Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] We’re renewing our vows. 我们要重新搞个结婚宣誓
[00:03] The hour and the minute we picked has… 就连我们选的小时和分钟都有…
[00:05] Because it was the minute that we both 因为就是在那个时间点我们心领神会地
[00:07] knew that we were getting married: 8:22. 知道我们要结婚了 晚上八点二十二
[00:09] It was actually this joke that I told 实际上是我说了个笑话
[00:10] that really sealed the deal. 才让我们确定下来的
[00:13] …legalization of marijuana …大麻合法化
[00:14] is the best way for the U.S. To weaken the Mexican cartels. 是美国削弱墨西哥毒品集团最好的方式
[00:17] Arizona governor Barker implemented a new policy 亚利桑那州巴克州长实施了一个新政策
[00:20] of separating children from parents 把非法越过边境进入该州的
[00:22] who illegally cross the border. 儿童与他们的父母分开
[00:23] I am staunchly against the federal government 我坚决反对联邦政府
[00:25] undermining a state’s authority to regulate its own border. 牺牲一个州的权威来规范自己的边界
[00:28] Come on, Senator, 拜托 参议员
[00:29] you know there are a million reasons the federal government 你知道有数不胜数的原因让联邦政府
[00:31] has to be in charge of the border. 必须处理边界问题
[00:33] You are trespassing on Arizona state property. 你非法闯入了亚利桑那州的领地
[00:36] If desperate asylum seekers 如果绝望的政治避难寻求者
[00:38] aren’t free from being detained unfairly in this state, 在亚利桑那州不能从非法拘禁中获得释放
[00:44] why should I? 我愿把牢底坐穿
[00:49] I guess you’re accustomed to… this sort of thing. 我猜你已经习惯了…这样的事情
[00:54] Oh, Christ. I meant social justice, not… 哦上帝 我是指社会不公 不是说…
[00:57] Oh, Jesus, I just said “Christ.” 哦耶稣啊 我刚才居然说”上帝”
[01:00] And “Jesus”! I’m… 又说了”耶稣” 我…
[01:01] My mother always said, 我妈经常说
[01:02] “Don’t call him unless you need him,” “除非你需要他 否则不要叫他的名字”
[01:03] so I think it’s appropriate. 我觉得现在这场合蛮合适的
[01:05] And yes, it isn’t my first 你说得没错 这不是我第一次
[01:06] arrested-for-protesting rodeo, but… 因为抗议而被捕
[01:09] it is the first time with a presidential cabinet member. 不过与总统内阁成员一起被捕是头一次
[01:14] Well, we did what we had to do. 我们是义不容辞
[01:17] I think it was Saint Augustine who said, 我想是圣奥古斯丁说过的吧
[01:20] “In the absence of justice, what is sovereignty “国家一旦没有了正义
[01:23] but organized robbery?” 就沦落为一个巨大的匪帮”
[01:25] – My husband is a religious scholar. – I’m well aware. -我丈夫是个宗教学者 -我当然知道
[01:29] I consider him a foremost authority on Saint Francis. 我把他视为圣弗朗西斯研究领域最前沿的权威
[01:32] Oh. That is so gonna make his day. 这样的评价不知会让他多高兴
[01:37] I understand speaking out, 我可以理解你仗义执言
[01:38] but why did you allow yourself to get arrested? 但是为什么要让自己被逮捕呢
[01:41] I have to believe you have some… connections. 我相信你一定有些…关系吧
[01:44] What I saw in that detention center crossed a line 当我看到那个拘留所的所作所为太过分了
[01:46] I never thought our country would cross, and I felt… 我以为我们的国家不可能发生这样的事
[01:49] obligated to make the world pay attention. 我觉得我有责任引起所有人的关注
[01:54] I feel like… 我感觉…
[01:55] the soul of our country is at stake. 我们国家的灵魂岌岌可危
[01:59] I agree. 我同意
[02:01] And souls are my business. 而灵魂是我负责的事
[02:02] McCord, Elizabeth Adams. 麦考德 伊丽莎白·亚当斯
[02:05] That’s me. 叫我呢
[02:09] Turn to the side. 转到侧面
[02:12] Not exactly how we drew it up. 这跟我们计划得不太一样
[02:15] Cable news is losing its mind, 有线新闻已经疯了
[02:17] and this may very well be the meme that breaks the Internet. 而这很可能会在互联网上疯传的
[02:20] Governor Barker’s gone too far. 巴克州长太过分了
[02:22] Yeah, what else is new? 这有什么新鲜的吗
[02:24] I’m sorry, 抱歉
[02:25] but this is what happens 这就是一个
[02:27] when a self-promoting, D.C.-hating, 自吹自擂的 仇视华府的
[02:30] malignant narcissist 恶毒自大狂
[02:31] gets his paws on a national issue. 把爪子搅进全国事务时会发生的情况
[02:33] And we should have anticipated it! 我们早该料到的
[02:35] The arrest is drawing attention to the issue. 逮捕引起了对这件事广泛的关注
[02:37] Oh, fantastic. 太好了
[02:39] The families are still separated. 那些家庭仍然被分开
[02:40] The Mexican border deal is-is dead. 与墨西哥的边境协议没希望了
[02:43] President Zaragoza is talking U.N. Resolutions against us 萨拉戈萨总统威胁说要动用联合国决议
[02:47] and practically sending troops to the Arizona border! 而且几乎要派兵到亚利桑那边境了
[02:50] And our once-popular, 而我们那位曾经广受欢迎的
[02:51] future-president Secretary of State is behind bars! 下任总统国务卿身陷囹圄
[02:55] I’m not sure how much attention all that’s worth, Professor. 教授 我真不知道这能值多少关注
[02:57] Russell, history has taught us 拉塞尔 历史告诉我们
[02:59] that we must confront injustice head-on when we find it. 遇到不公正时我们必须针锋相对
[03:03] That’s exactly what Elizabeth is doing. 伊丽莎白正是这么做的
[03:04] What, by wandering miles beyond her mandate 什么 离开她国务卿的职责
[03:07] as Secretary of State? 十万八千里
[03:08] – Literally! – I would argue that what she is doing -毫不夸张 -我倒是想反驳你说
[03:10] is precisely her mandate. 这恰恰是她的职责所在
[03:12] She swore to uphold the Constitution. 她宣誓要捍卫宪法
[03:15] Arizona’s separation policy 而亚利桑那州的隔离政策
[03:16] represents an institutional erosion 是对民权和人权的
[03:19] of civil and human rights. 严重侵害
[03:21] – It threatens our way of life. – I don’t like -这威胁到了我们的生活方式 -我也不赞同
[03:23] what Barker’s doing any more than you do, 巴克的做法
[03:25] but there’s more than one way to skin a cat. 但是怎么处理都可以
[03:27] Mainly, not in jail! 就是不能进监狱
[03:28] Jail might be precisely the way to skin this cat, 监狱可能是处理这个问题最佳的方法
[03:30] because it is noisy. 因为这搞得声势浩大
[03:32] Look, the bellwether of a crumbling democracy is always 一个摇摇欲坠的民主制度的先兆通常就是
[03:35] a violation of human rights. 对于人权的践踏
[03:37] Look at Nazi Germany. 看看纳粹德国
[03:39] North Korea. 北朝鲜
[03:40] Ghana under Kwame Nkrumah. 夸梅·恩克鲁玛统治下的加纳
[03:42] Iraq under Saddam Hussein. 萨达姆·侯赛因的伊拉克
[03:43] I think it’s a little premature 现在就为我们的民主敲丧钟
[03:45] to be lamenting the death of our democracy. 有点为时过早吧
[03:47] That is exactly what everyone said in those countries 当人权被侵犯时 那些国家的所有人
[03:50] as human rights eroded. 也是这么说的
[03:51] All right, fine. But your wife 即便如此 你的夫人
[03:53] is torching her chances of becoming president 毁掉了她成为总统并从巴克这样疯子的手中
[03:57] and saving our franchise from lunatics like Barker. 拯救我们的联邦的机会
[04:00] Those mug shots 这些大头照
[04:02] won’t exactly look good on a campaign poster, 在她的竞选海报上肯定不好看
[04:04] but you can bet her opponents 但是可以肯定的是她的竞争对手
[04:05] will be printing them up on T-shirts! 一定会把它们印在T恤衫上的
[04:06] Enough. 够了
[04:08] How do we put a stop to Barker and reunite the families? 我们如何才能制止巴克 让这些家庭重新团聚
[04:12] Right now I’m considering sending in the National Guard. 我现在考虑派遣国民自卫队
[04:14] Sir, I… I think 总统先生 我认为
[04:16] that would be playing right into Barker’s hands. 这样正中巴克的下怀
[04:18] I agree. 我同意
[04:20] He’s already elevated 他逮捕伊丽莎白
[04:21] his stature by taking on Elizabeth. 已经提升了他的知名度了
[04:23] And who the hell outside of 在今天以前亚利桑那州以外的人
[04:24] Arizona even heard of this guy before today? 有谁听说过这个家伙
[04:25] That’s right. Now that this has blown up, 没错 现在这个事被放大了
[04:27] Mr. President, any attention 总统先生 您给予的任何关注
[04:29] from you will give him even more notoriety. 一定会让他的臭名更加远扬
[04:31] Well, what, then? 那怎么办
[04:32] I need a plan of attack. 我需要一个进攻的计划
[04:35] Unfortunately, I think it’s best 遗憾的是 我认为
[04:36] not to attack, sir. 我们最好不进攻 总统先生
[04:38] Better to… avoid a public showdown. 最好是…避免公开的摊牌
[04:41] Let this fire burn itself out. 让这把火自己烧完
[04:44] Meanwhile, we work to get Elizabeth released, 同时 我们开展工作使伊丽莎白得到释放
[04:46] and de-escalate the situation… 让局势缓和下来
[04:49] focus on fighting the family separations in court. 把焦点集中在通过法庭使家庭得以团聚
[04:52] Fine. 好吧
[04:53] Let’s send an army of White House lawyers to handle it. 我们派一大队白宫的律师出马去处理
[04:57] I’d like to send Mike B. 我希望派麦克·B
[04:59] To represent Elizabeth personally. 代表伊丽莎白个人
[05:01] And I’m gonna go down there, too. 我也会过去
[05:03] Of course. 当然
[05:05] Fresh printouts. 最新的媒体打印简报
[05:07] I divided them into domestic… 我分成了国内
[05:08] – Mm-hmm. – …and international. -嗯 -还有国际
[05:10] Oh. And the mug shot is officially a meme. 那个嫌疑人大头照真的是热点
[05:13] – Fantastic. – No shooting the messenger. -棒极了 -两国交兵不斩来使啊
[05:15] – Hey, Stevie. – Frankie. Hi. -你好 斯蒂芬 -弗兰基你好
[05:16] Hey, uh, Russell wanted me to give you these talking points 拉塞尔想让我把这些讲话要点
[05:18] before the press conference. 在新闻发布会之前给你
[05:19] Yeah, I got his e-mail. 我收到他的邮件了
[05:21] I mean, you didn’t need to hand-deliver it. 你其实用不着再拿过来
[05:23] I actually kind of wanted an excuse to get in here. 我实际上是想要找个理由过来找你
[05:26] I need your help. I-It’s not about anything 我需要你的帮助 和今天发生的事情无关
[05:28] happening today… it’s for the party, the vow renewal. 是关于他们重办结婚宣誓
[05:31] Yeah, this is me staring incredulously at you 快看我不可置信的表情
[05:33] even before I know what the problem is. 虽然还我不知道你需要什么帮助
[05:34] The band cancelledat the last minute, 乐队突然临时取消了
[05:36] and I can’t find anyone to replace them. 我找不到别人代替他们
[05:38] You’re worried about a band when your mother is in jail? 你母亲现在在监狱里 而你在担心乐队的问题
[05:41] Mike B. is on that. 迈克·B在处理那件事情
[05:42] I’m sure that she will be out in no time. 我相信她很快就会出狱的
[05:44] But this party is unstoppable. 但宣誓派对必须进行
[05:46] I was thinking… I was remembering, really… 我在想 我想起来 真的
[05:49] last year when you and Blake and Jay… 去年的时候布莱克 杰伊 和你
[05:51] – No. – …came and sang at our holiday party. -不行 -在我们的假日派对上唱过歌
[05:52] – Nope. – Why not? -不行 -为什么
[05:54] Because that was people singing around a piano for atmosphere. 因为去年我们只是在钢琴旁边伴唱来烘托气氛
[05:56] You did notice the significant lack of dancing. 你也注意到了并没有人跳舞
[05:59] Maybe if you guys… picked up the pace? 或许你们可以带头跳舞
[06:02] Okay, even if I thought it was a good idea, 即便我觉得你的点子不错
[06:04] I don’t have time to learn a bunch of songs. 我也没有时间学新歌
[06:06] – Why don’t you hire a deejay? – It just feels so impersonal. -为什么不找个DJ呢 -那太没个人特色了
[06:09] Stevie, if your mother 斯蒂芬 如果你妈妈
[06:10] gets out of jail in time, 按时出狱了
[06:12] I’m sure she’ll be happy with Spotify. 你用音乐软件放歌她也会很高兴的
[06:14] Sorry. I got to go. 不好意思 我得走了
[06:15] It’s just that it’s tomorrow night, 派对明天晚上就要举行了
[06:16] and they really want a band, 他们真的很想要一个乐队
[06:18] and Laser Dawn was perfect. “激光曙光”是完美的选择
[06:20] They were one of the top cover bands in D.C. 他们是华盛顿最好的翻唱乐队之一
[06:23] specializing in ’70s covers, 特别擅长70年代歌曲
[06:25] including and especially… 包括 特别是
[06:28] Peter Frampton’s “Baby, I Love Your Way,” 彼得·弗兰普顿的《宝贝我爱你》
[06:30] which is my mom’s favorite. 这是我妈最喜欢的歌
[06:32] Really? 真的吗
[06:33] Not judging. 没有鄙视她的意思
[06:34] – Also Bee Gees, “How Deep Is Your Love.” – Huh. 还有比吉斯乐队 《你的爱有多深》
[06:37] So now I am just, like, on my knees 所以我现在
[06:39] to all these second-rate bands, 得去求这些二流乐队
[06:40] and I’m just getting nothing but no. 但他们都拒绝了我
[06:42] Even knowing who your mom is? 他们知道你妈妈的身份吗
[06:43] Well, I didn’t tell them that. I thought 这个我倒没说 我以为
[06:45] – I wasn’t supposed to. – Are you kidding me? Lead with that. -我不该说 -你在开玩笑吗 一定要说
[06:48] It’s the only way to get anything done in this town. 在华盛顿 这是解决任何事情的唯一方法
[06:51] – Aim higher, girl. – Okay. -把目标放高一点 -好
[06:53] Thanks. 谢谢
[06:55] How long will the secretary be in jail? 国务卿还要多久才能出狱
[06:56] Was Secretary McCord acting under the direction… 国务卿麦考德的行为是不是符合…
[06:58] Secretary McCord was acting on behalf of the administration. 国务卿麦考德是在代表政府行动
[07:30] – You okay? – I’m fine. Yeah. -你还好吗 -我很好
[07:34] You know when I told you to focus on voter intensity, 我跟你说过要注重”选民强度”
[07:36] this isn’t exactly what I had in mind. 但我可没想过要你进监狱
[07:38] Can we just whistle past the reprimand, please? 我们能不能跳过对我的批判
[07:40] Fine. I have arranged for you a plea deal. 好的 我给你安排了一个认罪协议
[07:43] You plead guilty to misdemeanor trespass, 你需要承认非法入境的轻罪
[07:45] you’ll be released immediately with a small fine. 法庭会让你交一小笔罚款 然后立马将你释放
[07:49] Oh, God, this isn’t viewed with gratitude, is it? 上帝啊 你不喜欢这个处理方式对不对
[07:54] I can’t plead guilty. 我不能认罪
[07:55] – You so can. – I can’t. -你当然能 -我不能
[07:57] – You plead guilty. – Not only does it -你要认罪 -这不仅
[07:58] go against my integrity, but it sets a bad precedent 违背了我的良心 而且会给联邦政府
[08:02] with respect to federal authority. 设立一个不良的先例
[08:04] I was just doing my job. 我只是在执行我的工作
[08:05] I was escorting a foreign dignitary 我在陪同一位外国重要官员
[08:08] to check on his citizens. 看望他的公民
[08:09] Okay, well, just so you and your integrity are aware, 那我来告诉你和你的良心
[08:12] you will be charged with felony trespass 你会被指控非法入侵的重罪
[08:15] and you can kiss POTUS good-bye. 那样的话你就可以和总统说再见了
[08:18] That’s not lost on me, Mike. 那对我来说不算损失 迈克
[08:21] I have a few dozen calls to make. 我还要打几十个电话
[08:22] I’ll let you think about that. 你可以好好想想
[08:29] Henry, the faces of those kids. 亨利 那些孩子的面孔
[08:32] The world has to see that. 必须让全世界看到
[08:33] They have to really get it. 他们必须真正明白
[08:35] And if I… 而如果我
[08:36] if I plead guilty, the headlines will pull 如果我认罪了 新闻媒体
[08:39] – to the wrong thing. – But you have -会向错误的方向报道 -但是
[08:40] to consider what you’ve already accomplished. 你得想想你已经取得的成就
[08:42] People are aware, and you can do a lot more good outside of jail. 人们都明白 而你在监狱外面可以做更多好事
[08:45] Not to mention the good you can do in the world as president. 更何况一旦你成为总统 你可以做更多好事
[08:48] – Are you willing to risk that? – I think that viral mug shot’s -你愿意冒这个险吗 -我想那张流传甚广的
[08:51] probably already blown that out of the water. 监狱照已经让我当总统的可能性接近于零了
[08:53] That’s just an image. That’ll go away. 那只是一张照片 无伤大雅
[08:54] A felony conviction, that’s another matter. 但重罪的罪名又是另一回事了
[08:57] Well, whose side are you on? 你究竟站在谁那边
[09:05] I support any decision you make. 你的任何决定我都支持
[09:07] You’ve got to follow your conscience. 你必须得听从你的良心
[09:09] JFK said, “There’s something immoral 肯尼迪总统说过
[09:11] about abandoning your own judgment.” “放弃你自己的判断是不道德的”
[09:16] I think that was JFK in a movie. 那好像是电影里的肯尼迪总统说的
[09:21] – Either way, it’s a good point. – It is. -不管怎样 说得很有道理 -的确
[09:24] Calling case number 3247. 3247号案
[09:26] The People of the State of Arizona 亚利桑那州人民
[09:28] v. Elizabeth McCord. 告伊丽莎白·麦考德
[09:35] Order, please. 肃静
[09:36] I know this is exciting, but, uh, 我知道这很让人激动 但是
[09:38] pipe down, folks. 大家小点声
[09:40] Good afternoon, Judge Collins. 下午好 柯林斯法官
[09:41] Harley Johnson on behalf of the People. 哈利·约翰逊 代表亚利桑那州人民
[09:43] Michael Barnow for Secretary McCord. 迈克尔·巴诺 代表麦考德国务卿
[09:45] God help me. 上帝啊帮帮我
[09:46] Good afternoon, Secretary McCord. 下午好 麦考德国务卿
[09:49] Good afternoon, Your Honor. 下午好 法官大人
[09:50] How do you plead to the charge of one count 对于非法入侵的轻罪
[09:52] misdemeanor criminal trespass? 你是否认罪
[09:54] You know it’s not too late to talk about this… 你知道现在讨论这个还不晚
[09:55] Don’t need to. Not guilty. 不需要 我不认罪
[09:57] In that case, Judge, since defendant is not availing herself 法官大人 既然被告拒绝认罪
[09:59] of our plea offer, the People would like to proceed 亚利桑那州人民希望进行
[10:02] with one charge of felony criminal trespass. 非法入侵重罪指控
[10:04] Understood. 明白了
[10:05] How do you plead to that, ma’am? 你认罪吗 女士
[10:06] – Bess, for the love of God… – Not guilty. -贝丝 看在上帝的份上 -不认罪
[10:11] Sorry about him, Your Honor. 不好意思他失态了 法官大人
[10:13] I’ve had worse. 我见过更糟糕的
[10:14] Now… 现在
[10:16] out of respect for your position 由于你是国务卿
[10:18] as Secretary of State, I order you released 我命令你立刻
[10:21] from custody immediately 被释放
[10:23] on your own recognizance, no bail, 你自己作为担保人 不用交保释金
[10:25] provided that you promise to appear 前提是你承诺
[10:27] for all future courtroom proceedings. 以后每次法庭程序都会出席
[10:30] No, Your Honor. 不行 法官大人
[10:31] – Bess, come on. – Excuse me, ma’am, -贝丝 别这样 -不好意思 女士
[10:33] are you refusing my… my orders? 你是在拒绝我的命令吗
[10:35] I-I mean no disrespect, Your Honor. 我没有不尊重您的意思 法官大人
[10:38] But I’m going to refuse to leave prison 但是我拒绝离开监狱
[10:40] until all the detained children are reunited with their parents. 直到所有被拘留的孩子和他们的父母团聚
[10:47] Yeah! 好样的
[10:55] Okay, then. 那好吧
[10:56] And, Your Honor, 法官大人
[10:57] if you don’t mind, could I just say a couple of words 如果可以的话 我能不能在进监狱之前
[10:59] before I… go to jail? 说几句话
[11:01] Go for it. 说吧
[11:05] No one should rest until this inhumane practice is stopped. 在这项非人道行为结束之前 任何人都不能休息
[11:10] All Arizonans, all Americans 所有亚利桑那人 所有美国人
[11:12] should make their voices heard. 都应该发声
[11:15] In fact, I am certain 事实上 我很确定
[11:17] that if every American could see what is happening inside 如果所有美国人都能看到
[11:21] the Arizona State Detention Facility in Sasabe, 位于沙撒贝的亚利桑那州拘留所内的情形
[11:24] they would do everything they could to end it. 他们一定会竭尽所能结束这一切
[11:28] Because this is not who we are. 因为在美国这样的事不应该发生
[11:33] Thank you, Your Honor. I appreciate it. 谢谢你 法官大人 我很感谢
[11:40] Okay, then. 那好吧
[11:43] Trial date’s set for one week from today. 下次庭审日期定在一周之后
[12:03] …and suddenly, she’s Gandhi and Joan of Arc …一瞬间 她就成了甘地和
[12:05] all rolled into one. 圣女贞德的合体
[12:07] Only now, she’s martyring the whole damn administration. 此时 她让整个政府成了殉道者
[12:10] Excuse me, Jay Whitman. 打扰一下 杰伊·惠特曼来了
[12:11] Great. The crack… team leader. 很好 精英小队领队来了
[12:13] – What the hell happened to you? – Oh, I was playing basket… -你这是怎么了 -我之前打篮球…
[12:15] Oh, forget it; I don’t care. 算了吧 这跟我没关系
[12:17] Look, the secretary is torching her storied career, 国务卿要把她传奇的职业生涯付之一炬
[12:21] and now we, the grown-ups, have to wall off the rest 现在我们这些成年人不得不想办法
[12:24] of the State Department and the administration. 让国务院和政府其他人与这件事撇清关系
[12:26] Limit the blast radius by disavowing her actions. 通过否定她的行为来限制影响
[12:30] She’s standing up for the rights of children, Russell. 她站出来是为了孩子们的权利 拉塞尔
[12:32] Said the man who can barely stand. 这话居然出自一个站都站不稳的人之口
[12:33] Sit down, already. 快坐下吧
[12:36] I have no quibble with what’s in her heart. 她的意图当然无可辩驳
[12:38] My problem is she’s flying solo 我的问题是在我们需要团结一致的时候
[12:41] when we all need to be rowing together. 她却这样单枪匹马地走了
[12:43] I… I’m aware of the mixed metaphor. 我懂得这样做的意义所在
[12:45] The point is, if she’s going down in flames, 问题是 如果她在烈焰中倒下
[12:48] she is not gonna take the administration with her. 不能让政府跟着陪葬啊
[12:51] And if that-that hearing 而且从民众对那个听证会
[12:53] was any indication, her trial next week 的反应来看 她下周的庭审成为
[12:55] is gonna be a three-ring media circus, which is bad 众多媒体关注的焦点 这对于
[12:58] for the business of government. 政府事务来说可不是什么好事
[13:01] We need a nice choral trio. 我们得来一出配合绝佳的三重唱
[13:03] Polite. Ordered. Calming. 礼貌 有序 镇定
[13:06] People get nervous when their government 如果政府天天占据新闻头条
[13:08] is devouring the headlines every day. 它的人民就会变得紧张
[13:09] It’s bad for the country. 这对国家不利
[13:10] Arizona’s child separation policy is worse. 但亚利桑那州的儿童隔离政策对国家更不利
[13:13] It demands a noisy response, maybe even a circus. 它需要公众的强烈响应 甚至是一场好戏
[13:15] I didn’t call you here for your opinion, all right? 我叫你来不是要听你的意见 好吗
[13:17] – Too bad. Ugh. – I need you… -太可惜了 -我需要你…
[13:19] For God’s sake, sit down. 看在上帝的份上 快坐下
[13:23] Say what you want to say. 想说什么就说吧
[13:25] The president should issue 总统应该发表声明
[13:26] a statement of support for the secretary, get behind her, 支持国务卿 做她的强大后盾
[13:29] because some issues transcend politics as usual and demand… 因为有些问题已超越寻常的政治范畴并需要…
[13:31] Stop, stop, stop. 打住 打住
[13:32] Y-You think I don’t care 你觉得我不在乎
[13:34] about what’s going on with those kids? 那些孩子的遭遇吗
[13:37] If I had my way, Governor Barker 如果按我的方法行事 巴克州长
[13:38] would be on his way to The Hague. 早就在被送往海牙军事法庭的路上了
[13:40] But this, this is about process, 但是这件事 还需从长计议
[13:42] and what’s best for our democracy. 怎样做才最有利于我们的民主国家
[13:44] – I couldn’t agree more. – Okay. -我非常同意 -好啊
[13:46] Look. You might be 听着 不久以后
[13:48] in my shoes one day soon. 你也会坐在我这个位置上
[13:51] The point is, the job isn’t about doing what’s right. 关键是 这份工作不在于做的事是否对
[13:55] It’s about doing what’s best. 而在于做的事是否对国家最有利
[13:57] And that is right. 这才是正确的
[13:58] Is cynicism a prerequisite for the job? 以恶意揣测世人是这份工作的必备条件吗
[14:01] Cynical pragmatism. 应该是悲观的实用主义
[14:03] Looking at every issue 同时从每一个可能的角度
[14:04] from every possible angle all at once, 来分析每一个问题
[14:06] and then figuring out what’s best for the country. 然后找出最有利于国家的做法
[14:09] Okay? So no one’s leaving this room 明白吗 所以在我们达成一致之前
[14:11] until we’re all on the same page. 没有人能离开这个房间
[14:13] Now, where are we on-on challenging 我们现在质疑亚利桑那州的拘押政策
[14:15] Arizona’s detention policy? 已经进行到哪一步了
[14:17] Sorry, but you need to see this. 抱歉 但是您必须看看这个
[14:20] What? She was arrested again? 什么 她又被逮捕了
[14:23] A guard… 亚利桑那州…
[14:25] from the Arizona Detention Center just released it. 安置中心的一个警卫刚刚放出了这段视频
[14:32] Holy mother of God. 天主圣母啊
[14:36] Mama. Mama. 妈妈 妈妈
[14:42] And he made a statement to the press. 他还对媒体发表了一段声明
[14:46] If the Secretary of State is willing to go to jail 如果国务卿女士宁愿进监狱
[14:48] to shed light on this situation, 都要向世人揭露这里的情况
[14:50] then I can’t stay silent. 那我也无法再沉默下去了
[14:52] The world needs to know. And now they do. 世人需要了解真相 现在他们看到了
[14:55] I stand with Secretary McCord. 我支持麦考德国务卿
[15:03] Okay, now that changes things. 好 这会让形势发生改变
[15:08] Public opinion is turning against you, Governor. 公众意见已经转变为反对你了 州长
[15:11] The latest snap poll taken in the last hour 一小时前的最新调查显示
[15:13] shows that 90% of Americans are against family separations. 百分之九十的美国人反对将家人隔离
[15:17] I don’t govern by polls, Mr. President. 我可不是根据调查来执政的 总统先生
[15:19] Fair enough. 没错
[15:20] But I think we can agree that your sheriff took things too far 但我觉得你应该同意你们的警长抓走
[15:23] by arresting Secretary McCord. 麦考德国务卿太过分了吧
[15:26] No, sir. Law’s the law. 不 总统 法律就是法律
[15:29] None of us is above it. 没有人可以凌驾于法律之上
[15:30] Clearly, we don’t see eye to eye on much. 很显然 我们彼此看对方不顺眼
[15:33] But how about this? 这样如何
[15:35] I can offer you a seat at the table 我可以为你提供一个与
[15:37] with a coalition of border governors 边境州长联盟同坐的席位
[15:39] to provide meaningful input 以便为制定与墨西哥之间的
[15:40] on the border security deal with Mexico. 边境安全协议提供有意义的建议
[15:43] We both know that that’s what this is really about. 我们都了解这是你的真实目的
[15:46] And I’m willing to compromise, 如果你今天就愿意让那些家庭重聚
[15:47] providing you reunite the families 并释放麦考德国务卿
[15:49] and release Secretary McCord today. 我愿意作出妥协
[15:52] Let’s get past this ugliness and work together. 我们忘记这些丑恶的过往携手合作吧
[15:54] You think my base wants compromise? 你觉得我的支持者们只想要你妥协吗
[15:57] I get 10,000 folks at my rallies in Tucson. 我在图森的支持者有一万人
[15:59] And they are tired 而且根据最新调查显示
[16:00] of mamby-pamby politicians willing to sell their souls 他们已经厌倦了那些矫揉造作
[16:03] based on the latest poll. 愿意出卖灵魂的政客
[16:05] Now, you want a deal? Here it is: 你现在想谈条件吗 我的条件如下
[16:07] rip up that feckless immigration bill you signed over the summer, 取消你在夏季签署的毫无意义的移民法案
[16:10] and then we can get real about border security. 然后我们才能真正谈得上边境安全
[16:13] You know that’s not going to happen, Governor. 你知道这是不可能的 州长
[16:16] Then I guess we have nothing to talk about. 那我觉得我们已经没什么可谈的了
[16:22] Son of a bitch. 混蛋
[16:26] He wants to go to war, fine. 他想要开战 好啊
[16:29] I want all options on the table. 我想看看我们现在还有什么选择
[16:30] And I can’t worry about how much attention this brings to Barker. 而且我不再担心这给巴克带来多少关注度
[16:34] We have to end this even if it means getting in the mud. 即使会陷入泥潭我们也必须解决这件事
[16:36] Then I say we go after the man. 那我建议咬住州长不放
[16:39] Directly. Personally. Take him in. 直接针对他个人 打败他
[16:40] – Investigate his taxes? – Don’t tempt me. -查他的税吗 -别怂恿我
[16:43] Look, if we’re gonna do this quickly, we need to draw blood. 如果我们要速战速决 就得下狠手
[16:46] There has to be some 巴克对这些人
[16:48] federal statue somewhere that Barker’s breaking 进行法外拘留
[16:51] by detaining all these people extrajudicially. 一定违反了某些联邦法规
[16:54] Okay. You really want to ratchet things up 好吧 你真的想把事情越搞越大
[16:56] and play hardball? 跟他们硬碰硬吗
[16:57] We argue that this current policy 我们认为巴克现在
[16:59] Barker is enforcing is beyond the scope 执行的政策已经超出了他
[17:01] of his mandate as chief executive of the state. 作为州行政长官的职权范围
[17:03] – To what end? – Well, normally, -这样做有什么好处呢 -通常
[17:05] a sitting governor is shielded from personal liability 现任州长只要在职权范围内行事
[17:08] as long as he’s acting in his official capacity. 即无需承担个人责任
[17:10] But we argue that this separation policy 但我们认为这个隔离政策
[17:14] is such an egregious violation of human rights 非常严重地侵犯了人权
[17:16] and so completely outside the scope 而且从定义上来说 它完全在
[17:19] of the state’s domain that, by definition, 州的管辖范围之外
[17:21] Barker is acting beyond his role as governor by ordering it. 巴克执行这项政策超出了州长的职权范围
[17:26] And we charge him with kidnapping. 我们可以指控他绑架
[17:29] Isn’t that a bit of a stretch? 这是不是有点牵强
[17:31] Oh, no, it’s a lot of a stretch. 是的 很牵强
[17:38] – I like it. – Get it in the works. -但我喜欢 -那就这么办
[17:40] I’m done with this bastard. 我受够了这个畜生
[17:45] Sure, I’ll send you all of the details in an e-mail, 当然 我会把所有细节用邮件发给你
[17:48] and, hopefully, we can confirm tomorrow morning. 而且我希望明天早上就可以定下来
[17:51] That would be great. 那就太好了
[17:53] All right, bye-bye. 好的 再见
[17:54] We smelled dinner. 我们闻到了晚饭的味道
[17:56] You smelled more than that. 你们闻到的不只是晚饭
[17:58] You smelled success. 还有成功的味道
[18:00] – Mm. It smells a lot like vegan chili. – Yeah. -闻起来更像素食辣椒 -是的
[18:03] Guys, I think I just got Epic Dreamscape. 伙计们 我刚刚请到了史诗梦幻
[18:05] Well, you know, don’t worry. 好吧 你知道吗 别担心
[18:07] I think they’re close to finding a cure. 她这病快有救了
[18:08] That’s a band, I hope. 我希望那是个乐队
[18:10] That is not just a band, 那不是随便什么乐队
[18:12] it is the best wedding band in town. 是城里最好的婚礼乐队
[18:14] This is gonna happen. 他们会来的
[18:15] I’m glad you’ve made progress, 你这边有进展我很高兴
[18:17] because Jason and I are nowhere on our project. 因为我和杰森没有任何进展
[18:20] Yeah. Because you rejected my stand-up comedy idea, 对 因为你拒绝了我的脱口秀主意
[18:23] and now you’re rejecting my Mad Libs idea. 现在你又拒绝了我的故事制造机游戏
[18:24] Because they both equally sucked. 因为这两个主意都同样的烂
[18:26] Wha…? 什…
[18:27] Guys. Well, the poem is now the only missing piece. 伙计们 现在我们唯一缺的是诗歌部分
[18:31] I’m just more of a visual person. 我更善于处理视觉任务
[18:33] I’m more of a “This is a dumb idea” person. 我更善于跟大家唱反调
[18:38] Move, move, move. 躲开躲开
[18:39] Okay. Why don’t we just try 好吧 为什么不试试
[18:40] to do something with Dad’s stupid joke? 用一些爸爸的傻玩笑
[18:43] Like, the exact time of it. 比如说 问现在的确切时间是几点
[18:45] What rhymes with 8:22? 八点二十二和什么词押韵
[18:47] Avian flu. 禽流感
[18:48] Oh, my God. I do not believe this. 天哪 难以置信
[18:51] I sent out a Hail Mary to Laser Dawn, 我去找镭射黎明乐队碰了碰运气
[18:54] asking if they would consider reuniting 问他们是否愿意为了国务卿
[18:55] for the Secretary of State and they said yes. 临时重组一下 他们答应了
[18:59] We just went from having no band to being double booked. 我们一下从没有乐队变成了有两个乐队
[19:03] Ooh, and apparently, healing the wounds of Laser Dawn. 明显应该让镭射黎明来唱《抚平创伤》
[19:05] We are the world, dude. 我们太牛了 姐们
[19:07] Oh, man, Daisy wasn’t kidding about aiming higher. 天 黛西说要定个高的目标真没错
[19:10] Yeah. 对
[19:12] Hey, I got the basket from Win. 我收到了温给的篮子
[19:14] Thanks for sending it over. 谢谢你送过来
[19:16] He wants you to know 他想让你知道
[19:17] he didn’t injure you on purpose 他不是故意要伤害你的
[19:18] and he still wants a sit-down with M-Sec. 并且他还是想要和国务卿有面谈的机会
[19:20] I’m sure he does. 他当然想
[19:22] Hey, did Nolan really pitch charging Barker with kidnapping? 诺兰真的要以绑架罪指控巴克吗
[19:25] And POTUS is champing at the bit. 并且总统很支持
[19:28] What’s the latest there? 你那边有什么最新情况
[19:29] Well, the narrative has shifted in her favor, which is good. 舆论已经偏向于她这边 这很好
[19:32] But she’s still locked up. 但是她还是被关着
[19:34] It’s uncharted territory. 这种事没有过先例
[19:36] How’s the leg? 腿怎么样了
[19:38] It hurts like hell. 疼死了
[19:40] Doc says it’ll feel like this for a few days. 医生说这几天都会这样
[19:43] I know I’m not getting any sleep tonight. 今天肯定睡不着了
[19:44] You should take something. 你得吃点什么
[19:45] You have to be on your game tomorrow. 明天你得拿出最好的状态
[19:47] It’s gonna be a big day. 那是一场硬仗
[19:48] Yeah, I know. I’ll think about it. 对 我知道 我会考虑一下
[19:51] – All right. Take care. – You, too. -好吧 照顾好自己 -你也是
[19:55] Space Jammies Indica gummies. 梦幻太空飘飘胶
[19:59] THC pain cream. 大麻素止疼膏
[20:01] Marijuana edibles. 原来是食用大麻
[20:04] No way. 不是吧
[20:06] All those baby goats have pajamas? 所有小山羊都穿着睡衣吗
[20:10] Because they’re cold. 因为它们冷
[20:13] Why don’t all… 为什么不是所有
[20:16] farm animals have pajamas? 家畜都穿睡衣
[20:19] Not the cows, but the little ones, anyway. 奶牛就别穿了 让小家伙们穿上
[20:21] That’s… that’s so doable. 真是 太可爱了
[20:27] Idea. Pajamas for small farm animals. 提出意见 为所有幼年家畜做睡衣
[20:30] Pitch to Department of Agriculture. 发给农业部
[20:35] Jay Whitman. Who’s this? 杰·惠特曼 你哪位
[20:37] Hello. 你好
[20:38] You have a collect call from an inmate 你有一通来自亚利桑那州监狱
[20:40] of the Arizona Penitentiary. 的对方付费电话
[20:42] Elizabeth McCord. 伊丽莎白·麦考德
[20:45] To accept, say yes. 同意接通 请说是
[20:47] To decline, say no. 拒绝接通 请说不
[20:50] – To accept, say yes. – Yes. -同意接通 请说是 -是
[20:52] Yes. God, yes. 是的 天哪 好
[20:54] Ma’am. 国务卿
[20:55] Hey, it took you a minute there. 这么半天才接
[20:57] Promise I’ll pay you back. 我保证把电话费还给你
[20:59] No, it’s not that. I just got confused. 不 不是那样的 我只是有点慌
[21:01] You don’t call me from jail every day. 你不是经常从监狱里给我打电话
[21:04] I mean, nobody does. I mean, not that it’s… 我是说没人会 我不是说
[21:05] that jail’s bad. You… How are you? 监狱不好 你 你怎么样
[21:09] I’m fine. I… 我还好 我
[21:12] They let me make phone calls whenever I want. 他们允许我随时打电话
[21:15] They let Henry get some clothes to me, 他们让亨利给我送了些衣服
[21:18] and they even put a divider around my bed so I have privacy. 他们甚至为了给我隐私在我的床边放了隔断
[21:21] I’m fine. 我还好
[21:24] Jay? 杰
[21:25] Oh. Sorry. The image is… 抱歉 画面有点…
[21:27] You sound a little weird. 你听起来有点奇怪
[21:29] I’m sorry, ma’am. 抱歉 国务卿
[21:31] These are weird times. 现在是有点奇怪的时间
[21:34] Can’t argue with that. 确实无法反驳
[21:36] Listen, now that public opinion 听着 现在公众舆论
[21:38] has swung so decisively 已经对家庭分离政策
[21:41] against the family separation policy, 完全转变了
[21:45] I think it’s worth taking 我觉得是时候
[21:46] another crack at convincing Morejon 再去试试说服莫雷洪
[21:48] to help out with the legislative option. 来帮助提出立法建议
[21:50] Unlike Barker, he has national ambitions 不同于巴克 莫雷洪是有国家追求的
[21:54] and he can’t afford to define his base so narrowly. 他需要大量选民的支持
[21:57] Sure. Yeah. We-we… It’s worth a try. 当然 我们 这值得一试
[21:59] We don’t really have a choice. 我们没有什么选择
[22:01] I heard you were in the room when the A.G. suggested… 在司法部长建议以绑架罪指控巴克的时候
[22:06] going after Barker for kidnapping. 我听说你也在场
[22:08] And I think that if we don’t do something soon, 并且我认为如果我们不赶紧做点什么
[22:11] POTUS will call in the National Guard and… 总统会派来国民警卫队
[22:13] that’ll trigger the biggest federal-state showdown 而那会触发内战以来
[22:15] since the Civil War. 最大的联邦和州的对抗
[22:18] Yeah. So, 对 所以
[22:19] meet with Morejon first thing in the morning. 明天一早去见莫雷洪
[22:21] And just in case the shift in public opinion isn’t enough, 以防公众舆论的导向不足以说服他
[22:26] try to come up with some… 试着想一些
[22:28] I don’t know… something. 我不知道 想点什么
[22:28] Some extra angle or inducement 一些更独到的角度或者动机
[22:30] that can win him over. 来说服他帮助我们
[22:32] Yeah. Okay. Yeah. Okay. 是 好的 是 好的
[22:33] I’ll get started on that, like, now. 我会开始想办法 现在
[22:36] Sorry to ruin your night. 抱歉毁了你的夜晚
[22:37] What do you mean? 什么意思
[22:39] Wait, what do you mean? 等等 什么意思
[22:40] I mean that you’re gonna have to work late and… 我是说你得加班到很晚并且
[22:45] Yeah. 是啊
[22:45] No. I mean, that’s-that’s my pleasure. 不是 我是说 乐意效劳
[22:47] It’s my job. It’s my job. 这是我的工作 这是我的工作
[22:50] Thank you. That’s… 谢谢 真是
[22:52] I’ll talk to you soon. 回头再聊
[22:53] Mm. Bye. 再见
[22:57] Oh, my God. 天哪
[23:00] That was hard. 太艰难了
[23:04] Hey, Jay. What’s up? 杰 什么事
[23:05] I’m on a kind of painkiller. 我吃了一种止疼药
[23:07] Congratulations. 恭喜你
[23:08] So, I don’t know if this idea… 所以我不知道这个想法是不是…
[23:09] Wait, wait, where are you? 等等 你在哪
[23:10] I am driving to Aguila 我在开车去阿吉拉
[23:12] to visit my father. 探望我的父亲
[23:14] That’s probably not gonna be easy. 那应该不太容易
[23:15] How long has it been? 多久没见了
[23:17] Been a couple years. I’m, uh… 有几年了 我
[23:19] just hoping for the best. 只能做最好的打算
[23:21] Okay. 好吧
[23:23] Good luck. 祝你好运
[23:23] Thanks. 谢谢
[23:28] What’s your idea? 你的想法是什么
[23:29] What? Oh, right. 什么 对了
[23:31] So, M-Sec wants me to meet with Morejon 国务卿让我明天一早去见莫雷洪
[23:32] first thing in the morning to take another swing 再试试说服他
[23:34] at the legislative option, 帮助我们提立法建议
[23:35] and I want to know if this idea is good crazy 我想知道这个想法是好的疯狂
[23:36] – or Jay-you’re-fired… crazy. – Okay. -还是”杰伊你被开除了”的那种疯狂 -好吧
[23:39] All right, let’s hear it. 好 跟我说说
[23:41] Did you know studies have shown that THC outperforms 你知道研究表明大麻素优于
[23:43] most prescription sedatives and has no side effects? 大多数的处方镇定剂并且没有副作用吗
[23:46] Did not know. 还真不知道呢
[23:47] You get me ten minutes with your boss, 让我跟你们头儿谈十分钟
[23:48] I-I promise she’ll love you for it. 我保证她会很高兴你这么做的
[23:51] You might even end up with her job when she’s promoted. 说不定她升职了你还能坐上她的位子
[23:53] Sorry to interrupt. Tight window, pal. 很抱歉打断你们 时间紧迫 朋友
[23:55] Oh, hey, buddy. Look, look, here’s my card. 兄弟 等等 这是我的名片
[23:57] Call anytime. Let’s get this done. 随时打给我 我们把这件事搞定
[23:59] I’m feeling it. 我感觉能成
[24:01] You ever stop? 你能歇一歇吗
[24:03] I’m blessed. I love pot. 我很幸运 我爱大麻
[24:04] Believe in what I preach. 深信我所说教的
[24:06] Thanks for doing this on short notice. 谢谢你能来 这么临时通知你
[24:08] Anytime, brother. 随时愿意效劳 兄弟
[24:09] Psyched to be recruited into the fight. 很高兴成为这场战斗的一员
[24:12] Well, the senator is about to get out 参议员马上就开完
[24:13] of a Presidential Advisory Commission meeting. 总统咨询委员会出来了
[24:15] Love it. I’m the king of the ambush. 太好了 我是伏击王
[24:19] Not that I ever ambushed you. 不是说我伏击过你
[24:21] That’s always a coincidence. 那都是巧合
[24:25] Just… 就…
[24:29] Must be how a predator feels, huh? 这就是捕食者的感受吧
[24:32] Waiting ever so patiently in the tall grass to pounce. 潜伏在茂盛的草丛里 耐心地等待袭击
[24:36] I’m a lion, Jay. 我是一头狮子 杰伊
[24:38] For my country. 为了我的国家
[24:39] Just don’t screw this up. 别搞砸了
[24:43] Wait for it. 等一下
[24:45] Okay, now. 好 去吧
[24:47] Hey, uh, Senator. 参议员
[24:49] What a coincidence. 这么巧
[24:51] – How’s that? – I was about to call you. -怎么了 -我正想打电话给你
[24:52] But if you have a sec now, I’d-I’d love to… 但如果你现在有时间的话 我想
[24:55] – run something by you. – Sure. -跟你简单地聊两句 -当然
[24:57] Look, first, I want to apologize for the other night, okay? 首先 我要为那天晚上的事道歉
[25:00] Emotions have been running high, mine especially. 大家情绪都有点激动 尤其是我
[25:02] And I’d just really like you to know that I respect 我只是想让你知道 我很尊重
[25:04] that you’re in a tough spot. 你坚定的立场
[25:06] Okay. 好
[25:07] But now the whole country, 但是现在整个国家
[25:08] including most of Arizona, 包括大部分亚利桑那州人
[25:10] is rallying behind M-Sec and outraged by the policy. 都团结在国务卿身后 对这项政策义愤填膺
[25:13] So I-I’d like to revisit the idea of you sponsoring 所以我想再次建议你支持法案
[25:16] a bill to force Governor Barker’s hand. 来给巴克州长施压
[25:17] My position has not changed. 我的立场没有变
[25:21] If I may, Senator, I think I have a way 如果可以的话 参议员 我有个办法
[25:23] for you to help reunite the families 让你既能帮助家庭重聚
[25:25] and still be tough on immigration. 又能在移民问题上坚守立场
[25:26] How’s that? 什么办法
[25:27] I read every speech you’ve given 我读了你在过去十年里作的
[25:29] over the last ten years about illegal immigration, 所有关于非法移民的演讲
[25:31] and you always say the biggest underlying cause 你一直强调最根本的原因
[25:33] is the flow of drugs across the border. 是越境毒品流入
[25:35] That’s right. 没错
[25:37] I have someone I’d like you to meet. 我想让你见一个人
[25:39] This is Win Barrington. 这位是温·巴林顿
[25:41] The pot lobbyist? 那个大麻说客
[25:43] My mom reacted pretty much the same way 我告诉我妈妈我在做什么的时候
[25:45] when I told her what I was doing. 她也是同样的反应
[25:46] So I get it. 所以我理解
[25:48] But, Senator, there is no better way to defang the syndicates 但是参议员 想要拔掉那些在我国边境
[25:51] and gangs trafficking over our borders 进行非法交易的财团和犯罪团伙的尖牙
[25:53] than to take away their biggest market. 没有比夺走他们最大的市场更好的办法了
[25:55] The kingpins are terrified of legalization. 那些头目对合法化十分恐惧
[25:58] Not only would it cripple their business, 这不仅会毁了他们的生意
[25:59] it would significantly curtail the flow of all illicit drugs 还会严重缩减违禁药物的
[26:02] over the border. 越境流入
[26:03] Legalization of marijuana in certain states is already 某些州的大麻合法化已经
[26:05] weakening the Mexican drug cartels. 削弱了墨西哥毒品集团
[26:07] And marijuana grown legally in the U.S. is cheaper 美国境内合法化以后的大麻将比
[26:10] and better than what the cartels 毒品集团越境走私的大麻
[26:12] are smuggling over the border, 更便宜更优良
[26:13] which is effectively pricing the cartels out. 这能有效地从价格上击垮毒品集团
[26:16] I don’t make policies based on theories, Mr. Barrington. 我不会仅凭理论制定政策 巴林顿先生
[26:19] – Where’s the evidence – You’re right. -事实根据呢 -你说得对
[26:22] That’s my bad. Some people get spun by data. 是我的错 有些人看到数据就头晕
[26:25] But here are the numbers. 数据是这样的
[26:26] Ten years ago, U.S. Customs and Border Patrol seized 十年前 美国海关和边境巡逻署
[26:28] over four million pounds of marijuana at the border. 在边境扣押了四百多万磅大麻
[26:31] Last year, it was down to less than a million. 去年 数据降至不到一百万
[26:33] And with less cartel activity, violent crime 随着毒品集团活动的减少
[26:36] in border states that have legalized marijuana 已将大麻合法化的各边境州的暴力犯罪
[26:38] has gone down an average of 13%. 也平均减少了百分之十三
[26:40] That’s why marijuana legalization is 这就是大麻合法化
[26:42] directly linked to stronger border security. 与加强边境安全息息相关的原因
[26:45] 861,231 pounds of marijuana were seized 2017年 美国入境口扣押了
[26:48] at U.S. ports of entry in 2017 versus 861231磅大麻
[26:51] 2.4 million pounds in 2013 2013年 240万磅
[26:53] and 4.3 million pounds in 2009. 2009年 430万磅
[26:57] Okay. 好的
[26:59] What does this have to do with me sponsoring a bill 这跟我支持法案
[27:01] to pressure the governor? 给州长施压有什么关系
[27:02] You can sponsor two bills. 你可以支持两个法案
[27:04] Be the maverick who reaches across the aisle 做一个标新立异者 跨越党派界限
[27:06] with a humane solution to family separation 兼顾家庭分离的人道解决方案
[27:09] and a creative solution 和坚定移民问题立场的
[27:11] to get tough on immigration. 创新解决方案
[27:13] Hold your base and expand it to a broader demo. 坚持你的立场 再延伸到更广泛的民主上
[27:15] Not only that. The marijuana lobby is incredibly well-funded. 不仅如此 大麻游说者资金充裕
[27:18] Um, one of my biggest initiatives 我作为他们的首席说客
[27:20] as their chief lobbyist is to figure out 最大的项目之一就是解决
[27:22] where best to invest those funds. 把资金投在哪里才最合适的问题
[27:24] You have a tough reelection coming up next cycle, Senator… 你在下一届将面临艰难的改选 参议员
[27:25] – Win, enough. Win, Win. – …and I’d like to… -温 够了 温 -我想
[27:27] – Okay. – So what do you say, -好的 -怎么样
[27:29] Senator? 参议员
[27:37] 你看起来很好 爸爸 谢谢你抽空见我
[27:41] I speak English. 我会说英语
[27:43] You don’t have to treat me like a peasant. 你不用把我当乡下人看
[27:45] Okay. Well, I don’t… 好吧 我不是
[27:48] I mean, I don’t look at it that way. 我不是这个意思
[27:49] I’m just proud of both my languages and cultures. 我只是以我的两国语言和文化为荣
[27:51] This is your culture now, how you go around in the world. 现在它是你的文化了 你在满世界跑的时候呢
[27:54] I was talking about the Irish side. 我说的是爱尔兰血统
[27:56] Your mother… always so wild. 你的母亲 总是那么放荡不羁
[27:59] How could you turn out any other way? 你又能好到哪里去呢
[28:00] What are you talking about? 你在说什么
[28:02] She wanted me to go to cotillion. 她想让我去跳沙龙舞
[28:04] Yeah, I’m not the progeny either of you had in mind. 是 我不是你们想要的下一代
[28:06] How is she? 她怎么样
[28:07] Still in Florida. 还在佛罗里达
[28:08] Doing community theater. 在社区剧场表演
[28:10] – Probably happy. – She always thought she was a star. -也许很开心 -她总以为自己是明星
[28:13] Too good for me and this place. 我和这个地方都配不上她
[28:16] That, you got from her. 你从她那儿遗传了这一点
[28:17] Moving all over. 到处跑
[28:19] Washington, 华盛顿
[28:19] California, politics, avocados… 加利福尼亚 政治 鳄梨
[28:22] – Okay. Right. Right. – …writing a book, airing out -是的 没错 -写书 到处宣传
[28:24] – all your dirty laundry. – My laundry’s -你的丑事 -我现在
[28:26] pretty clean, actually, so… 没什么丑事 事实上
[28:27] Telling the world 告诉全世界
[28:28] who you want to sleep with. 你想跟谁一起睡
[28:29] You like girls, 你喜欢女生
[28:31] you like boys. 你喜欢男生
[28:33] What is your daughter supposed to think? 你的女儿会怎么想
[28:34] Desi’s fine, by the way. Thank you for asking. 德西很好 顺便告诉你 谢谢关心
[28:37] No. 不
[28:38] I’m not doing this. It’s not why I’m here. 我不想这样 这不是我来这里的原因
[28:42] Look, I am here… 我来是
[28:46] Come on. You’ve seen the news. 别这样 你看到新闻了
[28:49] Things aren’t good here. 这里的事态并不乐观
[28:50] And I’m just… I’m-I’m worried about you. 我只是担心你
[28:52] I have a green card. 我有绿卡
[28:55] I’m legal. 我是合法居留的
[28:56] Never have I worked here illegally. 我从来没在这儿非法工作
[28:58] I know. And there was 我知道
[28:59] a time when that would’ve been enough. But… 也许以前有这些就够了 但是
[29:01] you know what, these days, I’m not so sure. 现在 我不确定
[29:04] I would feel better if you had citizenship. 如果你有国籍 我会放心一点
[29:06] I brought the forms. 我把表格带来了
[29:08] I filled them all out. All you have to do is, um, 我都填好了 你只需要
[29:11] sign and initial a couple places 在几个地方签上名或姓名首字母
[29:13] and then send them in, okay? 然后把表格交上去就行了 好吗
[29:16] Once you’re in the system, you’re more protected. 一旦有了公民身份 你就会获得更好的保护
[29:21] Okay? 好吗
[29:23] Tell me you’ll do it. 答应我 你会这么做
[29:26] Tell me you’ll do it. 答应我
[29:46] You know what, 你知道吗
[29:47] I was born this way. 我生来如此
[29:50] But I was also raised by a father 但同时我又是被一个鼓励我
[29:51] who encouraged me to live my life on my own terms. 以自己的方式生活的父亲养大
[29:54] And that’s exactly what I’m doing. 而现在我完全就是这样生活
[30:05] Babe? 宝贝
[30:07] You in there? 你在吗
[30:08] Oh, my God. 哦 老天
[30:10] Yes. 我在
[30:11] Oh, I am so happy to see you. Hi. 哦 见到你太高兴了
[30:14] – Hi, hi, hi. Hi. – Hi. That’s quite a setup. -嗨嗨嗨… -嗨 条件还凑合
[30:16] How are you holding up? 还坚持得住吗
[30:18] – I’m okay, I’m okay. – Yeah? -还行 没问题 -真的
[30:19] Um, I just got some news that, 我刚收到消息
[30:21] uh, Morejon has agreed to sponsor the bill 莫雷洪已经同意支持我们的议案
[30:24] putting pressure on Arizona 给亚利桑那施压
[30:26] to end the family separation policy. 迫使其停止家庭隔离政策
[30:28] So they’re fast-tracking it to the floor 他们正迅速递交议会讨论
[30:31] and it looks like they’ll have enough votes. 看上去他们有希望获得足够票数
[30:32] That’s incredible. How did you pull that off? 难以置信 你是怎么做到的
[30:34] Jay and a very passionate pot lobbyist, 杰和一个充满激情的大麻说客
[30:38] who actually caused 这个说客为了找机会
[30:39] Jay’s basketball injury trying to get a sit-down with me. 跟我谈大麻合法化的事在篮球赛上弄伤了杰
[30:42] And do you really want me to keep talking about this? 你真想让我继续说下去吗
[30:43] Nope. No. I just… I’m glad it worked out. 不 不想 我只是很高兴事情解决了
[30:46] Yeah, well, it’s not entirely worked out though. 嗯 但也不是完全解决
[30:49] Barker is threatening to fight the bill in court 巴克威胁着说要上诉
[30:52] as an unconstitutional violation of 理由是我们违反
[30:54] the commandeering doctrine 第十修正案
[30:56] under the Tenth Amendment. 强迫各州服从联邦决议
[30:58] So, we may lose support from senators 因此 我们可能会失去那些
[31:01] afraid of triggering a constitutional crisis. 害怕引发宪法危机的参议员的支持
[31:03] Well, don’t go there yet. 不谈这些了
[31:04] – Barker might just be posturing. – Yeah. -巴克可能就是摆摆谱 -也许
[31:07] Well, he-he’s got pretty good follow-through, too. 但他对上诉的事态度也很坚决
[31:11] You know? 没想到吧
[31:13] You realize we’re not gonna get back in time 你知道我们不可能准时回去
[31:15] for the vow renewal. 进行我们的宣誓仪式
[31:16] I know. And I’m so sorry, Henry. 我知道 太对不起了 亨利
[31:19] And I promise I’m gonna make it up to… 我答应你我会弥补的
[31:20] I’m way ahead of you. 早替你想好了
[31:22] Since we can’t be in D.C., 既然我们不能回华盛顿
[31:24] I brought D.C. to us. 我把华盛顿带来了
[31:27] – Surprise! – Surprise! – Oh! -大惊喜 -大惊喜 -哦
[31:30] – Oh, my! Hi! Hi, hi. – Have wedding party, will travel! -老天 -看我在哪都能办婚礼
[31:34] Better make it quick though. 最好快点
[31:34] We got two more gigs after this one, so… 这完事后我们还有两个活
[31:36] – Are you okay? – Oh, yeah. I’m okay. I’m fine. -你还好吗 -是的 我很好
[31:38] – Hi. – Hi, my sweetie. -嗨 -嗨 宝贝
[31:39] I brought you your dream dress. 我给你带了你最喜欢的礼服
[31:43] What? 天啊
[31:43] With the perfect shoes. 搭配这双完美的鞋子
[31:46] – And the perfect jewelry. – Let me see. -和完美的首饰 -让我瞧瞧
[31:48] And I am right. 我给你挑的都是对的
[31:52] And Father Dinardo? 迪纳多神父也来了
[31:53] Oh, yeah. You mentioned you, uh, got arraigned 是的 你提过你和这位酷神父
[31:55] with this really cool priest, so I tracked him down. 一起被捕了 所以我就找他来了
[31:57] He’s gonna officiate. 他来主持我们的仪式
[31:58] I’m happy to oblige. 乐意效劳
[31:59] I have a feeling you two 我有预感 你们两个
[32:00] are gonna make it. 会成功的
[32:03] Oh, I don’t even know what to say. 我都不知道该说什么好了
[32:05] This is just so… 这也太…
[32:08] this is amazing. 这太棒了
[32:10] Oh, Henry, this isn’t exactly your… 不过 亨利 这可不是
[32:13] dream church wedding. 你梦想的教堂婚礼
[32:14] We’re here because you’re trying to keep families together. 我们来这就是冲着你在努力让别的家庭团聚
[32:17] I can’t imagine anything more holy than that. 没有比这更高尚的事了
[32:19] – So, come on. Let’s get you dressed. – Okay. -快点换衣服吧 -好的
[32:21] – Okay, okay, okay, okay. – We’re on the clock. -好的 马上 -没时间了
[32:22] 8:22 approaches! 八点二十二分快到了
[32:32] – Wow. Whew. – Mom. -哇塞 -老妈
[32:36] Do you like it? 你喜欢这身吗
[32:37] – I love it. – Oh, gosh. -爱死了 -哦老天
[32:38] Ali, you nailed it, 艾莉 干的漂亮
[32:40] Oh! And look at you, 007. 哦 你简直就是007
[32:44] – Ooh, one final touch. – Oh. -最后润色一下 -哦
[32:46] Oh, yeah. Don’t forget. 对 别忘了
[32:47] Yeah, we put a file in there, so just, you know… 是啊 里面还有个文件等着润色
[32:48] Everybody scrunch together for the Godfather shot. 大家靠拢来张《教父》全家福
[32:50] – Mike, I said… – You said no publicity. -迈克 我说过的 -不要公开照片
[32:52] But this is a wedding photo. 但这是婚礼照
[32:54] Don’t you want to capture the moment? 你不想留住回忆吗
[32:55] Babe, he’s got a point. 宝贝 他说得对
[32:57] – Okay, okay, but just… – We just have… -好吧好吧 -我们只需要
[32:58] – Oh, this is for personal use only. – Absolutely. -仅供私人使用 -当然啦
[33:01] We can decide later. 以后再说
[33:02] Okay, make it work. Make it like it’s art. 拍得好点 像艺术照一样
[33:04] Between the bars. Okay. 别让铁栏挡住脸
[33:06] Smile. Okay, not so much teeth. 笑一笑 不要露太多牙
[33:09] There you go. 行了
[33:10] That’s perfect. 完美
[33:12] There it is. Get that one. Right there. 这个好 拍下来
[33:13] Okay, come on, come on. We got to get started. 行了 快点 我们得开始了
[33:16] – Okay. – Brothers and sisters, -好的 -兄弟姐妹们
[33:18] we are gathered here today to celebrate 今天我们聚集一堂
[33:19] a renewal of love and commitment 一起庆祝并见证一场
[33:22] that was first realized 30 years ago today. 三十年的忠贞不渝的爱情
[33:25] I understand Henry and Elizabeth have prepared their own vows 我知道亨利和伊丽莎白为这场延续仪式
[33:28] for the renewal of their marriage. 都各自准备了誓言
[33:30] Crap. 槽糕
[33:33] – You go first. – All right. -你先来 -好的
[33:34] Um, these aren’t really traditional vows. 这并不是什么传统誓言
[33:39] It’s a letter I found in the basement 这是一封信
[33:40] when I was cleaning it out after the flood. 是我在清理地下室积水的时候找到的
[33:44] I wrote it the night before we were married. 我在我们结婚前夜写的
[33:49] “Dear Elabet…” “亲爱的艾拉贝特”
[33:51] That’s an inside joke, so just… 这是我俩才懂的笑话
[33:54] “Tomorrow is the day “明天是崭新的一天
[33:55] that we begin our magical mystery tour 我们将携手踏上神奇的人生之旅
[33:57] and I’ve never been more eager to embark.” 而我已经迫不及待地等待这一天的到来”
[33:59] I was 26. Give me a break. 别笑话我了 我那年才26岁
[34:01] – Keep going. – “I know it’s not the easiest way -继续 -“我知道在新婚伊始
[34:04] to start a marriage, watching me head off to war. 就看着我奔赴战场对你来说并非易事
[34:07] But you have nothing to worry about 但你无需担心
[34:09] because there’s not a force on Earth that could keep me 因为这世上没有任何力量
[34:11] from coming back to you. 能够阻止我回到你的身边
[34:13] And to all the things that are waiting for us, 未来还有很多事等我们去做
[34:15] like more of those midnight mac and cheese dinners… 比如还有更多个起司通心粉宵夜
[34:19] …watching you go crazy shopping for pillows…” 比如看着你疯狂地抢购枕头”
[34:22] You still do that. 你现在依然如此
[34:23] “…and hiking in the Blue Ridge Mountains “比如在秋高气爽
[34:25] when the air gets crisp 树叶变色之时
[34:28] and the leaves are turning… 我们远足蓝岭山脉
[34:31] …and we can see forever. 此情此景 天长地久
[34:35] And the way that you…” 你是如此地…”
[34:37] Whoa, okay. 呃 好吧
[34:38] I’m gonna have to skip this part ’cause the kids are here. 此处省略一千字因为孩子们在这
[34:42] “These are the moments I will hold in my mind “尽管我不在你的身边
[34:44] while I’m away. 但这些美好片段在我脑海将挥之不去
[34:45] And the images of the adventures we haven’t even started, 想象着我们还没有开启的探险
[34:49] the faces of the children we’ll have. 想象着我们未来孩子的模样
[34:51] Two for sure, three if we’re lucky. 起码生两个 幸运的话生三个
[34:54] I know you lost too much family too soon 我理解你接二连三失去亲人的痛苦
[34:56] and I’m so happy to be the one to help you rebuild that. 就让我给你一个幸福的家
[35:00] On that note, no more Peter Frampton concerts 言归正传 我不在的时候
[35:02] while I’m away. 不许听彼得·弗兰普顿的演唱会
[35:04] “I can’t wait for tomorrow and all our tomorrows. 我不想再错过任何一个可以与你共度的明天
[35:08] “As the poet said, 正如诗人所说
[35:09] “Elabet, grow old along with me. 伊莱贝特 跟我一起变老
[35:14] “The best is yet to be. 最好的还在后头
[35:18] “Yours forever. 永远属于你的
[35:19] Hank.” 汉克
[35:21] The best is yet to be. I remember that. 最好的还在后头 我记得
[35:24] I love that. 我喜欢这个
[35:27] Your dad’s the best romantic. 你爸爸是最浪漫的
[35:29] And I was just… 我只是…
[35:32] smitten. 被迷倒了
[35:35] And smart enough to fall 而且聪明到可以喜欢上
[35:37] for the ridiculously handsome fighter pilot 那个帅得离谱的战斗机飞行员
[35:39] who could quote saints and write letters like that. 他还能引用圣人的话写出这样的信呢
[35:44] Thank you for… 谢谢你…
[35:45] for blinding me with your love and words 在过去的25年里
[35:48] for the last quarter of a century, Henry. 用你的爱和言语蒙蔽我 亨利
[35:51] And thank you for getting me. 谢谢你理解我
[35:53] For always knowing what to say. 因为你总是知道该说什么
[35:56] And for telling the best jokes. 还有你讲的最好的笑话
[35:59] And for… 还有…
[36:02] going to see what that noise was. 去弄清楚外面到底是什么在响
[36:04] And for never hesitating 还有你永远不会
[36:06] to go on a wild ride with me. 在跟我一起冒险的时候犹豫
[36:09] Going forward, I promise 我保证 从今往后
[36:13] to always leave just enough ice cream in the carton, 总是把足够的冰淇淋留在纸箱里
[36:16] especially the mocha fudge. 尤其是摩卡软糖口味的
[36:17] To not yell at the news in the morning 早上不要对新闻大喊大叫
[36:20] or stay up too late watching cooking shows, 或者熬夜看烹饪节目
[36:21] unless you want to watch them with me. 除非你想和我一起看
[36:23] And to always 还有永远
[36:26] give you first shot at the appliances before I call Earl. 在打给厄尔修电器之前先打给你
[36:29] And to not ask you 还有不要问你
[36:31] what you think about what I’m wearing 你觉得我穿的怎么样
[36:33] unless I really want to know. 除非我是真的想知道
[36:35] And… 还有…
[36:37] I will love you with everything I’ve got. 我会全心全意地爱你
[36:41] To the walk-in bathtub and beyond, 直到我们用上老年浴缸
[36:44] wherever all your saints think it is we’ll end up. 以及你的圣人们认为的最终归宿
[36:48] Because I’ll go with you always and anywhere, 因为我永远会和你一起去任何地方
[36:51] Henry McCord. 亨利·麦考德
[36:55] I understand 我听说
[36:55] the McCord children have something to add. 麦考德的孩子们还有些要补充的
[36:59] Yeah, uh… thanks for having us. 是的… 谢谢你们生了我们
[37:03] I’m sorry, Father Dinardo. 不好意思 迪纳多神父
[37:05] There’s a message from the White House. 有条白宫发来的消息
[37:07] Happens all the time. 这个很常见啊
[37:09] It’s from Russell. 是拉塞尔发来的
[37:11] We got the votes. 我们拿下了投票
[37:12] With Morejon’s bill passed, 莫雷洪的法案通过后
[37:14] Governor Douche… 狗…州长
[37:17] Governor Barker, um, admitted defeat 巴克州长承认失败
[37:20] and announced that he’s ending the separation policy. 宣布他要结束分离政策
[37:23] Children will be reunited with their parents 一旦命令传达
[37:24] as soon as the order comes through. 孩子们将与父母团聚
[37:26] And Mom will be released 妈妈会被释放的
[37:27] with all charges dropped. 所有的罪名都将被撤销
[37:32] guess what time it is. 猜猜现在几点了
[37:34] It’s perfect. 完美
[37:37] You may kiss the bride. 你可以吻新娘了
[37:39] Since you are. 反正你已经亲了
[37:40] Oh, my God. This is so sweet, isn’t it? 太甜蜜了 不是吗
[37:43] All I see is a book cover. 我只看到一本书的封面
[37:49] – This way. This way. – Mama! -这边走 这边走 -妈妈
[38:22] We’re all standing here. Just tell us. 我们都站在这里 告诉我们吧
[38:24] Just tell the joke. I love to laugh. 就说说那个笑话吧 我喜欢笑
[38:25] – You have to tell it now. – I-I can’t. -你现在必须说出来 -我不能
[38:27] There’s a visual. It needs a prop. 有视觉效果 它需要一个道具
[38:30] Well, look at that. 好吧 看看
[38:31] – Where did these come from? – Just tell it. -这是从哪里来的 -讲就得了
[38:33] All right. You ready? 好的 准备好了吗
[38:35] How do you get all the rabbits in the world 你怎么在这个房间里只用这两样东西
[38:37] in this room using just these two items? 得到世界上所有的兔子
[38:39] – No clue. – How? -不知道 -怎么弄
[38:43] Calling all rabbits. Calling all rabbits. 呼叫所有兔子 呼叫所有兔子
[38:48] I love that joke. 我喜欢那个笑话
[38:50] You got to tell Conrad. Come here. 你得跟康拉德讲讲 过来
[38:52] That’s the laugh that changed the world right there. 正是这种笑声在那里改变了世界
[38:55] I don’t… I don’t get it. 我没…我没理解
[38:57] Sliders are coming back around. I’m in prime position. 平行世界又回来了 我处于最佳状态
[38:59] I’m staking out the crab puffs. Incredible. 我在盯着蟹肉泡芙 真是太好吃了
[39:02] I’d body check somebody for a crab puff. Right? 我要检查一下某人身上有没有藏蟹肉泡芙是不是
[39:04] This is by far the best jail-centric vow renewal 这是我有幸参加的迄今为止最好的
[39:09] after-party I’ve ever had the privilege of attending. 监狱主题誓言更新的后续聚会
[39:11] No contest. 没有竞争对手
[39:13] Seriously, did anybody get that joke? 说真的 有人听懂那个笑话了吗
[39:15] Dude, your assistant, uh… 伙计 你的助手…
[39:17] …told me she was typing up the notes from your phone. …告诉我她正在打你手机里的备忘录
[39:19] Did you really want to pitch small farm animal pajamas 你真的想去农业部卖
[39:24] to the Department of Agriculture? 小型农场动物睡衣吗
[39:29] Oh, I thought I dreamed that. 我还以为我是在做梦
[39:30] You guys, is this the best party ever or what? 伙计们 这是不是有史以来最好的聚会
[39:35] I was just saying that. 我只是说说
[39:36] If you don’t count, I don’t know, 如果不算你这个的话 我不知道
[39:37] three or four inaugural balls. 还有三到四个就职舞会吧
[39:39] You look tired. 你看起来很累
[39:40] I’m out. Killer joke, by the way. 我走了 笑话很有梗
[39:42] I know. I know. 我知道 我知道
[39:44] Hey, while everybody’s here, I just want to say, 正好大家都在这 我只想说
[39:46] now that the border security deal is back on track, 既然边境安全协议已经回到正轨
[39:48] we are gonna need to prepare for discussions 我们将需要准备讨论
[39:50] with Mexico about cooperation on drug enforcement policy 与墨西哥在禁毒政策方面的合作
[39:54] and the ramifications of federal legalization of marijuana. 以及联邦大麻合法化的后果
[39:57] So, Blake, 布莱克
[39:57] you’ll be spearheading 你将成为先锋
[39:59] the briefing materials, with support 从参议员莫雷洪的办公室的帮助下
[40:00] from Senator Morejon’s office. 准备材料简报
[40:02] We’ve got a lot of work to do tomorrow, so can we… 我们明天有很多工作要做 所以我们能…
[40:05] But tonight, we’re gonna celebrate. 但今晚 我们要庆祝
[40:06] Because we have earned celebrating together. 因为我们是一起完成这件值得庆祝的事情的
[40:09] Hear, hear. – Yes. Cheers. -可不是嘛 -是的 干杯
[40:11] – Salud. – Then again, -干杯 -然后
[40:14] while I’ve got you here, 当你们都一起聚在我这里
[40:16] all dressed up in your party clothes together, 身着盛装
[40:19] and stuffed up with crab puffs… 塞满了蟹肉泡芙…
[40:23] …seems like a good time …这似乎是个
[40:25] to tell you that I am going to run for president. 告诉你们我要竞选总统的好时机
[40:28] – What? President? – I’m shocked. – Get out. -什么 总统 -震惊 -真的假的
[40:30] Not a big surprise. 这不算什么大新闻了
[40:33] But, um, I’m not going to officially announce 但是 我不会正式宣布
[40:35] for a little while. 至少近期不会
[40:37] The most important part is 最重要的是
[40:40] there’s no way I ever could have gotten here 少了你们任何人的帮助的话
[40:42] without every one of you. 我都不可能走到现在
[40:45] And there is no way 而且我
[40:47] I’m going on this journey 这次竞选也不可能
[40:49] without every one of you. 离开你们任何一个人
[40:53] – If you-you want to… – I can make some time. -如果你们想… -我应该可以抽出点时间
[40:58] Oh, stop. Bring it in. 别说了 来干杯吧
[41:00] Cheers. 干杯
[41:02] Cheers, Madam President. 干杯 总统女士
[41:15] I love this song. 我喜欢这首歌
[41:16] I love it. This is my favorite song. 我喜欢 这是我最喜欢的歌
[41:17] I just want to turn it up. 我去把声音调大
[41:21] Oh, my God. 我的天哪
[41:23] Oh, my God. 我的天哪
[41:24] Oh, my God. Oh, man. 我的天哪 天哪
[41:26] It’s Peter Frampton. 是彼得·弗兰普顿
[41:32] This is Peter Frampton. 这是彼得·弗兰普顿
[41:35] In my house! 在我家
[41:39] I’m your biggest fan. 我是您的超级粉丝
[41:40] The feeling’s mutual, Madam Secretary. 我也是您的粉丝 国务卿女士
[41:42] And I-I believe I’m playing your song. 我相信我唱的这首歌你会喜欢
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号