Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] 叙利亚 阿勒颇
[00:11] 梅西是最棒的 把球传给他 他一定能进球
[00:16] 把球传给梅西
[00:26] 梅西 伟大的传奇
[00:30] 梅西 伟大的传奇
[00:36] Have we confirmed the type of bomb? 确认是什么炸弹了吗
[00:37] Preliminary forensics indicate a CBU-87 初步勘验的结论是CBU-87
[00:39] anti-personnel submunition dispenser. 人员杀伤子母炸弹
[00:41] Conventionally known as a cluster bomb. 通常被称为集束炸弹
[00:42] Yeah, and the U.S. houses the only company in the world 对 而世界上唯一生产这种武器的公司
[00:45] that manufactures it. 就在美国
[00:46] A weapon we provide only to Israel. 我们只给以色列提供了这种武器
[00:48] Which means our closest Mideast ally just implicated us 这意味着我们中东最亲密的盟友把我们与
[00:50] in a massacre that took the lives of 29 innocent children, 杀死二十九名无辜儿童的屠杀联系在了一起
[00:52] and if we provided the weapon, we’re on the hook. 如果是我们提供的武器那我们就摆脱不掉干系
[00:55] Call the Israeli Embassy. Get Ambassador Dworsky in here. 给以色列大使馆打电话让德沃斯基大使来一趟
[00:58] Ma’am, we’ve been trying. He’s incommunicado. 国务卿女士 我们一直在试但联系不上他
[01:00] Well, then we’re gonna have to 那我们得尽快
[01:01] get him on the fly because, Jay, I got to brief POTUS. 找到他 因为我要跟总统汇报 杰伊
[01:05] Will you bring our congressional allies into the loop? 请你跟我们国会的盟友们通报一下
[01:07] – Yes, Madam Secretary. – Okay. -好的 国务卿 -好
[01:08] – Kat? – Yes. – Yes. -凯特 -在 -在
[01:09] And Blake. Want you to reach out to the families 还有布莱克 你们去跟那些孩子的家人
[01:12] of those children. I mean, 联系一下
[01:14] burial logistics, humanitarian relief, 安葬事宜 人道主义援助
[01:17] whatever we can do to show our solidarity. 我们能做的任何事 来表达我们的支持
[01:19] – Yes, ma’am. – Stay on point. -遵命 -就事论事
[01:22] Acknowledge the tragedy, 只认可悲剧的发生
[01:23] but no acceptance of responsibility 绝不承担责任
[01:25] until it has been thoroughly investigated, okay? 直到详细的调查得出结论以后 明白了吗
[01:27] Statement for your review to that very effect. 以这样的精神写的声明 您审核一下
[01:28] Okay. 好的
[01:31] Yeah, yeah. Th-That’s g-good. Get that out. 嗯 很好 发出去吧
[01:33] Okay? 好吧
[01:35] Before you send it out… 在你发出去之前…
[01:36] Hey, listen, this is a priority, okay? 听着 这是最急的事
[01:38] Everything else takes a back seat. 其他的事都可以放后面
[01:40] Yes, ma’am. 清楚了 国务卿
[01:45] 接受叙利亚难民 不要叙利亚战争
[01:46] American imperialism has to stop! 美帝国主义必须停止
[01:49] We are the world’s bully. Wait! 我们是世界凌霸 等等
[01:52] Hey! Hey, you work with the White House, right? 喂 你在白宫工作 对吧
[01:55] I’m just a guy trying to meet his step quota. 我只是要走够今天步数的人而已
[01:58] Ladies and gentlemen, one of the architects 女士们先生们 这就是我们缺德的外交政策
[02:00] of our immoral foreign policy. 的制定者之一
[02:02] If you’ll excuse me… 请让一下…
[02:03] No, I will not excuse you. 我才不会让开
[02:05] Neither will the children you bombed. 那些被你炸死的孩子们也不会
[02:07] Oh, my God, you have no idea what you’re talking about. 我的天 你不知道你在说什么
[02:09] I have a right to my opinion. 我有表达意见的权利
[02:10] I’m not saying you don’t, but while you’re out here 我没说你没有 但是你在外面
[02:13] smearing us, I’m in there 16 hours a day 诋毁我们的时候 我在里面每天十六个小时
[02:16] actually trying to fix some of the things 就是在努力解决
[02:17] you’re raving about. 你乱喷的一些事情
[02:18] An American-made cluster bomb! 一枚美国制造的集束炸弹
[02:21] This is your issue du jour, right? 这是你今天的重点 对吧
[02:24] Yesterday it was Social Security. 昨天是社会保障
[02:26] Last week, what, the vaccine conspiracy. 上周 什么来着 疫苗阴谋
[02:29] I’m holding government accountable. 我要让政府承担责任
[02:30] Who’s holding you accountable? 那你来让你承担责任呢
[02:31] Well, certainly not a government lackey. 反正不能是政府的走狗
[02:33] Let me tell you a thing or two about this lackey. 我来告诉你一点这条走狗的事
[02:36] Syria is a dumpster fire, Mr. President. 叙利亚就是个大麻烦 总统先生
[02:39] You got the oppressive Nussir regime 高压统治的努希尔政权
[02:42] locked in a brutal civil war with rebel forces. 与反对派武装陷入残酷的内战
[02:45] Russia, Iran, and Hezbollah 俄罗斯 伊朗和黎巴嫩真主党
[02:48] supporting the government. The opposition forces 支持政府 而反对派武装
[02:49] are backed by a U.S.-led Western coalition. 由美国为首的西方阵营支持
[02:53] Meanwhile, Iran’s smuggling arms to Israel’s enemies 同时 伊朗通过叙利亚走私军火
[02:56] through the country and Israel’s bombing the convoys 给以色列的敌人 于是以色列就拼命
[02:59] as fast as it can. 轰炸运输车队
[03:00] Syria and Israel are still technically in a state of war. 叙利亚和以色列在事实上还处于战争状态
[03:04] Russia is trying to expand its role in the region. 俄罗斯则寻求在本地区扩大其影响
[03:07] You got Shiites and Sunnis 再加上什叶派和逊尼派
[03:09] and a rising tide of Islamic terrorism. 以及日渐壮大的伊斯兰恐怖主义
[03:12] I’d need a weekend retreat to talk about 光是对于人权的践踏问题
[03:14] the human rights violations and… 我就能在外面找个地方专门说上一个周末
[03:15] Basically, 基本上
[03:17] U.S. and Russia are using client states 美国和俄罗斯在通过各自的附庸国
[03:19] to control an unstable region. 控制一个不稳定的地区
[03:22] Danger is that the proxies drag us 危险在于这些傀儡国会把我们
[03:24] into a conflict with Russia. 拖进与俄罗斯的对抗之中
[03:26] Concise. 简明扼要
[03:27] Here to help. 乐于效劳
[03:28] Russia’s already using this incident 俄罗斯已经在以这个事件
[03:31] as a pretext 为借口
[03:32] to expand military support to Syria. 扩大对叙利亚的军事援助
[03:34] If Russia gets more involved with Syria… 如果俄罗斯介入叙利亚更多的话…
[03:36] We have to back Israel, which increases the risk 我们只能支持以色列 从而增加了
[03:38] of an American conflict with Russia. 美国与俄罗斯冲突的危险
[03:40] Which it’s bedrock U.S. policy to avoid. 而避免与俄罗斯冲突是美国政策的基石
[03:42] Dozens of dead children? There has to be accountability. 几十个儿童死了 总要有人来负责
[03:46] Bess, what do we hear from the Israelis? 贝丝 以色列那边怎么说
[03:48] I’ve summoned Ambassador Dworsky. 我已经传唤了德沃斯基大使
[03:50] I’ll get his side. 我会知道他的立场
[03:51] Well, get it fast. 越快越好
[03:52] Henry, you familiar with the Convention on Cluster Munitions 亨利 对于禁止使用此类武器的
[03:54] banning the use of this type of weapon? 《集束弹药公约》你熟悉吗
[03:57] Yes, sir. 120 signatories around the world, 熟悉 总统先生 世界上120个缔约国
[04:00] excluding the United States and Russia. 不包括美国和俄罗斯
[04:03] Well, I’d like you to red team this, 我派你挑战一下权威
[04:05] get with DNI. I want to know how this happened. 与国家情报局一起 我要知道是怎么回事
[04:07] Tragedy of this dimension means that we need 这么大的惨剧意味着我们要
[04:08] to re-evaluate our stance here. 重新评估我们在这公约上的立场
[04:11] Mr. President, 总统先生
[04:12] not to minimize the human toll here, 我并非是想忽略死这么多人的情况
[04:14] but this question has been asked and answered. 但是这个问题已经提出并被回答过了
[04:16] Resoundingly. U.S. policy is not to limit 很明确地 美国的政策是我们不会限制
[04:18] the weapons at our disposal. 我们手中这类武器的使用
[04:21] Folks, I value your input, 两位 感谢你们的见解
[04:24] but let’s save it for your roundtable. 但是这些还是等到你们开圆桌会议时吧
[04:26] – Thank you. – Yes, sir. -谢谢大家 -好的 总统先生
[04:27] Yes, sir. 遵命 总统先生
[04:31] I’ll be rolling calls on this cluster bomb debacle, Adele, 我要打一圈电话处理集束炸弹惨案 阿黛尔
[04:34] 一级战备 描述美国遭遇外国军队全面入侵 正在遭受最严重的实际军事威胁的状况 从未被使用过
[04:34] so no interruptions. If it ain’t DEFCON 1, 不要打扰我 除非出现一级战备状态
[04:36] – not a peep. – Yes, sir. -一声别出 -遵命
[04:38] That goes for all birds. 所有人都一样
[04:42] I have to show him, don’t I? 我得给他看看 是不是
[04:51] What did I just say? 我刚刚怎么说的
[04:53] I know. I’m sorry. 我知道 很抱歉
[04:55] Nothing but crackpot notions. 无非是些不切实际的想法
[04:57] Excuse me. 你说什么
[04:58] No, I’m not calling you a crackpot. 我不是说你不切实际
[05:00] There’s plenty of well-adjusted, sane individuals 有很多正常的 理性的人
[05:02] who set up tents around the White House. 在白宫周围安营扎寨
[05:04] I have a right to be here. 我有权利在这里
[05:06] Yes, you do, where criticizing is easy. 对 你是有 可挑毛病很容易
[05:09] Governing is hard. 管理政府就难了
[05:11] Put that on your next sign and smoke it. 下次把这句话写到你牌子上 一边去吧
[05:16] That… 那…
[05:18] that is taken completely out of context. 那完全是断章取义
[05:21] She accosted me. 她是主动跟我说话的
[05:24] Oh, my God, I look like 我的天 看起来
[05:25] I’m berating a homeless woman 我声色俱厉地对待一个敢跟我
[05:26] for having the nerve to talk to me. 对话的无家可归的妇女
[05:28] You know what? I will handle this. 听着 我来处理这个
[05:30] Please. 拜托了
[05:31] I don’t have time for this nonsense. 我没时间处理这种杂事
[05:33] Carol. 是卡罗尔
[05:36] This is all over the Internet, isn’t it? 这视频已经在网上传疯了是不是
[05:42] Hi, sweetheart. What? 喂 亲爱的 什么
[05:45] No, I was drinking decaf. 不 我喝的是脱因咖啡
[05:47] Yes. Of course I know that-that getting into shouting matches 我当然知道对陌生人大喊大叫
[05:51] with strangers is bad for my blood pressure. 对我的血压不好
[05:53] I do not have an anger management problem! 我能控制好自己的愤怒情绪
[05:57] The United States would like to extend our condolences 美国为这次悲剧
[06:00] for this tragedy. 表示哀悼
[06:07] Thank you. 谢谢
[06:08] Um, we would also like to connect the families 我们还想将失去孩子的家庭
[06:10] who have lost children with NGOs 和能够提供帮助的非政府组织
[06:12] who can provide support. 联系起来
[06:14] Yes. They can defray funeral costs. 是的 他们能支付葬礼费用
[06:16] They can assist with asylum claims. 可以帮忙申请庇护
[06:19] What about our children? 那我们的孩子呢
[06:22] We’re expressing our deepest sympathies. 我们向他们表示最深切的同情
[06:29] Sympathies. 同情
[06:30] For an American-made bomb that murdered our sons, 美国制造的炸弹杀害了我们的孩子
[06:33] that took the flowers from our garden, 夺走了我们花园里的鲜花
[06:35] the light from our lives. 夺走了我们生命里的光
[06:39] We don’t want NGOs. We want justice. 我们不想要非政府组织 我们想要正义
[06:43] We want our children back. Can you give us these things? 我们要孩子们回来 你能满足我们的要求吗
[06:57] Uh, ma’am, I have Alison for you. 国务卿 艾莉森找您
[07:01] Hey, kiddo, little busy here. 孩子 我这有点忙
[07:02] Mom, the Internet is slow, like Stone Age slow. 妈妈 网速太慢了 像石器时代那么慢
[07:06] Well, call our provider. 给服务商打电话
[07:07] They keep you on the phone forever, 他们的电话永远打不进去
[07:09] and my paper on Givenchy is due tomorrow. 我那篇纪梵希的论文明天就要交了
[07:13] Try the library. 去图书馆试试
[07:15] They have Internet and helpful, smiling people 图书馆有网络 还有对你微笑的工作人员
[07:17] who aren’t trying to save the world order from crumbling. 而且他们不用忙着拯救濒临崩溃的世界秩序
[07:20] Bye, Ali. 再见 艾莉
[07:22] Jason, do you know how to fix the Internet? 杰森 你知道怎么修网络吗
[07:26] Well, the open-source culture generally doesn’t mesh well 开源式文化
[07:28] with WPA supplicant configuration files. 和客户端配置文件兼容得不太好
[07:32] So… 所以…
[07:35] I’m not accusing you of anything, Ambassador Dworsky. 我不是在指责你什么 德沃斯基大使
[07:37] I’m asking for an explanation. 我只是需要一个解释
[07:41] And I’m giving you one. 我正在给你解释
[07:42] The IDF is not in the habit of bombing children. 以色列国防军没有轰炸儿童的习惯
[07:45] I never said habit. 我从没说过习惯
[07:46] I’m hoping it was an accident. 我希望这是一个意外
[07:48] The world will see it as a war crime. 全世界都会认为这是战争罪行
[07:51] Precipitated by a weapon we only provide to Israel. 利用美国只提供给以色列的武器犯下的罪行
[07:54] Meaning the burden of proof is on your country to establish 也就是说你们国家有责任证明
[07:57] that it had no involvement in this bombing. 你们和这次炸弹袭击没有关系
[07:59] And if we can’t prove a negative? 如果我们无法证明怎么办
[08:02] First things first. 首先
[08:03] Syria is now an Israeli no-fly zone. 叙利亚现在是以色列禁飞区
[08:06] And all shipments 并且在我们的调查期间
[08:08] of the CBU-87 will be suspended pending our investigation. 所有CBU-87的运输将会暂停
[08:12] So now the U.S. is doing Iran’s bidding. 所以现在美国是在为伊朗说话
[08:15] – Ambassador Dworsky… – If America handcuffs us, -德沃斯基大使… -若美国限制我们
[08:17] Iran will have carte blanche to expand its military presence 伊朗将会无限扩张其在叙利亚的军事部署
[08:21] in Syria and continue arming our enemies. 并继续给我们的敌人提供武装
[08:24] United States won’t let that happen, Mr. Ambassador. 美国不会让让这种情况发生 大使先生
[08:26] Let it happen? 不会让这种情况发生
[08:28] You’re facilitating it by helping Iran scapegoat us. 你们帮伊朗陷害我们就会促使这种情况发生
[08:32] We’re simply asking 我们只是让您
[08:33] for you to put a moratorium on IDF sorties 暂停以色列国防军的行动
[08:36] until we can get to the bottom of this. 直到我们弄清真相为止
[08:37] And will there be a moratorium on Iranian arms convoys? 伊朗的武器护卫队会暂停吗
[08:41] On the build-out of Iranian infrastructure 伊朗在距离特拉维夫几英里的地方
[08:44] just miles from Tel Aviv? 修建的基础设施会暂停吗
[08:46] If America’s not willing 如果美国不愿意保护我们
[08:47] to defend us, then we will defend ourselves. 那么我们会保护我们自己
[08:51] Good day, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[08:55] Cluster bombs have an important strategic role to play 集束炸弹在美国的军事政策中
[08:58] in U.S. military policy. By dispersing 有很重要的战略作用
[09:01] multiple packets at once, 它能一次性散开多个子炸弹
[09:02] they allow us to neutralize vehicles 从而通过一次爆炸
[09:04] and enemy personnel in a single blast. 让车辆和敌方人员同时失去战斗力
[09:07] You know, and more to the point, Moscow uses them, 更重要的是莫斯科在使用它们
[09:09] so we have to. 所以我们也必须用
[09:11] Yeah, tell that to the parents of the 29 children. 你去对那29个孩子的父母这样说试试
[09:13] It’s about mutual deterrence, Henry. 这是互相威慑 亨利
[09:15] Gifting the Russians a strategic advantage 让俄罗斯获得战略优势
[09:17] – risks asymmetric warfare. – We’re talking about -会带来不对称战争的风险 -问题是
[09:19] an anti-personnel weapon whose sole purpose it is 一种杀伤性武器 其唯一的目的
[09:22] – to maximize carnage and death. – Okay, come on, 是将死亡人数最大化
[09:24] Henry, every weapon in creation has that goal. 亨利 所有武器都是为了这个目的而造的
[09:26] – It’s not the tool, it’s how it’s used. – Okay. 问题不在于工具本身 而在于如何使用它 -好吧
[09:28] – So we should build in additional safeguards. – Yes. -所以我们应该建立额外防御措施 -没错
[09:32] Like imposing more stringent rules 比如对于和以色列的接触
[09:34] of engagement on Israel, which we can discuss. 采取更严格的规定 这个我们可以讨论
[09:37] I’m aware of the strategic and military concerns, 我知道我们有战略和军事上的考虑
[09:39] but there are serious ethical considerations 但我们同时也必须考虑
[09:41] that we’ve got to take into account. 一些重要的道德问题
[09:43] 98% of submunition casualties 全世界98%的子母弹伤亡人员
[09:46] around the globe are civilian. 都是平民
[09:48] – 98%. – All right. -98% -好吧
[09:51] All valid points. 都很有道理
[09:54] We need to find out what happened, 我们需要查清楚到底发生了什么
[09:56] move this conversation forward, 推进我们的讨论
[09:57] and provide POTUS with a swift recommendation. 迅速给总统提供一个建议方案
[10:01] Russell, in terms of a timetable… 拉塞尔 说到时间表…
[10:02] I’m not rushing you, Henry. 我不是在催你 亨利
[10:04] This should be done as quickly as possible, 这件事情应该尽快解决
[10:06] but not quicker. 不能再拖了
[10:10] This is SatNav footage taken nine hours ago 这是九个小时前在叙利亚西北部的
[10:13] of the Russian-operated Khmeimim Air Base 希美米空军基地
[10:15] in northwestern Syria. 拍摄到的卫星图像
[10:18] What you see here 你们看到的
[10:19] is a Syrian MiG-29 taxiing on the runway. 是一架叙利亚米格-29战斗机在跑道上滑行
[10:23] It’s hardly news that the Syrian Air Force 叙利亚空军使用俄罗斯空军基地
[10:25] – uses Russian air bases. – Uh, yes, sir. -并不新鲜 -是的 总统阁下
[10:27] But the flight trajectory of this plane is telling. 但是这架飞机的航线很奇怪
[10:32] What you see now is a payload being dropped 这架飞机在4500米的高度投放弹药
[10:34] at a ceiling of 15,000 feet. Namely, a CBU-87. 这是一枚CBU-87炸弹
[10:40] Its laser-guided target 它的激光制导目标
[10:41] is an abandoned lot. 是一块废弃的场地
[10:45] This video is time-stamped 11 seconds 这个视频的时间戳
[10:47] before that cluster bomb detonated on those kids. 是孩子们被集束炸弹轰炸前11秒
[10:54] I’ll spare you the visual of the impact. 爆炸的情形我就不让你们看了
[10:56] So the cluster bomb was dropped from a Syrian plane 所以是一架叙利亚飞机从俄罗斯空军基地出发
[10:58] that took off from a Russian base. 投下了集束炸弹
[11:00] Meaning that Israel was right about being framed. 也就是说以色列的确被陷害
[11:04] They just had the wrong culprit. 只不过他们找错了凶手
[11:05] It wasn’t Iran. 不是伊朗
[11:06] It was Russia and Syria. 是俄罗斯和叙利亚
[11:08] Ephraim, I’d like to know how the hell 埃弗兰 我想知道
[11:09] Syria got a hold of one of our cluster bombs. 叙利亚为什么会有我们的集束炸弹
[11:11] – We’re still working that out, sir. – Mr. President, -我们还在调查 总统先生 -总统先生
[11:12] we have a more pressing problem now. 我们现在有一个更紧迫的问题
[11:15] Russia. It’s one thing to coordinate with a proxy. 俄罗斯 找傀儡国家是一回事
[11:17] It’s another to collaborate with them 和傀儡国家勾结
[11:19] to frame our chief U.S. ally in the region. 陷害美国在该地区的主要盟友又是另一回事了
[11:21] And if Russia uses this incident 如果俄罗斯利用这次事件
[11:23] to get more closely involved in the region, 在该地区介入更深
[11:25] it could tip the balance of power. 有可能会打破地区力量平衡
[11:26] I’m not gonna tolerate any more Russian expansionism. 我不会继续容忍俄罗斯扩张主义
[11:29] It’s time we had a tough discussion with Syria. 我们该和叙利亚严肃地讨论一下了
[11:31] A country with whom we have no diplomatic relations. 我们和叙利亚没有建立外交关系
[11:35] No, but I can back channel. 确实没有 但我可以走非正式渠道
[11:37] – Now, Bess. – Yep. -马上 贝丝 -好
[11:38] Because if Russia’s making a power play, we have to respond. 如果俄罗斯要玩弄权术 我们必须作出回应
[11:40] – With force. – Yes, sir. -用武力手段 -好的 总统先生
[11:57] I trust, as President Nussir’s first cousin 我相信 作为努希尔总统最亲近的表兄
[12:01] and a private citizen, 和公民
[12:03] you can pass on the administration’s message. 你可以在两国政府间传递消息
[12:07] Which is? 什么消息
[12:12] This is footage of a Syrian jet 这是叙利亚战斗机
[12:14] dropping the cluster bomb. 空投集束炸弹的视频
[12:16] No. This is footage of a Syrian jet 不 这是叙利亚战斗机
[12:19] flying into dense cloud coverage. 飞进密云覆盖区的视频
[12:21] Inconclusive at best. 这证明不了什么
[12:22] I don’t think that’s how you want to play this. 我觉得你不会想玩这一套
[12:24] Play what? 玩什么
[12:25] Israeli fighter jets were in the vector at the same time. 以色列战斗机在同一时间也在那个航线上
[12:27] Yet you prefer to slander our government 而你们却偏要诽谤我国政府
[12:29] by suggesting we would deliberately 蓄意屠杀我们自己的
[12:31] slaughter our own children? 孩子
[12:32] Rebel children… living in Aleppo, 叛军的孩子… 他们住在阿勒颇
[12:36] a city under insurgent control. 一个在叛军控制下的城市
[12:39] The CBU-87 is American-made. CBU-87集束炸弹可是美国制造的
[12:41] And you give it only to 而且你们只把它卖给了
[12:43] our sworn enemy, Israel. 我们的死对头 以色列
[12:44] Whom you’d be all too happy 有他们做替罪羊
[12:45] to scapegoat. 你们最开心不过了
[12:47] President Dalton is demanding 道尔顿总统要求叙利亚
[12:48] Syria take public responsibility for this bombing. 为这起炸弹事件承担公众责任
[12:51] And if we don’t? 如果我们不负责呢
[12:52] Once we have conclusive proof Damascus is behind this, 一旦我们有确凿证据证明大马士革是幕后主使
[12:57] we will seek additional sanctions 我们会对早已处于崩溃边缘的
[12:58] against your government, 贵国政府进行
[12:59] which is already on the brink of collapse. 进一步制裁
[13:03] This is an outrage. 这只是出于愤怒
[13:04] The outrage is 29 dead children. 我们的愤怒是因为二十九个死去的孩子
[13:06] We still have our friends, Madam Secretary, 国务卿女士 即使你们不愿意做我们的
[13:08] even if your country isn’t among them. 盟友 我们还有其他盟友
[13:11] But I’ll relay your message to President Nussir. 但我还是会把你的消息带给努希尔总统
[13:14] And he has one for you. 而且他也有个消息托我带给你
[13:16] When we prove Israel and the United States 只要我们能证明以色列和美国是
[13:17] were behind this, 这起事件的幕后黑手
[13:19] Syria won’t be the one facing sanctions. 面临制裁的国家就不是叙利亚了
[13:24] Dynametrics Munitions 动态弹药公司
[13:25] has never missed a delivery date, 从来没有错过交付日期
[13:27] had a cost overrun, 从未造成成本超支
[13:28] or been accused of misconduct. 或被指控失职
[13:31] And let me assure all of you that the chain of custody 我可以向你们所有人保证
[13:34] of every piece of ordinance that we manufacture, 我们生产条例中的每部分都有一条监管链
[13:37] including the CBU-87s, can be accounted for. 包括CBU-87 都清晰可查
[13:40] We operate in strict accordance with DOD regulations. 我们严格按照国防部的规定来操作
[13:43] One of these weapons fell into Russian or Syrian hands. 个别武器落到了俄罗斯或叙利亚手中
[13:47] It had to have happened after delivery to the Israelis. 那一定是在交付给以色列之后发生的
[13:52] Leland, we appreciate the due diligence, 莱兰德 很感谢你们进行的尽职调查
[13:53] but can you talk to us about collateral damage estimates? 能跟我们谈谈预估的连带伤害吗
[13:58] Mr. President. 总统先生
[13:59] Sorry to interrupt, Henry. 很抱歉打断你们 亨利
[14:00] Just want to say hi to an old golfing buddy. 只是想来跟我的高尔夫球老友打个招呼
[14:02] How are you, Leland? 你还好吗 莱兰德
[14:03] Good to see you, Conrad. 见到你很高兴 康拉德
[14:05] When, uh, Dr. McCord here is done examining you, 等麦考德博士对你的审查结束了
[14:08] come by for a Scotch. 过来喝杯威士忌
[14:10] As you were, everyone. 继续吧 各位
[14:15] How come you’re staring 为什么你今晚一副看什么
[14:16] at everything tonight like it’s cauliflower? 都不顺眼的样子
[14:19] Oh… no appetite. This cluster bomb thing. 没胃口 因为集束炸弹的事
[14:23] – Feel like you’re being played? – Like a banjo. -感觉像被耍了吗 -像猴一样
[14:26] Turns out the CEO of the contractor 原来生产炸弹的承包商的
[14:28] who manufactures this bomb is one of the president’s BFFs. 首席执行官是总统的死党
[14:33] Where are you on the bomb’s provenance? 炸弹的来源你们查得怎么样了
[14:34] Well, forensics are ongoing. 法证部门还在查
[14:36] Ephraim’s team is trying 埃弗兰的团队在努力
[14:38] to determine what batch the cluster bomb was from. 确定炸弹的批次
[14:40] That way they can lock down 这样他们就可以锁定
[14:41] the munitions delivery date to Israel. 弹药交付给以色列的日期
[14:43] Hopefully shed some light on how Syria 希望能由此查出叙利亚
[14:45] got its hands on the bomb. 是如何搞到这些炸弹的
[14:47] Yeah, it’s gonna be weeks before they button that up. 是的 他们还得查几个星期才会有结果
[14:50] Lean on Ephraim to share his preliminary results with you. 希望埃弗兰能把他的初步调查结果分享给你
[14:54] – Why would he do that? – Professional courtesy. -他为什么要那么做 -出于职业礼节
[14:57] One intel pro to another. 情报人员之间的信息交流
[14:59] Mm, yeah, I guess. 我觉得他应该会吧
[15:00] How are you doing? 你那边怎么样了
[15:02] Flailing. 还在垂死挣扎
[15:04] Israel and Syria are stirring the pot. 以色列和叙利亚都在趁火打劫
[15:06] The proxies are out of control. 孩子们都已经失控了
[15:08] What about the principals? 那家长们呢
[15:09] Avdonin told me to kiss off. 阿多宁让我别管了
[15:13] Unlike you, I eat my feelings. 和你不一样 我化悲愤为食欲
[15:20] Oh, Ali was right. 艾莉说得对
[15:21] Our Internet is junky. 我们家的网太烂了
[15:24] Hey, did you call the ISP guy? 你给网络供应商打电话了吗
[15:28] Oh, yeah, they said that there’s nothing they can do. 打了 他们说他们也无能为力
[15:30] They ran a diagnostic, and apparently our bandwidth 他们运行了诊断程序 我们家的带宽
[15:32] is overloaded. 显然是过载了
[15:33] Seems like a lot of new devices 看起来像是最近增加了
[15:35] have recently been added. 很多新设备
[15:37] You know, when I took out the garbage, 你知道吗 我拿垃圾出去的时候
[15:39] I saw a bunch of empty boxes with computer stuff, 看到了一大堆电脑硬件的空盒子
[15:41] like graphics cards, 像显卡
[15:43] external hard drives, CPUs. 外接硬盘 CPU之类的
[15:45] I thought, I don’t know, maybe it was you or… 我以为 我也不知道 可能是你或者
[15:47] Me? I don’t even know what that stuff is. 是我 我都不知道那些东西是什么
[15:52] Jason! 杰森
[15:55] SpectroCoin. 是斯派克币
[15:59] – Heard of it? – Nope. -听说过吗 -没有
[16:01] It’s a cryptocurrency, and I’m mining it, 是一种加密货币 我在挖矿
[16:03] so I networked the house’s iPads 所以我连上了家里所有的平板电脑
[16:05] and laptops and desktops. 笔记本和台式机
[16:06] Meaning our computers are slow. 所以我们的电脑变慢了
[16:08] Because you turned them into your drone army. 因为你把它们征用作你的挖矿大军了
[16:11] I lost my financial aid. 我失去了经济来源
[16:12] You guys told me to be entrepreneurial. 你们叫我自己创业
[16:13] We didn’t tell you to play the lottery. 我们可没叫你去玩彩票
[16:15] I’m not. Look, 我没有 听着
[16:18] when global instability leads to currency fluctuation, 当全球不稳定导致汇率波动时
[16:20] people turn to decentralized cryptocurrencies. 人们会倾向于用加密货币来分散投资
[16:23] So, with the whole mess going on in Syria… 所以 因为叙利亚的形势一团糟…
[16:28] So you’re betting against 所以你赌我
[16:30] me being good at my job. 做不好我的工作
[16:33] No, no, it-it’s arbitrage. 不 这只是为了套利
[16:36] – Look, I made three grand this month. – You did? -听着 我这个月挣了三千美金 -真的
[16:38] Less the money that you blew 还不够你买这些
[16:41] – on all that computer stuff. – Right. -电脑硬件的 -没错
[16:43] Invest in infrastructure. 基础设施投资
[16:44] That’s the first rule 是财务成功的
[16:46] of financial success. 第一准则
[16:50] Will you guys please let me do this? 你们能不能别管我弄这个
[16:54] Please? 拜托
[16:55] You release all of our devices from cyber bondage. 你先把我们的所有设备从网络束缚中释放出来
[16:58] And limit your hijacking of the Internet to when we’re 而且我们要限制你在我们睡前或工作时
[17:01] asleep or at work. Understood? 占用网络 明白吗
[17:03] Yes. 好吧
[17:05] But I will need to buy some new equipment 但是我还需要买些新设备来
[17:10] to optimize functionality. 提高性能
[17:12] The things is, I’m a little… 问题是 我有点…
[17:13] I’m a little strapped for cash. 我手头有点紧
[17:15] Second rule of financial success: 财务成功的第二准则
[17:16] never ask your parents for money. 绝不向父母要钱
[17:22] Her name is Maggie… 她叫麦琪…
[17:23] Stevie! 斯蒂芬
[17:24] Those tireless criticisms seem to have finally hit home. 这些不知疲倦的批评家看来终于击中了要害
[17:26] Fresh off an awkward confrontation 刚刚结束与总统幕僚长的
[17:28] with the president’s chief of staff. 尴尬对峙
[17:30] Stevie! I thought you were gonna put a lid on this. 斯蒂芬 我以为你摆平这个了
[17:33] I’m trying. I went to see her. 我正在努力 我去看了她
[17:35] I-I offered her space in a shelter. 我在避难所给她找了个空位
[17:37] I told her I’d get her a meeting with Social Services. 告诉她我会帮她预约社会服务中心
[17:40] I brought her coffee. 我给她带了咖啡
[17:40] – What did she say? – “No.” -她说什么 -“不”
[17:42] “Stuff it.” “你看着办”
[17:43] And she only drinks oat milk lattes, extra hot. 她只喝燕麦牛奶拿铁 加热
[17:45] She was yelling into the abyss. Now she’s got a megaphone? 她大喊大叫 现在还拿到了扩音器
[17:48] You had one task: keep the crazy lady at bay. 你只有一个任务 把这个疯女人控制住
[17:51] I know, I know. I think I may have found something. 我知道 我知道 我好像发现了什么
[17:53] Years ago, Maggie was an up-and-coming scholar 几年前 麦琪是个很有前途的学者
[17:55] doing a dissertation with government funding, 拿着政府提供的资金做论文
[17:57] which she lost because of allegations of plagiarism. 但她由于被指控抄袭而失去了资助
[17:59] Um, she was eventually cleared, but by that time 最终她被证明是清白的 不过那时
[18:01] she’d been drummed out of academia. 她已经被学术界驱逐出来了
[18:03] And that began her descent. 然后她就开始走下坡路
[18:04] Why is this interesting to me? 我为什么要听这些
[18:05] Because I have an idea. 因为我有个想法
[18:06] Something that may help defuse the situation. 能帮我们缓和这个情况的事情
[18:08] Now, please. I don’t want 麻烦现在就去 我不想再
[18:09] – to hear about this again. – Okay. -听到这个人了 -好
[18:12] – Hi. – Dr. McCord to see you. -好啊 -麦考德博士来见你
[18:14] Home and abroad, the world’s coming apart, Henry. 国内国外 世界在分崩离析 亨利
[18:16] Seems like it’s down to the McCords to save it. 看起来只有麦考德一家才能拯救世界了
[18:18] Well, I don’t think this McCord is 我这个麦考德
[18:20] coming to the rescue quite yet. 恐怕不是来拯救你的
[18:22] Per Ephraim, preliminary analysis of the bomb fragments 埃弗兰对炸弹碎片的初步分析
[18:26] confirms the alloy was Russian in origin. 证实合金来源于俄罗斯
[18:31] Are you saying the cluster bomb was a Russian knockoff? 你是说集束炸弹是俄罗斯仿制的吗
[18:33] Yep. 对
[18:35] So, if this was all just Russia and Syria 那要是这一切都是俄罗斯和叙利亚
[18:39] trying to set us up, we’re off the hook. 想要陷害我们 那我们就脱离困境了
[18:41] Uh, slow down, Russell. 慢点 拉塞尔
[18:43] The metallurgical analysis doesn’t exonerate us. 冶金学分析不能证明我们无罪
[18:47] It points to a bigger problem. 这带来一个更大的问题
[18:49] For Russia to have replicated the CBU-87, 俄罗斯要想复制CBU-87集束炸弹
[18:52] they would’ve needed the weapon schematics. 他们得有武器设计图
[18:55] Someone at Dynametrics Munitions could be dirty. 动态弹药公司里面可能有内鬼
[18:59] Which means America could still have blood on its hands. 说明美国可能还是撇不清关系
[19:03] All right, stay on it. 好吧 继续调查
[19:05] I want to know the extent of Dynametrics’ culpability. 我想知道动态弹药公司的过失有多大
[19:07] Will do. 好的
[19:12] 20 minutes ago, a Russian troop transport 二十分钟前 一架俄罗斯的运兵机
[19:14] was shot down over Aleppo; 43 soldiers dead. 在阿勒颇上空被击毁 43名士兵丧生
[19:17] Have we heard from the Israelis? 以色列那边有什么消息吗
[19:18] The Israelis didn’t destroy the plane, sir. 不是以色列人击毁的飞机 先生
[19:21] Syria did. 是叙利亚
[19:24] Friendly fire? 友军误伤吗
[19:25] It would appear so. 看上去是这样
[19:27] Well, I don’t care if it was an act of God. 就是上帝做的我都不在乎
[19:29] Russian soldiers dead, Moscow will respond. 俄罗斯士兵伤亡 莫斯科会反击的
[19:33] Meaning the situation is deteriorating fast. 意思是情况在迅速恶化
[19:35] If proxies are blowing their principals’ planes 如果傀儡国家轰炸主国的飞机
[19:38] out of the sky, the situation’s untenable for everyone. 那么情况已经没人控制得了了
[19:41] Which could give us an opening. 这给我们带来了突破口
[19:43] Get with Avdonin, Bess, before that opening closes. 贝丝 在突破口关闭前去找阿多宁
[19:45] Yes, sir. 是 先生
[19:50] Thank you for meeting with me, Mr. Foreign Minister. 感谢你能和我见面 外交部长先生
[19:53] I was stateside to tour consulates when you reached out. 你联系我时我正在美国境内参观领事馆
[19:57] I thought a sit-down would be fruitful. 我觉得面谈收获更大
[19:59] I thought so, too. 我也这么认为
[20:00] This friendly fire incident underscores the peril 这次友军误伤事件指明了
[20:04] we now find ourselves in, 我们所身处的危险程度
[20:05] and how easily the chaos could draw our two countries 还有这场混乱能多轻易就把我们两国
[20:10] – into direct conflict. – I agree. -引向直接冲突 -同意
[20:13] Especially since it wasn’t friendly fire. 特别是那次袭击并不是友军误伤
[20:17] Intel on the flight path of an Israeli F-16 jet, 这是一架以色列F16战机的飞行轨迹
[20:22] which establishes it deliberately flew behind 表明这架飞机在叙利亚的排炮
[20:25] our transport plane the moment a Syrian battery 锁定以色列入侵者时
[20:29] locked onto the Israeli intruder. 故意躲到了我们的运输机后面
[20:32] Israel murdered our soldiers. 是以色列人谋害了我们的士兵
[20:34] We followed the protocols. 我们遵守协议
[20:36] Moscow was given a 60-second warning 在进入叙利亚领空前
[20:38] before we entered Syrian air space. 给过莫斯科一个六十秒警告
[20:40] Was apprised of our flight pattern, 通告我们的飞行路线
[20:43] our mission objective. Oh, I think we both know -和任务目标 -我觉得我们都知道
[20:45] what Israel’s true intentions were, Mr. Ambassador. 以色列的真实目的是什么 大使先生
[20:49] Given the lengths Russia and Syria went 以俄罗斯和叙利亚为了把那枚
[20:51] to frame Israel for that cluster bomb, 集束炸弹诬陷给以色列所花费的精力来看
[20:54] it seems like poetic justice 能看到莫斯科的附属国
[20:55] to see Moscow’s client state shoot down a Russian plane. 击毁一架俄罗斯的飞机是公平的
[21:00] This treachery was precipitated 这是美国的引导
[21:03] at the direction of the United States. 的一场背叛
[21:05] That’s a fabrication. 你这是无稽之谈
[21:06] And you want to talk about treachery? 你想要聊聊背叛吗
[21:09] How about Russia forging a U.S. bomb, 那我们聊聊俄罗斯伪造一枚美国的炸弹
[21:11] and giving it to Syria to murder children? 送给叙利亚来谋杀儿童怎么样
[21:14] And doing it all to frame the U.S.? 做这一切都是为了陷害美国
[21:16] Even if that fantasy were true, 即便你的想象是真的
[21:19] it hardly justifies a conspiracy to kill Russian soldiers. 也不是谋杀俄罗斯士兵的阴谋的正当理由
[21:23] We need to de-escalate. 我们得将事件降级
[21:24] Israel has to issue a statement 以色列要发表一份声明
[21:26] acknowledging its role in this crisis. 表明在这场危机中扮演的角色
[21:28] What role? 什么角色
[21:29] The role of defending our tiny country 以我们的小小国家对抗
[21:31] against a swarm of enemies backed by Moscow? 一群背靠莫斯科的敌人的角色吗
[21:34] In light of this aggression, 由于这次侵犯行为
[21:36] Russia will be supplying Syria 俄罗斯会为叙利亚供应一批
[21:38] with an upgraded air defense system. 升级的对空防御系统
[21:40] If Russia is augmenting Syria’s military capabilities, 如果俄罗斯扩大叙利亚的军事能力
[21:45] we demand the latest in U.S. technology… 我们要求美国提供最先进的技术
[21:47] So you want us to put you on a war footing with Syria. 你是想我们让你们和叙利亚进入战争状态吗
[21:51] We won’t sanction an arms race. 我们不会支持军备竞赛
[21:53] The U.S. has always 美国一直在用
[21:54] used Israel as a pawn for America’s agenda. 以色列作为工具来达到其目的
[21:58] You give us weapons, 给我们武器
[21:59] then handcuff us when we try to use them. 然后在我们想要用的时候限制我们
[22:02] Give us money, but tell us how to spend it. 给我们钱 但是告诉我们怎么花
[22:05] Thank you very much, but we are the ones at risk. 非常感谢 但在战争前线承担风险的使我们
[22:08] And we know how to protect ourselves. 而我们知道如何保护自己
[22:11] Russia will not tolrate the murder of its citizens. 俄罗斯是不会容忍我国公民被谋害
[22:15] An immediate response will be forthcoming. 马上就会有反击的
[22:25] So we’re sure 所以我们确定
[22:26] Russia wasn’t given the schematics for the CBU-87? 俄罗斯没有窃取CBU-87的图纸吗
[22:30] Yes. According to our investigation, 对 根据我们的调查
[22:32] there was no malfeasance, just negligence. 没有不正当行为 只有疏忽
[22:35] More like gross negligence, 更像是瞒着国防部
[22:36] behind DOD’s back. 公然地疏忽
[22:38] Dynametrics gutted their cyber security budget 动态弹药公司抽去了网络安全预算
[22:40] so they could undercut competitors on government bids. 这样他们能在政府招标中比对手更便宜
[22:43] In the process, creating vulnerabilities Russia exploited 因此 给俄罗斯制造了可利用的弱点
[22:46] by hacking the company’s database. 让他们可以黑入公司的数据库
[22:49] Thanks, Ephraim. 谢谢 埃弗兰
[22:54] Well, thank God we’re not looking at treason here. 感谢上帝 没有叛国罪的事情
[22:57] Well, cutting corners is no cause for celebration. 也不能因为节约开支而庆幸
[23:00] Dynametrics’s digital infrastructure 动态弹药的数据基础设施
[23:02] is woefully underfunded and just this side of legal. 严重资金不足 并且差一点就违法了
[23:06] Agreed, but as long as they played by the rules… 同意 不过只要他们遵循规则
[23:09] You can technically play by the rules and still be at fault. 你可以理论上遵循规则但仍然有责任
[23:11] That’s what ethics are all about. 这就是道德所要约束的
[23:13] Well, you can put it all in your report. 你可以把这些写进你的报告里
[23:16] Speaking of which, how’s it coming? 说起来这个 你的报告怎么样了
[23:20] It-it’s evolving. 完善中
[23:22] Evolving. 完善中
[23:24] Right. You know, 好吧 你知道
[23:28] there’s a lot at stake here. 有很多事现在处于危急关头
[23:32] After having refused to sign on to the cluster bomb ban, 在拒绝签署禁用集束炸弹公约后
[23:37] an about-face in the wake of a single tragedy 在经过一次灾难之后改变主意
[23:39] could be seen as an admission of wrongdoing. 会被视为是对错误行为的默认
[23:43] Or as an assumption of moral responsibility. 或者是一种承担道德责任的行为
[23:47] Moral responsibility has its costs. 承担道德责任需要付出代价
[23:50] One of which will be to tar the president. 其中包括给总统抹黑
[23:54] And the Secretary of State. 给国务卿抹黑
[24:01] New proposals to help the relatives 帮助死难儿童家属的
[24:03] of the dead children. I tried to get creative. 新提案 我尽力创新了
[24:06] Uh-huh, by reallocating some of our UNHCR funds 通过重新分配联合国难民署基金
[24:09] for housing allowances to the affected families. 给受害家庭发放住房补贴
[24:11] – Exactly. – Except this isn’t a refugee crisis. -没错 -不过这不是难民危机
[24:14] Homes weren’t destroyed; Foreign Affairs won’t sign off. 没有家园被摧毁 外交事务处不会签字的
[24:18] Okay. 好吧
[24:21] What about relocating the bereaved out of the war zone? 那重新安置死者家属 搬离战区怎么样
[24:24] How do we justify preferential treatment 我们要怎么解释优惠待遇
[24:26] when thousands of civilians have already perished? 已经有数以千计的平民丧生了
[24:28] It’s not preferential treatment. It’s a mission of mercy. 这不是优惠待遇 这是慈善救助
[24:30] Driven by American guilt over the use of a cluster bomb 美国因为投放非本国制造的集束炸弹
[24:33] we didn’t even manufacture, meaning it’s back 而感到内疚所驱动的行为 意味着
[24:34] – to the drawing board. – Back to the drawing board. -重写 -重写
[24:39] This is your carrel. 这是你的卡座
[24:42] It’s got a nameplate. It says “Maggie Brixton.” 上面有铭牌 写着玛吉·布里克斯顿
[24:47] You got me a desk? 你给我设了个座位
[24:48] Yes. And the administration has received assurances 是的 政府已经得到保证
[24:52] that you can do as much reading and writing here 你可以在这里随意阅读和写作
[24:55] as you want, undisturbed. 不受打扰
[24:56] And you think this trivial gesture will buy my silence? 你以为这点小恩小惠就可以使我保持沉默吗
[25:01] There’s… 这不是…
[25:02] there’s no quid pro quo here. 这不是等价交换
[25:03] You bet there’s not. 当然不是
[25:06] Because I am only getting started. 因为我才刚开始
[25:08] The Dalton administration will not silence me. 道尔顿政府无法使我沉默
[25:12] Yeah, one sign a day, 一天一个标语
[25:13] – that’s too much for you? How about ten? – Uh, Stevie… -你们就受不了了吗 那十个呢 -斯蒂芬
[25:16] You will be held to account for every transgression. 你们要为每一个罪行负责
[25:20] Every moral failing, every act of greed, because this… 每一个道德污点 每一次贪得无厌 因为…
[25:23] – Stevie, now. – Just wait. Wait. -斯蒂芬 快走 -等一下
[25:24] …t-this… 这…
[25:27] this is, t-the type of control mechanism 这是所有政府
[25:31] that every government, 所有专制者的
[25:34] every despot… 控制机制
[25:46] Okay. We can go now. 好了 现在可以走了
[25:53] You okay? 你没事吧
[25:54] Yeah, I’m just t-trying to wrap my head around normalizing 没事 我只是满脑子都在为死难儿童
[25:58] an acceptable level of dead children. 寻求一个合理层面的解释
[26:01] Well, you’re no stranger to collateral damage. 你对附带伤害并不陌生
[26:05] You were a fighter pilot. 你曾是战斗机飞行员
[26:07] Yes, and I knew that innocents 没错 我知道在交叉火力中
[26:10] would inevitably be caught in the crossfire– 难免伤及无辜
[26:12] that’s something I’m still trying to reconcile– 这一点我还在努力妥协
[26:15] but it’s one thing to follow orders, 但服从命令是一回事
[26:17] it’s another to sanction weapons that you know 赞成使用明知会造成平民伤亡的武器
[26:20] will result in the death of civilians. 又是另一回事
[26:21] Cluster bombs indiscriminately kill people. 集束炸弹必然会造成伤亡
[26:26] That’s kind of what they’re all about. 这就是制造它们的目的
[26:27] Which is why we need diplomacy. 所以我们需要外交
[26:29] Yeah, well, diplomacy’s not working right now. 现在外交不起作用
[26:33] Syria’s about to open up a front against Israel 叙利亚正在形成反以战线
[26:36] and Iran is stepping up arms shipments to Hezbollah 而伊朗不断给黎巴嫩真主党运送武器
[26:41] and it’s just… 就是…
[26:43] – Sorry. – W-Where are you with Russia? -抱歉 -你跟俄罗斯谈得怎么样了
[26:45] A whole bunch of nyet. 大写的”不”
[26:49] I’m meeting with the president, joint chiefs 明天早上第一件事就是跟总统和
[26:51] first thing in the morning, but… 参谋长联席会议成员开会 但是
[26:55] You have got to be kidding me. 你在跟我开玩笑吧
[26:57] – What? – Our electric bill. -什么 -我们的电费账单
[26:59] It’s, like, 800 last month to 2,000? 从上个月的八百涨到了两千
[27:02] – Jason? – Jason? -杰森 -杰森
[27:06] Come here. 过来
[27:12] See, this is why we should all be using solar power. 这就是为什么我们都该使用太阳能的原因
[27:14] Oh, yes, well, until that time, your little 在那之前 你的加密货币恶作剧
[27:16] cryptocurrency escapade is gonna drive us into bankruptcy. 会使我们家破产的
[27:20] Meaning that you’re gonna pay us the difference 也就是说你得支付给我们
[27:22] between this and last month’s bill. 这个月和上个月账单的差价
[27:25] – 1,200 bucks. – Fine. -1200美元 -好吧
[27:27] I will wire you the equivalent in SpectroCoin. 我会汇给你们等价的斯派克币
[27:29] – No, no. – No, no. -不 -不
[27:30] Cash on the barrel. 现金支付
[27:32] How about you cover the power bill, 不如你们付电费账单
[27:35] and I will cut you in on my profits? 我让你们分享我的收益怎么样
[27:38] And you can think of that as an investment. 你们可以当作是一种投资
[27:40] We’ve already invested in you for 17 years, sport. 我们已经在你身上投资17年了 小子
[27:43] And it’s about to pay off. SpectroCoin is up 300% 马上可以偿清了 斯派克币光这周
[27:45] – this week alone. – Oh, that’s great. -就涨了300% -太好了
[27:47] Then you can sell some of your 那你就可以卖掉一部分收益
[27:48] booty and fork over the dough. 支付现金了
[27:54] This is not how the Zuckerbergs supported their kid. 扎克伯格家可不是这么支持孩子的
[28:02] Russell, hi. 拉塞尔
[28:03] Russia is sending their Northern Fleet to Latakia, 俄罗斯正派北方舰队前往拉塔基亚港
[28:05] Syria’s most important harbor. 叙利亚最重要的海港
[28:07] What? 什么
[28:08] It’s one big setup. 这是个大设计
[28:09] The cluster bomb, Moscow’s response 集束炸弹事件 莫斯科对叙利亚
[28:11] to Syria’s destruction of their plane… 摧毁俄方战机的回击
[28:13] It’s all to create leverage. 都是为了相互制衡
[28:14] They want a Mediterranean port. 他们想占领地中海港口
[28:16] Yeah, and the president’s not gonna allow that, 没错 总统不会允许这种事情发生的
[28:19] no matter what. 无论如何
[28:20] I’m on my way. 我这就来
[28:22] How bad? 情况有多遭
[28:23] Don’t wait on me for breakfast. 不用等我吃早餐了
[28:31] – It’s an armada. – Yes, sir. -这是一支舰队 -是的 阁下
[28:33] And once their Northern Fleet is in position, 一旦北方舰队就位
[28:35] we won’t be able to dislodge it without a war. 不开战无法将其驱逐
[28:37] Bess, what do we hear from your counterpart? 贝丝 你的俄罗斯同行怎么说
[28:40] Avdonin insists 阿多宁坚持认为
[28:41] that an increased naval presence is necessary 有必要增加海军进驻
[28:44] to counter American and Israeli aggressions. 来对抗美方和以方的侵犯
[28:46] It’s a pretext. 这是借口
[28:48] Russia has a small naval facility in Tartus 俄罗斯在塔尔图斯港有个小型海军站
[28:51] that whet their appetite for regional domination. 吊起了他们实行区域性统治的胃口
[28:53] – And this fleet will give it to them. – Yes, sir. -而这支舰队可以帮他们实现 -是的 阁下
[28:56] And if we don’t push Russia back now, they will have a port 如果我们现在不逼他们撤退 他们将占领一个
[28:58] that puts them a stone’s throw from 离土耳其的北约重要基地
[29:00] vital NATO bases in Turkey. 一步之遥的港口
[29:03] I recommend that we send 我建议派遣一支舰队
[29:04] a fleet to intercept Russia’s advance. 拦截俄罗斯的进驻
[29:07] Which will put us on the verge of direct military conflict. 这么一来 正面军事冲突一触即发
[29:10] Only if Russia doesn’t blink. 如果俄罗斯不让步的话
[29:12] We have to hope they do. 我们只能期望他们会做出让步
[29:15] Gordon’s right. We have very little choice here. 戈登说得对 我们别无选择
[29:20] How far out is the Northern Fleet? 北方舰队还有多远的航程
[29:22] About 26 hours. Our Eighth Fleet needs 约26小时 我们的第八舰队需要
[29:24] about eight hours’ advance notice to intercept them. 大约8小时的航程实现拦截
[29:27] We’ve got 18 hours to get Russia to stand down. 我们还有18个小时说服俄罗斯退军
[29:31] Have you informed the president 你向总统汇报动态弹药公司
[29:33] about Dynametrics’s negligence in this? 在这件事中的疏忽了吗
[29:35] Uh, not yet. But you should include it in your report. 还没有 但你可以写在报告里
[29:39] A report that you’re going to deliver to the president, 这份报告将由你递交给总统
[29:42] who needs to know his friend was at fault. 他有必要知道他的朋友有所失职
[29:44] He will be so apprised. 他会清楚地获悉的
[29:46] Correct, because I’m gonna tell him myself. 没错 因为我要亲自告诉他
[29:51] Respectfully, Henry, that’s not SOP. 别介意 亨利 这不是标准操作程序
[29:55] Yeah, let’s talk about SOP, because you’ve been speeding 说到标准操作程序 你从一开始
[29:57] the plough on my work since the beginning. 就干涉我的工作
[30:00] Weighing in on the importance of not embarrassing 权衡不为政府蒙羞的重要性
[30:02] the administration, tacitly backing military prerogatives 默认军事特权
[30:06] over ethical ones. 凌驾于道德之上
[30:07] You’re not suggesting I wouldn’t provide the president 你不会是暗示我不会向总统
[30:10] an accurate summary of your conclusions? 转交你的结论总结吧
[30:13] It’s not just what you say, 不仅是你说什么的问题
[30:15] it’s how you say it. 还有怎么说
[30:17] Tone is substantive. 语气是关键
[30:19] Which is why I can’t allow you to mediate my advice, 我不允许你居间调停我的意见
[30:21] whitewash things. 粉饰严重性
[30:22] I know you think I’m working against you, Henry, but I’m not. 亨利 我知道你认为我在给你拆台 但不是
[30:27] I’m working for the president. 我在为总统工作
[30:31] And it’s my job to protect him 我的职责就是
[30:33] and the administration. 维护总统以及政府
[30:34] And it’s my job not to care about your job. 而我的职责就是不用在意你的职责
[30:37] You can’t varnish my advice, Russell. 用不着美化我的意见 拉塞尔
[30:40] Not if I’m gonna keep working here. 只要我在这工作一天 就不行
[30:48] I’ll set up a one-on-one. 我安排个一对一面谈
[30:51] Thank you. 谢谢
[31:01] Thank you both for coming on such short notice. 谢谢你们能在如此仓促间赶到
[31:06] You can dispense with the courtesy, Madam Secretary. 国务卿女士 不必客套了
[31:09] It was less an invitation than a summons. 这本来就是传唤 并非邀请
[31:12] Well, that’s fine. Neither of you need to talk. 那好吧 你们俩都听着就行了
[31:20] Effective immediately, the Israeli government 以下即刻生效 以色列政府
[31:23] will cease all sorties into Syrian airspace. 将停止一切在叙利亚领空的军事行为
[31:26] You must be joking. 你在开玩笑吧
[31:28] And Syria will freeze all Iranian arms shipments 叙利亚将冻结所有经过其领地的
[31:31] through its territory. 伊朗军火运输
[31:32] Iran is an ally. Syria will do no such thing. 伊朗是盟友 叙利亚不会这么做
[31:35] You will do it, Adnan, 你们会的 艾德南
[31:38] or I will instigate 否则我会敦促联合国安理会
[31:40] an emergency session of the U.N. Security Council, 召开紧急会议
[31:43] and present evidence of Syria’s collusion 并向他们提交叙利亚为了达成政治目的
[31:46] with Russia to murder children for political gain. 勾结俄罗斯屠杀儿童的证据
[31:50] Your regime will have to answer 你们的政府必须就这次屠杀
[31:52] to its own people for the slaughter. 对你们的人民承担责任
[31:54] You wouldn’t dare. 我量你不敢
[31:55] At that same U.N. Security Council session, 同时 在这个会上
[31:58] I will also present evidence that Israel 我也会提交以色列直接参与
[32:02] had a direct involvement in the destruction of a Russian jet, 摧毁俄运输机行动的证据
[32:05] and without plausible deniability, 而你们在无法推诿的情况下
[32:07] you’ll have to face moscow’s wrath. 不得不面对莫斯科的怒火
[32:09] You must be mad. 你疯了吗
[32:11] More like furious. 出离愤怒了
[32:13] Furious enough to throw you both to the wolves 愤怒到打算公开曝光你们的行径
[32:15] by publicly exposing you. 把你们俩直接喂狼
[32:18] But there are bigger imperatives as stake, 但为了以大局为重
[32:20] so the both of you are going to stand down 所以你们两个在接下来的24小时内
[32:23] for the next 24 hours, which I hope 给我消停点
[32:25] is enough time to avert a war with Russia, a war 希望还来得及避免这场与俄罗斯的战争
[32:30] the actions of your countries put us on the brink of. 你们做的这些事把美国推向战争的边缘
[32:36] – Yes. – Yes. -好的 -好的
[32:42] That’ll be all. 会议就到这
[32:51] Nina. 妮娜
[32:52] – Yes. – Get me Henry. -在 -给亨利打个电话
[32:53] I need to talk to him before he talks to the president. 在他跟总统汇报之前我得找他谈谈
[32:55] Right away, Madam Secretary. 马上 国务卿女士
[33:02] You’re recommending we sign on to 你建议我们签字
[33:04] the ban on cluster bombs. 同意禁用集束炸弹
[33:05] Yeah, over the objection of Secretary Becker and Ellen Hill. 是 在考虑过贝克尔部长和艾伦·希尔的反对意见后
[33:09] Strenuous objection, I see. 他们强烈的反对意见
[33:10] Conrad, it comes down to this. 康拉德 这个立场在于
[33:12] How can we claim moral leadership 其他文明国家都因残忍而禁用的武器
[33:14] w-when we employ a weapon that the rest of civilization 我们却还在用
[33:17] has deemed too barbaric to use? 我们怎么还能算是道德领袖
[33:19] The benefits of having this… tool in our arsenal 把这工具放在军械库的好处
[33:24] are too small to offset the risk of misuse 远不能抵消因滥用而伤及无辜的风险
[33:27] and collateral damage, 比如这次
[33:28] the death of almost 30 children being a prime example. 将近30个孩子的死亡就是例证
[33:31] A powerful moral argument. 强有力的道德论证
[33:34] But Henry, when I asked you to take this on, 但 亨利 我叫你着手此事的时候
[33:36] I didn’t realize the scope 我没想到俄罗斯参与这个阴谋
[33:38] of Russia’s involvement in this mess. 到了如此之深的地步
[33:39] As long as Moscow has the bomb, 只要莫斯科有这种集束炸弹
[33:41] they have a strategic advantage. 他们就有战略优势
[33:43] Particularly if they’re willing to use it. 尤其是他们还愿意使用这种炸弹
[33:44] And given current events, 考虑到眼下的情况
[33:45] – I won’t cede an inch to them. – I understand. -我不会对他们退让一步 -我懂
[33:47] But what if Moscow was willing to sign on to the ban? 但如果莫斯科愿意在禁用公约上签字呢
[33:50] And how precisely are we going to get them to do that? 那具体该怎么做才能让他们签字呢
[33:52] Elizabeth has a plan. 伊丽莎白有个计划
[33:54] Which she’s willing to explore… 她打算得到您的许可后
[33:56] …with your permission. 再展开计划
[33:59] Well, if Russia signs on, I will too. 好吧 如果俄国签了 我也签
[34:01] I’ll tell her. 我会跟她说的
[34:03] Thanks, Henry. 谢谢 亨利
[34:04] And there is something else. 还有件事
[34:07] It has to do with my role here. 是关于我在这的职责
[34:09] I sometimes feel… 我有时觉得被迫
[34:11] pressured to rubberstamp 在政府倾向实施的
[34:14] policies the administration is inclined to pursue. 政策上妥协
[34:15] Henry… 亨利
[34:17] you’re an academic trapped in a political world. 你是个被绊在政治世界里的学者
[34:20] I never said your job was going to be easy. 我从没说过你的工作会轻松
[34:22] But I have to be able to push back when my mandate 但当我的授权遭到妥协
[34:25] – is being compromised. – And I expect nothing less. -我必须得突破这些束缚 -而我也对你寄予厚望
[34:29] Giving it to me straight is what I hired you to do. – Good. -我雇你来就是要你直言不讳 -很好
[34:33] Because we need to talk about Leland Grafton. 因为我们得谈谈莱兰德·格拉夫顿
[34:46] Well, his company’s security lapses are… 他公司疏于安全防范
[34:50] reckless. 轻率的
[34:52] And troubling. 也是麻烦丛生的
[34:55] But they’re not criminal. 但他们不是罪犯
[34:56] No, sir. 当然不是
[34:57] But I don’t think someone who avails himself 但我认为一个利用每一个
[34:59] of every conceivable loophole 显而易见的漏洞来获利的人
[35:02] should be awarded government contracts. 不应该得到政府的合同
[35:04] You know I can’t interfere in the bidding process. 你知道 我干预不了竞标过程
[35:06] No, but what you can do is tell your old friend 但你可以告诉你的这位老友
[35:09] that it’s time for him to step down. 该收手了
[35:10] Moral suasion. 晓之以理
[35:13] There’s no one in the world who’s in a better position 对他施压 在这个世界上
[35:16] to exert it than you. 没有比你更合适的人选
[35:20] My friend, we have had a difficult year together. 朋友 我们已经一起度过了艰难的一年
[35:24] So let’s talk common ground, then. 让我们谈点共同的立场
[35:26] Because in the past year, we’ve also found that. 因为在过去的一年 我们对某些事也达成过一致
[35:28] Nuclear de-escalation. 比如核降级
[35:30] No one ever thought it could be done. 之前没人认为可以实现
[35:32] But we agreed to take our 然而我们同意
[35:34] intercontinental ballistic missiles off 从一触即发的警报系统里
[35:36] the hair-trigger alert system. 卸掉洲际弹道导弹
[35:38] – And the world is safer. – It is. -让世界更安全 -确实如此
[35:40] And yet here we are, Konstantin. 而现在我们还要达成一致 康斯坦丁
[35:43] Hours away from a showdown between our two fleets. 离我们的舰队相互见面只剩几个小时了
[35:48] And if somebody fires a shot, 如果有人开火
[35:52] if intentions are slightly misread… 如果一方的意图被曲解一丁点…
[35:55] What do you propose? 你有什么建议
[35:57] That we set an example for our proxies. 我们不妨为各自的傀儡国树个榜样
[36:00] Instead of them provoking us, we provoke them. 不能让他们在我们之间挑事
[36:03] You want us to join you in signing on 你想让俄国加入美国一起
[36:06] to the cluster bomb ban? 在禁用集束炸弹公约上签字
[36:07] A public display of cooperation. 两国合作的明示
[36:10] A gesture that sets the stage 为我们共同撤回舰队
[36:12] for us to jointly pull back our fleets. 找个台阶下
[36:14] That’s the first domino. 这是多米诺骨牌的第一张
[36:16] What’s the second? 第二张呢
[36:17] Moscow uses its influence to roll back 用莫斯科的影响力来限制
[36:19] Iran’s footprint in Syria. 伊朗踏足叙利亚
[36:21] And what about your proxy? 那你的傀儡国呢
[36:23] No, Israel will stay out of Syria. 以色列将不再涉足叙利亚
[36:26] And then Russia and the U.S. will hold talks 然后俄罗斯和美国将会开展
[36:28] about limiting our involvement in the Syrian civil war. 关于限制插手叙利亚内战的谈话
[36:32] And if we refuse these terms? 如果我们拒绝签字呢
[36:34] Then even if we dodge this bullet, 那及时我们这次能躲过去
[36:37] it’s a temporary reprieve. 这只是暂时的缓解
[36:39] We have this illusion 我们现在的错觉是
[36:41] that our proxies are… 我们的傀儡国只是…
[36:43] our buffers. 我们的缓冲区
[36:45] We can offload our conflicts. 能避免我们的直接冲突
[36:49] But we are our proxies. 我们的傀儡国就是我们
[36:51] We hold each other accountable for what they do. 我们要求对方对傀儡国的所作所为负责
[36:55] Meaning, if we don’t reign them in, 意思是如果我们不统治他们
[36:57] our client states will ultimately drag us into war. 我们的附属国最终会把我们卷入战争
[37:01] And we can stop that from happening 我们可以阻止这种情况的发生
[37:03] by setting an example, 只要我们以身作则
[37:04] taking cluster bombs off the table… 把集束炸弹撤下来…
[37:08] reducing our involvement in Syria. 减少我们对叙利亚的参与
[37:11] So… 所以…
[37:12] if the principals behave… 如果家长有所作为…
[37:14] – the proxies will follow. – Yes. -小孩子就会跟上 -是的
[37:17] We have to lead here, Konstantin. 这件事得由我们领导 康斯坦丁
[37:19] Together. 一起领导
[37:21] There is no other choice. 我们别无选择了
[37:26] Educational grants for Syrian refugees 这是叙利亚难民的教育补助金
[37:28] and the names of each of the dead children. 以及每个死去的孩子的名字
[37:30] – Blake. – I know– no admissions of guilt. – 布莱克 – 我知道 不承认有罪
[37:32] So we can de-link the grants from policy issues. 因此我们可以利用政策问题取消拨款
[37:37] You’re trying to ease suffering with grand gestures, 你试图用高姿态来减轻痛苦
[37:38] – which is statecraft. – Exactly. -这算是治国之道 -的确是
[37:40] Yeah, but this is different. 是的 但这不一样
[37:41] This is soulcraft. 这是治魂之道
[37:43] And soulcraft… 治魂之道的意义是…
[37:45] you can’t assuage a loss by giving someone something. 给某人一些东西并不能减轻他的悲痛
[37:48] You can only do it by preventing something 你只能通过阻止某些东西被拿走
[37:51] from being taken away. 来做到这一点
[37:54] – I’m sorry, I don’t follow. – It’s okay. -对不起 我不明白 -没关系
[37:55] Come on, let’s go. I’ll explain on the way. 来吧 我们走 我会在路上解释的
[37:58] Hi. Thank you so much for talking to us again. 你好 非常感谢你再次与我们交谈
[38:04] What is it you want? 你想要什么
[38:05] We have searched in vain for ways to compensate you 我们一直在徒劳的努力寻找补偿你
[38:08] for the death of your sons. 因你儿子的死而蒙受损失的方法
[38:09] We realize the futility of our efforts. 我们意识到我们的努力是徒劳的
[38:12] Um, nothing we say or do can… can ease your pain. 我们的做任何事情都不能…减轻你的疼痛
[38:16] But m-maybe there’s something else we can do. 但是 也许我们能做一些别的事情
[38:19] Uh, in your son’s memory. 来纪念你的儿子
[38:21] In memory of all your boys. 纪念你们所有的孩子
[38:23] This is a letter of intent signed by 这是一份由美国和俄罗斯两国
[38:25] both the U.S. and Russia in which both countries 共同签署的意向书
[38:27] agree to join the ban on cluster bombs. 同意加入集束炸弹禁令
[38:38] So no more cluster bombs? 所以再也没有集束炸弹了
[38:41] No, ma’am. 没有了 夫人
[38:44] And the children who live because of this ban will have 因为这个禁令而存活的孩子
[38:47] your children to thank. 感都会谢您的孩子
[38:54] Thank you. 谢谢您
[38:57] Global warming. 全球在变暖
[38:59] The destruction of the rain forest. 雨林被破坏
[39:02] – President Dalton is condemning us all. – Yeah! -道尔顿总统害了我们所有人 -是啊
[39:07] I’m being punked, right? 我被打了 对吧
[39:09] I tried, sir. I swear. 我试过了 先生 我发誓
[39:12] What about her carrel? 她的图书馆卡座呢
[39:13] Maggie loves it; she’s using it 玛吉喜欢它 她在用它
[39:15] to do research for her protests. 为她的抗议做调查
[39:24] Knock, knock. 当当当
[39:27] Oat milk latte. 燕麦牛奶拿铁
[39:29] Extra hot. 特热
[39:31] Consider this a peace offering. 就当是赔罪礼物了
[39:33] You can’t buy my silence. 你收买不了我的
[39:35] I’m going to speak truth to power. 我要对上位者说实话
[39:36] And now that power is finally listening, 现在上位者终于听到了
[39:38] – I am just getting started. – Look. -我才刚刚开始呢 -听我说
[39:40] Bringing you to heel, that’s not why I’m here. 我来这里不是想让你屈服
[39:43] I mean, candidly, that’s why I came, 坦率地说 我本来是这么打算的
[39:45] but on the way over… 但在来的路上…
[39:47] – I got to thinking. – Thinking? -我开始思考了 -思考
[39:49] That’s a new trick for folks in your building. 这对你们大楼里的人来说是个新把戏
[39:57] How long have you been here now? 你来这儿多久了
[39:59] 18 years. 18年
[40:01] Well, I’ve been here six. 好吧 我来这里六年了
[40:02] Which makes me the new guy. 所以我算是新来的
[40:04] And where I come from, 在我的老家
[40:06] you introduce yourself to your neighbors. 你要向你的邻居介绍你自己
[40:10] I’m Russell. 我叫拉塞尔
[40:14] Is that all, Russell? 就这些吗 拉塞尔
[40:16] Look. 听着
[40:17] I just wanted to say… 我只是想说…
[40:19] democracy’s messy. 民主简直一团糟
[40:22] But rule one is every voice should be heard. 但第一条规则就是每个声音都应该被听到
[40:25] And yours has been on the front lines 而且你的声音已经在前线
[40:27] for a very long time. 很长一段时间了
[40:29] And I wanted to thank you for playing your part 我想感谢你一直在这场盛会
[40:32] in this… this pageant 扮演着你的角色
[40:35] we call the American experiment. 我们称之为美国实验
[40:37] Because you matter. 因为你很重要
[40:39] Truly. 真的
[40:44] If there’s ever anything I can do for you… 有什么我能为你效劳的吗…
[40:49] Thank you. 谢谢
[40:52] Excuse me, I have to finish this sign 不好意思 我得在旅游大巴来之前
[40:54] before the tour buses come. 把这个标语写完
[41:08] Been ages since we’ve been on a proper date. 我们已经很久没有好好约会了
[41:11] Well, let’s calendar one. 好吧 让我们来安排一个
[41:14] In between international crises, commissions, all-nighters. 在国际危机之间 委员会 通宵工作之间
[41:18] Oh, God, it turns me on when you talk shop. 天哪 你说正事的时候真让我兴奋
[41:24] I’m broke. 我破产了
[41:26] What? 什么
[41:27] SpectroCoin went down to zero. 斯派克币降到了零
[41:30] There was a, uh, massive sell-off 叙利亚危机一结束
[41:32] as soon as the Syrian crisis died down. 就出现了一次大规模抛售
[41:34] Oh, well, gee, 天啊
[41:36] if I’d known I was hurting your bottom line, 如果我知道我在影响你的收益
[41:38] I would have reevaluated my position 我会重新评估我在
[41:40] – on preventing World War Three. – Yeah. -防止第三次世界大战中所作的工作的 -是的
[41:42] I’m done speculating. 我不炒币了
[41:44] Allow me to speculate. 让我来推测一下
[41:46] Someone still owes us $1,200, and if he doesn’t 有人还欠我们1200美元 如果他找不到
[41:48] – find a way to pay us back… – I already have. -还我们的办法的话… -我已经找到了
[41:50] I got a job as a busboy at Frankie’s, so… 我在弗兰基披萨店找了份打杂的工作 所以…
[41:54] Steady income and all the pizza I can eat. 有稳定的收入和随我吃的披萨
[41:56] Good. We’ll put you on a payment plan. 很好 我们会给你安排一个付款计划
[42:00] I trust you’ve learned a valuable lesson 我相信你已经吸取了宝贵的
[42:02] – about shortcuts, right? – Yes. -关于抄近路的教训 对吗 -对
[42:05] Always take the ones 永远不要选择
[42:06] that don’t depend on your mom playing ball. 一条主动权掌握在妈妈手里的路
[42:09] – Hey. – I’m kidding. -喂 -我开玩笑的
[42:11] I’m rolling OG now, so brick and mortar. 我现在就滚 回归传统产业
[42:15] – All the way. – Good. -一直都这样 -很好
[42:17] Then, uh, grab a sponge 那就拿块海绵
[42:19] and come over here, we’ll train you up 过来 我们给你的传统产业工作
[42:20] – for your next gig, there, Snoop. – Yeah. -做个提前培训 -是啊
[42:25] You know, there is this one currency. 你知道 有一种货币
[42:26] It’s called AnarCoin. Kind of a sure bet. 叫阿纳金 当然可以
[42:29] I mean, I could get us in on the ground floor if you… 我是说 如果你兴趣的话我可以买到…
[42:35] Hey, where’s the soap? 肥皂在哪儿
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号