时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We’re renewing our vows. | 我们要重新搞个结婚宣誓 |
[00:03] | The hour and the minute we picked has… | 就连我们选的小时和分钟都有… |
[00:05] | Because it was the minute that we both | 因为就是在那个时间点我们心领神会地 |
[00:07] | knew that we were getting married: 8:22. | 知道我们要结婚了 晚上八点二十二 |
[00:09] | It was actually this joke that I told | 实际上是我说了个笑话 |
[00:10] | that really sealed the deal. | 才让我们确定下来的 |
[00:13] | …legalization of marijuana | …大麻合法化 |
[00:14] | is the best way for the U.S. To weaken the Mexican cartels. | 是美国削弱墨西哥毒品集团最好的方式 |
[00:17] | Arizona governor Barker implemented a new policy | 亚利桑那州巴克州长实施了一个新政策 |
[00:20] | of separating children from parents | 把非法越过边境进入该州的 |
[00:22] | who illegally cross the border. | 儿童与他们的父母分开 |
[00:23] | I am staunchly against the federal government | 我坚决反对联邦政府 |
[00:25] | undermining a state’s authority to regulate its own border. | 牺牲一个州的权威来规范自己的边界 |
[00:28] | Come on, Senator, | 拜托 参议员 |
[00:29] | you know there are a million reasons the federal government | 你知道有数不胜数的原因让联邦政府 |
[00:31] | has to be in charge of the border. | 必须处理边界问题 |
[00:33] | You are trespassing on Arizona state property. | 你非法闯入了亚利桑那州的领地 |
[00:36] | If desperate asylum seekers | 如果绝望的政治避难寻求者 |
[00:38] | aren’t free from being detained unfairly in this state, | 在亚利桑那州不能从非法拘禁中获得释放 |
[00:44] | why should I? | 我愿把牢底坐穿 |
[00:49] | I guess you’re accustomed to… this sort of thing. | 我猜你已经习惯了…这样的事情 |
[00:54] | Oh, Christ. I meant social justice, not… | 哦上帝 我是指社会不公 不是说… |
[00:57] | Oh, Jesus, I just said “Christ.” | 哦耶稣啊 我刚才居然说”上帝” |
[01:00] | And “Jesus”! I’m… | 又说了”耶稣” 我… |
[01:01] | My mother always said, | 我妈经常说 |
[01:02] | “Don’t call him unless you need him,” | “除非你需要他 否则不要叫他的名字” |
[01:03] | so I think it’s appropriate. | 我觉得现在这场合蛮合适的 |
[01:05] | And yes, it isn’t my first | 你说得没错 这不是我第一次 |
[01:06] | arrested-for-protesting rodeo, but… | 因为抗议而被捕 |
[01:09] | it is the first time with a presidential cabinet member. | 不过与总统内阁成员一起被捕是头一次 |
[01:14] | Well, we did what we had to do. | 我们是义不容辞 |
[01:17] | I think it was Saint Augustine who said, | 我想是圣奥古斯丁说过的吧 |
[01:20] | “In the absence of justice, what is sovereignty | “国家一旦没有了正义 |
[01:23] | but organized robbery?” | 就沦落为一个巨大的匪帮” |
[01:25] | – My husband is a religious scholar. – I’m well aware. | -我丈夫是个宗教学者 -我当然知道 |
[01:29] | I consider him a foremost authority on Saint Francis. | 我把他视为圣弗朗西斯研究领域最前沿的权威 |
[01:32] | Oh. That is so gonna make his day. | 这样的评价不知会让他多高兴 |
[01:37] | I understand speaking out, | 我可以理解你仗义执言 |
[01:38] | but why did you allow yourself to get arrested? | 但是为什么要让自己被逮捕呢 |
[01:41] | I have to believe you have some… connections. | 我相信你一定有些…关系吧 |
[01:44] | What I saw in that detention center crossed a line | 当我看到那个拘留所的所作所为太过分了 |
[01:46] | I never thought our country would cross, and I felt… | 我以为我们的国家不可能发生这样的事 |
[01:49] | obligated to make the world pay attention. | 我觉得我有责任引起所有人的关注 |
[01:54] | I feel like… | 我感觉… |
[01:55] | the soul of our country is at stake. | 我们国家的灵魂岌岌可危 |
[01:59] | I agree. | 我同意 |
[02:01] | And souls are my business. | 而灵魂是我负责的事 |
[02:02] | McCord, Elizabeth Adams. | 麦考德 伊丽莎白·亚当斯 |
[02:05] | That’s me. | 叫我呢 |
[02:09] | Turn to the side. | 转到侧面 |
[02:12] | Not exactly how we drew it up. | 这跟我们计划得不太一样 |
[02:15] | Cable news is losing its mind, | 有线新闻已经疯了 |
[02:17] | and this may very well be the meme that breaks the Internet. | 而这很可能会在互联网上疯传的 |
[02:20] | Governor Barker’s gone too far. | 巴克州长太过分了 |
[02:22] | Yeah, what else is new? | 这有什么新鲜的吗 |
[02:24] | I’m sorry, | 抱歉 |
[02:25] | but this is what happens | 这就是一个 |
[02:27] | when a self-promoting, D.C.-hating, | 自吹自擂的 仇视华府的 |
[02:30] | malignant narcissist | 恶毒自大狂 |
[02:31] | gets his paws on a national issue. | 把爪子搅进全国事务时会发生的情况 |
[02:33] | And we should have anticipated it! | 我们早该料到的 |
[02:35] | The arrest is drawing attention to the issue. | 逮捕引起了对这件事广泛的关注 |
[02:37] | Oh, fantastic. | 太好了 |
[02:39] | The families are still separated. | 那些家庭仍然被分开 |
[02:40] | The Mexican border deal is-is dead. | 与墨西哥的边境协议没希望了 |
[02:43] | President Zaragoza is talking U.N. Resolutions against us | 萨拉戈萨总统威胁说要动用联合国决议 |
[02:47] | and practically sending troops to the Arizona border! | 而且几乎要派兵到亚利桑那边境了 |
[02:50] | And our once-popular, | 而我们那位曾经广受欢迎的 |
[02:51] | future-president Secretary of State is behind bars! | 下任总统国务卿身陷囹圄 |
[02:55] | I’m not sure how much attention all that’s worth, Professor. | 教授 我真不知道这能值多少关注 |
[02:57] | Russell, history has taught us | 拉塞尔 历史告诉我们 |
[02:59] | that we must confront injustice head-on when we find it. | 遇到不公正时我们必须针锋相对 |
[03:03] | That’s exactly what Elizabeth is doing. | 伊丽莎白正是这么做的 |
[03:04] | What, by wandering miles beyond her mandate | 什么 离开她国务卿的职责 |
[03:07] | as Secretary of State? | 十万八千里 |
[03:08] | – Literally! – I would argue that what she is doing | -毫不夸张 -我倒是想反驳你说 |
[03:10] | is precisely her mandate. | 这恰恰是她的职责所在 |
[03:12] | She swore to uphold the Constitution. | 她宣誓要捍卫宪法 |
[03:15] | Arizona’s separation policy | 而亚利桑那州的隔离政策 |
[03:16] | represents an institutional erosion | 是对民权和人权的 |
[03:19] | of civil and human rights. | 严重侵害 |
[03:21] | – It threatens our way of life. – I don’t like | -这威胁到了我们的生活方式 -我也不赞同 |
[03:23] | what Barker’s doing any more than you do, | 巴克的做法 |
[03:25] | but there’s more than one way to skin a cat. | 但是怎么处理都可以 |
[03:27] | Mainly, not in jail! | 就是不能进监狱 |
[03:28] | Jail might be precisely the way to skin this cat, | 监狱可能是处理这个问题最佳的方法 |
[03:30] | because it is noisy. | 因为这搞得声势浩大 |
[03:32] | Look, the bellwether of a crumbling democracy is always | 一个摇摇欲坠的民主制度的先兆通常就是 |
[03:35] | a violation of human rights. | 对于人权的践踏 |
[03:37] | Look at Nazi Germany. | 看看纳粹德国 |
[03:39] | North Korea. | 北朝鲜 |
[03:40] | Ghana under Kwame Nkrumah. | 夸梅·恩克鲁玛统治下的加纳 |
[03:42] | Iraq under Saddam Hussein. | 萨达姆·侯赛因的伊拉克 |
[03:43] | I think it’s a little premature | 现在就为我们的民主敲丧钟 |
[03:45] | to be lamenting the death of our democracy. | 有点为时过早吧 |
[03:47] | That is exactly what everyone said in those countries | 当人权被侵犯时 那些国家的所有人 |
[03:50] | as human rights eroded. | 也是这么说的 |
[03:51] | All right, fine. But your wife | 即便如此 你的夫人 |
[03:53] | is torching her chances of becoming president | 毁掉了她成为总统并从巴克这样疯子的手中 |
[03:57] | and saving our franchise from lunatics like Barker. | 拯救我们的联邦的机会 |
[04:00] | Those mug shots | 这些大头照 |
[04:02] | won’t exactly look good on a campaign poster, | 在她的竞选海报上肯定不好看 |
[04:04] | but you can bet her opponents | 但是可以肯定的是她的竞争对手 |
[04:05] | will be printing them up on T-shirts! | 一定会把它们印在T恤衫上的 |
[04:06] | Enough. | 够了 |
[04:08] | How do we put a stop to Barker and reunite the families? | 我们如何才能制止巴克 让这些家庭重新团聚 |
[04:12] | Right now I’m considering sending in the National Guard. | 我现在考虑派遣国民自卫队 |
[04:14] | Sir, I… I think | 总统先生 我认为 |
[04:16] | that would be playing right into Barker’s hands. | 这样正中巴克的下怀 |
[04:18] | I agree. | 我同意 |
[04:20] | He’s already elevated | 他逮捕伊丽莎白 |
[04:21] | his stature by taking on Elizabeth. | 已经提升了他的知名度了 |
[04:23] | And who the hell outside of | 在今天以前亚利桑那州以外的人 |
[04:24] | Arizona even heard of this guy before today? | 有谁听说过这个家伙 |
[04:25] | That’s right. Now that this has blown up, | 没错 现在这个事被放大了 |
[04:27] | Mr. President, any attention | 总统先生 您给予的任何关注 |
[04:29] | from you will give him even more notoriety. | 一定会让他的臭名更加远扬 |
[04:31] | Well, what, then? | 那怎么办 |
[04:32] | I need a plan of attack. | 我需要一个进攻的计划 |
[04:35] | Unfortunately, I think it’s best | 遗憾的是 我认为 |
[04:36] | not to attack, sir. | 我们最好不进攻 总统先生 |
[04:38] | Better to… avoid a public showdown. | 最好是…避免公开的摊牌 |
[04:41] | Let this fire burn itself out. | 让这把火自己烧完 |
[04:44] | Meanwhile, we work to get Elizabeth released, | 同时 我们开展工作使伊丽莎白得到释放 |
[04:46] | and de-escalate the situation… | 让局势缓和下来 |
[04:49] | focus on fighting the family separations in court. | 把焦点集中在通过法庭使家庭得以团聚 |
[04:52] | Fine. | 好吧 |
[04:53] | Let’s send an army of White House lawyers to handle it. | 我们派一大队白宫的律师出马去处理 |
[04:57] | I’d like to send Mike B. | 我希望派麦克·B |
[04:59] | To represent Elizabeth personally. | 代表伊丽莎白个人 |
[05:01] | And I’m gonna go down there, too. | 我也会过去 |
[05:03] | Of course. | 当然 |
[05:05] | Fresh printouts. | 最新的媒体打印简报 |
[05:07] | I divided them into domestic… | 我分成了国内 |
[05:08] | – Mm-hmm. – …and international. | -嗯 -还有国际 |
[05:10] | Oh. And the mug shot is officially a meme. | 那个嫌疑人大头照真的是热点 |
[05:13] | – Fantastic. – No shooting the messenger. | -棒极了 -两国交兵不斩来使啊 |
[05:15] | – Hey, Stevie. – Frankie. Hi. | -你好 斯蒂芬 -弗兰基你好 |
[05:16] | Hey, uh, Russell wanted me to give you these talking points | 拉塞尔想让我把这些讲话要点 |
[05:18] | before the press conference. | 在新闻发布会之前给你 |
[05:19] | Yeah, I got his e-mail. | 我收到他的邮件了 |
[05:21] | I mean, you didn’t need to hand-deliver it. | 你其实用不着再拿过来 |
[05:23] | I actually kind of wanted an excuse to get in here. | 我实际上是想要找个理由过来找你 |
[05:26] | I need your help. I-It’s not about anything | 我需要你的帮助 和今天发生的事情无关 |
[05:28] | happening today… it’s for the party, the vow renewal. | 是关于他们重办结婚宣誓 |
[05:31] | Yeah, this is me staring incredulously at you | 快看我不可置信的表情 |
[05:33] | even before I know what the problem is. | 虽然还我不知道你需要什么帮助 |
[05:34] | The band cancelledat the last minute, | 乐队突然临时取消了 |
[05:36] | and I can’t find anyone to replace them. | 我找不到别人代替他们 |
[05:38] | You’re worried about a band when your mother is in jail? | 你母亲现在在监狱里 而你在担心乐队的问题 |
[05:41] | Mike B. is on that. | 迈克·B在处理那件事情 |
[05:42] | I’m sure that she will be out in no time. | 我相信她很快就会出狱的 |
[05:44] | But this party is unstoppable. | 但宣誓派对必须进行 |
[05:46] | I was thinking… I was remembering, really… | 我在想 我想起来 真的 |
[05:49] | last year when you and Blake and Jay… | 去年的时候布莱克 杰伊 和你 |
[05:51] | – No. – …came and sang at our holiday party. | -不行 -在我们的假日派对上唱过歌 |
[05:52] | – Nope. – Why not? | -不行 -为什么 |
[05:54] | Because that was people singing around a piano for atmosphere. | 因为去年我们只是在钢琴旁边伴唱来烘托气氛 |
[05:56] | You did notice the significant lack of dancing. | 你也注意到了并没有人跳舞 |
[05:59] | Maybe if you guys… picked up the pace? | 或许你们可以带头跳舞 |
[06:02] | Okay, even if I thought it was a good idea, | 即便我觉得你的点子不错 |
[06:04] | I don’t have time to learn a bunch of songs. | 我也没有时间学新歌 |
[06:06] | – Why don’t you hire a deejay? – It just feels so impersonal. | -为什么不找个DJ呢 -那太没个人特色了 |
[06:09] | Stevie, if your mother | 斯蒂芬 如果你妈妈 |
[06:10] | gets out of jail in time, | 按时出狱了 |
[06:12] | I’m sure she’ll be happy with Spotify. | 你用音乐软件放歌她也会很高兴的 |
[06:14] | Sorry. I got to go. | 不好意思 我得走了 |
[06:15] | It’s just that it’s tomorrow night, | 派对明天晚上就要举行了 |
[06:16] | and they really want a band, | 他们真的很想要一个乐队 |
[06:18] | and Laser Dawn was perfect. | “激光曙光”是完美的选择 |
[06:20] | They were one of the top cover bands in D.C. | 他们是华盛顿最好的翻唱乐队之一 |
[06:23] | specializing in ’70s covers, | 特别擅长70年代歌曲 |
[06:25] | including and especially… | 包括 特别是 |
[06:28] | Peter Frampton’s “Baby, I Love Your Way,” | 彼得·弗兰普顿的《宝贝我爱你》 |
[06:30] | which is my mom’s favorite. | 这是我妈最喜欢的歌 |
[06:32] | Really? | 真的吗 |
[06:33] | Not judging. | 没有鄙视她的意思 |
[06:34] | – Also Bee Gees, “How Deep Is Your Love.” – Huh. | 还有比吉斯乐队 《你的爱有多深》 |
[06:37] | So now I am just, like, on my knees | 所以我现在 |
[06:39] | to all these second-rate bands, | 得去求这些二流乐队 |
[06:40] | and I’m just getting nothing but no. | 但他们都拒绝了我 |
[06:42] | Even knowing who your mom is? | 他们知道你妈妈的身份吗 |
[06:43] | Well, I didn’t tell them that. I thought | 这个我倒没说 我以为 |
[06:45] | – I wasn’t supposed to. – Are you kidding me? Lead with that. | -我不该说 -你在开玩笑吗 一定要说 |
[06:48] | It’s the only way to get anything done in this town. | 在华盛顿 这是解决任何事情的唯一方法 |
[06:51] | – Aim higher, girl. – Okay. | -把目标放高一点 -好 |
[06:53] | Thanks. | 谢谢 |
[06:55] | How long will the secretary be in jail? | 国务卿还要多久才能出狱 |
[06:56] | Was Secretary McCord acting under the direction… | 国务卿麦考德的行为是不是符合… |
[06:58] | Secretary McCord was acting on behalf of the administration. | 国务卿麦考德是在代表政府行动 |
[07:30] | – You okay? – I’m fine. Yeah. | -你还好吗 -我很好 |
[07:34] | You know when I told you to focus on voter intensity, | 我跟你说过要注重”选民强度” |
[07:36] | this isn’t exactly what I had in mind. | 但我可没想过要你进监狱 |
[07:38] | Can we just whistle past the reprimand, please? | 我们能不能跳过对我的批判 |
[07:40] | Fine. I have arranged for you a plea deal. | 好的 我给你安排了一个认罪协议 |
[07:43] | You plead guilty to misdemeanor trespass, | 你需要承认非法入境的轻罪 |
[07:45] | you’ll be released immediately with a small fine. | 法庭会让你交一小笔罚款 然后立马将你释放 |
[07:49] | Oh, God, this isn’t viewed with gratitude, is it? | 上帝啊 你不喜欢这个处理方式对不对 |
[07:54] | I can’t plead guilty. | 我不能认罪 |
[07:55] | – You so can. – I can’t. | -你当然能 -我不能 |
[07:57] | – You plead guilty. – Not only does it | -你要认罪 -这不仅 |
[07:58] | go against my integrity, but it sets a bad precedent | 违背了我的良心 而且会给联邦政府 |
[08:02] | with respect to federal authority. | 设立一个不良的先例 |
[08:04] | I was just doing my job. | 我只是在执行我的工作 |
[08:05] | I was escorting a foreign dignitary | 我在陪同一位外国重要官员 |
[08:08] | to check on his citizens. | 看望他的公民 |
[08:09] | Okay, well, just so you and your integrity are aware, | 那我来告诉你和你的良心 |
[08:12] | you will be charged with felony trespass | 你会被指控非法入侵的重罪 |
[08:15] | and you can kiss POTUS good-bye. | 那样的话你就可以和总统说再见了 |
[08:18] | That’s not lost on me, Mike. | 那对我来说不算损失 迈克 |
[08:21] | I have a few dozen calls to make. | 我还要打几十个电话 |
[08:22] | I’ll let you think about that. | 你可以好好想想 |
[08:29] | Henry, the faces of those kids. | 亨利 那些孩子的面孔 |
[08:32] | The world has to see that. | 必须让全世界看到 |
[08:33] | They have to really get it. | 他们必须真正明白 |
[08:35] | And if I… | 而如果我 |
[08:36] | if I plead guilty, the headlines will pull | 如果我认罪了 新闻媒体 |
[08:39] | – to the wrong thing. – But you have | -会向错误的方向报道 -但是 |
[08:40] | to consider what you’ve already accomplished. | 你得想想你已经取得的成就 |
[08:42] | People are aware, and you can do a lot more good outside of jail. | 人们都明白 而你在监狱外面可以做更多好事 |
[08:45] | Not to mention the good you can do in the world as president. | 更何况一旦你成为总统 你可以做更多好事 |
[08:48] | – Are you willing to risk that? – I think that viral mug shot’s | -你愿意冒这个险吗 -我想那张流传甚广的 |
[08:51] | probably already blown that out of the water. | 监狱照已经让我当总统的可能性接近于零了 |
[08:53] | That’s just an image. That’ll go away. | 那只是一张照片 无伤大雅 |
[08:54] | A felony conviction, that’s another matter. | 但重罪的罪名又是另一回事了 |
[08:57] | Well, whose side are you on? | 你究竟站在谁那边 |
[09:05] | I support any decision you make. | 你的任何决定我都支持 |
[09:07] | You’ve got to follow your conscience. | 你必须得听从你的良心 |
[09:09] | JFK said, “There’s something immoral | 肯尼迪总统说过 |
[09:11] | about abandoning your own judgment.” | “放弃你自己的判断是不道德的” |
[09:16] | I think that was JFK in a movie. | 那好像是电影里的肯尼迪总统说的 |
[09:21] | – Either way, it’s a good point. – It is. | -不管怎样 说得很有道理 -的确 |
[09:24] | Calling case number 3247. | 3247号案 |
[09:26] | The People of the State of Arizona | 亚利桑那州人民 |
[09:28] | v. Elizabeth McCord. | 告伊丽莎白·麦考德 |
[09:35] | Order, please. | 肃静 |
[09:36] | I know this is exciting, but, uh, | 我知道这很让人激动 但是 |
[09:38] | pipe down, folks. | 大家小点声 |
[09:40] | Good afternoon, Judge Collins. | 下午好 柯林斯法官 |
[09:41] | Harley Johnson on behalf of the People. | 哈利·约翰逊 代表亚利桑那州人民 |
[09:43] | Michael Barnow for Secretary McCord. | 迈克尔·巴诺 代表麦考德国务卿 |
[09:45] | God help me. | 上帝啊帮帮我 |
[09:46] | Good afternoon, Secretary McCord. | 下午好 麦考德国务卿 |
[09:49] | Good afternoon, Your Honor. | 下午好 法官大人 |
[09:50] | How do you plead to the charge of one count | 对于非法入侵的轻罪 |
[09:52] | misdemeanor criminal trespass? | 你是否认罪 |
[09:54] | You know it’s not too late to talk about this… | 你知道现在讨论这个还不晚 |
[09:55] | Don’t need to. Not guilty. | 不需要 我不认罪 |
[09:57] | In that case, Judge, since defendant is not availing herself | 法官大人 既然被告拒绝认罪 |
[09:59] | of our plea offer, the People would like to proceed | 亚利桑那州人民希望进行 |
[10:02] | with one charge of felony criminal trespass. | 非法入侵重罪指控 |
[10:04] | Understood. | 明白了 |
[10:05] | How do you plead to that, ma’am? | 你认罪吗 女士 |
[10:06] | – Bess, for the love of God… – Not guilty. | -贝丝 看在上帝的份上 -不认罪 |
[10:11] | Sorry about him, Your Honor. | 不好意思他失态了 法官大人 |
[10:13] | I’ve had worse. | 我见过更糟糕的 |
[10:14] | Now… | 现在 |
[10:16] | out of respect for your position | 由于你是国务卿 |
[10:18] | as Secretary of State, I order you released | 我命令你立刻 |
[10:21] | from custody immediately | 被释放 |
[10:23] | on your own recognizance, no bail, | 你自己作为担保人 不用交保释金 |
[10:25] | provided that you promise to appear | 前提是你承诺 |
[10:27] | for all future courtroom proceedings. | 以后每次法庭程序都会出席 |
[10:30] | No, Your Honor. | 不行 法官大人 |
[10:31] | – Bess, come on. – Excuse me, ma’am, | -贝丝 别这样 -不好意思 女士 |
[10:33] | are you refusing my… my orders? | 你是在拒绝我的命令吗 |
[10:35] | I-I mean no disrespect, Your Honor. | 我没有不尊重您的意思 法官大人 |
[10:38] | But I’m going to refuse to leave prison | 但是我拒绝离开监狱 |
[10:40] | until all the detained children are reunited with their parents. | 直到所有被拘留的孩子和他们的父母团聚 |
[10:47] | Yeah! | 好样的 |
[10:55] | Okay, then. | 那好吧 |
[10:56] | And, Your Honor, | 法官大人 |
[10:57] | if you don’t mind, could I just say a couple of words | 如果可以的话 我能不能在进监狱之前 |
[10:59] | before I… go to jail? | 说几句话 |
[11:01] | Go for it. | 说吧 |
[11:05] | No one should rest until this inhumane practice is stopped. | 在这项非人道行为结束之前 任何人都不能休息 |
[11:10] | All Arizonans, all Americans | 所有亚利桑那人 所有美国人 |
[11:12] | should make their voices heard. | 都应该发声 |
[11:15] | In fact, I am certain | 事实上 我很确定 |
[11:17] | that if every American could see what is happening inside | 如果所有美国人都能看到 |
[11:21] | the Arizona State Detention Facility in Sasabe, | 位于沙撒贝的亚利桑那州拘留所内的情形 |
[11:24] | they would do everything they could to end it. | 他们一定会竭尽所能结束这一切 |
[11:28] | Because this is not who we are. | 因为在美国这样的事不应该发生 |
[11:33] | Thank you, Your Honor. I appreciate it. | 谢谢你 法官大人 我很感谢 |
[11:40] | Okay, then. | 那好吧 |
[11:43] | Trial date’s set for one week from today. | 下次庭审日期定在一周之后 |
[12:03] | …and suddenly, she’s Gandhi and Joan of Arc | …一瞬间 她就成了甘地和 |
[12:05] | all rolled into one. | 圣女贞德的合体 |
[12:07] | Only now, she’s martyring the whole damn administration. | 此时 她让整个政府成了殉道者 |
[12:10] | Excuse me, Jay Whitman. | 打扰一下 杰伊·惠特曼来了 |
[12:11] | Great. The crack… team leader. | 很好 精英小队领队来了 |
[12:13] | – What the hell happened to you? – Oh, I was playing basket… | -你这是怎么了 -我之前打篮球… |
[12:15] | Oh, forget it; I don’t care. | 算了吧 这跟我没关系 |
[12:17] | Look, the secretary is torching her storied career, | 国务卿要把她传奇的职业生涯付之一炬 |
[12:21] | and now we, the grown-ups, have to wall off the rest | 现在我们这些成年人不得不想办法 |
[12:24] | of the State Department and the administration. | 让国务院和政府其他人与这件事撇清关系 |
[12:26] | Limit the blast radius by disavowing her actions. | 通过否定她的行为来限制影响 |
[12:30] | She’s standing up for the rights of children, Russell. | 她站出来是为了孩子们的权利 拉塞尔 |
[12:32] | Said the man who can barely stand. | 这话居然出自一个站都站不稳的人之口 |
[12:33] | Sit down, already. | 快坐下吧 |
[12:36] | I have no quibble with what’s in her heart. | 她的意图当然无可辩驳 |
[12:38] | My problem is she’s flying solo | 我的问题是在我们需要团结一致的时候 |
[12:41] | when we all need to be rowing together. | 她却这样单枪匹马地走了 |
[12:43] | I… I’m aware of the mixed metaphor. | 我懂得这样做的意义所在 |
[12:45] | The point is, if she’s going down in flames, | 问题是 如果她在烈焰中倒下 |
[12:48] | she is not gonna take the administration with her. | 不能让政府跟着陪葬啊 |
[12:51] | And if that-that hearing | 而且从民众对那个听证会 |
[12:53] | was any indication, her trial next week | 的反应来看 她下周的庭审成为 |
[12:55] | is gonna be a three-ring media circus, which is bad | 众多媒体关注的焦点 这对于 |
[12:58] | for the business of government. | 政府事务来说可不是什么好事 |
[13:01] | We need a nice choral trio. | 我们得来一出配合绝佳的三重唱 |
[13:03] | Polite. Ordered. Calming. | 礼貌 有序 镇定 |
[13:06] | People get nervous when their government | 如果政府天天占据新闻头条 |
[13:08] | is devouring the headlines every day. | 它的人民就会变得紧张 |
[13:09] | It’s bad for the country. | 这对国家不利 |
[13:10] | Arizona’s child separation policy is worse. | 但亚利桑那州的儿童隔离政策对国家更不利 |
[13:13] | It demands a noisy response, maybe even a circus. | 它需要公众的强烈响应 甚至是一场好戏 |
[13:15] | I didn’t call you here for your opinion, all right? | 我叫你来不是要听你的意见 好吗 |
[13:17] | – Too bad. Ugh. – I need you… | -太可惜了 -我需要你… |
[13:19] | For God’s sake, sit down. | 看在上帝的份上 快坐下 |
[13:23] | Say what you want to say. | 想说什么就说吧 |
[13:25] | The president should issue | 总统应该发表声明 |
[13:26] | a statement of support for the secretary, get behind her, | 支持国务卿 做她的强大后盾 |
[13:29] | because some issues transcend politics as usual and demand… | 因为有些问题已超越寻常的政治范畴并需要… |
[13:31] | Stop, stop, stop. | 打住 打住 |
[13:32] | Y-You think I don’t care | 你觉得我不在乎 |
[13:34] | about what’s going on with those kids? | 那些孩子的遭遇吗 |
[13:37] | If I had my way, Governor Barker | 如果按我的方法行事 巴克州长 |
[13:38] | would be on his way to The Hague. | 早就在被送往海牙军事法庭的路上了 |
[13:40] | But this, this is about process, | 但是这件事 还需从长计议 |
[13:42] | and what’s best for our democracy. | 怎样做才最有利于我们的民主国家 |
[13:44] | – I couldn’t agree more. – Okay. | -我非常同意 -好啊 |
[13:46] | Look. You might be | 听着 不久以后 |
[13:48] | in my shoes one day soon. | 你也会坐在我这个位置上 |
[13:51] | The point is, the job isn’t about doing what’s right. | 关键是 这份工作不在于做的事是否对 |
[13:55] | It’s about doing what’s best. | 而在于做的事是否对国家最有利 |
[13:57] | And that is right. | 这才是正确的 |
[13:58] | Is cynicism a prerequisite for the job? | 以恶意揣测世人是这份工作的必备条件吗 |
[14:01] | Cynical pragmatism. | 应该是悲观的实用主义 |
[14:03] | Looking at every issue | 同时从每一个可能的角度 |
[14:04] | from every possible angle all at once, | 来分析每一个问题 |
[14:06] | and then figuring out what’s best for the country. | 然后找出最有利于国家的做法 |
[14:09] | Okay? So no one’s leaving this room | 明白吗 所以在我们达成一致之前 |
[14:11] | until we’re all on the same page. | 没有人能离开这个房间 |
[14:13] | Now, where are we on-on challenging | 我们现在质疑亚利桑那州的拘押政策 |
[14:15] | Arizona’s detention policy? | 已经进行到哪一步了 |
[14:17] | Sorry, but you need to see this. | 抱歉 但是您必须看看这个 |
[14:20] | What? She was arrested again? | 什么 她又被逮捕了 |
[14:23] | A guard… | 亚利桑那州… |
[14:25] | from the Arizona Detention Center just released it. | 安置中心的一个警卫刚刚放出了这段视频 |
[14:32] | Holy mother of God. | 天主圣母啊 |
[14:36] | Mama. Mama. | 妈妈 妈妈 |
[14:42] | And he made a statement to the press. | 他还对媒体发表了一段声明 |
[14:46] | If the Secretary of State is willing to go to jail | 如果国务卿女士宁愿进监狱 |
[14:48] | to shed light on this situation, | 都要向世人揭露这里的情况 |
[14:50] | then I can’t stay silent. | 那我也无法再沉默下去了 |
[14:52] | The world needs to know. And now they do. | 世人需要了解真相 现在他们看到了 |
[14:55] | I stand with Secretary McCord. | 我支持麦考德国务卿 |
[15:03] | Okay, now that changes things. | 好 这会让形势发生改变 |
[15:08] | Public opinion is turning against you, Governor. | 公众意见已经转变为反对你了 州长 |
[15:11] | The latest snap poll taken in the last hour | 一小时前的最新调查显示 |
[15:13] | shows that 90% of Americans are against family separations. | 百分之九十的美国人反对将家人隔离 |
[15:17] | I don’t govern by polls, Mr. President. | 我可不是根据调查来执政的 总统先生 |
[15:19] | Fair enough. | 没错 |
[15:20] | But I think we can agree that your sheriff took things too far | 但我觉得你应该同意你们的警长抓走 |
[15:23] | by arresting Secretary McCord. | 麦考德国务卿太过分了吧 |
[15:26] | No, sir. Law’s the law. | 不 总统 法律就是法律 |
[15:29] | None of us is above it. | 没有人可以凌驾于法律之上 |
[15:30] | Clearly, we don’t see eye to eye on much. | 很显然 我们彼此看对方不顺眼 |
[15:33] | But how about this? | 这样如何 |
[15:35] | I can offer you a seat at the table | 我可以为你提供一个与 |
[15:37] | with a coalition of border governors | 边境州长联盟同坐的席位 |
[15:39] | to provide meaningful input | 以便为制定与墨西哥之间的 |
[15:40] | on the border security deal with Mexico. | 边境安全协议提供有意义的建议 |
[15:43] | We both know that that’s what this is really about. | 我们都了解这是你的真实目的 |
[15:46] | And I’m willing to compromise, | 如果你今天就愿意让那些家庭重聚 |
[15:47] | providing you reunite the families | 并释放麦考德国务卿 |
[15:49] | and release Secretary McCord today. | 我愿意作出妥协 |
[15:52] | Let’s get past this ugliness and work together. | 我们忘记这些丑恶的过往携手合作吧 |
[15:54] | You think my base wants compromise? | 你觉得我的支持者们只想要你妥协吗 |
[15:57] | I get 10,000 folks at my rallies in Tucson. | 我在图森的支持者有一万人 |
[15:59] | And they are tired | 而且根据最新调查显示 |
[16:00] | of mamby-pamby politicians willing to sell their souls | 他们已经厌倦了那些矫揉造作 |
[16:03] | based on the latest poll. | 愿意出卖灵魂的政客 |
[16:05] | Now, you want a deal? Here it is: | 你现在想谈条件吗 我的条件如下 |
[16:07] | rip up that feckless immigration bill you signed over the summer, | 取消你在夏季签署的毫无意义的移民法案 |
[16:10] | and then we can get real about border security. | 然后我们才能真正谈得上边境安全 |
[16:13] | You know that’s not going to happen, Governor. | 你知道这是不可能的 州长 |
[16:16] | Then I guess we have nothing to talk about. | 那我觉得我们已经没什么可谈的了 |
[16:22] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[16:26] | He wants to go to war, fine. | 他想要开战 好啊 |
[16:29] | I want all options on the table. | 我想看看我们现在还有什么选择 |
[16:30] | And I can’t worry about how much attention this brings to Barker. | 而且我不再担心这给巴克带来多少关注度 |
[16:34] | We have to end this even if it means getting in the mud. | 即使会陷入泥潭我们也必须解决这件事 |
[16:36] | Then I say we go after the man. | 那我建议咬住州长不放 |
[16:39] | Directly. Personally. Take him in. | 直接针对他个人 打败他 |
[16:40] | – Investigate his taxes? – Don’t tempt me. | -查他的税吗 -别怂恿我 |
[16:43] | Look, if we’re gonna do this quickly, we need to draw blood. | 如果我们要速战速决 就得下狠手 |
[16:46] | There has to be some | 巴克对这些人 |
[16:48] | federal statue somewhere that Barker’s breaking | 进行法外拘留 |
[16:51] | by detaining all these people extrajudicially. | 一定违反了某些联邦法规 |
[16:54] | Okay. You really want to ratchet things up | 好吧 你真的想把事情越搞越大 |
[16:56] | and play hardball? | 跟他们硬碰硬吗 |
[16:57] | We argue that this current policy | 我们认为巴克现在 |
[16:59] | Barker is enforcing is beyond the scope | 执行的政策已经超出了他 |
[17:01] | of his mandate as chief executive of the state. | 作为州行政长官的职权范围 |
[17:03] | – To what end? – Well, normally, | -这样做有什么好处呢 -通常 |
[17:05] | a sitting governor is shielded from personal liability | 现任州长只要在职权范围内行事 |
[17:08] | as long as he’s acting in his official capacity. | 即无需承担个人责任 |
[17:10] | But we argue that this separation policy | 但我们认为这个隔离政策 |
[17:14] | is such an egregious violation of human rights | 非常严重地侵犯了人权 |
[17:16] | and so completely outside the scope | 而且从定义上来说 它完全在 |
[17:19] | of the state’s domain that, by definition, | 州的管辖范围之外 |
[17:21] | Barker is acting beyond his role as governor by ordering it. | 巴克执行这项政策超出了州长的职权范围 |
[17:26] | And we charge him with kidnapping. | 我们可以指控他绑架 |
[17:29] | Isn’t that a bit of a stretch? | 这是不是有点牵强 |
[17:31] | Oh, no, it’s a lot of a stretch. | 是的 很牵强 |
[17:38] | – I like it. – Get it in the works. | -但我喜欢 -那就这么办 |
[17:40] | I’m done with this bastard. | 我受够了这个畜生 |
[17:45] | Sure, I’ll send you all of the details in an e-mail, | 当然 我会把所有细节用邮件发给你 |
[17:48] | and, hopefully, we can confirm tomorrow morning. | 而且我希望明天早上就可以定下来 |
[17:51] | That would be great. | 那就太好了 |
[17:53] | All right, bye-bye. | 好的 再见 |
[17:54] | We smelled dinner. | 我们闻到了晚饭的味道 |
[17:56] | You smelled more than that. | 你们闻到的不只是晚饭 |
[17:58] | You smelled success. | 还有成功的味道 |
[18:00] | – Mm. It smells a lot like vegan chili. – Yeah. | -闻起来更像素食辣椒 -是的 |
[18:03] | Guys, I think I just got Epic Dreamscape. | 伙计们 我刚刚请到了史诗梦幻 |
[18:05] | Well, you know, don’t worry. | 好吧 你知道吗 别担心 |
[18:07] | I think they’re close to finding a cure. | 她这病快有救了 |
[18:08] | That’s a band, I hope. | 我希望那是个乐队 |
[18:10] | That is not just a band, | 那不是随便什么乐队 |
[18:12] | it is the best wedding band in town. | 是城里最好的婚礼乐队 |
[18:14] | This is gonna happen. | 他们会来的 |
[18:15] | I’m glad you’ve made progress, | 你这边有进展我很高兴 |
[18:17] | because Jason and I are nowhere on our project. | 因为我和杰森没有任何进展 |
[18:20] | Yeah. Because you rejected my stand-up comedy idea, | 对 因为你拒绝了我的脱口秀主意 |
[18:23] | and now you’re rejecting my Mad Libs idea. | 现在你又拒绝了我的故事制造机游戏 |
[18:24] | Because they both equally sucked. | 因为这两个主意都同样的烂 |
[18:26] | Wha…? | 什… |
[18:27] | Guys. Well, the poem is now the only missing piece. | 伙计们 现在我们唯一缺的是诗歌部分 |
[18:31] | I’m just more of a visual person. | 我更善于处理视觉任务 |
[18:33] | I’m more of a “This is a dumb idea” person. | 我更善于跟大家唱反调 |
[18:38] | Move, move, move. | 躲开躲开 |
[18:39] | Okay. Why don’t we just try | 好吧 为什么不试试 |
[18:40] | to do something with Dad’s stupid joke? | 用一些爸爸的傻玩笑 |
[18:43] | Like, the exact time of it. | 比如说 问现在的确切时间是几点 |
[18:45] | What rhymes with 8:22? | 八点二十二和什么词押韵 |
[18:47] | Avian flu. | 禽流感 |
[18:48] | Oh, my God. I do not believe this. | 天哪 难以置信 |
[18:51] | I sent out a Hail Mary to Laser Dawn, | 我去找镭射黎明乐队碰了碰运气 |
[18:54] | asking if they would consider reuniting | 问他们是否愿意为了国务卿 |
[18:55] | for the Secretary of State and they said yes. | 临时重组一下 他们答应了 |
[18:59] | We just went from having no band to being double booked. | 我们一下从没有乐队变成了有两个乐队 |
[19:03] | Ooh, and apparently, healing the wounds of Laser Dawn. | 明显应该让镭射黎明来唱《抚平创伤》 |
[19:05] | We are the world, dude. | 我们太牛了 姐们 |
[19:07] | Oh, man, Daisy wasn’t kidding about aiming higher. | 天 黛西说要定个高的目标真没错 |
[19:10] | Yeah. | 对 |
[19:12] | Hey, I got the basket from Win. | 我收到了温给的篮子 |
[19:14] | Thanks for sending it over. | 谢谢你送过来 |
[19:16] | He wants you to know | 他想让你知道 |
[19:17] | he didn’t injure you on purpose | 他不是故意要伤害你的 |
[19:18] | and he still wants a sit-down with M-Sec. | 并且他还是想要和国务卿有面谈的机会 |
[19:20] | I’m sure he does. | 他当然想 |
[19:22] | Hey, did Nolan really pitch charging Barker with kidnapping? | 诺兰真的要以绑架罪指控巴克吗 |
[19:25] | And POTUS is champing at the bit. | 并且总统很支持 |
[19:28] | What’s the latest there? | 你那边有什么最新情况 |
[19:29] | Well, the narrative has shifted in her favor, which is good. | 舆论已经偏向于她这边 这很好 |
[19:32] | But she’s still locked up. | 但是她还是被关着 |
[19:34] | It’s uncharted territory. | 这种事没有过先例 |
[19:36] | How’s the leg? | 腿怎么样了 |
[19:38] | It hurts like hell. | 疼死了 |
[19:40] | Doc says it’ll feel like this for a few days. | 医生说这几天都会这样 |
[19:43] | I know I’m not getting any sleep tonight. | 今天肯定睡不着了 |
[19:44] | You should take something. | 你得吃点什么 |
[19:45] | You have to be on your game tomorrow. | 明天你得拿出最好的状态 |
[19:47] | It’s gonna be a big day. | 那是一场硬仗 |
[19:48] | Yeah, I know. I’ll think about it. | 对 我知道 我会考虑一下 |
[19:51] | – All right. Take care. – You, too. | -好吧 照顾好自己 -你也是 |
[19:55] | Space Jammies Indica gummies. | 梦幻太空飘飘胶 |
[19:59] | THC pain cream. | 大麻素止疼膏 |
[20:01] | Marijuana edibles. | 原来是食用大麻 |
[20:04] | No way. | 不是吧 |
[20:06] | All those baby goats have pajamas? | 所有小山羊都穿着睡衣吗 |
[20:10] | Because they’re cold. | 因为它们冷 |
[20:13] | Why don’t all… | 为什么不是所有 |
[20:16] | farm animals have pajamas? | 家畜都穿睡衣 |
[20:19] | Not the cows, but the little ones, anyway. | 奶牛就别穿了 让小家伙们穿上 |
[20:21] | That’s… that’s so doable. | 真是 太可爱了 |
[20:27] | Idea. Pajamas for small farm animals. | 提出意见 为所有幼年家畜做睡衣 |
[20:30] | Pitch to Department of Agriculture. | 发给农业部 |
[20:35] | Jay Whitman. Who’s this? | 杰·惠特曼 你哪位 |
[20:37] | Hello. | 你好 |
[20:38] | You have a collect call from an inmate | 你有一通来自亚利桑那州监狱 |
[20:40] | of the Arizona Penitentiary. | 的对方付费电话 |
[20:42] | Elizabeth McCord. | 伊丽莎白·麦考德 |
[20:45] | To accept, say yes. | 同意接通 请说是 |
[20:47] | To decline, say no. | 拒绝接通 请说不 |
[20:50] | – To accept, say yes. – Yes. | -同意接通 请说是 -是 |
[20:52] | Yes. God, yes. | 是的 天哪 好 |
[20:54] | Ma’am. | 国务卿 |
[20:55] | Hey, it took you a minute there. | 这么半天才接 |
[20:57] | Promise I’ll pay you back. | 我保证把电话费还给你 |
[20:59] | No, it’s not that. I just got confused. | 不 不是那样的 我只是有点慌 |
[21:01] | You don’t call me from jail every day. | 你不是经常从监狱里给我打电话 |
[21:04] | I mean, nobody does. I mean, not that it’s… | 我是说没人会 我不是说 |
[21:05] | that jail’s bad. You… How are you? | 监狱不好 你 你怎么样 |
[21:09] | I’m fine. I… | 我还好 我 |
[21:12] | They let me make phone calls whenever I want. | 他们允许我随时打电话 |
[21:15] | They let Henry get some clothes to me, | 他们让亨利给我送了些衣服 |
[21:18] | and they even put a divider around my bed so I have privacy. | 他们甚至为了给我隐私在我的床边放了隔断 |
[21:21] | I’m fine. | 我还好 |
[21:24] | Jay? | 杰 |
[21:25] | Oh. Sorry. The image is… | 抱歉 画面有点… |
[21:27] | You sound a little weird. | 你听起来有点奇怪 |
[21:29] | I’m sorry, ma’am. | 抱歉 国务卿 |
[21:31] | These are weird times. | 现在是有点奇怪的时间 |
[21:34] | Can’t argue with that. | 确实无法反驳 |
[21:36] | Listen, now that public opinion | 听着 现在公众舆论 |
[21:38] | has swung so decisively | 已经对家庭分离政策 |
[21:41] | against the family separation policy, | 完全转变了 |
[21:45] | I think it’s worth taking | 我觉得是时候 |
[21:46] | another crack at convincing Morejon | 再去试试说服莫雷洪 |
[21:48] | to help out with the legislative option. | 来帮助提出立法建议 |
[21:50] | Unlike Barker, he has national ambitions | 不同于巴克 莫雷洪是有国家追求的 |
[21:54] | and he can’t afford to define his base so narrowly. | 他需要大量选民的支持 |
[21:57] | Sure. Yeah. We-we… It’s worth a try. | 当然 我们 这值得一试 |
[21:59] | We don’t really have a choice. | 我们没有什么选择 |
[22:01] | I heard you were in the room when the A.G. suggested… | 在司法部长建议以绑架罪指控巴克的时候 |
[22:06] | going after Barker for kidnapping. | 我听说你也在场 |
[22:08] | And I think that if we don’t do something soon, | 并且我认为如果我们不赶紧做点什么 |
[22:11] | POTUS will call in the National Guard and… | 总统会派来国民警卫队 |
[22:13] | that’ll trigger the biggest federal-state showdown | 而那会触发内战以来 |
[22:15] | since the Civil War. | 最大的联邦和州的对抗 |
[22:18] | Yeah. So, | 对 所以 |
[22:19] | meet with Morejon first thing in the morning. | 明天一早去见莫雷洪 |
[22:21] | And just in case the shift in public opinion isn’t enough, | 以防公众舆论的导向不足以说服他 |
[22:26] | try to come up with some… | 试着想一些 |
[22:28] | I don’t know… something. | 我不知道 想点什么 |
[22:28] | Some extra angle or inducement | 一些更独到的角度或者动机 |
[22:30] | that can win him over. | 来说服他帮助我们 |
[22:32] | Yeah. Okay. Yeah. Okay. | 是 好的 是 好的 |
[22:33] | I’ll get started on that, like, now. | 我会开始想办法 现在 |
[22:36] | Sorry to ruin your night. | 抱歉毁了你的夜晚 |
[22:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:39] | Wait, what do you mean? | 等等 什么意思 |
[22:40] | I mean that you’re gonna have to work late and… | 我是说你得加班到很晚并且 |
[22:45] | Yeah. | 是啊 |
[22:45] | No. I mean, that’s-that’s my pleasure. | 不是 我是说 乐意效劳 |
[22:47] | It’s my job. It’s my job. | 这是我的工作 这是我的工作 |
[22:50] | Thank you. That’s… | 谢谢 真是 |
[22:52] | I’ll talk to you soon. | 回头再聊 |
[22:53] | Mm. Bye. | 再见 |
[22:57] | Oh, my God. | 天哪 |
[23:00] | That was hard. | 太艰难了 |
[23:04] | Hey, Jay. What’s up? | 杰 什么事 |
[23:05] | I’m on a kind of painkiller. | 我吃了一种止疼药 |
[23:07] | Congratulations. | 恭喜你 |
[23:08] | So, I don’t know if this idea… | 所以我不知道这个想法是不是… |
[23:09] | Wait, wait, where are you? | 等等 你在哪 |
[23:10] | I am driving to Aguila | 我在开车去阿吉拉 |
[23:12] | to visit my father. | 探望我的父亲 |
[23:14] | That’s probably not gonna be easy. | 那应该不太容易 |
[23:15] | How long has it been? | 多久没见了 |
[23:17] | Been a couple years. I’m, uh… | 有几年了 我 |
[23:19] | just hoping for the best. | 只能做最好的打算 |
[23:21] | Okay. | 好吧 |
[23:23] | Good luck. | 祝你好运 |
[23:23] | Thanks. | 谢谢 |
[23:28] | What’s your idea? | 你的想法是什么 |
[23:29] | What? Oh, right. | 什么 对了 |
[23:31] | So, M-Sec wants me to meet with Morejon | 国务卿让我明天一早去见莫雷洪 |
[23:32] | first thing in the morning to take another swing | 再试试说服他 |
[23:34] | at the legislative option, | 帮助我们提立法建议 |
[23:35] | and I want to know if this idea is good crazy | 我想知道这个想法是好的疯狂 |
[23:36] | – or Jay-you’re-fired… crazy. – Okay. | -还是”杰伊你被开除了”的那种疯狂 -好吧 |
[23:39] | All right, let’s hear it. | 好 跟我说说 |
[23:41] | Did you know studies have shown that THC outperforms | 你知道研究表明大麻素优于 |
[23:43] | most prescription sedatives and has no side effects? | 大多数的处方镇定剂并且没有副作用吗 |
[23:46] | Did not know. | 还真不知道呢 |
[23:47] | You get me ten minutes with your boss, | 让我跟你们头儿谈十分钟 |
[23:48] | I-I promise she’ll love you for it. | 我保证她会很高兴你这么做的 |
[23:51] | You might even end up with her job when she’s promoted. | 说不定她升职了你还能坐上她的位子 |
[23:53] | Sorry to interrupt. Tight window, pal. | 很抱歉打断你们 时间紧迫 朋友 |
[23:55] | Oh, hey, buddy. Look, look, here’s my card. | 兄弟 等等 这是我的名片 |
[23:57] | Call anytime. Let’s get this done. | 随时打给我 我们把这件事搞定 |
[23:59] | I’m feeling it. | 我感觉能成 |
[24:01] | You ever stop? | 你能歇一歇吗 |
[24:03] | I’m blessed. I love pot. | 我很幸运 我爱大麻 |
[24:04] | Believe in what I preach. | 深信我所说教的 |
[24:06] | Thanks for doing this on short notice. | 谢谢你能来 这么临时通知你 |
[24:08] | Anytime, brother. | 随时愿意效劳 兄弟 |
[24:09] | Psyched to be recruited into the fight. | 很高兴成为这场战斗的一员 |
[24:12] | Well, the senator is about to get out | 参议员马上就开完 |
[24:13] | of a Presidential Advisory Commission meeting. | 总统咨询委员会出来了 |
[24:15] | Love it. I’m the king of the ambush. | 太好了 我是伏击王 |
[24:19] | Not that I ever ambushed you. | 不是说我伏击过你 |
[24:21] | That’s always a coincidence. | 那都是巧合 |
[24:25] | Just… | 就… |
[24:29] | Must be how a predator feels, huh? | 这就是捕食者的感受吧 |
[24:32] | Waiting ever so patiently in the tall grass to pounce. | 潜伏在茂盛的草丛里 耐心地等待袭击 |
[24:36] | I’m a lion, Jay. | 我是一头狮子 杰伊 |
[24:38] | For my country. | 为了我的国家 |
[24:39] | Just don’t screw this up. | 别搞砸了 |
[24:43] | Wait for it. | 等一下 |
[24:45] | Okay, now. | 好 去吧 |
[24:47] | Hey, uh, Senator. | 参议员 |
[24:49] | What a coincidence. | 这么巧 |
[24:51] | – How’s that? – I was about to call you. | -怎么了 -我正想打电话给你 |
[24:52] | But if you have a sec now, I’d-I’d love to… | 但如果你现在有时间的话 我想 |
[24:55] | – run something by you. – Sure. | -跟你简单地聊两句 -当然 |
[24:57] | Look, first, I want to apologize for the other night, okay? | 首先 我要为那天晚上的事道歉 |
[25:00] | Emotions have been running high, mine especially. | 大家情绪都有点激动 尤其是我 |
[25:02] | And I’d just really like you to know that I respect | 我只是想让你知道 我很尊重 |
[25:04] | that you’re in a tough spot. | 你坚定的立场 |
[25:06] | Okay. | 好 |
[25:07] | But now the whole country, | 但是现在整个国家 |
[25:08] | including most of Arizona, | 包括大部分亚利桑那州人 |
[25:10] | is rallying behind M-Sec and outraged by the policy. | 都团结在国务卿身后 对这项政策义愤填膺 |
[25:13] | So I-I’d like to revisit the idea of you sponsoring | 所以我想再次建议你支持法案 |
[25:16] | a bill to force Governor Barker’s hand. | 来给巴克州长施压 |
[25:17] | My position has not changed. | 我的立场没有变 |
[25:21] | If I may, Senator, I think I have a way | 如果可以的话 参议员 我有个办法 |
[25:23] | for you to help reunite the families | 让你既能帮助家庭重聚 |
[25:25] | and still be tough on immigration. | 又能在移民问题上坚守立场 |
[25:26] | How’s that? | 什么办法 |
[25:27] | I read every speech you’ve given | 我读了你在过去十年里作的 |
[25:29] | over the last ten years about illegal immigration, | 所有关于非法移民的演讲 |
[25:31] | and you always say the biggest underlying cause | 你一直强调最根本的原因 |
[25:33] | is the flow of drugs across the border. | 是越境毒品流入 |
[25:35] | That’s right. | 没错 |
[25:37] | I have someone I’d like you to meet. | 我想让你见一个人 |
[25:39] | This is Win Barrington. | 这位是温·巴林顿 |
[25:41] | The pot lobbyist? | 那个大麻说客 |
[25:43] | My mom reacted pretty much the same way | 我告诉我妈妈我在做什么的时候 |
[25:45] | when I told her what I was doing. | 她也是同样的反应 |
[25:46] | So I get it. | 所以我理解 |
[25:48] | But, Senator, there is no better way to defang the syndicates | 但是参议员 想要拔掉那些在我国边境 |
[25:51] | and gangs trafficking over our borders | 进行非法交易的财团和犯罪团伙的尖牙 |
[25:53] | than to take away their biggest market. | 没有比夺走他们最大的市场更好的办法了 |
[25:55] | The kingpins are terrified of legalization. | 那些头目对合法化十分恐惧 |
[25:58] | Not only would it cripple their business, | 这不仅会毁了他们的生意 |
[25:59] | it would significantly curtail the flow of all illicit drugs | 还会严重缩减违禁药物的 |
[26:02] | over the border. | 越境流入 |
[26:03] | Legalization of marijuana in certain states is already | 某些州的大麻合法化已经 |
[26:05] | weakening the Mexican drug cartels. | 削弱了墨西哥毒品集团 |
[26:07] | And marijuana grown legally in the U.S. is cheaper | 美国境内合法化以后的大麻将比 |
[26:10] | and better than what the cartels | 毒品集团越境走私的大麻 |
[26:12] | are smuggling over the border, | 更便宜更优良 |
[26:13] | which is effectively pricing the cartels out. | 这能有效地从价格上击垮毒品集团 |
[26:16] | I don’t make policies based on theories, Mr. Barrington. | 我不会仅凭理论制定政策 巴林顿先生 |
[26:19] | – Where’s the evidence – You’re right. | -事实根据呢 -你说得对 |
[26:22] | That’s my bad. Some people get spun by data. | 是我的错 有些人看到数据就头晕 |
[26:25] | But here are the numbers. | 数据是这样的 |
[26:26] | Ten years ago, U.S. Customs and Border Patrol seized | 十年前 美国海关和边境巡逻署 |
[26:28] | over four million pounds of marijuana at the border. | 在边境扣押了四百多万磅大麻 |
[26:31] | Last year, it was down to less than a million. | 去年 数据降至不到一百万 |
[26:33] | And with less cartel activity, violent crime | 随着毒品集团活动的减少 |
[26:36] | in border states that have legalized marijuana | 已将大麻合法化的各边境州的暴力犯罪 |
[26:38] | has gone down an average of 13%. | 也平均减少了百分之十三 |
[26:40] | That’s why marijuana legalization is | 这就是大麻合法化 |
[26:42] | directly linked to stronger border security. | 与加强边境安全息息相关的原因 |
[26:45] | 861,231 pounds of marijuana were seized | 2017年 美国入境口扣押了 |
[26:48] | at U.S. ports of entry in 2017 versus | 861231磅大麻 |
[26:51] | 2.4 million pounds in 2013 | 2013年 240万磅 |
[26:53] | and 4.3 million pounds in 2009. | 2009年 430万磅 |
[26:57] | Okay. | 好的 |
[26:59] | What does this have to do with me sponsoring a bill | 这跟我支持法案 |
[27:01] | to pressure the governor? | 给州长施压有什么关系 |
[27:02] | You can sponsor two bills. | 你可以支持两个法案 |
[27:04] | Be the maverick who reaches across the aisle | 做一个标新立异者 跨越党派界限 |
[27:06] | with a humane solution to family separation | 兼顾家庭分离的人道解决方案 |
[27:09] | and a creative solution | 和坚定移民问题立场的 |
[27:11] | to get tough on immigration. | 创新解决方案 |
[27:13] | Hold your base and expand it to a broader demo. | 坚持你的立场 再延伸到更广泛的民主上 |
[27:15] | Not only that. The marijuana lobby is incredibly well-funded. | 不仅如此 大麻游说者资金充裕 |
[27:18] | Um, one of my biggest initiatives | 我作为他们的首席说客 |
[27:20] | as their chief lobbyist is to figure out | 最大的项目之一就是解决 |
[27:22] | where best to invest those funds. | 把资金投在哪里才最合适的问题 |
[27:24] | You have a tough reelection coming up next cycle, Senator… | 你在下一届将面临艰难的改选 参议员 |
[27:25] | – Win, enough. Win, Win. – …and I’d like to… | -温 够了 温 -我想 |
[27:27] | – Okay. – So what do you say, | -好的 -怎么样 |
[27:29] | Senator? | 参议员 |
[27:37] | 你看起来很好 爸爸 谢谢你抽空见我 | |
[27:41] | I speak English. | 我会说英语 |
[27:43] | You don’t have to treat me like a peasant. | 你不用把我当乡下人看 |
[27:45] | Okay. Well, I don’t… | 好吧 我不是 |
[27:48] | I mean, I don’t look at it that way. | 我不是这个意思 |
[27:49] | I’m just proud of both my languages and cultures. | 我只是以我的两国语言和文化为荣 |
[27:51] | This is your culture now, how you go around in the world. | 现在它是你的文化了 你在满世界跑的时候呢 |
[27:54] | I was talking about the Irish side. | 我说的是爱尔兰血统 |
[27:56] | Your mother… always so wild. | 你的母亲 总是那么放荡不羁 |
[27:59] | How could you turn out any other way? | 你又能好到哪里去呢 |
[28:00] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[28:02] | She wanted me to go to cotillion. | 她想让我去跳沙龙舞 |
[28:04] | Yeah, I’m not the progeny either of you had in mind. | 是 我不是你们想要的下一代 |
[28:06] | How is she? | 她怎么样 |
[28:07] | Still in Florida. | 还在佛罗里达 |
[28:08] | Doing community theater. | 在社区剧场表演 |
[28:10] | – Probably happy. – She always thought she was a star. | -也许很开心 -她总以为自己是明星 |
[28:13] | Too good for me and this place. | 我和这个地方都配不上她 |
[28:16] | That, you got from her. | 你从她那儿遗传了这一点 |
[28:17] | Moving all over. | 到处跑 |
[28:19] | Washington, | 华盛顿 |
[28:19] | California, politics, avocados… | 加利福尼亚 政治 鳄梨 |
[28:22] | – Okay. Right. Right. – …writing a book, airing out | -是的 没错 -写书 到处宣传 |
[28:24] | – all your dirty laundry. – My laundry’s | -你的丑事 -我现在 |
[28:26] | pretty clean, actually, so… | 没什么丑事 事实上 |
[28:27] | Telling the world | 告诉全世界 |
[28:28] | who you want to sleep with. | 你想跟谁一起睡 |
[28:29] | You like girls, | 你喜欢女生 |
[28:31] | you like boys. | 你喜欢男生 |
[28:33] | What is your daughter supposed to think? | 你的女儿会怎么想 |
[28:34] | Desi’s fine, by the way. Thank you for asking. | 德西很好 顺便告诉你 谢谢关心 |
[28:37] | No. | 不 |
[28:38] | I’m not doing this. It’s not why I’m here. | 我不想这样 这不是我来这里的原因 |
[28:42] | Look, I am here… | 我来是 |
[28:46] | Come on. You’ve seen the news. | 别这样 你看到新闻了 |
[28:49] | Things aren’t good here. | 这里的事态并不乐观 |
[28:50] | And I’m just… I’m-I’m worried about you. | 我只是担心你 |
[28:52] | I have a green card. | 我有绿卡 |
[28:55] | I’m legal. | 我是合法居留的 |
[28:56] | Never have I worked here illegally. | 我从来没在这儿非法工作 |
[28:58] | I know. And there was | 我知道 |
[28:59] | a time when that would’ve been enough. But… | 也许以前有这些就够了 但是 |
[29:01] | you know what, these days, I’m not so sure. | 现在 我不确定 |
[29:04] | I would feel better if you had citizenship. | 如果你有国籍 我会放心一点 |
[29:06] | I brought the forms. | 我把表格带来了 |
[29:08] | I filled them all out. All you have to do is, um, | 我都填好了 你只需要 |
[29:11] | sign and initial a couple places | 在几个地方签上名或姓名首字母 |
[29:13] | and then send them in, okay? | 然后把表格交上去就行了 好吗 |
[29:16] | Once you’re in the system, you’re more protected. | 一旦有了公民身份 你就会获得更好的保护 |
[29:21] | Okay? | 好吗 |
[29:23] | Tell me you’ll do it. | 答应我 你会这么做 |
[29:26] | Tell me you’ll do it. | 答应我 |
[29:46] | You know what, | 你知道吗 |
[29:47] | I was born this way. | 我生来如此 |
[29:50] | But I was also raised by a father | 但同时我又是被一个鼓励我 |
[29:51] | who encouraged me to live my life on my own terms. | 以自己的方式生活的父亲养大 |
[29:54] | And that’s exactly what I’m doing. | 而现在我完全就是这样生活 |
[30:05] | Babe? | 宝贝 |
[30:07] | You in there? | 你在吗 |
[30:08] | Oh, my God. | 哦 老天 |
[30:10] | Yes. | 我在 |
[30:11] | Oh, I am so happy to see you. Hi. | 哦 见到你太高兴了 |
[30:14] | – Hi, hi, hi. Hi. – Hi. That’s quite a setup. | -嗨嗨嗨… -嗨 条件还凑合 |
[30:16] | How are you holding up? | 还坚持得住吗 |
[30:18] | – I’m okay, I’m okay. – Yeah? | -还行 没问题 -真的 |
[30:19] | Um, I just got some news that, | 我刚收到消息 |
[30:21] | uh, Morejon has agreed to sponsor the bill | 莫雷洪已经同意支持我们的议案 |
[30:24] | putting pressure on Arizona | 给亚利桑那施压 |
[30:26] | to end the family separation policy. | 迫使其停止家庭隔离政策 |
[30:28] | So they’re fast-tracking it to the floor | 他们正迅速递交议会讨论 |
[30:31] | and it looks like they’ll have enough votes. | 看上去他们有希望获得足够票数 |
[30:32] | That’s incredible. How did you pull that off? | 难以置信 你是怎么做到的 |
[30:34] | Jay and a very passionate pot lobbyist, | 杰和一个充满激情的大麻说客 |
[30:38] | who actually caused | 这个说客为了找机会 |
[30:39] | Jay’s basketball injury trying to get a sit-down with me. | 跟我谈大麻合法化的事在篮球赛上弄伤了杰 |
[30:42] | And do you really want me to keep talking about this? | 你真想让我继续说下去吗 |
[30:43] | Nope. No. I just… I’m glad it worked out. | 不 不想 我只是很高兴事情解决了 |
[30:46] | Yeah, well, it’s not entirely worked out though. | 嗯 但也不是完全解决 |
[30:49] | Barker is threatening to fight the bill in court | 巴克威胁着说要上诉 |
[30:52] | as an unconstitutional violation of | 理由是我们违反 |
[30:54] | the commandeering doctrine | 第十修正案 |
[30:56] | under the Tenth Amendment. | 强迫各州服从联邦决议 |
[30:58] | So, we may lose support from senators | 因此 我们可能会失去那些 |
[31:01] | afraid of triggering a constitutional crisis. | 害怕引发宪法危机的参议员的支持 |
[31:03] | Well, don’t go there yet. | 不谈这些了 |
[31:04] | – Barker might just be posturing. – Yeah. | -巴克可能就是摆摆谱 -也许 |
[31:07] | Well, he-he’s got pretty good follow-through, too. | 但他对上诉的事态度也很坚决 |
[31:11] | You know? | 没想到吧 |
[31:13] | You realize we’re not gonna get back in time | 你知道我们不可能准时回去 |
[31:15] | for the vow renewal. | 进行我们的宣誓仪式 |
[31:16] | I know. And I’m so sorry, Henry. | 我知道 太对不起了 亨利 |
[31:19] | And I promise I’m gonna make it up to… | 我答应你我会弥补的 |
[31:20] | I’m way ahead of you. | 早替你想好了 |
[31:22] | Since we can’t be in D.C., | 既然我们不能回华盛顿 |
[31:24] | I brought D.C. to us. | 我把华盛顿带来了 |
[31:27] | – Surprise! – Surprise! – Oh! | -大惊喜 -大惊喜 -哦 |
[31:30] | – Oh, my! Hi! Hi, hi. – Have wedding party, will travel! | -老天 -看我在哪都能办婚礼 |
[31:34] | Better make it quick though. | 最好快点 |
[31:34] | We got two more gigs after this one, so… | 这完事后我们还有两个活 |
[31:36] | – Are you okay? – Oh, yeah. I’m okay. I’m fine. | -你还好吗 -是的 我很好 |
[31:38] | – Hi. – Hi, my sweetie. | -嗨 -嗨 宝贝 |
[31:39] | I brought you your dream dress. | 我给你带了你最喜欢的礼服 |
[31:43] | What? | 天啊 |
[31:43] | With the perfect shoes. | 搭配这双完美的鞋子 |
[31:46] | – And the perfect jewelry. – Let me see. | -和完美的首饰 -让我瞧瞧 |
[31:48] | And I am right. | 我给你挑的都是对的 |
[31:52] | And Father Dinardo? | 迪纳多神父也来了 |
[31:53] | Oh, yeah. You mentioned you, uh, got arraigned | 是的 你提过你和这位酷神父 |
[31:55] | with this really cool priest, so I tracked him down. | 一起被捕了 所以我就找他来了 |
[31:57] | He’s gonna officiate. | 他来主持我们的仪式 |
[31:58] | I’m happy to oblige. | 乐意效劳 |
[31:59] | I have a feeling you two | 我有预感 你们两个 |
[32:00] | are gonna make it. | 会成功的 |
[32:03] | Oh, I don’t even know what to say. | 我都不知道该说什么好了 |
[32:05] | This is just so… | 这也太… |
[32:08] | this is amazing. | 这太棒了 |
[32:10] | Oh, Henry, this isn’t exactly your… | 不过 亨利 这可不是 |
[32:13] | dream church wedding. | 你梦想的教堂婚礼 |
[32:14] | We’re here because you’re trying to keep families together. | 我们来这就是冲着你在努力让别的家庭团聚 |
[32:17] | I can’t imagine anything more holy than that. | 没有比这更高尚的事了 |
[32:19] | – So, come on. Let’s get you dressed. – Okay. | -快点换衣服吧 -好的 |
[32:21] | – Okay, okay, okay, okay. – We’re on the clock. | -好的 马上 -没时间了 |
[32:22] | 8:22 approaches! | 八点二十二分快到了 |
[32:32] | – Wow. Whew. – Mom. | -哇塞 -老妈 |
[32:36] | Do you like it? | 你喜欢这身吗 |
[32:37] | – I love it. – Oh, gosh. | -爱死了 -哦老天 |
[32:38] | Ali, you nailed it, | 艾莉 干的漂亮 |
[32:40] | Oh! And look at you, 007. | 哦 你简直就是007 |
[32:44] | – Ooh, one final touch. – Oh. | -最后润色一下 -哦 |
[32:46] | Oh, yeah. Don’t forget. | 对 别忘了 |
[32:47] | Yeah, we put a file in there, so just, you know… | 是啊 里面还有个文件等着润色 |
[32:48] | Everybody scrunch together for the Godfather shot. | 大家靠拢来张《教父》全家福 |
[32:50] | – Mike, I said… – You said no publicity. | -迈克 我说过的 -不要公开照片 |
[32:52] | But this is a wedding photo. | 但这是婚礼照 |
[32:54] | Don’t you want to capture the moment? | 你不想留住回忆吗 |
[32:55] | Babe, he’s got a point. | 宝贝 他说得对 |
[32:57] | – Okay, okay, but just… – We just have… | -好吧好吧 -我们只需要 |
[32:58] | – Oh, this is for personal use only. – Absolutely. | -仅供私人使用 -当然啦 |
[33:01] | We can decide later. | 以后再说 |
[33:02] | Okay, make it work. Make it like it’s art. | 拍得好点 像艺术照一样 |
[33:04] | Between the bars. Okay. | 别让铁栏挡住脸 |
[33:06] | Smile. Okay, not so much teeth. | 笑一笑 不要露太多牙 |
[33:09] | There you go. | 行了 |
[33:10] | That’s perfect. | 完美 |
[33:12] | There it is. Get that one. Right there. | 这个好 拍下来 |
[33:13] | Okay, come on, come on. We got to get started. | 行了 快点 我们得开始了 |
[33:16] | – Okay. – Brothers and sisters, | -好的 -兄弟姐妹们 |
[33:18] | we are gathered here today to celebrate | 今天我们聚集一堂 |
[33:19] | a renewal of love and commitment | 一起庆祝并见证一场 |
[33:22] | that was first realized 30 years ago today. | 三十年的忠贞不渝的爱情 |
[33:25] | I understand Henry and Elizabeth have prepared their own vows | 我知道亨利和伊丽莎白为这场延续仪式 |
[33:28] | for the renewal of their marriage. | 都各自准备了誓言 |
[33:30] | Crap. | 槽糕 |
[33:33] | – You go first. – All right. | -你先来 -好的 |
[33:34] | Um, these aren’t really traditional vows. | 这并不是什么传统誓言 |
[33:39] | It’s a letter I found in the basement | 这是一封信 |
[33:40] | when I was cleaning it out after the flood. | 是我在清理地下室积水的时候找到的 |
[33:44] | I wrote it the night before we were married. | 我在我们结婚前夜写的 |
[33:49] | “Dear Elabet…” | “亲爱的艾拉贝特” |
[33:51] | That’s an inside joke, so just… | 这是我俩才懂的笑话 |
[33:54] | “Tomorrow is the day | “明天是崭新的一天 |
[33:55] | that we begin our magical mystery tour | 我们将携手踏上神奇的人生之旅 |
[33:57] | and I’ve never been more eager to embark.” | 而我已经迫不及待地等待这一天的到来” |
[33:59] | I was 26. Give me a break. | 别笑话我了 我那年才26岁 |
[34:01] | – Keep going. – “I know it’s not the easiest way | -继续 -“我知道在新婚伊始 |
[34:04] | to start a marriage, watching me head off to war. | 就看着我奔赴战场对你来说并非易事 |
[34:07] | But you have nothing to worry about | 但你无需担心 |
[34:09] | because there’s not a force on Earth that could keep me | 因为这世上没有任何力量 |
[34:11] | from coming back to you. | 能够阻止我回到你的身边 |
[34:13] | And to all the things that are waiting for us, | 未来还有很多事等我们去做 |
[34:15] | like more of those midnight mac and cheese dinners… | 比如还有更多个起司通心粉宵夜 |
[34:19] | …watching you go crazy shopping for pillows…” | 比如看着你疯狂地抢购枕头” |
[34:22] | You still do that. | 你现在依然如此 |
[34:23] | “…and hiking in the Blue Ridge Mountains | “比如在秋高气爽 |
[34:25] | when the air gets crisp | 树叶变色之时 |
[34:28] | and the leaves are turning… | 我们远足蓝岭山脉 |
[34:31] | …and we can see forever. | 此情此景 天长地久 |
[34:35] | And the way that you…” | 你是如此地…” |
[34:37] | Whoa, okay. | 呃 好吧 |
[34:38] | I’m gonna have to skip this part ’cause the kids are here. | 此处省略一千字因为孩子们在这 |
[34:42] | “These are the moments I will hold in my mind | “尽管我不在你的身边 |
[34:44] | while I’m away. | 但这些美好片段在我脑海将挥之不去 |
[34:45] | And the images of the adventures we haven’t even started, | 想象着我们还没有开启的探险 |
[34:49] | the faces of the children we’ll have. | 想象着我们未来孩子的模样 |
[34:51] | Two for sure, three if we’re lucky. | 起码生两个 幸运的话生三个 |
[34:54] | I know you lost too much family too soon | 我理解你接二连三失去亲人的痛苦 |
[34:56] | and I’m so happy to be the one to help you rebuild that. | 就让我给你一个幸福的家 |
[35:00] | On that note, no more Peter Frampton concerts | 言归正传 我不在的时候 |
[35:02] | while I’m away. | 不许听彼得·弗兰普顿的演唱会 |
[35:04] | “I can’t wait for tomorrow and all our tomorrows. | 我不想再错过任何一个可以与你共度的明天 |
[35:08] | “As the poet said, | 正如诗人所说 |
[35:09] | “Elabet, grow old along with me. | 伊莱贝特 跟我一起变老 |
[35:14] | “The best is yet to be. | 最好的还在后头 |
[35:18] | “Yours forever. | 永远属于你的 |
[35:19] | Hank.” | 汉克 |
[35:21] | The best is yet to be. I remember that. | 最好的还在后头 我记得 |
[35:24] | I love that. | 我喜欢这个 |
[35:27] | Your dad’s the best romantic. | 你爸爸是最浪漫的 |
[35:29] | And I was just… | 我只是… |
[35:32] | smitten. | 被迷倒了 |
[35:35] | And smart enough to fall | 而且聪明到可以喜欢上 |
[35:37] | for the ridiculously handsome fighter pilot | 那个帅得离谱的战斗机飞行员 |
[35:39] | who could quote saints and write letters like that. | 他还能引用圣人的话写出这样的信呢 |
[35:44] | Thank you for… | 谢谢你… |
[35:45] | for blinding me with your love and words | 在过去的25年里 |
[35:48] | for the last quarter of a century, Henry. | 用你的爱和言语蒙蔽我 亨利 |
[35:51] | And thank you for getting me. | 谢谢你理解我 |
[35:53] | For always knowing what to say. | 因为你总是知道该说什么 |
[35:56] | And for telling the best jokes. | 还有你讲的最好的笑话 |
[35:59] | And for… | 还有… |
[36:02] | going to see what that noise was. | 去弄清楚外面到底是什么在响 |
[36:04] | And for never hesitating | 还有你永远不会 |
[36:06] | to go on a wild ride with me. | 在跟我一起冒险的时候犹豫 |
[36:09] | Going forward, I promise | 我保证 从今往后 |
[36:13] | to always leave just enough ice cream in the carton, | 总是把足够的冰淇淋留在纸箱里 |
[36:16] | especially the mocha fudge. | 尤其是摩卡软糖口味的 |
[36:17] | To not yell at the news in the morning | 早上不要对新闻大喊大叫 |
[36:20] | or stay up too late watching cooking shows, | 或者熬夜看烹饪节目 |
[36:21] | unless you want to watch them with me. | 除非你想和我一起看 |
[36:23] | And to always | 还有永远 |
[36:26] | give you first shot at the appliances before I call Earl. | 在打给厄尔修电器之前先打给你 |
[36:29] | And to not ask you | 还有不要问你 |
[36:31] | what you think about what I’m wearing | 你觉得我穿的怎么样 |
[36:33] | unless I really want to know. | 除非我是真的想知道 |
[36:35] | And… | 还有… |
[36:37] | I will love you with everything I’ve got. | 我会全心全意地爱你 |
[36:41] | To the walk-in bathtub and beyond, | 直到我们用上老年浴缸 |
[36:44] | wherever all your saints think it is we’ll end up. | 以及你的圣人们认为的最终归宿 |
[36:48] | Because I’ll go with you always and anywhere, | 因为我永远会和你一起去任何地方 |
[36:51] | Henry McCord. | 亨利·麦考德 |
[36:55] | I understand | 我听说 |
[36:55] | the McCord children have something to add. | 麦考德的孩子们还有些要补充的 |
[36:59] | Yeah, uh… thanks for having us. | 是的… 谢谢你们生了我们 |
[37:03] | I’m sorry, Father Dinardo. | 不好意思 迪纳多神父 |
[37:05] | There’s a message from the White House. | 有条白宫发来的消息 |
[37:07] | Happens all the time. | 这个很常见啊 |
[37:09] | It’s from Russell. | 是拉塞尔发来的 |
[37:11] | We got the votes. | 我们拿下了投票 |
[37:12] | With Morejon’s bill passed, | 莫雷洪的法案通过后 |
[37:14] | Governor Douche… | 狗…州长 |
[37:17] | Governor Barker, um, admitted defeat | 巴克州长承认失败 |
[37:20] | and announced that he’s ending the separation policy. | 宣布他要结束分离政策 |
[37:23] | Children will be reunited with their parents | 一旦命令传达 |
[37:24] | as soon as the order comes through. | 孩子们将与父母团聚 |
[37:26] | And Mom will be released | 妈妈会被释放的 |
[37:27] | with all charges dropped. | 所有的罪名都将被撤销 |
[37:32] | guess what time it is. | 猜猜现在几点了 |
[37:34] | It’s perfect. | 完美 |
[37:37] | You may kiss the bride. | 你可以吻新娘了 |
[37:39] | Since you are. | 反正你已经亲了 |
[37:40] | Oh, my God. This is so sweet, isn’t it? | 太甜蜜了 不是吗 |
[37:43] | All I see is a book cover. | 我只看到一本书的封面 |
[37:49] | – This way. This way. – Mama! | -这边走 这边走 -妈妈 |
[38:22] | We’re all standing here. Just tell us. | 我们都站在这里 告诉我们吧 |
[38:24] | Just tell the joke. I love to laugh. | 就说说那个笑话吧 我喜欢笑 |
[38:25] | – You have to tell it now. – I-I can’t. | -你现在必须说出来 -我不能 |
[38:27] | There’s a visual. It needs a prop. | 有视觉效果 它需要一个道具 |
[38:30] | Well, look at that. | 好吧 看看 |
[38:31] | – Where did these come from? – Just tell it. | -这是从哪里来的 -讲就得了 |
[38:33] | All right. You ready? | 好的 准备好了吗 |
[38:35] | How do you get all the rabbits in the world | 你怎么在这个房间里只用这两样东西 |
[38:37] | in this room using just these two items? | 得到世界上所有的兔子 |
[38:39] | – No clue. – How? | -不知道 -怎么弄 |
[38:43] | Calling all rabbits. Calling all rabbits. | 呼叫所有兔子 呼叫所有兔子 |
[38:48] | I love that joke. | 我喜欢那个笑话 |
[38:50] | You got to tell Conrad. Come here. | 你得跟康拉德讲讲 过来 |
[38:52] | That’s the laugh that changed the world right there. | 正是这种笑声在那里改变了世界 |
[38:55] | I don’t… I don’t get it. | 我没…我没理解 |
[38:57] | Sliders are coming back around. I’m in prime position. | 平行世界又回来了 我处于最佳状态 |
[38:59] | I’m staking out the crab puffs. Incredible. | 我在盯着蟹肉泡芙 真是太好吃了 |
[39:02] | I’d body check somebody for a crab puff. Right? | 我要检查一下某人身上有没有藏蟹肉泡芙是不是 |
[39:04] | This is by far the best jail-centric vow renewal | 这是我有幸参加的迄今为止最好的 |
[39:09] | after-party I’ve ever had the privilege of attending. | 监狱主题誓言更新的后续聚会 |
[39:11] | No contest. | 没有竞争对手 |
[39:13] | Seriously, did anybody get that joke? | 说真的 有人听懂那个笑话了吗 |
[39:15] | Dude, your assistant, uh… | 伙计 你的助手… |
[39:17] | …told me she was typing up the notes from your phone. | …告诉我她正在打你手机里的备忘录 |
[39:19] | Did you really want to pitch small farm animal pajamas | 你真的想去农业部卖 |
[39:24] | to the Department of Agriculture? | 小型农场动物睡衣吗 |
[39:29] | Oh, I thought I dreamed that. | 我还以为我是在做梦 |
[39:30] | You guys, is this the best party ever or what? | 伙计们 这是不是有史以来最好的聚会 |
[39:35] | I was just saying that. | 我只是说说 |
[39:36] | If you don’t count, I don’t know, | 如果不算你这个的话 我不知道 |
[39:37] | three or four inaugural balls. | 还有三到四个就职舞会吧 |
[39:39] | You look tired. | 你看起来很累 |
[39:40] | I’m out. Killer joke, by the way. | 我走了 笑话很有梗 |
[39:42] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[39:44] | Hey, while everybody’s here, I just want to say, | 正好大家都在这 我只想说 |
[39:46] | now that the border security deal is back on track, | 既然边境安全协议已经回到正轨 |
[39:48] | we are gonna need to prepare for discussions | 我们将需要准备讨论 |
[39:50] | with Mexico about cooperation on drug enforcement policy | 与墨西哥在禁毒政策方面的合作 |
[39:54] | and the ramifications of federal legalization of marijuana. | 以及联邦大麻合法化的后果 |
[39:57] | So, Blake, | 布莱克 |
[39:57] | you’ll be spearheading | 你将成为先锋 |
[39:59] | the briefing materials, with support | 从参议员莫雷洪的办公室的帮助下 |
[40:00] | from Senator Morejon’s office. | 准备材料简报 |
[40:02] | We’ve got a lot of work to do tomorrow, so can we… | 我们明天有很多工作要做 所以我们能… |
[40:05] | But tonight, we’re gonna celebrate. | 但今晚 我们要庆祝 |
[40:06] | Because we have earned celebrating together. | 因为我们是一起完成这件值得庆祝的事情的 |
[40:09] | Hear, hear. – Yes. Cheers. | -可不是嘛 -是的 干杯 |
[40:11] | – Salud. – Then again, | -干杯 -然后 |
[40:14] | while I’ve got you here, | 当你们都一起聚在我这里 |
[40:16] | all dressed up in your party clothes together, | 身着盛装 |
[40:19] | and stuffed up with crab puffs… | 塞满了蟹肉泡芙… |
[40:23] | …seems like a good time | …这似乎是个 |
[40:25] | to tell you that I am going to run for president. | 告诉你们我要竞选总统的好时机 |
[40:28] | – What? President? – I’m shocked. – Get out. | -什么 总统 -震惊 -真的假的 |
[40:30] | Not a big surprise. | 这不算什么大新闻了 |
[40:33] | But, um, I’m not going to officially announce | 但是 我不会正式宣布 |
[40:35] | for a little while. | 至少近期不会 |
[40:37] | The most important part is | 最重要的是 |
[40:40] | there’s no way I ever could have gotten here | 少了你们任何人的帮助的话 |
[40:42] | without every one of you. | 我都不可能走到现在 |
[40:45] | And there is no way | 而且我 |
[40:47] | I’m going on this journey | 这次竞选也不可能 |
[40:49] | without every one of you. | 离开你们任何一个人 |
[40:53] | – If you-you want to… – I can make some time. | -如果你们想… -我应该可以抽出点时间 |
[40:58] | Oh, stop. Bring it in. | 别说了 来干杯吧 |
[41:00] | Cheers. | 干杯 |
[41:02] | Cheers, Madam President. | 干杯 总统女士 |
[41:15] | I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[41:16] | I love it. This is my favorite song. | 我喜欢 这是我最喜欢的歌 |
[41:17] | I just want to turn it up. | 我去把声音调大 |
[41:21] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[41:23] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[41:24] | Oh, my God. Oh, man. | 我的天哪 天哪 |
[41:26] | It’s Peter Frampton. | 是彼得·弗兰普顿 |
[41:32] | This is Peter Frampton. | 这是彼得·弗兰普顿 |
[41:35] | In my house! | 在我家 |
[41:39] | I’m your biggest fan. | 我是您的超级粉丝 |
[41:40] | The feeling’s mutual, Madam Secretary. | 我也是您的粉丝 国务卿女士 |
[41:42] | And I-I believe I’m playing your song. | 我相信我唱的这首歌你会喜欢 |