Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:07] Contact Potomac Approach on 335.5. 呼叫波托马克 请进入335.5航线
[00:10] Roger. Descend and maintain 10,000, 收到 下降并保持10,000
[00:12] heading 2-7-0. 航向2-7-0
[00:14] Pushing approach 335.5. 正在航向335.5航线
[00:19] All right, Henry, you have the aircraft. 亨利 你来操纵
[00:23] Roger that. I have the aircraft. 收到 我来操纵
[00:26] You want to try a break turn to the right? 你想要尝试一下往右急转吗
[00:28] Roger that. 收到
[00:35] Great flying with you, Squatch. 与你一起飞行非常棒 大毛
[00:37] You, too, Henry. 彼此彼此 亨利
[00:38] Hey, what was your call sign back in the day? 你以前的呼号是什么
[00:40] “Prophet,” Which sounds kind of cool, “先知” 听着还挺酷
[00:42] but it was not given for cool reasons, believe me. 不过跟你保证这名字的由来可一点都不酷
[00:44] Yeah, they never are. 当然 从来都是这样
[00:46] Hairy feet, hence “Squatch.” 我的脚丫子上有毛 所以我叫”大毛”
[00:49] But hey, anything beats “Friggin’ New Guy,” Right? 不过怎么也比”该死的新人”要好听对吧
[00:51] Right. 没错
[00:51] Hey, Congressman. 你好 众议员
[00:52] Welcome back. Thanks. 欢迎回来 谢谢
[00:54] My friends, this is an exciting time. 朋友们 这是个激动人心的时刻
[00:56] The prototype F-40 fighter, 今天你们中的有些人
[00:58] which some of you folks have been lucky enough 非常幸运地试乘了
[01:00] to take a ride in today F-40战斗机的样机
[01:02] is the future of our nation’s air defense. 它是我国空中防御的未来
[01:06] And thanks to the extraordinary capabilities of the F-40, 感谢F-40卓越的性能
[01:10] that future looks bright indeed. 我们的未来一片光明
[01:12] Thank you so much for coming. 非常感谢你们的到来
[01:14] Now let’s enjoy ourselves. 请大家随意
[01:21] You miss it, right? 你非常怀念飞行时光吧
[01:22] Oh, brother, more than I want to admit. 老兄 比我承认的还要厉害得多
[01:25] I can’t wait to get up there. 我迫不及待想要飞上去
[01:29] Hey, how’s the plane? 飞机怎么样
[01:31] Uh, you’ll see. 你会体验到的
[01:33] I mean, some stuff is incredible. 有些东西让人难以置信
[01:36] But, uh, in terms of actual speed and maneuverability, 不过说到速度和灵活性
[01:40] eh, it’s kind of a brick. 有点失望
[01:45] Some part of that brick is being manufactured in every district 这失望里的某些零件是这里每个政客所属的
[01:48] of every politician in this place, including mine. 每个选区里生产的 也包括我的选区
[01:51] So if he comes over here, do a Marine brother a favor 因此如果他过来 看在同是海军陆战队
[01:56] and smile, would you? 队员的份上 给点笑脸
[01:59] Sure, Jeff. 没问题 杰夫
[02:01] Bess. 贝丝
[02:03] We’re, uh, having an issue with the F-40, 对于F-40我们遇到点问题
[02:06] and we could use your help. 需要你的帮助
[02:07] Well, I hope it isn’t too big of an issue, 希望不是什么大问题
[02:10] because Henry’s flying in one as we speak. 因为此时此刻亨利就坐在一架里面飞呢
[02:13] Nothing like that. 不是这样的问题
[02:14] The F-40’s an excellent plane. F-40是非常棒的飞机
[02:16] – Oh, good. – As you know, -那就好 -如你所知
[02:18] ten years ago, DOD placed an initial order of 80 F-40s 十年前 国防部向F-40的生产厂家
[02:21] from their manufacturer Fossor Industries. 福斯尔工业首次订购了八十架
[02:28] We just received Fossor’s latest budget estimate. 我们刚刚接到福斯尔工业最新的费用估算
[02:31] In order to manufacture the 80 planes and make it 为了能在双方同意的时间内交付八十架飞机
[02:33] economically feasible during the agreed-upon timeline, 同时还能在商业上有利可图
[02:37] Fossor needs to make an even hundred. 福斯尔需要生产一百架才行
[02:39] And, uh, how much do the extra 20 cost? 那么这多出来的二十架要多少钱
[02:42] $3.6 billion. 三十六亿美元
[02:48] We’re really gonna let them shake down 我们真的就容忍他们
[02:50] the federal government like that? 这样敲诈联邦政府吗
[02:51] No, I wouldn’t call it a shakedown. 我不想称之为敲诈
[02:54] These types of cost overruns 类似这种成本超支
[02:55] are a feature of defense contracting. 是防务合同中的正常现象
[02:57] Plus, the different components 此外 F-40上各种不同部件
[02:58] of the F-40 are assembled in 40% 来自于百分之四十的
[03:00] of all congressional districts nationwide. 全国各个议会选区
[03:03] Which partly explains the cost overruns, 这可以部分地解释为何超支
[03:05] because logistically, that makes absolutely no sense. 因为从物流的角度来说这绝对不合逻辑
[03:11] But politically, it makes all kinds of sense. 但是从政治的角度 这完全合理
[03:13] They are the largest defense contractor 他们是全球最大的
[03:16] in the world, so to answer your question, 防务合同厂家 所以回答你提出的问题
[03:19] yes, we really are going to let them shake us down like that. 不错 我们要容忍他们如此敲诈我们
[03:22] I-I wouldn’t call it a shakedown, sir. 总统先生 我不想称之为敲诈
[03:26] Where do I come in? 那要我怎么帮忙
[03:27] We need to find a home for those extra 20 jets, 我们需要为这多出来的二十架飞机
[03:30] somewhere among our friends and allies. 在我们的友邦和盟友中找个下家
[03:32] And we need to do it fast. 而且要快
[03:33] You are no doubt aware of our pending sale 你一定知道我们与台湾
[03:36] of military equipment to Taiwan. 即将开展的军售
[03:39] We were thinking of adding the F-40s to that package. 我们想的是在那一揽子里加上F-40
[03:41] We need State to perform an expedited review 我们需要国务院加急审核
[03:43] of the proposed sale. 这个销售提议
[03:44] We need you to convince Taiwan that buying the jets 我们需要你说服台湾购买这些战斗机
[03:47] would be in their strategic interest. 符合他们的战略利益
[03:50] All due respect, sir, 恕我直言 总统先生
[03:52] it isn’t in their strategic interest, or ours. 这既不符合他们的战略利益也不符合我们的
[03:57] China’s already angry about the existing arms sale. 中国已经对现有的军售非常恼火了
[04:00] It’s pro forma posturing. It happens every time. 这不过是做个姿态 每次都是这样
[04:03] Sure, but you tack on 20 next-gen fighter jets 不错 但是你扔进二十架
[04:06] that can reach Beijing in an hour? 一小时就能飞到北京的下一代战斗机
[04:08] Oh, closer to an hour and a half. 要接近一个半小时
[04:10] – What, I… – The F-40’s a little logy. -什么 我… -F-40是有点慢
[04:12] It’s an excellent plane, Russell. F-40是非常好的飞机 拉塞尔
[04:13] Regardless, China will see this as a major provocation. 无论如何 中国都会视把它作重大的挑衅
[04:17] Not only could they respond militarily, 他们不仅会在军事上做出反应
[04:20] but they could also pull out 而且他们还会退出
[04:22] of the Fair Work and Trade Agreement, 公平劳动与贸易协议
[04:24] which we are this close to signing, 本来我们已经就差这么一点就可以签署了
[04:26] and which will protect the health and safety of literally 而这个协议可以保护世界各地数以百万的
[04:30] millions of workers around the world. 劳动者的健康与安全
[04:31] The F-40 is the lynchpin of our entire airborne military posture F-40是未来几十年我们整个
[04:35] for decades to come, so it has to come first. 空中军事优势的核心 所以要优先考虑
[04:39] I understand, sir. 我明白 总统先生
[04:43] I’ll have my department 我会让国务院
[04:45] do a top secret feasibility review ASAP. 立即做一个绝密的可行性审核
[04:48] But… of course, I-I can’t guarantee a specific outcome. 但是… 我没办法保证结果
[04:53] – We hear you, Bess. – Totally get it. -这我们理解 贝丝 -完全明白
[04:58] That’ll be all. 就这样吧
[05:01] Mr. President. 那就失陪了 总统先生
[05:10] Matt. 马特
[05:11] Whoa– what? What? 什么事
[05:13] – Here. – Okay. -接着 -好
[05:15] Waffles. Oh, buddy. 华夫 我的伙计
[05:19] You’re in a little Waffles cone. 你还戴个华夫狗狗项圈
[05:22] It’s not funny. 这没什么好玩的
[05:23] – Oh, it is a little funny. – Not to me. -这个有点意思 -对我来说一点都不好玩
[05:25] Because I had to take him to the 24-hour vet 因为我早上五点半就带他去了
[05:26] 5:30 in the morning. 二十四小时宠物诊所
[05:28] Joanna threw a toy from her high chair and scratched his cornea. 乔安娜从婴儿椅上扔个玩具划伤了他的角膜
[05:31] – What? – So for the next three days at work, -什么 -未来三天在办公室
[05:33] you need to give him these drops every three hours, 你要每隔三小时给他滴眼药水
[05:38] – Uh-huh. – ?This pain pill every four hours, -哦 -还有每四小时喂止疼药
[05:41] – Uh-huh. ?And this antibiotic every six hours, with food. -哦 -还有每六小时和食物一起喂消炎药
[05:45] – Got it? – Great. ?- Wait. -听明白了吗 -很好 -等等
[05:47] Why me? 干嘛要我来干
[05:48] Because you know my mom only does babysitting, 因为你知道我妈妈只负责看孩子
[05:51] not doggie daycare, but the dog walker 不管照顾狗 而负责遛狗的人
[05:53] won’t give him the medication for insurance reasons, 基于保险的原因不能给他上药
[05:55] so that means that I have to bring him here. 所以我就只能带他来上班
[05:56] But I am neck-deep in messaging on the Fair Work 然而我已经被公平劳动与贸易协议的事
[05:58] and Trade Agreement and I need to focus. 整得快崩溃了 我需要集中精力
[06:00] Oh, yeah, and because when I adopted Waffles, 对了 还有因为我在收养华夫时
[06:02] you said you’d help. 你说过你会帮忙
[06:03] Hey, I do help. I play ball with him in the park. 我帮忙了啊 我在公园里和他玩球啊
[06:05] That’s not help, that’s fun. 那不叫帮忙 那叫玩耍
[06:06] This is help. So, help. 这才叫帮忙 所以帮忙吧
[06:08] Okay, okay. I’m on it. Geez. 行行行 我来做 好家伙
[06:11] Oh, Mommy got all upset, didn’t she? Yes, she did. 妈咪很生气 是不是啊 是的
[06:15] Now, you be a good boy till I come back, okay? 你要乖乖地等我回来 好不好啊
[06:17] Remember: with food. 记住了 要跟食物一起吃
[06:21] To conclude, 总结一下
[06:21] I think the best strategy is to get 我认为最佳的战略是
[06:23] the Fair Work and Trade Agreement wrapped up, 把公平劳动与贸易协议
[06:25] finally, and as quickly as possible, 最终敲定 而且是越快越好
[06:29] and to lock in all the gains we can 把所有我们能获得的好处都锁定
[06:32] before China gets wind of 这一切都要在中国听说我们把F-40
[06:34] the potential sale of the F-40s. 卖给台湾的风声之前完成
[06:37] Obviously, that means keep a tight circle. 不用说 这意味着要严格封锁消息
[06:40] Meanwhile, I’d like all relevant departments 同时 我需要各个相关部门
[06:42] to get their recommendations on the sale 在本周末把各自关于销售的建议
[06:44] to my office by the end of the week 提交到我办公室
[06:45] so we can make a determination to pass on to the White House. 以便我们可以决定后交给白宫
[06:48] Sound good? 可以吧
[06:52] Gary, does Political-Military Affairs have concerns? 加里 政治军事事务局有什么意见吗
[06:58] Um, I mean, don’t you? 难道您没有吗
[07:01] Many, which I have expressed to POTUS, 很多意见 我也已经向总统反映了
[07:04] yet here we are. 但是我们还是要这样做
[07:06] – Wow. – Uh, you’re welcome to share yours. -真不可思议 -你有意见可以提
[07:10] Well, for starters, the shortest road to World War III 首先 台湾海峡很可能是我们走向
[07:14] probably runs through the Taiwan Strait. 第三次世界大战的最短路径
[07:17] So, there’s that. 就是这样
[07:20] China has been increasingly overt 中国一直在大张旗鼓地
[07:22] in its effort to force Taiwan into reintegrating, yes. 努力促使台湾早日回归 没错
[07:24] Which Taiwan resists, in part, because they know there is 某种程度上 台湾不愿意回归
[07:27] at least an implied promise of U.S. support. 因为他们觉得至少有美国在暗中支持他们
[07:30] And we maintain the status quo through the problematic 而我们采取的战略模糊政策漏洞百出
[07:34] but effective policy of strategic ambiguity. 但却行之有效地维持了现状
[07:38] Right. We-we know. 是的 我们知道
[07:39] So what’s your point? 所以 你的观点是什么
[07:41] That. That is my point. 刚才说的就是我的观点
[07:44] It-it… 这…
[07:45] It’s a very delicate balance here and-and it’s… hmm. 这是一种非常脆弱的平衡而且…
[07:51] L-Look, 你们看
[07:52] does Taiwan want an effective military deterrent? Of course. 台湾想拥有高效的军事威慑力吗 当然想
[07:56] But they don’t want to annoy China into actually 但他们并不想惹恼中国导致武力收复台湾
[07:58] invading them, which is exactly what this deal could do. 而这笔交易恰恰会造成这样的后果
[08:00] So you’re saying Taiwan may not want the F-40s. 你是说台湾可能不想要F-40战斗机
[08:04] Not “May not,” Ma’am. 不是”可能不要” 国务卿女士
[08:06] Definitely won’t. 是肯定不会要
[08:07] Then perhaps, as we do from time to time, 那我们能不能像以前一样
[08:10] we incentivize the purchase. A loan to offset the costs. 用物质来鼓励购买 用贷款来抵消成本
[08:13] Sure. Why not? 当然 没问题
[08:16] We’ll get to work drafting a proposal. 我们要起草一份提案
[08:19] Super. Blake will liaise with your department on that. 好 布莱克在这件事上负责与你们联络
[08:21] And I don’t disagree with you, Gary. 我还是不同意 加里
[08:24] State will give POTUS an honest assessment 国务院会如实评估这笔交易的潜在影响
[08:28] of the potential impact of the deal, 然后把结果交给总统
[08:31] and hopefully, that’ll be the end of it. 希望这件事可以就此结束
[08:33] But at the end of the day, we serve at the pleasure. 但是在这件事结束之前 我们乐意效劳
[08:37] Understood, ma’am. 明白 国务卿女士
[08:38] Good. Thanks, everybody. 好 谢谢大家
[08:42] We’re giving Taiwan money 我们把钱给台湾让他们去买
[08:42] to buy jets they don’t want 他们不想要的喷气式战机
[08:44] because we don’t want them, either? 是因为我们也不想要这些战机
[08:45] It makes sense once you accept that it doesn’t. 只要你觉得有道理它就是有道理的
[08:48] Talk about strategic ambiguity. 完美诠释了战略模糊性
[08:50] This town’s built on it. 这地方就是以它为基础建立起来的
[08:52] Buy me a drink sometime and I’ll explain 下次你请我喝东西我告诉你
[08:54] how untrammeled corporate 肆无忌惮的财团
[08:55] greed distorts our foreign policy 如何贪婪地扭曲我们的外交政策
[08:57] and will one day lead to the collapse of the United States 也许有一天这会让整个美国分崩离析
[09:00] and very probably, civilization writ large. 而且很有可能 整个文明也会因此毁于一旦
[09:03] Sounds fun. 听起来很有意思
[09:06] Okay. Later. 好吧 回见
[09:09] See you. 再见
[09:14] Hey, babe. 亲爱的
[09:16] Hey, how was your joyride? 你的快乐飞行感觉如何
[09:18] Was it joyful? 开心吗
[09:19] Did you have a joyful ride? 飞得过瘾吗
[09:20] It was so great. 简直太棒了
[09:22] Uh-huh. I mean, like I told Jeff, the plane’s kind of a brick, 就像我跟杰夫说的 这架飞机有点失望
[09:25] but it was fantastic being up there again. 但是我又可以飞上天简直太美妙了
[09:29] Well, I’m glad you had fun, because waiting for you 我很高兴你玩得开心 因为在地面等你
[09:32] on the ground was a real treat for me. 对我来说也是难得的享受
[09:38] Bed. 睡觉了
[09:39] Hey, why do you say that the F-40 is a brick? 为什么你说F-40让人失望
[09:43] Well, to be fair, there’s a lot of impressive aspects– 凭良心说 它有很多令人惊叹的地方
[09:46] the avionics, the sensor suite. 电子设备 传感装置
[09:48] Like, if a bandit locks you up… 如果有强盗把你锁上…
[09:50] – Back to English, honey. – Uh, sorry. -说人话 亲爱的 -抱歉
[09:52] Basically, it has all these bells and whistles, 基本上 它有很多花俏的配件
[09:56] like stealth technology, but they had to give up 比如隐形技术 但是他们必须牺牲很多性能
[09:59] a lot of performance to cram it all in there. 才能把这么多功能都集成在一起
[10:01] Plus, they’re trying to make one fighter jet to meet the needs 而且 他们还在尝试制造一种战斗机
[10:03] of three different branches of the military. 来满足三个不同军种的需求
[10:05] It’s kind of like a fighter by committee. 这会为了平衡各方需求而牺牲某些重要性能
[10:08] That’s a ringing endorsement. 这可真是非常认可啊
[10:11] Too slow to fight, too big to fail. 用来打仗太慢 淘汰代价太大
[10:18] Yes? 喂
[10:22] Evening, Minister Chen. This is a surprise. 晚上好 陈部长 真是个惊喜啊
[10:26] “Surprise” Is indeed an apt word, Madam Secretary. “惊喜”这个词恰如其分 国务卿女士
[10:30] China had already made its extreme displeasure 中国早已向华盛顿清楚地表明了
[10:32] over your proposed arms sale to the breakaway province 对于你们提议向要求独立的台湾省
[10:34] of Taiwan quite clear to Washington. 出售武器的极度不满
[10:37] But now we learn that you plan 但现在我们得知你们还打算要
[10:39] to add insult to injury. 雪上加霜
[10:41] Uh, I’m not sure that I follow, Ming. 我没听明白你是什么意思 明
[10:44] If you attempt to sell Taiwan 只要你们敢卖给台湾
[10:45] even one F-40 fighter… 一架F-40战斗机…
[10:49] China will regard that 中国就会把这看作
[10:50] as a grave provocation and respond accordingly. 严重挑衅并采取相应的行动
[10:53] Ming, I don’t know where you heard… 明 我不知道你从哪里听说
[10:54] To begin with… 首先…
[10:56] we will suspend our participation 我们会暂停
[10:58] in the Fair Work and Trade Agreement. More to the point, 加入《公平劳动与贸易协定》
[11:01] we will prepare ourselves militarily 并且 我们会在军事上做好准备
[11:03] against this dire threat to Chinese sovereignty. 来反抗这种对中国主权的严重威胁
[11:06] I warn you, Madam Secretary, 我警告你 国务卿女士
[11:08] you are crossing a red line. 你越过警戒线了
[11:15] How the hell did China find out about 中国到底怎么会这么快就发现
[11:17] the F-40 sale to Taiwan so quick? 我们要把F-40卖给台湾的
[11:19] Mr. President, NSA intercepted 总统先生 国安局拦截到中国官员
[11:22] communications between Chinese officials 之间的通信引用了
[11:25] referencing an internal State Department memo 国务院内部的
[11:28] generated by the Bureau 由政治军事事务局
[11:30] of Political-Military Affairs. 发出来的备忘录
[11:34] So you’re saying the leak came from my shop? 所以消息是从我这边泄露出去的
[11:37] Certainly appears that way. 看起来确实如此
[11:39] DOJ and FBI is opening an investigation 国土安全局和联邦调查局正在展开调查
[11:41] to find the source. 寻找消息源
[11:43] We’d appreciate your cooperation, Madam Secretary. 我们非常感谢您的配合 国务卿女士
[11:46] Of course. 没问题
[11:47] My department’s at your disposal, 你们可以随便调查
[11:48] whatever you want. 我的部门
[11:50] We, uh, have to stay away from it. 我们必须保持距离
[11:52] So the investigation stays free of any political interference. 这样调查才能免受任何政治干扰
[11:56] Yes, clearly. 是的 明白
[11:57] We’re only talking a few dozen potential suspects here. 我们只能将嫌疑锁定在几十个人之内
[12:00] Whoever it is might be close to home. 不管是谁都跟内部关系密切
[12:05] You sure it’ll be so clear then? 所以这就很明显了
[12:06] Yeah, Russell, I am. Do you have a suspect? 是的 拉塞尔 你们有嫌疑对象吗
[12:09] We do. 我们有
[12:11] Good. 很好
[12:12] Meanwhile, we’ll, uh, move forward with the sale 与此同时 我们还是会继续推进
[12:14] of the jets to Taiwan. 把喷气式战机卖给台湾的事情
[12:16] Mr. President, I can tell when Chen is posturing. 总统先生 我能看出陈部长是否在故作姿态
[12:19] Tonight, he was not. 今晚 他没有
[12:20] Neither am I. 我也没有
[12:22] China doesn’t get to infiltrate the top echelon 中国不能渗透进我们政府的
[12:24] of our government and then turn around 顶级梯队以后又回过头
[12:26] and say that we’re not playing fair. 指责我们不讲规矩
[12:27] It demands a tough response. 我们得给出强硬回应
[12:28] I understand that, but I’m just saying 我明白 但我的意思是
[12:30] that there could be repercussions. 他们可能会反击
[12:32] There always are. 他们一直如此
[12:36] That’s all. 到此为止
[12:55] Not in trouble, am I? 我没惹什么麻烦吧
[12:56] Well, I think under those circumstances… 我觉得在这种情况下…
[12:58] Ma’am? 国务卿女士
[12:59] You wanted to see me? 你想见我
[13:00] Yeah. Blake, thanks for coming in. 是的 布莱克 谢谢你过来
[13:02] These are Special Agents Smalls and Brock from the FBI. 这两位是联调局的特别探员斯莫尔斯和布洛克
[13:06] They just want to ask you a few questions. 他们只是想问你几个问题
[13:07] Please, have a seat, Mr. Moran. 请坐 莫兰先生
[13:11] O-Okay. 好的
[13:12] I’m not just there for the good times. 我不是只在顺利的时候支持她
[13:15] It’s like, I-I pitch in whenever she asks me to. 我会在她需要的任何时候积极参与
[13:19] It’s like, how am I supposed to know 但是如果她不告诉我
[13:20] that-that she needs help if she doesn’t speak to me? 我怎么会知道她需要帮助
[13:24] It’s like, you know, hello? 就好像 你懂的
[13:27] I’m not a mind reader. 我又不会读心术
[13:29] I mean, I get that she’s got a lot on her plate, 我是说 我知道她已经够忙的了
[13:31] but I’m-I’m pretty busy, too. 但是我也很忙
[13:33] You know? You know? 你知道吗
[13:36] I’m either… calling Captain Ronnie 我还要在凌晨
[13:38] crazy early in the morning, 打电话给罗尼上尉
[13:41] crazy late at night in Korea, 而韩国那时是深夜
[13:43] it’s just– it’s exhausting. 这真是让人筋疲力尽
[13:47] There’s more than one side to the story, 故事不止一面
[13:51] is all I’m trying to say. 这就是我要说的
[13:54] Oh, look. 看啊
[13:56] It’s first thing in the morning, and I’m already tired. 我才刚开始工作 就已经累了
[14:01] Listen, buddy, I’m gonna… 听着 伙计 我要…
[14:04] just close my eyes for a hot sec. 闭会儿眼睛
[14:07] Before the day gets going, so… 在这一天开始之前 所以…
[14:10] If you want to cuddle with me… 如果你想靠着我…
[14:20] – Catch up with you guys in a minute. – Sure. -我一会儿去找你们 -好的
[14:26] Matt! 马特
[14:29] You got to stop doing that. 你不能再这样了
[14:30] I thought you had him. 我以为他在你这儿
[14:31] I thought I had him, too. 我也以为他在我这儿
[14:33] – Bad dog. – No. Bad you. -狗不乖 -不 是你不好
[14:36] Careful. 小心点
[14:40] Not cool, little dude. 这样不好 小家伙
[14:41] Not cool. 这样不好
[14:43] The evidence points to the leaker 证据表明泄密者
[14:44] being someone from Pol-Mil. 是政治军事事务处的人
[14:46] Currently, our prime suspect 目前 我们的主要嫌疑人
[14:47] is Deputy Assistant Secretary Martin. 是副助理部长马丁
[14:51] You think Gary Martin is a spy? 你觉得加里·马丁是间谍吗
[14:55] I’m sorry, that just seems a bit, uh… far-fetched. 抱歉 就是感觉有点… 离奇
[14:59] How would you describe your relationship 你如何描述你和副部长
[15:00] with the undersecretary, Mr. Moran? 之间的关系 莫兰先生
[15:04] Um… we’ve worked on a few projects together, 我们一起合作了几个项目
[15:07] so, friendly, I guess. 所以 我觉得是友好的
[15:08] I mean, as friendly as you can be with a professional grouch. 就是尽可能友好地对待不满意的专业人士
[15:11] – So you would say he’s disgruntled? – Uh, no. -你觉得他不满意吗 -不
[15:14] No, I-I don’t mean that. 不 我不是那个意思
[15:15] I think that… 我觉得…
[15:16] He has a long and well-documented history 他一直以来都对
[15:18] of fierce criticism of U.S. Foreign policy. 美国外交政策进行强烈批评
[15:20] Just as I’m sure long-time DOJ hands 我相信 一直以来司法部
[15:21] have criticism of U.S. Criminal justice policy. 对美国刑事司法政策也会提出批评
[15:24] And numerous personal contacts within the Chinese military 并且他与中国军方及情报机构
[15:27] and intelligence establishment. 有很多个人接触
[15:28] Yes, that-that’s his job. 是的 那是他的工作
[15:30] I’m-I’m sorry. 抱歉
[15:31] Blake, I admire Gary, too. 布莱克 我也很欣赏加里
[15:34] But the bottom line is that his office 但底线是从他的办公室
[15:37] generated a highly classified memo that… 生成的高度机密的备忘录…
[15:41] in less than a single day, found its way 在不到一天的时间里
[15:44] into the hands of the Chinese. 就到了中国人的手里
[15:45] I offered my department’s support of this investigation 我代表我的部门支持这次调查
[15:49] because it represents a grave threat 因为这严重威胁到了
[15:51] to our national security. 我们的国家安全
[15:54] But you’re not obligated to participate, so… 但你没有义务参与 所以…
[15:57] if you don’t want to do so, you’re free to go. 如果你不想配合 你可以离开了
[16:07] You know, every time I passed by this place, 每次我经过这个地方
[16:08] I thought it was out of business. 我都以为这地方关门了
[16:10] Possibly condemned. 可能被宣告违法
[16:12] No, just defiantly un-yuppified. 不 只是肯定不是嬉皮风格
[16:15] Old-school. 老派
[16:16] You could smoke in here until, like, last year. 直到去年 你都可以在这里抽烟
[16:19] Evening, guys. Get you started with a cocktail? 晚上好 先给你们来点鸡尾酒吗
[16:21] No thanks, they don’t make me those anymore. 不 谢谢 他们不让我再喝那些了
[16:23] Ginger ale, please. 请给我姜汁汽水
[16:25] Uh, can I see your wine list? 呃 我能看看你们的酒单吗
[16:30] Yeah. I’ll have a martini with, 那 我要一杯马提尼酒配上
[16:33] uh, your least-worst vodka. 你们最不差的伏特加
[16:35] Sure. 好的
[16:37] Gary, 加里
[16:39] why did you say we should get a drink 既然你不喝酒
[16:40] if you don’t drink? 为什么你说我们应该喝一杯
[16:42] It’s a thing people say. 这就是人们常说的
[16:43] Let’s cut to the chase. 我们直奔主题吧
[16:45] No one from work wants to hang out with me socially. 同事们都不想和我有任何社交
[16:48] Ever. 从来都是
[16:49] Go figure. 想想看吧
[16:51] So, my guess is that the Secretary sent you here 所以 我猜是国务卿派你来
[16:55] to find something out. 探听一些事情
[16:57] Sound about right? 是这样吧
[17:02] Gary, don’t you think you’re being 加里 你不觉得你
[17:03] just a little… paranoid here? 只是一点点… 妄想狂
[17:15] Castle, this is Ranger. 城堡 我是游骑兵
[17:17] We’re inside the apartment. 我们进入公寓了
[17:19] That’s what Meg says, too. 梅格也是这么说的
[17:21] My girlfriend. 我的女朋友
[17:22] Yeah, I don’t know why she stays with me, either. 对 我也不知道她为什么和我在一起
[17:24] But I always say, 但我总是说
[17:25] “No, honey, I just see things clearly.” “不 亲爱的 我只是头脑比较清楚”
[17:28] – So… – What would the Secretary even want to know about? -所以… -国务卿想要知道什么
[17:31] Deflecting my question with a leading question of your own. 用你的诱导性问题来转移我的问题
[17:34] I can see why you’re shooting up the ranks. 我明白你为什么升职了
[17:37] Maybe the secretary wants to check in 或许在我对台湾交易发了点小牢骚后
[17:41] after my little rant about the Taiwan deal. 国务卿想要了解一下
[17:44] Am I right? 我说的对吗
[17:47] Look, am I passionate about wanting this country 听着 我是满腔热情地想要这个国家
[17:49] to base its foreign policy on our values… 以我们的价值观为基础来制定外交政策…
[17:53] instead of some defense contractor’s bottom line? 而不是被国防承包商的底线牵着鼻子走吗
[17:55] Yes. 是的
[17:56] About the fact that State often gets overruled 我对于国务院的提议经常被否决
[17:58] while the Pentagon drains the nation’s coffers to the tune of 而五角大楼消耗国家
[18:01] literally trillions of dollars to make us 几万亿美元来让我们
[18:04] less safe over the long term? 在未来处于更危险的境地有意见吗
[18:08] Sure. 当然
[18:09] Guilty. 我有罪
[18:11] But ask the secretary. 但问问国务卿
[18:13] Since when is caring a crime? 从什么时候开始关心国家大事也是一种犯罪了
[18:17] Anyway. 不管怎样
[18:20] To seeing things clearly. 敬头脑清楚
[18:22] Yeah. Cheers. 是啊 干杯
[18:26] Mr. President, it appears… 总统先生 事实表明
[18:28] that Undersecretary Martin 不是副部长马丁
[18:29] is not responsible for the leak. 造成的泄露
[18:31] Our investigators determined that the memo file on his laptop 调查人员确定他笔记本上的备忘录文件
[18:34] had been copied onto a USB drive. 曾被复制到一块U盘上过
[18:36] We caught a lucky break when we found a purchase 我们幸运地发现
[18:38] for a USB drive on the credit card statement 在这名女子的信用卡账单上
[18:41] of this woman. 有一笔购买U盘的交易
[18:42] His long-time girlfriend, Megan Morrison. 他一直交往的女朋友 梅根·莫里森
[18:46] So, she has some connection to the Chinese. 那么 她和中国人有联系
[18:49] Actually, sir, under questioning, 实际上 先生 在审问中
[18:51] she revealed that she passed along the State Department memo 她承认她把国务院的备忘录
[18:54] to an employee at Fossor Industries. 交给一位福斯尔工业的员工
[18:58] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[19:00] What? 什么
[19:00] She was a spy… for Fossor? 她是福斯尔的间谍吗
[19:05] And then unknown parties at the company 然后公司里有一伙人
[19:07] appear to have passed it on to Chinese intelligence. 把它传给了中国情报部门
[19:11] Why on earth 究竟为什么
[19:13] would one of our nation’s top defense contractors 我们国家最高级别的国防承包商之一
[19:15] pass secrets to an adversary? 会把秘密传给对手
[19:18] Because if State recommended 因为如果国务院不建议
[19:20] the U.S. not sell Taiwan the extra 20 F-40s, 美国向台湾出售额外的20架F-40战机
[19:25] that could throw the sale of the other 80 into doubt. 可能会使另外80架的销售受到质疑
[19:28] Then we’d be talking billions of dollars, 那将是数十亿美元
[19:30] years of R&D down the drain. 多年来的研发付之东流
[19:32] But if China found out about the sale, 但如果中国知道这桩买卖
[19:35] they’d hit the roof, 他们会勃然大怒
[19:36] and threaten holy hell if we went through with it. 并且会强烈反对我们这么做
[19:39] Which, in turn, would ensure that we would. 反过来 这将确保我们会这么做
[19:43] Son of a bitch. 可恶
[19:46] Fossor’s trying to box us in. 福斯尔想让我们无路可退
[19:49] Not if I have anything to say about it. 要是我站出来说话就不是这样了
[19:52] I want to have a little talk with Fossor’s CEO. 我要和福斯尔的首席执行官谈一谈
[19:59] So are we sure about this? 我们确定要这么做吗
[20:01] Speak now or forever hold your peace. 要么现在说 要么就永远不要说
[20:03] Sir, Fossor has widespread support on the Hill. 先生 福斯尔得到了国会的广泛支持
[20:06] Angry as I am, 即便我很生气
[20:07] this is not a fight we’re prepared for. 这不是我们想要的战斗
[20:10] Nevertheless, it’s the fight we’re in. 不过 我们已经被卷入战斗了
[20:12] They put their corporate interests 他们把自己的公司利益置于
[20:13] above the United States, they have to pay a price. 国家利益之上 他们必须付出代价
[20:16] It’s a big swing, Mr. President. 总统先生 这是很大的改变
[20:18] There could be major military readiness issues downstream. 下游可能存在重大的军事预备问题
[20:21] Which is the problem, in my view. 在我看来 这就是问题所在
[20:24] We’ve become so dependent on companies like Fossor 我们变得如此依赖像福斯尔这样的公司
[20:26] that we’re scared to hold them accountable. 以至于我们害怕让他们承担责任
[20:28] This is exactly the kind of corrosive situation 这正是艾森豪威尔在他的
[20:31] that Eisenhower warned us about “军事工业集团”的演讲中
[20:32] in his “Military-industrial complex” speech. 想要警告我们的腐败问题
[20:35] Hank. 汉克
[20:37] As to the particular legal question at hand, 对于我们目前面临的问题
[20:39] you’re on solid ground, sir. 您的提议有法可依 先生
[20:43] Well, I for one am a little tired 我已经厌烦对那帮家伙
[20:45] of the tail wagging the dog, so… 摇尾乞怜了 所以…
[20:49] let’s go. 走吧
[20:55] Mr. President, we’ve received the subpoena 总统先生 我们已经收到传票
[20:57] and have been in touch with the Justice Department. 并已经和司法部取得联系
[20:59] The charges against Fossor are scurrilous and absurd, 对福斯尔的各项指控都是恶意诽谤 可笑至极
[21:02] and we intend to fight them to the last breath. 我们打算斗争到底
[21:05] It’s also highly improper for you to be contacting us at all. 你与我们联系也是非常不合适的
[21:08] Oh, I can assure you, I wouldn’t do anything 我可以向你保证 我决不会
[21:09] to compromise the case, Mr. Champlin. 影响到这个案子 钱普林先生
[21:12] We’re calling for another reason. 我们来电是为了另一件事
[21:14] Secretary Becker. 贝克尔部长
[21:16] Mr. Champlin, on behalf of the Department of Defense, 钱普林先生 我代表国防部
[21:20] I am formally alerting you that we are exercising 正式提醒你 我们将实行
[21:23] our “Termination of Convenience” clause 关于F-40战机的
[21:25] with respect to the F-40. “便利终止条款”
[21:27] You can’t just cancel a $31 billion contract. 你不能就这么解除一份310亿的合同
[21:31] With all due respect, Mr. Champlin, 恕我直言 钱普林先生
[21:32] – yes, we can. – And we are. -我们可以 -而且我们正在这么做
[21:36] I’m very sorry to hear that, Mr. President. 很遗憾听到这个消息 总统先生
[21:40] Good day, Mr. Champlin. 再见 钱普林先生
[21:42] – I can’t believe it. – M-Sec thought you should know. -真不敢相信 -国务卿认为应该告诉你
[21:45] Wait, so, h-his girlfriend was some kind of sleeper agent 等等 所以 他的女朋友自始至终都是
[21:48] for Fossor the whole time? 福斯尔的潜伏情报人员
[21:49] Uh… they got their hooks into her a few years back. 几年前他们控制了她
[21:52] She had debts. 她有债务
[21:53] Fossor knew that Gary played an important role 福斯尔知道加里在审核海外军售中
[21:55] in vetting overseas arms sales, 起着重要的作用
[21:57] so they kept her in their back pocket 所以他们一直留着她
[21:59] until they needed her. 以备不时之需
[22:01] What’s gonna happen to Gary? 加里会受到什么处罚
[22:04] Well, career-wise, he’s toast. 断送职业生涯
[22:05] You don’t take top secret files home on your laptop. 谁会把绝密文件带回家放在笔记本电脑里
[22:08] The good news is, now that the F-40s 好消息是 F-40战机不用
[22:10] aren’t going to Taiwan, 卖给台湾
[22:11] the Fair Work and Trade Agreement’s 我们将重新与中国讨论
[22:12] back on the table with China. 《公平劳动与贸易协议》
[22:13] The secretary’s planning an off-books meeting 国务卿计划在魁北克与陈部长进行一次
[22:15] with Chen in Quebec to try and get him on board again. 非正式会面 试图说服他重新加入
[22:18] And if she does, then we got a lot of work to do. 如果她成功了 我们可有得忙了
[22:22] So, be ready to rock and roll, okay? 准备好大干一场吧
[22:24] Yeah, absolutely. 当然
[22:27] Man… poor Gary. 可怜的加里
[22:30] – I-I just feel bad is all. – Don’t. -我只是感觉糟透了 -别
[22:32] He was a suspect in a massive intelligence breach. 他是重要情报泄露的嫌疑人
[22:35] You were on the right side. 你做得对
[22:37] Hey, I-I know Gary wasn’t your cup of tea, 我知道你不喜欢加里
[22:39] but why are you being so harsh about this? 但为什么你对这件事这么苛刻
[22:43] Because this work we do is life or death, 因为我们做的事关乎生死
[22:45] and the parties that we deal with 而我们对付的那方
[22:46] are playing for keeps. 是动真格的
[22:47] And they’ll exploit any weakness that they can find. 他们会利用任何发现的弱点
[22:49] And you need to understand that from the jump 你从一开始就要明白这一点
[22:51] if you don’t want to wind up like Gary, okay? 如果你不想跟加里有同样下场的话
[22:55] Okay. 好的
[23:01] 加拿大 魁北克城
[23:04] If the illegal and provocative sale 如果具有挑衅意味的
[23:07] of F-40 fighters to the breakaway province of Taiwan 将F-40战机非法售卖给分裂省份
[23:12] is in fact cancelled, 台湾的计划 确实取消了
[23:17] then I see no reason why we cannot continue negotiations 那我也找不到退出
[23:20] on the Fair Work and Trade Agreement. 《公平劳动与贸易协议》谈判的理由
[23:22] That’s great. Great. 那很好 太好了
[23:25] Well, I look forward to working with you again. 我很期待与你再次合作
[23:28] On behalf of the rest of the world, 我代表世界其他国家说
[23:30] I say it’s about time. 是时候了
[23:38] Well, I’m not entirely surprised, 我并不十分惊讶
[23:40] but I am relieved that we were able to have 但是我为能有这么高效的谈话
[23:44] such a productive conversation. 感到欣慰
[23:47] As am I, Elizabeth. 我也是 伊丽莎白
[23:50] I think the most surprising part of the evening was… 我觉得今晚最让我惊讶的是
[23:53] they really do say “Aboot.” 他们居然真的说”管于”[关于:指魁北克口音]
[24:04] This isn’t gonna surprise anyone, 大家可能不会感到惊讶
[24:05] but China’s demanding a last-minute change 中国临时提出要求修改
[24:07] on one of the provisions in 《公平劳动与贸易协议》中的
[24:08] the Fair Work and Trade Agreement, 一项条款
[24:09] so now we have to contact all the other signatory countries 所以我们现在得联系所有其余签约国
[24:13] – to get their feedback. – That’s crazy. -获取他们的反馈意见 -太夸张了
[24:15] If China wants the change, why don’t they contact 如果中国想做修改 为什么不自己联系
[24:17] all the other countries? 其余签约国
[24:18] Well, look, China’s giving up a lot 中国已经为签订协议
[24:19] just by signing the agreement. 放弃了很多
[24:22] So? 所以呢
[24:23] So, we got China into this. 所以 是我们把中国拉进来的
[24:24] The least America can do is help out a little, Matt. 美国至少要帮点小忙 马特
[24:26] Maybe if China was being honest 如果中国坦白一点
[24:28] and communicative about their needs, 表达他们的需求
[24:30] America wouldn’t have to scramble 美国就不会手忙脚乱
[24:31] to pick up the slack, Daisy. 收拾烂摊子 戴西
[24:32] Maybe if America was a tiny bit more sensitive to what 如果美国多考虑一下
[24:35] – China’s been going through… – Oh, sensitive? Sensitive? -中国的处境 -多考虑一下
[24:36] Maybe China and America should 也许中国和美国应该
[24:37] talk about this somewhere else. 换个地方讨论这个问题
[24:40] Okay, everybody, let’s circle back to this in five. 好了 各位 我们五分钟以后再回来讨论
[24:43] Matt, Daisy. 马特 戴西
[24:46] Well, I’m sorry I encouraged you 我很抱歉当初鼓励你
[24:49] to adopt Waffles, who you totally love. 收养你心爱的华夫
[24:51] I guess I am the bad guy here. 我想我是坏家伙
[24:53] No, no, just the unreliable guy. 不 是不靠谱的家伙
[24:55] Okay, so I understand… 好了 我明白了
[24:57] we’re negotiating an historic agreement 我们在和最强大的对手
[24:58] with our greatest rival, 协商具有历史意义的协议
[24:59] and you guys are quarreling about a dog? 而你们在为一只狗争吵
[25:04] Well, anything sounds trivial when you put it like that. 如果你这么说的话 任何事听上去都是小事
[25:07] All right, well, Abby and I have had a lot of success 好吧 我和艾比在安排行程方面
[25:10] in dealing with scheduling issues around, uh, childcare, 小有成就 照顾孩子上
[25:15] by sharing a calendar. 通过共享日历
[25:17] Could that be an answer? 这样能够解决问题吗
[25:18] He’d probably just sleep through the alerts. 他很可能在要紧关头睡过去
[25:19] – I fell asleep one time. – Yeah, in one day. -我就睡过去一次 -对 第一天
[25:22] Okay, okay. Daisy, how much time per week 好了 戴西 你每周需要
[25:24] do you need someone to take Waffles? 别人帮忙照看华夫多长时间
[25:25] Honestly, right now, three days. 老实说 目前来看 三天
[25:27] And you know my building doesn’t allow pets. 你知道我住的楼不允许养宠物
[25:29] So what do you want me to do about that? 所以你想让我怎么做
[25:32] Oh, come on. 拜托
[25:34] I’m sorry. 对不起
[25:36] What’s going on? 怎么了
[25:38] Matt’s right. 马特说得对
[25:40] He did say at the outset 他一开始就说了
[25:42] his building doesn’t allow dogs. 他住的那栋楼不允许养狗
[25:44] But I was concerned, when I first adopted Waffles, 我最初收养华夫的时候就担心
[25:47] that I wouldn’t have the resources to take care of him 我没有条件让它得到
[25:50] in the way that he deserves. 应有的照顾
[25:52] And as much as it breaks my heart… 虽然我很伤心
[25:57] …I think I’m gonna have to find a new home for him. 但是我想我得为它找个新家了
[25:59] Wait, are you serious? 等等 你是说真的吗
[26:01] You got any better ideas? 你还有更好的办法吗
[26:04] Oh, sorry, am I… 抱歉 我是不是…
[26:05] No, it’s fine. What’s up, Nina? 没关系 什么事 妮娜
[26:07] The secretary wants to see you right away. 国务卿想立刻见你
[26:14] I didn’t push POTUS 我没有逼总统
[26:15] – into anything. – Oh, come on. -做任何事 -得了吧
[26:17] We both know you’ve got his ear. 我们都知道总统看重你的意见
[26:19] You-you wanted to see me, ma’am? 你要见我吗 国务卿
[26:21] – Yes. – We’ve got a problem. -是的 -我们遇到麻烦了
[26:23] We won’t get into of whose making it is. 要不是拜某人所赐 我们不会惹上麻烦
[26:26] I thought we could use your expertise 我认为我们可以采取你在国会任职时
[26:28] from your time on the Hill. 积累的专业意见
[26:29] I didn’t. 我没这么认为
[26:32] This happened just a few minutes ago. 这是几分钟前发生的事
[26:35] Congressman Brandt. Here we go. 勃兰特议员 看看吧
[26:37] Ladies and gentlemen, please. 女士们先生们
[26:39] When I heard that President Dalton ordered the cancellation 当我得知道尔顿总统下令解除
[26:42] of the F-40 fighter– F-40战机
[26:43] the key to our nation’s future air defense– 即我国未来空防的核心装备的合同时
[26:45] I was alarmed. 我非常担忧
[26:46] When I found out why, I became enraged. 当我发现真相 我非常愤怒
[26:51] Turns out the president just can’t bring himself to sell 原来是总统不肯把20架F-40战机
[26:54] 20 F-40s to our good friends in Taiwan, 卖给我们台湾的伙伴
[26:58] who so desperately want and need them. 而他们很想要 而且很需要这些战机
[26:59] – Okay, that’s a lie. – Oh, he’s just getting started. -好了 他在撒谎 -他才刚开始呢
[27:01] And why? 为什么呢
[27:02] Because he and Secretary of State Elizabeth McCord 因为他和伊丽莎白·麦考德国务卿
[27:05] thought it was more important to appease their real friends, 都认为更重要的是安抚他们真正的伙伴
[27:09] the Chinese. 中国
[27:11] Look how cozy those two are. 看看这两位关系多融洽
[27:15] That’s why I’ve introduced 这就是我提出
[27:16] an emergency rider to the upcoming spending bill. 因此我倡议为即将表决的开支议案起草一则紧急附加条款
[27:19] The president may be comfortable 总统先生对
[27:21] with killing tens of thousands 摧毁全国
[27:22] of jobs across the nation, 成千上万个就业机会
[27:24] endangering our friends in Taiwan, 陷台湾朋友和我国国防于危机之中
[27:26] and putting our nation’s security at risk, 可能感到无动于衷
[27:29] but I am not. 但是我不能
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:33] Fossor’s flexing its muscle on the Hill 福斯尔开始透过国会秀肌肉了
[27:35] to try to force us to go through with the contract. 这是想迫使我们履行合同
[27:37] Unbelievable. 难以置信
[27:38] So, unless the three of us figure something out quick, 所以 除非我们三人可以迅速想出对策
[27:43] looks like our only choice is either to 否则我们只能
[27:46] shut down the government or… 要么让政府关门…
[27:48] let them get away with it. 要么让他们得逞
[27:51] You hear that? 你听到什么了吗
[27:53] That’s the sound of Eisenhower turning in his grave. 艾森豪威尔总统都被气活了
[28:03] I’m on record as having doubts. 我觉得这么做只是徒劳
[28:06] Well, we have to at least give Congress 但我们至少要给国会一个机会
[28:08] a chance to do the right thing and vote no 让他们做出正确的选择
[28:10] on that stupid rider. 给那个愚蠢的附议投反对票才是
[28:12] Well, forgive me if I’m less than sanguine 请原谅 我对从拨款委员会那里
[28:14] about appealing to the better angels 争取几个明事理的到我们这边
[28:15] of the hacks on the Appropriations Committee. 不抱什么希望
[28:17] Any better ideas? David, hi. Hi. 还有更好的主意吗 你好 大卫
[28:20] Thank you for coming to represent Taiwan. 谢谢你代表台湾来出席会议
[28:21] And, Jeff, thank you for pulling this together 杰夫 谢谢你在时间如此紧迫的情况下
[28:23] on such short notice, 组织了这次会议
[28:24] and with such discretion. 保密工作做得不错
[28:27] I’m pretty curious 我很好奇
[28:28] why POTUS tried to cancel 为什么总统先生
[28:29] the Fossor deal in the first place. 一上来就要取消跟福斯尔的交易
[28:31] Well, it’s a… 这…
[28:34] It’s a doozy. 此事非同小可
[28:35] I’m all ears. 洗耳恭听
[28:37] Hi, everyone. Thank you for coming. 大家好 感谢你们到场
[28:42] I know the president’s cancellation of the contract 我知道总统先生取消与福斯尔的合同一事
[28:45] with Fossor caught many of you off guard. 让大家很震惊
[28:49] So let me say that we well understand 我们深知
[28:52] the historic and important role 福斯尔工业在国防建设中
[28:54] that Fossor Industries plays in our national defense. 所起的具有历史意义的重要作用
[28:57] Not to mention the tens of thousands 更不用说他们为全国创造了
[28:59] of jobs they create. 成千上万的工作机会
[29:01] And we should hasten to add the F-40’s an excellent plane. 我们必须要说F-40是非常优秀的战机
[29:04] Yeah. But the fact is… 但事实是这样的
[29:08] Fossor engaged in espionage against the State Department, 福斯尔针对国务院实施了间谍活动
[29:11] and then leaked top secret material 把关于可能销售F-40给台湾的机密文件
[29:15] pertaining to the potential sale of the F-40 to the Chinese 泄露给中国政府
[29:21] to force us to go forward with the deal. 并以此来要挟我们履行合同
[29:23] Lastly, congressman Brandt falsely claimed 最后要强调的是众议员勃兰特臆断地声明
[29:26] that Taiwan desperately wants those extra F-40s. 台湾急需这20架F-40
[29:32] To rebut that assertion once and for all, 我现在把话语权交给
[29:35] I yield the floor to David Yu, 来自台北经济文化办公室的大卫·余
[29:37] from the Taipei Economic and Cultural Office. 让他一次性给大家做个澄清
[29:41] We don’t want the jets. 我们不要这些战机
[29:44] Seriously, we don’t. 真的 我们不需要
[29:45] Please don’t send them. 请勿发给我们
[29:50] Thank you, David. Thanks. 谢谢你 大卫 谢谢
[29:53] If you vote for Brandt’s rider, 如果你们赞成勃兰特的附加条款
[29:56] you’ll be voting to risk shutting down the government, 就等于赞成让政府关门
[29:59] endangering the national interest on behalf of a company 帮着一个自私自利的公司谋利
[30:03] whose actions show it only cares for its own. 而置国家利益于不顾
[30:07] Please… vote no. 拜托了 请大家投反对票
[30:11] Thank you for your time. 感谢你百忙中抽出时间
[30:13] Thank you. 谢谢
[30:18] Jeff. Hey. 杰夫
[30:21] What was the sense in the room? 会议的论调倾向哪边
[30:24] Hard to say. 难说啊
[30:26] What? Did they not hear what Elizabeth said? 什么 他们没听见伊丽莎白是怎么说的吗
[30:29] Look, as long as these spying allegations 只要这些针对福斯尔
[30:31] against Fossor remain unproven, 参与间谍活动的指控未经证实
[30:34] members have political cover to stick with them. 议员会动用政治手段确保合同的履行
[30:37] There’s a facility in my district. 我的选区内就有一家工厂
[30:41] Manufactures the wing-fluid delivery systems for the F-40. 给F-40做翼流推进系统
[30:44] That’s 200 high-paying American jobs. 这可是200个高薪岗位
[30:47] Adding the tax base, local businesses… 算上税收和周边企业…
[30:51] More important, they’re not just jobs. 更重要的是 这不仅仅关系到工作
[30:54] They’re people. 这关系到老百姓
[30:58] Look, Jeff, I’m not a congressman. 杰夫 我不是众议员
[31:02] But I was a Marine pilot, just like you. 但我跟你一样曾是海军陆战队的飞行员
[31:06] And I swore an oath to defend the Constitution, 我发过誓为保卫宪章而战
[31:09] not a corporation. 而不是为企业而战
[31:10] And I sure as hell wouldn’t send one of my brothers 我也绝不会派我的兄弟姐妹
[31:13] and sisters in arms on a sortie in a plane 坐进这样一个我不信任的战机
[31:15] I didn’t believe in. 去执行任务
[31:17] The Secretary of Defense says it’s fine. 国防部长说了这飞机不错
[31:20] Well, you know better? 你难道比他了解得更清楚
[31:23] Okay. 那好吧
[31:25] Thanks for setting the meeting up. 谢谢你组织了这次会议
[31:43] Tell me that’s ginger ale. 你喝的是姜味汽水吧
[31:48] Listen, I appreciate the concern, I guess, 谢谢你的关心
[31:51] but how about we take a rain check on whatever this is? 不过 我们改天再聊这些行吗
[31:54] I wanted to say I’m sorry. 我早就想对你说对不起
[31:56] For pretending to be my friend 因为假装好友拉我出来喝酒
[31:58] so the Feds could toss my place? 好让联邦调查局把我家翻个底朝天
[32:02] Hey, no problem, pal. 我扛得住 老兄
[32:08] I’m lucky they didn’t fire me. 我还算走运 他们没炒掉我
[32:10] I screwed up with the laptop, I own that. 我不该在家用那台笔记本 是我的错
[32:15] But you know what really hurts? 但你知道真正让我伤心的是什么
[32:18] I mean, bes… besides the Meg of it all, 除了梅根和发生的这一切
[32:21] which I won’t go into, other than to say 当然梅根做的事我也只会说说但绝不会从事
[32:23] I spent the last ten Thanksgivings 我跟梅根的老爸一起过了10个感恩节
[32:25] with her senile, but also racist dad, 这个老态龙钟还带点种族主义的老头
[32:27] which was a barrel of laughs, 想想就很搞笑
[32:28] and this is the thanks I get. 这就是我在节日收获的感谢
[32:32] What hurts 让我伤心的是
[32:33] is that they could think that someone who has fought 像我这样一个
[32:36] as hard as I have to make our foreign policy 为了使外交政策与美国精神保持一致
[32:39] actually line up with our values 而奋勇拼搏的斗士
[32:41] could be a spy 竟然被他们当做间谍
[32:45] that I would ever sell this country out. 一个会出卖国家的间谍
[32:52] That hurts pretty damn bad. 让我伤透心了
[33:02] What do you do now? 你接下来怎么打算
[33:04] Take my pension, get out of Dodge, 拿着我的退休金走人
[33:07] find a small town, lay low for a while. 找个小镇隐居一阵子
[33:12] What about Boston? 波士顿怎么样
[33:16] I checked in with some friends at Harvard. 我跟我哈佛的朋友打听过了
[33:18] The Kennedy School is looking for a Senior Fellow. 肯尼迪政府学院正在招募资深讲师
[33:22] You’d make a great teacher, Gary. 加里 你会成为一个了不起的老师
[33:25] Eh, you’re just saying that ’cause I rant a lot. 我经常抱怨政府所以你才这么说
[33:29] Yeah. 是啊
[33:31] It’d be your dream job. 这会是你梦寐以求的工作
[33:38] You know, for a seventh floor type, you got a big heart. 在你们七楼的人里 你算胸怀宽大了
[33:43] Too big, I’m told. 太宽大了 别人也都这么说
[33:46] Listen to me, 听着
[33:48] to keep fighting the good fight in this line of work, 干我们这行想要时刻保持良好的战斗状态
[33:50] you have to have a big heart 你必须有个宽大的胸怀
[33:52] because it’s constantly being chipped away at. 因为我们的意志分分钟会被削弱
[33:54] See? Natural teacher. 瞧 天生就是当老师的料
[34:02] I really will think it over. 我会认真考虑你的建议
[34:04] It’s ginger ale, by the way. 顺便告诉你 我喝的是姜味汽水
[34:07] Oh. I’m glad. Do you mind if I have… 那就好 你介意我也来一杯吗
[34:12] No. Knock yourself out. 不 你随意
[34:13] I’ll have a martini. 给我来杯马蒂尼
[34:14] Hi, Russell, come on in. 拉塞尔 快请进
[34:16] Evening. I was on my way home. 晚上好 回家路上正好经过这
[34:20] Thought I’d give you 觉得应该亲自来告诉你们
[34:21] the inspiring news in person. 一个令人振奋的消息
[34:23] Well, you don’t look inspired. 你看上去并不振奋
[34:26] Unofficial whip count looks like 据非正式党鞭计票统计
[34:28] the spending bill with Brandt’s rider 赞成勃兰特附加条款的票数
[34:30] has the votes to override a veto. 看样子会让总统否决无效
[34:34] We just met with the committee members a few hours ago. 我们几小时前才见过委员会成员
[34:36] How can there already be a whip vote? 党鞭计票怎么可能这么快就产生
[34:38] Amazing how fast Congress can move 只要关系到他们在各自选区内的换届选举
[34:40] when their own reelections are at stake. 国会的审议过程就会如此神速
[34:43] So I guess America’s gonna buy those planes, 这么说 不管我们需不需要
[34:45] whether we need them or not. 都要全数买下这些飞机
[34:47] Oh, and word is your buddy Jeff Pearson’s a yes, too. 顺便说一下 你的哥们杰夫·皮尔森也投了赞成票
[34:54] Well… 呃…
[34:55] don’t stand there looking all wounded, 别在那悲天悯人了
[34:57] like I just told you the Easter Bunny’s not real. 告诉过你们 邦尼兔只出现在童话里
[35:00] This is Washington, kids, 年轻人 这儿是华盛顿
[35:03] and I told you we weren’t ready for this fight. 我们还没有准备好打这场仗
[35:09] If Congress jams that rider through, 如果国会非要通过这个附加条款
[35:11] China will hit back quickly. 中国政府会迅速回击
[35:13] They’ll pull out of the Fair Work and Trade Agreement. 他们会从公平劳动与贸易协议中撤出
[35:16] They’ll step up naval activity in the Taiwan Strait. 并且在台湾海峡采取军事行动
[35:19] Our hands are tied. 我们无能为力
[35:20] They won. 他们赢了
[35:21] No company should get to dictate 任何公司都不应该
[35:23] to the United States government. 向美国政府发号施令
[35:27] You know, 你知道的
[35:29] for a president who took some grief 对于一个爱打高尔夫
[35:30] about playing too much golf, 而承受了某些痛苦的总统来说
[35:33] Eisenhower got a lot done. 艾森豪威尔做出了很多贡献
[35:36] The interstate highway system, fighting for desegregation, 建设州际公路系统 为废除种族隔离而战
[35:40] pushing back the Soviets. 迫使苏联后退
[35:43] But that famous speech about the… 但那篇关于…
[35:46] military-industrial complex? 军工联合企业的著名演讲
[35:50] That was his final speech in office. 那是他在白宫办公室的最后一次演讲
[35:54] Do you think there was a reason for that? 你认为这是有原因的吗
[35:57] An effective president gets two or three things done 一个效率高的总统能完成两三件事
[36:00] that really move the country forward. 从而推动了国家进步
[36:04] A truly excellent one, maybe four. 一个真正优秀的总统 也许能做四件事
[36:08] I think you’ll be an excellent one. 我认为你会是那个优秀的
[36:12] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[36:14] But… The point is, 但是…重点是
[36:16] if you want to bring Fossor and its ilk to heel, Godspeed. 如果你想让福斯和他的同类服从你 祝你好运
[36:21] Just be sure that that’s the most important thing to you 但你要确定 这件事是对你最重要的事情
[36:26] because there won’t be much room for anything else. 因为别的事情都要为这件事让位了
[36:28] – Understood, sir. – What’s the word, Hank? -明白了 先生 -怎么了汉克
[36:30] Mr. President, I wanted to apprise you personally 总统先生 我想亲自告诉你
[36:32] of some developments in the Fossor case. 关于福斯案件的一些进展
[36:35] Shoot. 请讲
[36:36] Based on an anonymous tip, 根据一条匿名线报
[36:38] we’ve uncovered a pattern at Fossor 我们发现了福斯
[36:40] of some very serious public corruption, 存在某些非常严重的公共腐败
[36:42] including numerous campaign finance violations. 包括大量竞选资金违规
[36:45] What, the dark money 什么 他们在
[36:46] they already dump into campaigns, 竞选里洗黑钱
[36:48] but legally don’t even have to report, 而且在法律上不用报告
[36:51] wasn’t quite enough for them, huh? 这对他们来说还不满足吗
[36:52] How high up does the corruption go? 腐败程度有多严重
[36:58] Thanks, Jose. 谢谢 何塞
[37:00] Lot of guys would be mad 很多人会生气的
[37:02] they skulled that last shot, but not me, 他们躲过了最后一枪 但我不生气
[37:05] ’cause what do I always say? 因为我说什么来着
[37:07] “Adversity is opportunity,” Sir. 逆境就是机遇 先生
[37:09] That’s right. Okay. 没错 好了
[37:12] Hit the sand behind the ball. 打球后面的沙子
[37:15] Easy power, easy power. 别使劲 别使劲
[37:18] Uh, sir… 呃 先生…
[37:20] Sir. What, Jose? 先生 怎么了 何塞
[37:25] James Champlin? 詹姆斯·钱普林
[37:34] I didn’t. 我没有
[37:36] I wouldn’t know, either. Oh, Congressman Chivvers. 我也不知道 奇弗斯议员
[37:38] Congressman Faustino, Congresswoman Robertson. 福斯蒂诺议员 罗伯逊议员
[37:40] Good to see you. 很高兴见到你
[37:41] Guessing you just heard about James Champlin’s arrest. 我猜你刚知道詹姆斯·钱普林被捕的事
[37:44] That’s quite a list of charges. 有相当多的指控
[37:46] All those allegations of campaign finance violations… 所有关于竞选资金违规的指控…
[37:51] Who knows where that’s gonna go. 谁知道会怎么样
[37:53] We’re not going to support 我们不会支持
[37:54] Brandt’s rider, if that’s what you want to know. 勃兰特的提议 如果这是你想知道的话
[37:56] Support among members is… 成员之间的支持是…
[37:59] falling. 没戏了
[38:00] It’s crashing back to Earth and breaking up on reentry, Herb. 它正在撞击地球 在重返大气层时解体 赫伯
[38:03] you’re the one that twisted my arm, Susan. 你就是那个扭伤我手臂的人 苏珊
[38:04] We needed those jobs… 我们需要那些工作…
[38:10] Well, thank you for this glimpse 好吧 感谢你们
[38:11] into your deliberative process. 向我透露了审议过程
[38:19] Waffles can stay with me three days a week. 我一周可以带华夫三天
[38:20] I know you mean well, but this is actually 我知道你的意思 但事实上
[38:22] – really difficult… – No. No, no, no. -这真的很难… -不 不 不 不
[38:24] Listen, I spoke to my landlord, 听着 我和房东谈过
[38:28] and he agreed to make an exception in this case. 他同意在这种情况下破例
[38:32] Why? 为什么
[38:33] Because I’m a terrific tenant, 因为我是个很棒的房客
[38:35] and he doesn’t want to lose me, 他不想失去我
[38:36] and I might’ve also said that Waffles 我也可能说过华夫
[38:37] is an emotional support dog. 是一只情感支持犬
[38:40] That you only have part-time? 你只有兼职吗
[38:41] Mr. Manukian is old, okay? 曼努金先生老了 好吗
[38:44] It’s possible he might not have heard everything I said. 他可能没有听到我说的所有话
[38:46] The point is, it worked. 关键是 它起作用了
[38:48] Or it will, as long as Waffles… 或者 只要华夫…
[38:53] wears this. 戴着这个
[38:55] Come here. 过来
[38:56] – Who’s good? – I don’t know if this is right. -谁是好人 – 我不知道这样对不对
[38:59] Good. Think of it this way: 很好 这样想
[39:02] Waffles is emotionally supporting you 华夫和我在一起对你来说
[39:06] by staying with me 是一种感情上的支持
[39:07] three days a week. All right. 一周三天 好的
[39:10] Come here, baby. 过来 宝贝
[39:15] Does that work? 这样行吗
[39:19] I’m sorry I got so mad. 对不起 我发脾气了
[39:21] I’m sorry you had to. 很抱歉你要这样做
[39:24] Looks like he’s the one who needs the support. 看来他才是需要支持的人
[39:27] I don’t know. I feel better already. 我不知道 我已经感觉好多了
[39:31] How about you? 你呢
[39:32] Yeah. Do you want to go home? 我也是 你想回家吗
[39:39] Thanks, man. 谢谢 伙计
[39:42] Thanks for agreeing to meet with me. 谢谢你同意见我
[39:49] You were right, I don’t totally understand all the pressures 你是对的 我不能完全理解你作为国会议员
[39:52] you’re under as a congressman. 所面临的所有的压力
[39:56] So you know, I was prepared 所以 你知道我本打算
[39:57] to vote “Yes” on the Brandt rider. 给勃兰特的提议投赞成票
[40:00] Might not have been the gutsiest vote I ever took, 这可能不是我做过的最大胆的投票
[40:02] but in any case, it’s moot now. 但无论如何 现在还没结果
[40:06] Well, I just didn’t want you to think 好吧 我只是不想让你觉得
[40:07] I was moralizing at you. 我是在说教
[40:08] Not to worry. 别担心
[40:11] You know something, Hank, 你知道吗 汉克
[40:12] you always did see tings pretty clearly, 你总是看得很清楚
[40:14] how they might play out. 他们会怎么做
[40:17] You definitely clocked this situation with Fossor 你肯定对福斯尔了解得
[40:19] better than I did. 比我清楚
[40:24] Until recently, anyway. 直到最近吧 不管怎样
[40:32] The anonymous source that tipped off the DOJ… 司法部的收到的匿名线报…
[40:43] Like you said, end of the day, 就像你说的 到最后
[40:46] I’m still a Marine. 我还是一名海军陆战队员
[40:50] Oorah. 奥拉[美海军陆战队口号]
[40:54] Bess. 贝斯
[40:55] Mr. President. 总统先生
[40:56] – Join us for a toast. – Love to. -和我们一起干一杯 – 好的
[40:59] There you are. 给你
[41:00] Thank you. 谢谢您
[41:01] There’s a lot to be proud of. 有很多事情值得骄傲
[41:02] Yeah. James Champlin and Fossor will have to answer 是啊 詹姆斯·钱普林和福斯必须在法庭上回应
[41:05] for their corruption in court, 他们的腐败问题
[41:07] the Fair Work and Trade Agreement is back on track, 公平劳动与贸易协议又回归正轨
[41:09] and we’re only buying 80 和我们最初商定的一样
[41:11] F-40 fighters, as we originally agreed. 我们只买了80架F-40战斗机
[41:14] Pretty good day’s work, I’d say. 今天的工作不错
[41:14] I’m sorry, excuse me? 对不起 你说什么
[41:17] The scandal brought Fossor back to the table. 这件丑闻使福斯重新回到了谈判桌上
[41:19] They agreed to eat the cost of the additional 20 jets, 他们同意承担另外20架飞机的费用
[41:22] so we won’t have to. 所以我们就不用付钱了
[41:23] We got what we wanted. We won. 我们得到了我们想要的 我们赢了
[41:25] No, we won before, 不 我们以前赢过
[41:27] when the contract was cancelled altogether. 在所有合同全部取消时候
[41:30] That would’ve left us with no 那样我们就没有
[41:31] next-generation fighters in the pipeline. 下一代战斗机了
[41:32] You said we could retrofit the YF-31. 你说过我们可以改装YF-31
[41:35] Well, guess who revised their budget estimates upward? 好 猜猜是谁修改了预算
[41:37] – The manufacturer of the YF-31. – Yes. -YF-31的制造商 -对
[41:39] But we had leverage. 但我们手里有筹码
[41:40] Fossor’s the devil we know at this point. 福斯尔是我们现在所知道的恶魔
[41:43] Yes, 对
[41:44] but they are still the devil, 但他们依然是恶魔
[41:46] and the F-40 is still an overpriced albatross 而F-40仍然是价格过高的信天翁
[41:50] and the whole system needs to be changed. Sir… 整个系统需要改变 先生
[41:53] We fought the world’s largest defense contractor to a draw. 我们和世界上最大的国防承包商打成平手
[41:58] With these people, 有了这些人
[41:59] that’s as close to a win as you’re gonna get. 你就有机会赢了
[42:01] Now, can we drink, finally? 我们可以喝酒了吗
[42:04] Actually, I’m already a little dizzy. 实际上 我已经有点头晕了
[42:06] I think I’ll say good night. Thank you. 是时候说晚安了 谢谢
[42:09] I told you before, Bess, 我跟你说过 贝斯
[42:12] if you want to use up your presidency 如果你想利用你的总统职位
[42:13] fighting for that win, 为胜利而战
[42:16] be my guest. 请便
[42:20] You can count on it, sir. 你可以放心 先生
[42:24] Due respect, sir, I would call this a win, 恕我直言 先生 我觉得这就是胜利
[42:28] for you and the American people. 敬你和美国人民
[42:30] Because look it, at the end of the day, 因为你看 不管怎么说
[42:32] the F-40’s an excellent plane. F-40是一架很好的飞机
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号