到这个篮子
[35:37] And I will tell him whatever it is I remember 而且我会把你刚才说的
[35:39] – of what you just said. – You’re a peach. -都转告给他 -你真是个蜜桃可人
[35:42] But… you-you know, like, a really smart one. 不仅如此 你还是个聪明人
[35:45] – Mm. – I’m sorry. -嗯 -很抱歉
[35:45] Maybe I shouldn’t have gone with a stone fruit. 我可能不应该提起有核的水果
[35:47] It… Uh… 呃
[35:49] All-all right, yeah. 那就这样
[36:01] In here. 里面
[36:07] Oh, my God. 老天
[36:09] Madre, Madre, quiero mi madre. 妈妈 我要见我妈妈
[36:14] How is this possible? 这怎么可能
[36:16] The great United States of America. 这就是伟大的美国
[36:36] Hey, excuse me? 喂 打扰一下
[36:39] Are you gonna change that boy’s diaper? 你不给那男孩换个纸尿裤吗
[36:42] I mean, I’m assuming he has one. 如果现在他穿着纸尿裤的话
[36:44] Child aides make rounds every three hours. 儿童护理每三小时来查看一次
[36:48] Three hours. 三个小时
[36:51] So you’re just gonna leave him like that? 那你就这么任由他这样
[36:53] ‘Cause, I mean, where are his clothes? I’ll change him myself. 他的衣服呢 我亲自给他换
[36:56] Ma’am, that’s not procedure. 女士 这不合规矩
[36:58] I don’t care about procedure. 我不在乎什么规矩不规矩的
[37:00] Look at him. 看看他
[37:10] Hola. 你好
[37:21] – Daniel. – Daniel. -丹尼尔 -丹尼尔
[37:37] Daniel, no. 丹尼尔 不要这么说
[37:52] Secretary Elizabeth McCord, 伊丽莎白·麦考德国务卿
[37:52] you are trespassing on Arizona state property. 你非法闯入了亚利桑那州的领地
[37:57] Am I really? 是吗
[37:59] You tricked your way in here, 你为了进来糊弄我们
[38:01] grandstanding for the press 又找媒体报道这场自我标榜的巡视
[38:03] on your self-promotion tour, but you are a long way 真是哗众取宠 但现在那个被你当做家的
[38:07] from the federal swamp you call home. 联邦沼泽已经鞭长莫及了
[38:12] Well, Governor, if Washington, D.C. Is a swamp, 州长 如果华盛顿特区是沼泽地的话
[38:17] what’s this? 那你这又是什么
[38:19] It’s none of your business is what it is. 这不关你的事
[38:21] And there’s a sheriff out front 警长已经拿着你的逮捕令
[38:22] with a warrant for your arrest. 在前门等候
[38:24] Is he going to arrest Ambassador Lopez, as well? 他也打算逮捕洛佩斯大使吗
[38:29] Mr. Ambassador, I’m sorry you got dragged 大使先生 很抱歉 因为国务卿的
[38:31] into Madam Secretary’s 公开宣传的噱头
[38:33] little publicity stunt. 你也要受牵连
[38:34] I didn’t get dragged into anything. 这不是受牵连
[38:36] My government demands these innocent children get reunited 我的政府严正要求让这些无辜的孩子
[38:39] with their parents immediately. 立即与父母团聚
[38:41] Your government has no authority here, sir. 你的政府在这没有权利
[38:45] Neither does yours, ma’am. 你的政府也没有 国务卿女士
[38:47] I think the ambassador’s demand is on humanitarian grounds. 我认为大使先生的要求是出于人道主义的立场
[38:51] I don’t care if it’s on grounds of coffee. 我管他是出于人道还是茶道
[38:54] This is my state and my rules. 我的地盘就得用我的规矩
[38:57] Lucky for you, I’m feeling charitable today. 算你们今天走运 我想发发慈悲
[39:01] Y’all can exit peaceably 你们可以选择平静地从后门出去
[39:03] through the back without talking to any press, 不和任何媒体说话
[39:05] and I’ll let you leave this state without incident. 我会保证你们平安无事的离开本州
[39:08] Without incident? 平安无事
[39:10] Okay. 好吧
[39:11] Look around, Governor. 看看周围 州长大人
[39:14] We passed that. 我们不接受您的好意了
[39:16] I suggest you get moving 我奉劝你 在我叫警长抓你之前
[39:17] before I invite the good sheriff in here to come get you. 你还是乖乖从后门走吧
[39:24] Did you think you can intimidate me or shut me up? 你觉得我会受你的恐吓而闭嘴吗
[39:34] Don’t test Arizona justice, ma’am. 不要以身试法 女士
[39:37] Saint Francis said, 圣弗朗西斯说过
[39:38] “All the darkness in the world cannot extinguish the light 星星之火
[39:41] – of a single candle.” – That’s right! -可以燎原 -没错
[39:43] If it took a visit from the Secretary of State 如果国务卿女士是那个带来光明
[39:45] to shine a light on the darkness inside this building, 照亮这个阴暗角落的使者
[39:47] then praise the Lord for sending her. 那我们一起赞美主把她派到这里
[39:50] And God bless and protect those children, 上帝保佑那些无辜的孩子
[39:52] our little brothers and sisters in the Lord’s kingdom. 保佑他们在主的庇佑下免受磨难
[39:55] Why did you come to Arizona, Madam Secretary? 国务卿女士 你为什么要到亚利桑那州来
[39:57] What did you see in there? 你在里面看到了什么
[39:58] Are the children being mistreated? 孩子们被虐待了吗
[39:59] What kind of care do they have in there? 里面给孩子提供什么照顾
[40:00] What do you hope to prove? 你想证实什么
[40:02] I came here to see for myself 我到这来
[40:04] and to help Ambassador Lopez see 是想和洛佩斯大使亲自看一眼
[40:07] what’s going on behind these walls. 高墙之内到底发生了什么
[40:09] What I saw is an affront to decency 我看见的是对尊严的侵犯
[40:15] and an assault on our country’s core values. 对美国核心价值观的亵渎
[40:19] Children separated from their parents, 孩子们与父母分离
[40:23] in cages, crying, terrified, 他们被关在笼子里 哭喊着 恐惧着
[40:28] lacking basic care. 连最基本的照顾都没有
[40:32] And the governor believes it’s a deterrent. 州长却认为这么做对偷渡移民具有威慑力
[40:35] – It’ll keep others… – Hi. -能阻止他们寻求政治庇护 -喂
[40:36] – Are you seeing this? -Yup. -你在看吗 -是的
[40:38] That’s your mom. 这就是你老妈
[40:40] But it is child abuse, 但这是虐待儿童的行为
[40:42] – plain and simple. – Ma’am? -显而易见 -女士
[40:44] – Yes! – No deterrent -同意 -没有一种威慑力
[40:46] – is worth trading our humanity. – That’s enough. -值得用人权去换取 -说够了吧
[40:49] No policy, no matter its goal, 世界上 没有哪种政策
[40:53] is worth lowering our moral standing 无论出于何种目的 是以降低我们的
[40:56] – in the world. – All right. -道德标准为代价的 -够了
[40:57] Nothing can justify harming children. 虐待儿童 天理不容
[40:59] Ma’am, you are on state property. 女士 你可是在亚利桑那州的领地上
[41:01] And the governor wants me to shut up. 而你们的州长要我闭嘴
[41:04] Yes. 正是
[41:05] But I won’t, because what he’s doing 但我不会 因为他的所作所为
[41:08] is immoral and un-American, 是不道德的 是违背美国价值观的
[41:10] and every American needs to know about it. 每个美国人都必须认识到这一点
[41:15] Elizabeth McCord 伊丽莎白·麦考德
[41:17] you are under arrest 你由于
[41:17] for criminal trespass in the first degree 一级非法擅自闯入他人领地被捕了
[41:20] – in violation of section 13… – No. -你触犯了第13章 -不
[41:22] – No! No! – …-1504. -不 -第1504条
[41:26] Well… 好吧
[41:29] if desperate asylum-seekers 如果绝望的政治避难寻求者
[41:32] aren’t free from being 在亚利桑那州
[41:33] detained unfairly 不能从非法拘禁中
[41:36] in this state, 获得释放 恢复自由
[41:38] why should I? 我愿把牢底坐穿
[41:40] Take her in, Trooper. 州警 把她抓起来
[41:42] Please. 请别
[41:43] It’s okay, Jared. It’s okay. 没关系 杰瑞德
[41:49] Officer Stevens. 史蒂文斯警官
[41:51] Uh, if you could please turn around and put your hands 如果可以的话 请你转过身去
[41:53] – behind your back? – Okay. -把手放背后 -好的
[41:56] I’m guessing this isn’t how you thought your day would go. 你大概没想到今天当值会摊上这种事
[41:59] No, ma’am. 的确 女士
[42:00] Take the protestors, too. 把抗议者也抓起来
[42:02] You’re under arrest. 你们被捕了
[42:06] Has anything like this ever happened before? 像这样的事以前也发生过吗
[42:08] Not in the United States. 在美国从来没有过
[42:09] No. Not here. 没有过
[42:13] Never. 从来没有过
[42:15] Reunite families! 家庭重聚
[42:17] – Okay. – Reunite families! -好的 -家庭重聚
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号