Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:00] 尼加拉瓜 马那瓜 1983年
[00:20] Do you mind? 你不介意吧
[00:23] I can’t hear anything. 我什么都听不到了
[00:24] Well, just trying to pass the time. 就是想打发一下时间
[00:26] Besides, there’s nothing to hear yet, bud. 再说了 现在也没什么好听的 哥们
[00:29] El Presidente ain’t home. 总统不在家
[00:31] Got to admit, though, 不过 得承认
[00:33] I’m impressed these rebels can tell asses from elbows, 我本以为这些抵抗分子什么都不懂
[00:36] let alone infiltrate and bug Sandino’s palace. 更不用说潜入桑迪诺官邸安装窃听器了
[00:40] – We’re good teachers. – Damn straight. -我们是好老师啊 -太对了
[00:45] God bless the CIA. 上帝保佑中情局
[00:52] *Burning down the house…* – Show time. – *燃到爆…* -演出开始
[01:22] Yeah, they’re in. 他们进去了
[01:31] Bug’s still not up. 窃听器还是没声音
[01:37] – What the hell? God… – What just happened? -什么情况 我的天 -出了什么事
[01:50] I think our rebels decided to rebel on us. 我想我们的抵抗分子也抵抗我们了
[01:58] Go. 快走
[02:07] A recent wave of student-led protesters 最近由学生领导的抗议者风潮
[02:09] have begun calling for President Sandino to step down, 已经在要求桑迪诺总统下台了
[02:12] and he’s been responding with brutal violence. 而他以残酷的暴力打压来回击
[02:14] Hundreds of civilians have already been arrested or killed 在与警察和亲政府的民兵发生的冲突中
[02:17] in clashes with the police 已经有成百上千的平民
[02:19] and pro-government paramilitaries. 被捕或者被杀
[02:21] So Sandino continues his slide into authoritarianism 那么说桑迪诺正在滑向专制主义
[02:24] and the populace is teetering on the brink of open revolt. 而民众则在公开暴动的边缘徘徊
[02:27] Is about that the gist of the situation? 局势的要点是不是就是这样的
[02:31] Well, and if Nicaragua devolves into civil war, 如果尼加拉瓜陷入内战
[02:34] we could end up with the next Syria in our own backyard. 有可能就是我们后院的下一个叙利亚
[02:37] Complete with refugee crisis. 连难民问题都不会少
[02:39] We’ve reached out to President Sandino, 我们已经联系了桑迪诺总统
[02:41] but he’s refusing to engage. 但他拒绝对话
[02:45] – Recommendations? – Travel ban, to start. -建议 -第一步 旅行禁令
[02:47] That’ll get his attention. 这会引起他的关注的
[02:49] Hundreds of thousands of Americans travel there 每年有数十万的美国人去那里
[02:51] every year, a travel ban would be a significant blow 旅行禁令将会对尼加拉瓜的经济
[02:53] to Nicaragua’s economy. 构成重大打击
[02:54] American business interests in Nicaragua as well. 可美国在尼加拉瓜的商业利益也会受到打击的
[02:57] Well, I think a little short-term pain that may 我认为一个可能会令桑迪诺停止残杀自己民众
[02:59] incentivize Sandino to stop killing his own people… 的小小的短期痛苦是可以忍受的…
[03:04] Relations with Nicaragua have been a shambles 美国与尼加拉瓜的关系自从八十年代
[03:07] since Sandino’s father was president in the ’80s. 桑迪诺的父亲成为总统以后就是一团糟
[03:09] I doubt that Junior would respond well 我对小桑迪诺是否能正确地对待
[03:12] to unilateral U.S. Pressure. 美国单方面的压力表示怀疑
[03:14] I think it’s worth finding out, sir. 总统先生 我认为值得去试一下
[03:16] Based on our track record, 基于过往的经验
[03:18] I’m not too comfortable with it. 这样做我不是很乐观
[03:22] Well, if I could put together a coalition of countries 如果我能团结一批国家
[03:25] willing to jointly condemn 愿意联合起来组建个联盟
[03:26] and take action against Nicaragua, 谴责并针对尼加拉瓜采取制裁
[03:28] will the White House reconsider? 白宫愿意重新考虑这个建议吗
[03:35] Bring me a coalition with a plan, 给我把联盟建立起来 制定个计划
[03:37] we’ll see. 我们再说
[03:39] Adele, 阿黛尔
[03:39] get me a report on U.S. Business interests in Nicaragua, 给我一份美国在尼加拉瓜商业利益的报告
[03:42] and I want the latest whip count 还有 我想要党鞭统计的
[03:44] on the children’s health care bill. 儿童卫生保健提案的支持票数
[03:46] You’ve got a call in to the whip’s office, 党鞭办公室叫你过去
[03:47] and Barry from Comms is waiting in yours. 白宫通讯联络办的巴里则在你办公室等着呢
[03:52] That meeting was supposed to start an hour ago. 那个会应该是一个小时前开的
[03:55] Has he been in there this entire time? 他就一直等在里面吗
[03:56] We’ve rescheduled so many times, 我们把会议时间一改再改
[03:58] he thinks you’re trying to avoid him. 他觉得你是想躲他
[04:01] All right, five minutes, 好吧 谈五分钟
[04:03] then POTUS needs me on an urgent matter. 然后总统有个紧急的事找我
[04:05] Understood. 明白
[04:06] You. With me. 你 跟我来
[04:10] – I’m not avoiding you, Barry. – I’d dispute that, -巴里 我可不是躲你 -我本该反驳你
[04:12] but I only have a couple minutes 可是过不了几分钟
[04:13] before Adele comes in here saying POTUS needs you. 阿黛尔就会进来说总统有急事找你
[04:15] Well, then by the time she does, it’ll probably be true, 如果她进来这么说 那很可能就是真的
[04:17] – so hurry up. – Okay, then. -所以长话短说吧 -好的
[04:19] I’ve just about got you set up on Twitter and Instagram. 我就要给你注册推特和映丝的账户了
[04:21] Wonderful. I’m delegating social media 非常好 我正准备把社交媒体的事务交给
[04:24] – to my intern, Stevie. – ?What? -我的实习生斯蒂芬呢 -什么
[04:26] I mean, uh, great, 我是说 太好了
[04:28] – but… what? – Ever since that video -但是… 什么意思 -自从我对着
[04:31] of me yelling at that homeless protestor lady went viral, 那个无家可归的抗议者大喊大叫的视频
[04:35] Comms has been nagging POTUS 在网上疯传 通讯联络办就一直缠着总统
[04:37] that I need to “Rehab” my online image. 说我需要在网络上”重塑”形象
[04:40] Sadly, he agreed. 悲催的是 他同意了
[04:41] America doesn’t want a bully in the White House, 美国不需要白宫里有个一个仗势欺人的家伙
[04:43] so we’re gonna introduce them 所以我们要向他们介绍
[04:44] to the real Russell Jackson, someone who’s likable, 真正的拉塞尔·杰克逊 可亲的
[04:46] funny, human. 风趣的 有人味的
[04:49] You know, all the traits one looks for 大家希望在总统的打手身上
[04:50] in the president’s hatchet man. 看到的所有那些特点
[04:52] Anyhow, think you can handle it? 不管怎么说吧 你觉得你能胜任吗
[04:54] Absolutely. Yes. Um, wh-what’s involved, exactly? 当然了 都需要什么呢
[04:57] I’m emailing you a PDF of the White House guidelines, 我会给你电邮一个白宫指导性的文档
[04:59] but it’s really pretty simple. 其实非常简单
[05:00] Feel free to share posts from other official accounts. 自由转发其它官方账号的帖子
[05:02] Anything policy-intensive, run it past me, and beyond that, 任何政治敏感的内容 先问下我 另外
[05:05] focus on making the COS feel… 核心是把主人公塑造得…
[05:08] relatable to the average American. And here we go. 能让普通美国人产生共鸣 就这样
[05:14] Good God, where’d you get that picture? 我的老天爷 你从哪弄来的照片
[05:15] I look like J. Alfred Prufrock. 我看着跟J.艾尔弗雷德·普鲁弗洛克一样
[05:18] I’ll find a different one. 我会另外找一张
[05:19] Please. 拜托你了
[05:21] Russell, POTUS urgently needs you. 拉塞尔 总统有急事找你
[05:23] Never mind, Adele. Clever Barry’s onto us. 没事了 阿黛尔 聪明的巴里识破我们了
[05:26] I was just leaving, actually. 实际上我要走了
[05:27] DM me if you have any questions. 如果你有什么问题就给我发个信息
[05:29] Copy that. 收到
[05:32] Sir, I just want to thank you for this opportunity. 长官 我想谢谢你给我这个机会
[05:35] It’s an honor. 这是我的荣幸
[05:36] It’s really not. 真算不上
[05:38] Giants once held this office, 很多伟人曾在此工作过
[05:41] strode these halls. 走过这些通道
[05:42] I won’t make you look stupid. 我不会让你出丑的
[05:44] ‘Course you will. 你当然会的
[05:45] That’s what social media does. 社交媒体就是干这个的
[05:49] Al Haig is laughing at me from Valhalla. 黑格一定在瓦尔哈拉圣殿笑话我呢
[05:57] Hey, Shane. How are you? What’s up? 沙恩 你好吗 怎么样啊
[05:59] Hey, big brother. Just checking in, 你好大哥 想看一下
[06:01] see how my little girl’s doing. 我的宝贝闺女怎么样
[06:03] Sarah got to the house this morning 萨拉今天早上到了
[06:04] just in time for breakfast. 刚好赶上吃早饭
[06:05] It’s gonna be really great 在她出发之前
[06:06] to spend some time with her before she ships out. 能跟她待些时候真是太好了
[06:08] About that, do… 出征的事…
[06:10] deployments ever get… postponed or, uh, cancelled? 派遣会… 延期甚至取消吗
[06:14] Sure. But I don’t think that’ll be the case with Sarah. 当然 不过在萨拉身上应该不会出现吧
[06:17] Medical units are always in demand. 医疗队一直都是紧缺的
[06:19] She’s gonna be fine, Shane. 沙恩 她会没事的
[06:20] Come on, man, she’s going to Iraq. 行了吧 她可是要去伊拉克啊
[06:22] To a hospital in the Green Zone. 去的是绿区的一个医院
[06:24] Look, things are much quieter there 局势比以前不好的时候
[06:26] than they were in the bad old days. 平静很多了
[06:28] Most of her patients will be evac’d in 大多数她的病人会是从
[06:30] from Syria or other parts of Iraq. 叙利亚或者伊拉克其他地区撤出来的人
[06:32] It’s highly unlikely that she’ll be 她几乎没有可能会
[06:34] near any real combat. 靠近真正的战斗
[06:35] She put me in charge of her will, 她指定我为她的遗嘱执行人
[06:36] in case she is. 以防这个万一
[06:38] Oh, man. 天啊
[06:40] Well, that’s got to be hard. 这一定很不容易
[06:41] She chose to specialize in trauma medicine, 她选择了创伤医学作为专业
[06:44] and she knew where she might be deployed, 而且她知道她可能会被派遣出国
[06:46] and she made that brave and noble choice anyway. 可她还是做出了那个勇敢和崇高的决定
[06:48] Some comfort that’ll be if, um… 能带来点慰藉的是 如果…
[06:52] Look… 听着…
[06:54] can’t you call in a favor? 你能托个人吗
[06:55] Or… just walk down the hall 或者… 干脆走过去
[06:57] and ask your buddy, the commander in chief, 让你的哥们儿 三军总司令
[06:59] to change her orders? Please? 把她的派遣令改一下 求你了
[07:01] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做的
[07:02] Right. Professor Ethics would never engage in something 当然 伦理学教授是永远不会干这种
[07:05] so unseemly. 不恰当的事的
[07:07] Did Sarah tell you that she was concerned? 萨拉跟你说过她有些担心了吗
[07:09] She didn’t have to. 她不用说
[07:10] My gut is telling me that she’s not up for it. 我的内心告诉我她不适合去
[07:13] Hey, how about we be battle buddies? 我们当个并肩作战的哥们儿怎么样
[07:15] If you’re worried about Sarah, 如果你担心萨拉
[07:16] you call me, and we’ll get through it together. 你就打给我 我们一起把它克服过去
[07:18] Or you pull a few strings, we don’t have 或者你拉拉关系 这样咱俩就都消停了
[07:19] to get through at all– more important, neither does she. 这些… 更重要的是 萨拉也不用冒险了
[07:22] I’m there for you, Shane. I’m there for Sarah. 我会支持你的沙恩 我会支持萨拉的
[07:25] You know, I’m sorry I wasted your time. 算了 很抱歉耽误你的时间了
[07:34] – So? – So what? -那么 -那么什么
[07:36] So, what’s the plan? 那么 计划是什么
[07:36] We’ve been trying to corral Nicaragua’s neighbors 我们一直在想办法团结尼加拉瓜的邻国们
[07:38] while M-Sec makes a play to get China invol… 而国务卿女士则在争取中国的介入…
[07:40] Nobody cares about that. Buddy, don’t hold out on me. 谁会操心那个啊 哥们 别把我跳过去
[07:42] Uncle Matty’s here to help. 有困难找小马叔
[07:44] – What’s Uncle Matty talking about? – Nothing. -小马叔叔在说什么呢 -没什么
[07:46] Go away, Uncle Matty. 快走吧 小马叔叔
[07:47] Annelies is in New York this weekend. 安娜丽丝这个周末来纽约
[07:48] Annelies… Oh, the woman from the airport in Ireland. 安娜丽丝 想起来了 爱尔兰机场偶遇的女士
[07:51] The chess player. 国际象棋棋手
[07:52] Chess champion. 国际象棋冠军
[07:54] How many other Annelieses do you know? 你还认识几个安娜丽丝
[07:56] Three. 三个
[07:57] She’s gonna be up there for a chess convention. 她来纽约研究一个国际象棋公约
[07:59] They have those? 他们也有公约吗
[08:00] And our boy is taking the Acela up after work to meet her. 我们的男神会在下班后乘坐阿西乐特快去和她见面
[08:03] Now, because I’m his friend and I want him to be happy, 因为我是他的朋友 我希望他快乐
[08:06] I want to make sure that he has a sound plan. 我想确定他订好了计划
[08:07] We’re about to brief M-Sec. 我们要向国务卿汇报了
[08:09] – Could we not talk about this right now? – That’s so great -现在能不说这个吗 -太棒了
[08:10] that you two have been staying in touch! 你们俩一直都有联系啊
[08:12] Oh, they’ve been more than staying in touch. 他们可不只是有联系
[08:13] They’re texting all the time, Skyping every night… 他们不停地发信息 每晚都视频连线
[08:14] Look, I appreciate the support, 感谢支持
[08:15] but I’m trying to manage expectations, which… 但我想做好期许控制
[08:18] also means managing the flow of information. 也就是信息流控制
[08:20] Okay, first of all, ouch. 好吧 首先 天啊
[08:21] Okay, look, if you must know, 如果你们必须知道的话
[08:22] hopefully, I’ll be able to jet out of here early. 幸运的话 我今天能早点下班
[08:24] The plan is to meet up tonight for a drink, and if that 我的计划是今晚和她见面 喝一杯
[08:26] goes well we’ll go out for our official first date tomorrow. 如果一切顺利 明天我们进行第一次正式约会
[08:27] You’re staying at the same hotel? 你住在同一个酒店吗
[08:29] No, I’m trying to keep the whole thing casual, 不 我想尽量顺其自然
[08:30] just let it breathe. 别拔苗助长
[08:31] You realize for someone trying to keep things casual, 你知道吗 对于一个想顺其自然的人来说
[08:33] you’re being incredibly uptight right now? 你现在太太太紧张了
[08:35] Also hurtful. 也很伤人心
[08:36] Well, maybe that’s because I’m trying 或许那是因为我在尽量
[08:38] to maximize the potential for success 将成功几率最大化
[08:39] as much as my stupidly complicated life will allow, 在我的生活如此蠢笨复杂的情况下
[08:42] ideally without the whole State Department 最好不要让整个国务院的人
[08:43] breathing down my neck, so can we just get back to work? 都盯着我 能说工作了吗
[08:45] – Please? – Sure. -拜托 -当然
[08:46] Since apparently, we’re just… work friends 因为很显然我们只是 工作上的伙伴而已
[08:48] – who don’t share things. – Oh, my God. -我们不会分享生活 -上帝啊
[08:50] – All right, buddy. Keep me posted. – Yeah. -好吧兄弟 有事及时通知我 -好
[08:52] A civil war in Nicaragua 尼加拉瓜内战
[08:53] would be disadvantageous for everyone, 对任何人都没好处
[08:55] our business interests in the region included. But… 也包括我们在该地区的商业利益 不过
[08:58] China doesn’t believe that the situation 中国不认为现在的情况
[09:00] is that precarious. 有那么危险
[09:01] And, I think, perhaps, 我认为 或许
[09:03] President Dalton feels the same, 道尔顿总统也是这么认为的
[09:06] or you wouldn’t need China 不然你用不着
[09:07] to make your threats for you. 替你威胁他们
[09:08] If we wait for the situation to become that precarious, 如果我们坐等情况恶化
[09:13] then it may be too late for either of our presidents 到时可能我们两国总统
[09:16] to intercede. 都没机会调停了
[09:17] Agree to disagree. 求同存异
[09:18] Good day, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[09:20] God, I hate it when he does that. 天啊 我真讨厌他这样
[09:23] Please tell me you guys had better luck. 一定告诉我 你们的运气比我好
[09:25] Guatemala, 危地马拉
[09:26] Costa Rica, even Honduras have all agreed to join 哥斯达黎加 连洪都拉斯都同意加入
[09:28] a coalition to sanction Nicaragua. 一个对尼加拉瓜的联合制裁
[09:30] All right, that’s a start. 很好 开局不错
[09:31] – What about Russia? – I struck out. -俄罗斯呢 -我被三振出局了
[09:33] Avdonin was almost as apathetic as Chen. 阿多宁和陈部长一样冷漠
[09:35] Yeah. Well, it’s no secret 桑迪诺总统
[09:38] that President Sandino is cozy with Russia, 和俄罗斯关系密切 这不是秘密了
[09:41] so… that was a big swing, anyway. 让他们制裁不容易
[09:43] A coalition without the U.S., Russia or China 一个没有美中俄的联合
[09:46] won’t pack much of a punch. 没什么力度
[09:47] Forgive me if this is a rookie question, but… 我问个菜鸟的问题 不过
[09:50] isn’t the obvious move here to… 难道白宫不应该
[09:53] lead with a… 在这件事上
[09:55] muscular position from the White House? 采取有力的动作吗
[09:57] Why is POTUS being so gun-shy about this? 为什么总统这么小心谨慎
[10:00] Well, I don’t know. But, uh… 我也不知道 不过
[10:03] let’s try and come up with other ways 在我去找总统之前
[10:05] to de-escalate the violence before I go back to him. 我们尽量通过别的方法让暴力冲突降级
[10:08] If we can’t get a travel ban, then we should at least issue 如果不能实施旅行禁令 至少我们应该发布
[10:11] a travel warning to protect our own people. 一个旅行警告来保护我们的公民
[10:13] Do it. 做吧
[10:14] And let’s start putting together a plan 我们得研究出一个方案
[10:16] in case U.S. citizens in-country need to evacuate. 以防该国境内的美国公民需要撤离
[10:19] It may be too late for that, ma’am. 或许已经晚了 国务卿
[10:21] This video posted by an American student 一名在尼加拉瓜境内的传教团工作的
[10:23] working with a missionary group in Nicaragua, 美国学生发布的视频
[10:24] it’s blowing up the Internet. 在网上传开了
[10:26] My name is Bethany James, 我叫贝瑟妮·詹姆斯
[10:28] and I’m standing in Iglesia de Santiago 我所处的位置是尼加拉瓜首都马拿瓜的
[10:30] in Managua, Nicaragua, where college students 圣地亚哥教堂 这里的大学生们
[10:32] are fleeing for their lives from the police. 在警察的迫害下四处逃亡
[10:34] Forces controlled by President Sandino opened fire 桑迪诺总统控制的军警向
[10:38] on a peaceful protest against his oppressive government. 一个和平抗议暴虐政府的集会开火
[10:41] Many are now seeking sanctuary in the church 很多人在教堂里寻求庇护
[10:43] to avoid being gunned down in cold blood. 以免被冷血杀害
[10:46] I’m posting this video so the world will know 我发布这段视频 想让全世界都知道
[10:48] that Sandino is a murderer and a dictator. 桑迪诺是一个杀手和独裁者
[10:52] Security forces have barricaded the church, 武装队伍已经包围了教堂
[10:54] but the students are refusing to surrender. 但学生们拒绝投降
[10:56] So it’s a standoff. 对峙局面
[10:57] With American missionaries caught in the crossfire. 美国传教团也被卷入了交火
[11:15] 尼加拉瓜 马拿瓜 1983年
[11:20] Buddy, this is all gonna be fine. 伙计 不会有事的
[11:22] What are you talking about? 你说什么呢
[11:23] The boss is about to hand us our asses 老大肯定会打死我们的
[11:25] because the rebels we vouched for 我们担保的反抗军
[11:26] planted a bomb instead of a bug. 安了一个炸弹 而不是窃听器
[11:28] But he’s not the last word on this. 但这件事不是他说了算的
[11:30] Trust me, the brass at Langley will call us heroes. 相信我 兰利总部的老大们会称我们为英雄的
[11:35] Something tells me he’ll beg to differ. 我觉得他肯定不这么想
[11:53] Come in. 进来
[12:10] What the hell happened out there? 怎么回事
[12:12] We don’t exactly know yet, Sir. 我们还不知道具体情况 长官
[12:13] Let me tell you what I know. 我把我知道的告诉你们
[12:16] Thanks to your screw-up, 因为你们做的好事
[12:17] the president of Nicaragua is badly injured. 尼加拉瓜总统受重伤
[12:20] His wife is dead, 总统夫人死了
[12:21] and he’s gone into hiding with his eight-year-old son, 他带着目睹整个事件的八岁儿子
[12:23] who saw the whole thing. 躲了起来
[12:25] I’m so sorry, Chief Dalton. 非常抱歉 道尔顿站长
[12:27] We vetted our assets for months. 我们对线人评估了几个月
[12:32] You hear that, gentlemen? 先生们 听到了吗
[12:35] That’s the sound of a country on the brink of civil war. 那是一个濒临内战的国家的声音
[12:37] This, uh, fiasco 这次惨败
[12:41] will only send President Sandino 只会把桑迪诺总统
[12:42] further into the arms of the Soviets, 推向苏联的怀抱
[12:44] and cement his hatred of the United States. 并巩固他对美国的仇恨
[12:47] Due respect, 恕我直言
[12:48] Sandino’s just another commie bastard 桑迪诺只是另一个共党混蛋
[12:50] like the rest of them. 和其余的一样
[12:51] The whole country’s crawling with Cubans. 整个国家都爬满了古巴人
[12:53] Everyone from POTUS on down 上到总统 下到平民
[12:54] knows the endgame here is regime change. 都知道这里最终的结局就是改朝换代
[12:57] Personally, I think those rebels did us a favor 从我个人来说 我觉得反抗军帮了我们的忙
[12:59] by speeding up the process. 加速了这个过程
[13:01] I’m kicking you both off the case 我要把你们两个都踢出这个案子
[13:03] and out of the country. 和这个国家
[13:05] Langley can figure out what happens to you next. 兰利会想好下一步拿你们怎么办
[13:06] You can’t… you can’t do that. But… 你不能 不能这样
[13:08] The hell I can’t. Now get out of here 为什么不能 现在给我滚出去
[13:10] so I can start trying to undo the damage you’ve done. 让我想办法弥补你们惹下的大祸
[13:13] Go! 走
[13:24] Our latest intel indicates 我们最新的情报显示
[13:26] that somewhere around 200 protesters have taken refuge 大概两百名抗议者在教堂里寻求庇护
[13:29] in the church, including 包括
[13:31] 14 American missionaries. 十四名美国传教士
[13:34] Several dozen of the protesters appear to be wounded. 几十个抗议者受伤
[13:37] Gordon, 戈登
[13:38] what are our tactical options? 战术计划呢
[13:41] Not great. 不好
[13:42] We could send in a SEAL team with close air support, 我们能在近距离空中支援下派出一个海豹小组
[13:44] or tactical drone strikes 或者使用战术无人机袭击
[13:46] to take out the forces surrounding the church. 干掉包围教堂的武装
[13:48] No. 不行
[13:51] I’m not deploying the United States military 我不会部署美国军人
[13:53] against the Nicaraguan National Police. 去打击尼加拉瓜国家警察
[13:55] Mr. President, if I may, 总统先生 恕我直言
[13:57] there’s a bigger picture here. 这里还有更大的局面要考虑
[13:59] Russia has become heavily invested in Nicaragua 俄罗斯在在桑迪诺执政期间
[14:03] during Sandino’s presidency. 对尼加拉瓜投资巨大
[14:06] In fact, they are constructing 实际上 他们在建设
[14:07] what we believe to be 我们确信是
[14:09] a covert listening post in-country. 一个国内秘密监听站
[14:12] Unbelievable. 难以置信
[14:13] It’s like we’re fighting the Cold War all over again. 好像我们又开始打冷战了
[14:16] The current political instability 现在的政治混乱局面
[14:18] could prove perfect cover 能给我们提供
[14:20] for us to counter Russian influence 对抗俄罗斯影响的绝佳掩护
[14:23] by increasing our own intelligence assets 通过增加我们自己的
[14:26] on the ground. 情报人员
[14:27] What are you suggesting? 你建议我们怎么做
[14:29] That we send in CIA 派中情局去训练
[14:30] to train these protesters in guerrilla warfare? 这些正在打游击战的抗议者吗
[14:32] Our adversaries are exploiting the chaos, sir. 我们的对手正在利用这次骚乱 总统先生
[14:34] So should we. 所以我们也应该这样做
[14:35] Let me be perfectly clear. 让我先明确一点
[14:37] We are not going back to the CIA Cold War playbook 我们绝不会因为尼加拉瓜或任何其它地方
[14:41] for Nicaragua or anywhere else. 重新启用中情局的冷战策略
[14:43] Those people down there are not our puppets. 那里的人民不是我们的傀儡
[14:46] Well, I-I think 好吧 我觉得
[14:47] the most important thing right now is that we get 目前最重要的事情是把尽可能多的人
[14:49] as many people out of that church alive as possible. 从那个教堂里活着救出来
[14:52] And, sir, maybe you would reconsider 还有 总统先生 也许你可以重新考虑
[14:54] instituting the travel ban, 颁布旅游禁令
[14:56] or any other financial means necessary to force Sandino 或通过其它必要的金融手段来迫使桑迪诺
[15:01] to negotiate with us before… 与美国协商 以免…
[15:04] well, before it’s too late. 趁这一切还来得及
[15:06] Do it, Bess. 就这么办 贝丝
[15:08] That’ll be all. 没别的事了
[15:18] Good news. You’re already up to 6,000 followers on Twitter. 好消息 您的推特已经有六千个粉丝了
[15:22] I’m so happy. 我真开心
[15:23] Got a sec to approve some posts 有空来点几个赞吗
[15:25] that are a bit more on the fun side? 这样更能展现您有趣的一面
[15:27] Absolutely. 当然
[15:29] The president of Nicaragua is threatening 尼加拉瓜总统威胁
[15:31] to commit mass murder in a church, 要在教堂进行大规模屠杀
[15:33] and the ghouls in Congress are plotting 而国会里的食尸鬼在密谋
[15:35] to take away health care for millions of children, but sure. 夺走几百万儿童的医保 但是没错
[15:38] Seems like the perfect time to tell the world 看起来现在正是时机去宣告全世界
[15:40] @RealRussJackson has a new set of golf clubs 拉塞尔·杰克逊有了一套新高尔夫球杆
[15:43] he just can’t wait to try. 他已经等不及要去试两杆子了
[15:45] You do? So, yeah. You know what? 真的吗 那好吧
[15:47] You’re right. We can circle back on this later. 你说得对 我们可以晚点再回来弄这个
[15:50] Adele, I’m going off the grid 阿黛尔 我要失联
[15:51] for ten minutes. Look, just 十分钟 就是
[15:54] post whatever. 你爱发什么就发什么吧
[15:54] I’m sure it’s fine. 肯定不会有事的
[15:58] Going off the grid? 失联
[16:00] He’s gonna go watch the Panda Cam from the National Zoo. 他要去看国家动物园的熊猫直播
[16:03] Helps his blood pressure. 有助于降血压
[16:04] Wait. That’s real? 等等 这是真的
[16:07] He really does that? 他真这么做
[16:08] He contains multitudes. 他有多重自我
[16:12] What is happening? 这是发生了什么
[16:14] Everybody’s working together? 所有人在一起做饭
[16:15] That is a nice surprise. 真令人惊喜啊
[16:17] Sarah McCord, 莎拉·麦考德
[16:18] you’re a good influence on your cousins. 你给堂兄妹们带来了积极影响
[16:20] Oh. Seriously, Dad. 你不是开玩笑吧 爸爸
[16:21] Does it look like Jason’s helping? 杰森也像在帮忙吗
[16:23] Well… The attitude isn’t helping. 好吧… 这种态度可帮不上忙
[16:24] Elizabeth apologizes, by the way; 话说 我替伊丽莎白道个歉
[16:26] she’s not gonna make it for dinner. 她又没法赶回来吃晚饭了
[16:27] She’s stuck at work. What else is new? Oh. 被工作拖住了 还有什么新鲜事
[16:29] So, how was your day? 你今天过得怎么样
[16:31] Oh, it was great. 棒极了
[16:32] Alison treated me to a much-needed spa day. 艾莉森款待我度过了”非常需要”美容日
[16:35] I doubt I’m gonna have very much time 我不知道我在”绿区”还是否会有时间
[16:37] for pampering in the Green Zone. 去细心呵护肌肤
[16:39] But I will send you care packages, 我会把护理套装寄给你
[16:42] just the same. 一样的
[16:44] Russell’s Twitter just reached 10,000 followers! 拉塞尔的推特刚刚达到一万个粉丝了
[16:47] Isn’t Russell just a little 拉塞尔这火爆脾气
[16:48] hotheaded to be trusted with his own Twitter account? 能管理好自己的推特账号吗
[16:51] Well, Dad, no one important 爸爸 大人物是不会自己来
[16:52] manages their own social media. 管理自己的社交媒体的
[16:53] Yeah. Check it out. So, 没错 过来看
[16:55] his feed really started blowing up 自从国家动物园转发了这条
[16:56] after the National Zoo retweeted this post 我写的关于他们的熊猫直播的帖子之后
[16:59] that I wrote about their Panda Cam. 他的账号开始变得特别火爆
[17:02] “Happy Birthday, Bei Bei!! “生日快乐 贝贝”
[17:03] “Love watching this little guy grow up “看着这些小家伙长大真开心”
[17:05] “Live via the @nationalzoo “国家动物园实时推送”
[17:07] Giant Panda Cam!!” “大熊猫直播”
[17:08] Birthday cake, birthday cake, 然后是生日蛋糕 生日蛋糕
[17:10] balloons, smiley face with heart eyes? 气球 心心眼笑脸这些表情符号
[17:13] Yeah, Russell is definitely not managing that himself. 没错 这个账号肯定不是拉塞尔自己管理的
[17:17] You know, students are being killed 你们知道吗 尼加拉瓜的学生们因为
[17:19] for opposing a corrupt dictator in Nicaragua. 反对腐败的独裁政府而被杀害
[17:22] You want to maybe tweet about that? 你们要对这件事发条推特吗
[17:24] Have you seen the latest Bethany James video? 你们看了贝瑟尼·詹姆斯最新的视频吗
[17:26] Here, look at this. 就是这个 看看
[17:26] Hour six, 第六个小时
[17:27] and we’ve triaged the wounded as best we can, but 我们已经尽可能对伤员进行了分类筛选
[17:31] we’re low on supplies and people with actual medical training. 但我们缺乏补给和真正接受过医疗训练的人
[17:35] It’s possible that not everyone here will survive the night. 这里有些人也许不会活过今晚
[17:38] But the resistance will not be intimidated, right, Oscar? 但是反抗者不会被吓倒 对吗 奥斯卡
[17:42] The people of Nicaragua elected a president, 尼加拉瓜人民选举出来的是总统
[17:45] not a dictator. 不是独裁者
[17:46] We will not yield. 我们不会屈服
[17:48] Kind of makes me feel guilty about going to college 这让我有负罪感 我不应该去上大学
[17:49] instead of, you know, actually getting out 而是应该真正地走出去
[17:52] and changing the world. 改变世界
[17:53] I mean, this whole generation of McCords– we’re all just kind of 麦考德家的这一整代人 我们都
[17:55] sell-outs. Sorry. 或多或少的背叛了自己的初衷 抱歉
[17:56] Well, I think that might be a little… 我觉得这可能有点…
[17:57] Hey! Excuse me. 打扰一下
[17:58] I just work in the White House. 我正在白宫工作
[17:59] Yeah, Sarah’s about to get out there, 没错 莎拉也正要离开这里
[18:01] and save lives and kick ass. 去拯救生命 大显身手
[18:03] That’s pretty cool. 简直酷毙了
[18:05] Look, seriously, please don’t put me on a pedestal, 听着 不是吧 求你们别再把我或
[18:07] or them, either, okay? 他们当做崇拜对象 好吗
[18:10] Because based on the conditions I just saw, 因为从我刚才看到的情况来看
[18:12] that girl Bethany is right about one thing. 那个女孩贝瑟尼说对了一件事
[18:15] Some of her friends will definitely die. 她的几个朋友肯定熬不过去
[18:19] And assuming she survives, 就算她可以活下来
[18:21] she’s gonna have to live with the fact 她也必须接受
[18:23] that she and her beliefs failed to save them. 她和她的信念无法拯救他们的生命
[18:26] So what part of that is cool, 所以这有什么酷毙了吗
[18:28] exactly? 到底哪里酷了
[18:34] Sorry. I’m… 抱歉 我…
[18:37] I didn’t mean to snap like that. I… 我不是故意要这样大发作的 我…
[18:40] Getting organized to leave is really hectic. 收拾东西准备走真的让我有些忙乱
[18:43] And I guess 而且我觉得
[18:45] it’s just making me tense. 这让我紧张
[18:49] So… 所以…
[18:50] should I set the table? 我该去摆餐具了
[18:51] – That’d be great. – Yeah. -那太好了 -没错
[18:52] Uh, Jason, give her a hand, would you? 杰森 能给她帮个忙吗
[18:55] How did it go with the calls 和传教士的家人通电话
[18:57] with the families of the missionaries? 情况如何
[18:58] Better than my Skype call with their new lawyer. 比通过Skype跟他们的新律师通话要好
[19:02] She’s publicly calling for the U.S. To take stronger actions 她正在公开致电美国 请求对
[19:05] against the Nicaraguan government. 尼加拉瓜政府采取更强有力的措施
[19:07] Well, at least President Sandino finally agreed to take my call. 至少桑迪诺总统终于同意和我通电话了
[19:10] I’m sorry this turned out to be such a late night, ma’am. 很抱歉这件事拖到这么晚 国务卿女士
[19:12] I know you wanted to spend time with your niece. 我明白您想花点时间陪陪您侄女
[19:14] No, I’m sorry for you. 不 我应该向你道歉
[19:16] I-I heard you had to cancel a hot date up in New York? 我听说你不得不取消了纽约的激情约会
[19:19] It’s no big deal. 不是什么大事
[19:20] I warned Annelies this could happen. 我已经提醒过安内利斯有这种可能
[19:22] Comes with the job. 视工作而定
[19:24] Well, you’re being very stoic. 你们真敬业
[19:26] That’s his thing now, so… 他现在就喜欢这样 所以…
[19:27] Madam Secretary, I have President Sandino 国务卿女士 桑迪诺总统现在
[19:29] on the line for you now. 已经在线上等你了
[19:30] Thank you, Nina. 谢谢你 妮娜
[19:33] President Sandino, 桑迪诺总统
[19:34] thank you for speaking with me. 谢谢你同意和我通电话
[19:36] I am sorry that this call had to be 我很抱歉我们必须在如此严峻的形势下
[19:39] under such dire circumstances. 进行电话会晤
[19:41] If you mean 如果你指的是
[19:42] the terrorist coup that is threatening my country, 威胁着我们国家的恐怖份子政变
[19:44] then I am sure you’ll understand 那么我确信你应该理解
[19:46] I’m a little busy right now, Secretary McCord. 我现在有点忙 麦考德国务卿
[19:48] You keep calling them “Terrorists,” 你不断地称他们为恐怖份子
[19:51] but the social media videos being posted 但是从社交媒体上发布的在教堂内部
[19:54] from inside that church show… A group of scared kids. 拍摄的视频来看 他们只是一群吓坏的孩子
[19:59] If you send in a negotiator 如果你能派一个谈判专家进去
[20:01] to guarantee safe passage for the wounded and due process 确保为伤员提供安全通道并让被逮捕的人员
[20:04] for anyone arrested, um, I’m confident 走正当的诉讼程序 我相信情况会得到
[20:08] this situation could be resolved without further violence. 缓解 不会发生进一步的暴力冲突
[20:11] Is that what the U.S. Would do? 这就是美国的处理方式吗
[20:13] Negotiate with terrorists? 和恐怖份子谈判
[20:15] President Sandino, as I’m sure you’re aware, 桑迪诺总统 我相信你已经知道
[20:19] there are 14 American missionaries 有十四位美国传教士也被困在
[20:21] also trapped in that church. 那个教堂里
[20:24] We want them back. 我们想让他们回来
[20:25] Or what? 否则呢
[20:26] Like my father before me, 我和前任总统我的父亲一样
[20:28] I refuse to be bullied by the U.S. 拒绝被美国欺凌
[20:31] From what I understand, your father is currently undergoing 据我所知 你父亲现在正在
[20:34] medical treatment in Florida. 佛罗里达州接受治疗
[20:38] Isn’t it time we learn to work together? 这难道不是我们尝试合作的好时机吗
[20:40] You lost that chance 中情局特工杀死我妈妈的时候
[20:42] when your CIA murdered my mother. 你们已经失去了这个机会
[20:44] We alone shall handle our internal affairs 我们都应该以我们觉得合适的方式
[20:48] as we see fit. 独自处理我们的内政
[20:55] Get me the CIA files on Sandino and his father. 把中情局关于桑迪诺和他父亲的档案给我
[20:59] Maybe if I understand better what happened to them 或许如果我能更好地理解他们
[21:01] in Nicaragua’s first civil war, 在尼加拉瓜第一次内战中的遭遇
[21:03] I can find a way to stave off a second. 我能找到办法来缓和一下局势
[21:05] – Yes, ma’am. – Okay? Thank you. -是 国务卿 -好的 谢谢
[21:07] I just took a call from Ephraim Ware. 我刚刚接到了埃弗兰·威尔的电话
[21:09] Intelligence has clocked a group of Chinese operatives 情报部门发现了一队中国特工
[21:11] that they believe might be a hit squad 他们相信可能是一支突击队
[21:12] entering Nicaragua through Costa Rica. 通过哥斯达黎加进入尼加拉瓜
[21:16] I guess maybe China’s decided 我想或许中方认为
[21:17] that Sandino is bad for business after all. 桑迪诺这样做的确对生意不利
[21:25] So, 所以
[21:26] what do you think is going on with Sarah? 你觉得莎拉怎么了
[21:29] You think maybe seeing all those wounded people 或许看到那些跟她年龄相仿的
[21:32] near to her own age maybe that’s shaken her up? 伤员可能吓到她了吗
[21:35] Could be. I didn’t want to get into it 可能是 我不想在孩子们面前
[21:38] in front of the kids. 聊这个
[21:39] You know, maybe Shane’s right to worry. 或许沙恩的担心是有道理的
[21:42] I feel like I should talk to her, but honestly, 我觉得我应该和她聊聊 但说实话
[21:44] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[21:46] I mean, when I deployed, it was to potentially take lives, 我去上战场时 是要去夺走生命
[21:50] and Sarah’s going in to save them. 而莎拉要去救他们
[21:52] Maybe you just need to let her know that you’re there for her. 或许你只要让她知道你支持她
[21:55] Maybe I should take her to see Will. 或许我该带她去见见威尔
[21:57] Ooh, I don’t know about that. 这可不好说
[22:00] Why? 为什么
[22:01] He’s been in combat zones. 他去过战场
[22:02] Heck, he teaches trauma medicine. 他教创伤医学
[22:05] He’s bound to have some good advice. 他肯定有些好的建议
[22:08] I love my brother. 我爱我的弟弟
[22:09] But he’s got a very particular 但他对事情的
[22:11] take on things. 理解很特别
[22:13] And how it’s going to land on other people… 而那些看法对其他人会带来什么影响
[22:17] isn’t usually much of a factor in his thinking. 通常不在他的考虑范围内
[22:20] I’ve got to do something. I feel a responsibility 我得做点什么 我觉得应该
[22:22] to Shane and Sarah. 对沙恩和莎拉负责
[22:25] Want to make sure she’s in a good place when she deploys. 我想确保她在战场上有良好的状态
[22:27] Yeah, okay, well– 对 好吧
[22:32] Don’t, don’t… 别 别
[22:34] don’t say I didn’t warn you. 别说我没有警告你
[22:36] Well, after you downplayed my earlier concerns 在你淡化了我之前对于尼加拉瓜
[22:39] about Nicaragua, I was surprised to hear 的顾虑后 我很惊讶地听说
[22:42] that a group of Chinese operatives were spotted 今天在哥斯达黎加边境附近
[22:44] in Costa Rica near the border today. 发现了一群中国特工
[22:46] You grasped the situation there 你对那里的情况了解得
[22:48] more clearly than I. 比我更清楚
[22:49] President Sandino’s behavior has proven to be 桑迪诺总统的行为的确是
[22:52] unacceptably destabilizing. 极端地不稳定
[22:54] To the Nicaraguan people, 是对尼加拉瓜人民
[22:57] or to Chinese investment in the region? 还是对中国在该地区的投资
[22:59] Pick whichever answer suits you. 你爱怎么说都行
[23:01] If you’re saying what I think you’re saying, Ming, 明 如果你要说我觉得你要说的话
[23:04] I strongly urge you to reconsider. 我强烈建议你重新考虑
[23:07] Nicaragua, I-it’s… 尼加拉瓜…
[23:09] it’s a powder keg right now. 现在就是个火药桶
[23:10] One stray spark could ignite a civil war. 随便一个火花可能点燃一场内战
[23:13] That is exactly what China wishes to avoid. 这正是中国希望能避免的
[23:15] Well, then we can still work together 那我们还是可以一起
[23:17] to negotiate with Sandino. 跟桑迪诺谈判
[23:18] Sandino doesn’t want to negotiate, Elizabeth. 桑迪诺不想谈判 伊丽莎白
[23:21] And neither do I. 我也不想
[23:23] If the U.S. cannot bring him to heel, 如果美国不能逼他就范
[23:25] then China will do what it must. 那么中国就会使用必要的手段
[23:27] At least try and buy me a little bit more time. 至少试着多给我点时间
[23:30] I’ll do what I can. 我会尽力的
[23:31] Good night, Madam Secretary. 晚安 国务卿
[23:36] Morning… 早上好
[23:39] What is that doing here? 那是什么
[23:41] It’s a gift for Russell. 这是给拉塞尔的礼物
[23:43] From Carlos Morejon. 来自卡洛斯·莫雷洪
[23:45] Stevie! Get in here. 斯蒂芬 进来
[23:49] Bring the bear. 把熊猫带进来
[23:58] Is this all from Senator Morejon? 这都是莫雷洪参议员送吗
[24:01] Thanks to your little social media stunt, 拜你的社交媒体小把戏所赐
[24:04] half the city is mocking me. 半个城市都在嘲笑我
[24:07] Okay. 好吧
[24:09] I didn’t see this coming. 我没想到会是这样
[24:12] On the plus side, you’re-you’re trending 从好的方面看 你是 你在
[24:14] with-with normal, uh… 普通的
[24:16] non-political… 与政治无关的…
[24:19] panda-loving Americans. 热爱熊猫的美国人中很受欢迎
[24:20] That lot of good that does the millions of children 那些好的方面使得上百万儿童
[24:22] about to lose health care. 即将失去医疗保健
[24:24] You… 你…
[24:25] Do you not understand how my job works? 你不明白我的工作性质吗
[24:29] I can’t whip votes if people in this town 如果大家觉得我又温柔又可爱
[24:31] think I’m soft and cuddly. 我就无法赢得选票了
[24:34] They have to be afraid of me. 他们必须害怕我
[24:36] Let me ask you a question. 我来问你一个问题
[24:37] Are you afraid of me? 你怕我吗
[24:39] A little. 有一点
[24:41] How about now? 那这样呢
[24:43] I see your point. 我明白你的意思了
[24:44] – Fix this! – Yeah. -解决这个问题 -好
[24:49] Uh, so, Sarah, Henry says 莎拉 亨利说
[24:50] you’ve got some pre-deployment jitters. 你去战场前感觉有点紧张
[24:54] What? N… No. 什么 没有
[24:56] Uh, I asked Will to join us 我叫威尔来
[24:59] because I thought it might be nice for you 是因为我觉得可能
[25:00] to talk to someone who’s had some background 和有战场从医经验的人聊聊
[25:03] in combat medicine, you know, in case you have any 会对你有好处 如果你有任何
[25:06] last minute questions or… 最后一刻的问题或者…
[25:09] concerns. 顾虑
[25:10] Look, Uncle Henry, I know I freaked out 亨利叔叔 昨晚有那么一刻
[25:12] for a second last night, but… 我是发飙了 但是…
[25:15] I-I’m not afraid. 我并不害怕
[25:16] For yourself. 你并不为你自己害怕
[25:18] It’s the safety of your patients 你担心的
[25:19] that you’re worried about. 是病人的安全
[25:20] That despite all your training, 尽管你接受了所有的训练
[25:22] when the gurneys from some IED attack 在遭到简易爆炸装置攻击后
[25:24] start rolling in, you won’t have what it takes. 轮床疯狂涌入时 你是应付不了的
[25:26] Am I right? 我说的对吗
[25:30] What if I’m not good enough? 要是我不够好怎么办
[25:31] What if a patient dies because I screwed up? 要是病人因为我搞砸了而死怎么办
[25:36] Well, let me… 好吧 让我…
[25:37] let me put your mind at ease. 我来给你宽宽心
[25:39] You are going to screw up, 你肯定会搞砸的
[25:42] and some of your patients 并且有一部分你的病人
[25:43] are going to die. 会死的
[25:46] Okay, should we just order? 好了 我们先点菜吗
[25:48] Now, hopefully those two things won’t overlap. 希望这两件事不会重叠
[25:50] But you can’t let fear of either 但你不能被恐惧
[25:53] paralyze you. 所支配
[25:54] Let me… let me ask you something. 让我 我来问问你
[25:56] When it comes to being a successful trauma nurse, 要成为一名成功的创伤护士
[25:59] what do you think the most important trait 你认为应该有的最重要的特点
[26:00] to have is? 是什么
[26:02] Training, obviously. 显然是训练
[26:03] Well, I’m told you were near the top of your class, 我听说你在班上名列前茅
[26:06] so I’m not worried about training. What else? 所以我不担心训练 还有什么
[26:07] Staying cool under pressure. 在压力下保持冷静
[26:09] Hmm, getting warmer. 越来越接近了
[26:12] And the biggest determinant of whether or not you’ll be able 决定你是否能在压力下保持冷静
[26:14] to stay cool under pressure is…? 最大的决定性因素是
[26:18] Sleep. 睡眠
[26:20] Booyah. 正是
[26:22] How do you sleep, Sarah? 你睡眠质量如何 莎拉
[26:23] Are you a… are you a good sleeper? 你睡得好吗
[26:26] I can power down anywhere. 我可以在任何地方睡着
[26:27] Airplane. Nurses’ lounge. 飞机上 护士休息室
[26:30] Back of a Humvee. 悍马车后座
[26:31] – Well, that’s great. – Anywhere. -太好了 -任何地方
[26:32] Great. You’ll-you’ll be fine. 很好 你会没事的
[26:35] Great. Let’s order. 很好 我们点菜吧
[26:38] That’s it. That’s all I got. 就这样 我的建议就是这个
[26:41] The vast majority of medical errors 绝大多数医疗过失是在
[26:42] happen when the provider is too tired to think clearly. 医生太累而不能清晰地思考时发生
[26:46] So if you don’t want to make mistakes, 所以如果你不想犯错误
[26:48] just get all the sleep you can. 就尽可能地睡好觉
[26:49] But what if I had told you I wasn’t a good sleeper? 那刚才我要是说我睡得不好呢
[26:52] Then I would have said to take your nursing degree 那我就会说拿着你的护理学位
[26:55] and-and go work in a nursing home, 去疗养院工作
[26:58] ’cause trauma medicine ain’t for you. 因为创伤医学不适合你
[27:03] Believe it or not, I find that oddly comforting. 信不信由你 我感觉莫名地安慰
[27:06] Yeah. Oddly comforting. 对 莫名地安慰
[27:08] That’s me. 那就是我
[27:12] – So, can we order? – Yeah. -那 我们可以点菜吗 -好
[27:13] So, how bummed was Annelies 你不得不取消和她的约会时
[27:15] that you had to cancel on her? 安娜丽丝是有多不高兴
[27:16] Actually, she took the train to D.C. this morning 事实上 她今天早上和几个棋友
[27:18] with some chess friends, do some sightseeing. 一起坐火车去华盛顿玩了
[27:20] If we can get Sandino to back down, 如果我们能让桑迪诺就范
[27:23] then I’m gonna meet up with them. 我就去找他们
[27:24] Why don’t you sound happier about that? 为什么你听上去没那么开心
[27:26] Because she’s in my city having a great time, 因为她在我的城市玩得很开心
[27:28] just not with me. And look. 却不是和我 还有
[27:30] Look at her Instagram. 你们看她的照片墙
[27:31] Wh-What’s the deal with that guy? 这个家伙是怎么回事
[27:34] He’s got his arm around her in every picture. 每张照片都搂着她
[27:36] Big arm. 手太长
[27:37] Okay, buddy, speaking from personal experience, 兄弟 以我的个人经验来说
[27:40] do not go there. 还是别去了
[27:44] Any update from inside the church? 教堂里有什么新消息吗
[27:46] Yes. It’s not good. 是的 情况不乐观
[27:47] Bethany James just posted another video. 贝瑟尼·詹姆斯刚刚又发布了一段视频
[27:49] Four of the wounded have died since last night. 昨晚到现在 已经有四名伤者死亡
[27:52] They are running dangerously low 他们的食物 水和医疗物资快用尽了
[27:53] on food and water, medical supplies. 处境非常危险
[27:56] And the Chinese hit squad? 中国突击队呢
[27:58] Laying low. 没有动静
[27:59] Maybe knowing that we had eyes on them slowed their roll. 也许知道我们在盯着他们 不敢轻举妄动
[28:01] Sounds like Chen was able to 看来陈
[28:03] talk some sense into President Li. 说通了李主席
[28:04] Any ideas in Sandino’s CIA file? 桑迪诺的中情局档案有收获吗
[28:07] Maybe one. 可能有一点
[28:09] I got to talk to the president. 我要跟总统谈谈
[28:18] 1983年 尼加拉瓜 马萨亚
[28:35] State Department Political Officer 国务院政治官员
[28:39] Conrad Dalton, I’ve always been so puzzled by your title. 康拉德·道尔顿 我一直对你的头衔很困惑
[28:45] Tell me, 你说
[28:46] when the State Department returns 当国务院把你的碎尸
[28:48] your dismembered corpse to Washington, 运回华盛顿以后
[28:51] will they go through the pretense 他们会装模作样地给你办
[28:52] of holding a memorial, 追悼仪式
[28:55] or will that fall to your comrades at the CIA? 还是会把你的追悼会交给你中情局的同僚去办
[28:58] President Sandino, 桑迪诺总统
[29:00] I came here to tell you that the attempt on your life 我来是想告诉你 暗杀你的行动
[29:03] wasn’t sanctioned by the U.S. Government. 并不是美国政府指使的
[29:04] It would be unwise to insult my intelligence. 侮辱我的智商可不是明智之举
[29:08] You know we’ve been in contact 你知道我们一直
[29:09] with some of the rebel cells, 跟一些反叛组织有联系
[29:11] but that bombing should never have happened. 但是轰炸事件不该发生
[29:13] For whatever part we might have played, 不管我们在当中扮演了什么角色
[29:15] both my government and I personally am truly sorry. 我个人和我的政府都真心地感到抱歉
[29:21] I will tell that to my son 我会转告我儿子的
[29:23] when he’s crying at night for his dead mother. 当他在夜里为死去的母亲哭泣时
[29:26] I know there’s nothing I can ever do 我知道我现在做什么都于事无补了
[29:27] to make this right for you. 不管是为你
[29:30] Or your son. 还是为你儿子
[29:31] But we still have the power to save Nicaragua 但是我们还有能力挽救尼加拉瓜
[29:33] from more violence. 避免更多的暴力事件
[29:35] If you publicly start to distance yourself 如果你开始公开脱离苏联
[29:36] from the Soviet Union and announce your willingness 并表达想与美国
[29:39] to work with the United States… 合作的愿望
[29:40] – With the United States? – I believe my government -与美国合作 -我相信我的政府
[29:43] – will back yours. – You train rebels over our border. -会支持你们 -你越境组织叛党
[29:44] – You mine our harbor. – I believe -轰炸我们的港口 -我相信
[29:46] I can convince my government to back yours. 我可以说服我的政府支持你们
[29:49] Your country has been the source of my country’s misery 百年来 你们国家一直是我国艰难苦痛的
[29:52] for a hundred years. 罪魁祸首
[29:53] Together we can end this conflict 我们可以在情况恶化到不可收拾的地步之前
[29:55] before it spirals out of control. 一起结束这场争端
[29:58] Please. 拜托
[29:59] You see this man right here? 看到站着的这个人了吗
[30:04] He thinks I should kill you. 他认为我该杀了你
[30:07] And so does this one over here. 那边那个也这么认为
[30:09] They all think 他们都认为
[30:11] that I should chop you to pieces with my machete 我应该用大砍刀把你碎尸万段
[30:15] and dump your corpse in front of the U.S. Embassy 然后把你的尸体扔在美国大使馆门口
[30:17] to send the message 以此告诉他们
[30:19] that this is what war with Nicaragua will look like! 这就是和尼加拉瓜开战的结果
[30:25] But this… this is not 但这不是
[30:27] the kind of leader that I want to be for my people. 我想让人民看到的领导者
[30:31] Or the kind of parent that I want to be for my son. 也不是我想让儿子看到的父亲
[30:36] And I want you to deliver 我想让你
[30:37] a message to your government: 转告你的政府
[30:39] that I will never stop fighting for my country! 我永远不会停止为我的国家斗争
[30:49] I knew that you were in Nicaragua in the ’80s, 我知道80年代你在尼加拉瓜
[30:51] but until I read the file, I had no idea 但是直到翻看了档案 我才知道
[30:54] that you attempted to negotiate with Sandino 你在暗杀行动未遂之后
[30:56] after the assassination attempt. 还尝试跟桑迪诺谈判
[30:58] Not that it did any good. 并没有什么用
[31:02] It was courageous. 勇气可嘉
[31:04] It was futile. 无济于事
[31:06] The civil war raged on, 内战爆发
[31:08] cost the lives of tens of thousands of Nicaraguans. 牺牲了数万条尼加拉瓜人民的性命
[31:12] Still, you were right 但你的想法还是正确的
[31:15] to believe that he was a leader to be reasoned with. 他是个可以说理的领导者
[31:19] Despite constant undermining by the U.S., 尽管不断被美国打压
[31:22] he managed to do some good for his people. 他还是为他的人民做出了一些贡献
[31:24] And when he lost an election, he gave up power. 而且落选以后 他就放弃了权力
[31:28] More than I can say for a lot of the folks 对于我们支持的那个地区的很多人来说
[31:30] we backed in the region. 远甚于此
[31:33] There were no easy answers then. 那时没有别的办法
[31:37] Take yourself back to the Cold War. 回想一下冷战时期
[31:39] Deaths under Stalin and Mao and Pol Pot, 斯大林 毛泽东和波尔布特[柬埔寨]时期的死亡人数
[31:42] either by privation or outright murder, 不管是贫困致死 还是被公然谋杀
[31:46] numbered in the hundreds of millions. 都数以亿计
[31:47] How could we not push back? 我们怎么能不加以制止呢
[31:50] True enough. 的确
[31:53] But my God, 天啊
[31:54] did we make some awful mistakes along the way. 我们一直以来都犯了些严重的错误
[31:57] Myself included. I mean… 包括我自己
[32:00] Sandino Jr. might not have turned out to be such a monster 如果不是他的母亲在我任内被杀害了
[32:03] if his mother hadn’t been killed on my watch. 小桑迪诺也许不会变成这么个怪物
[32:06] I understand second-guessing the past, 我能理解对过去的假设
[32:10] but we are on the verge of a disaster in Nicaragua now. 但是我们正处于尼加拉瓜灾难的边缘
[32:14] Sandino Jr. is showing no sign of backing down. 小桑迪诺没有让步的意思
[32:19] And when the country finally implodes, 一旦这个国家发生内爆
[32:21] you can bet Russia and China will be ready to swoop in 俄罗斯和中国必定会乘虚而入
[32:24] and capitalize on the chaos. 利用这次混乱
[32:28] So then, we let CIA off the leash. 然后我们又派中情局四处奔走
[32:33] And on and on it goes. 不断发酵升级
[32:34] I get that this must feel like déjà vu, 我知道这感觉一定似曾相识
[32:39] but you still have a chance to break the cycle, Conrad. 但你还有机会打破这个循环 康拉德
[32:48] And how would I do that? 我该怎么做呢
[32:54] What’s going on here? 这儿怎么了
[32:55] Cancer survivors, here for a photo op with POTUS… 癌症幸存者 来这儿和总统合影
[32:59] Ah. …to help drum up 为了给
[33:00] support for the children’s health care bill. 儿童医疗保健法案争取支持
[33:02] Now that I’m tainted by Pandagate, 既然我已经陷入”熊猫门”
[33:04] we have to stoop to emotional manipulation. 我们只能堕落到打感情牌了
[33:07] Hey, mister. 先生
[33:09] Aren’t you the Panda Cam man? 你不是就熊猫直播的那个人吗
[33:12] I guess that’s me. 我猜是我
[33:14] I love pandas, too. 我也爱熊猫
[33:16] Bei Bei is my favorite. 贝贝是我的最爱
[33:18] Can I take a selfie with you? 我可以跟你自拍吗
[33:23] Actually, um… come with me. 事实上… 跟我来
[33:33] There we go. 好了
[33:35] I hope I’m not imposing but, it would mean the world to her 希望我没有强人所难 但如果您能把照片
[33:37] if you’d post that picture on Instagram. 发布到照片墙上 那对她来说将是意义非凡的
[33:40] Please? 拜托
[33:41] Absolutely. Uh, uh, 当然
[33:43] this is Stevie, my social media director. 这是斯蒂芬 我的社交媒体主管
[33:45] Just give her your Instagram… 把你的照片墙…
[33:48] …handle, and she’ll… 用户名 她会…
[33:50] tag you. Okay? 加上你的标签 好吗
[33:52] Thanks, Mr. Panda. 谢谢你 熊猫先生
[33:56] 佛罗里达州 迈阿密
[34:20] Conrad Dalton, 康拉德·道尔顿
[34:21] you always seem to come calling when it’s already too late. 你似乎总是在为时已晚的时候才出现
[34:25] You once told me 你曾经告诉我
[34:26] you would never stop fighting for your country. 你永远不会停止为你的国家斗争
[34:29] I hope that’s still true. 我希望这还是真的
[34:34] An old piece of shrapnel 有一块旧的弹片
[34:37] was migrating towards my heart. 往我的心脏转移了
[34:38] Luckily, they were able to remove it 幸运的是 他们成功地取出了弹片
[34:41] without much trouble. 没有费太多力气
[34:43] I am truly sorry 我真的很抱歉
[34:44] for everything you went through that day, Mateo. 对于你那天经历的一切 马特奥
[34:47] And for everything the Nicaraguan people 以及自那以后尼加拉瓜人民
[34:49] went through afterwards. 所遭受的一切
[34:50] I know what you want from me, 我知道你想从我这里得到什么
[34:54] but I cannot help you. 但我帮不了你
[34:56] My son… 我儿子…
[34:58] he keeps his own counsel now. 他现在有自己的想法
[35:01] I understand that. 我明白
[35:03] I have a son, too. Harrison. 我也有个儿子 哈里森
[35:05] He’s battled addiction since high school. 他从高中开始就与毒瘾做斗争
[35:09] It’s devastating to watch a child 看着你爱的 抚养长大的孩子
[35:10] you raised and love going down such a destructive path. 走上这样一条不归路 那感觉痛不欲生
[35:14] I was so proud of my son 当我儿子选上总统的时候
[35:17] when he was elected president. 我为他感到骄傲
[35:20] I thought he would finish the work that I started. 我以为他会完成我开创的事业
[35:24] But now it seems he’s becoming 现在看来 他好像正在变成
[35:26] the sort of dictator I fought to overthrow. 我努力想要推翻的那种独裁者
[35:30] And you fought too hard and 你付出了这么多努力
[35:32] suffered too much for Nicaragua 遭受这么多痛苦
[35:34] for that to be its fate. 忍心看到它落到这样的地步吗
[35:35] Please, 拜托了
[35:36] for the sake of your people, 为了你的人民
[35:39] talk to your son. 和你儿子谈一谈吧
[35:40] I have been out of my son’s inner circle for many years. 他很多年前就把我排除在他的圈子之外了
[35:46] I don’t even know if he would listen to me. 我甚至都不知道他是否还愿意听我的话
[35:49] Well, I wasn’t sure you would listen to me, 我之前也不确定你是否愿意按我说的做
[35:53] but here we are. 看看现在
[35:59] I don’t know why you’re being so coy, Jay. 你怎么这么扭扭捏捏的 杰伊
[36:01] – I don’t get it. – Hey, guys. -什么意思 -大家好
[36:02] Thanks for coming in on a Saturday. Good morning. 谢谢大家周六还来办公室 早上好
[36:03] And Chloe’s here! Hi! 克洛伊也来了 你好呀
[36:05] Hi, M-Sec! 国务卿女士好
[36:06] Okay, that does make things better. 现在的确感觉好多了
[36:09] Tell us you got to spend some time with Annelies last night. 你昨晚去陪安娜丽丝了吧
[36:12] I got home a little late. 我回家晚了点
[36:14] Her train leaves in a couple hours. 她的火车还有几小时就要开了
[36:15] – Sorry, buddy. – It’s fine. -为你默哀 兄弟 -没事
[36:16] Uh, ma’am, so I take it that the president’s 国务卿 我猜 总统
[36:18] overture to Sandino Sr. was unsuccessful? 没能打动老桑迪诺
[36:22] Actually, 其实
[36:23] President Dalton was able to convince Sandino Sr. 道尔顿总统说服了老桑迪诺
[36:26] to reach out to his son, 与他儿子进行沟通
[36:29] but Junior wasn’t willing to blink. 但小的那位根本不理
[36:32] President Sandino refused to negotiate 桑迪诺总统拒绝
[36:35] – with his own father? -Yeah. -与他父亲沟通 -没错
[36:37] So he’s going full despot. 他正在变成一个彻底的暴君
[36:39] So, 所以
[36:40] if anyone has any great idea in their back pocket 还有人偷偷留了什么
[36:44] on preventing an incipient massacre, boy, 可以阻止这场一触即发的大屠杀的好主意
[36:47] would be a great time to share. 是时候拿出来了
[36:52] Wait, ma’am, 等等 国务卿
[36:54] you have to see this. 您看看这个
[36:56] …development in Nicaragua today. 尼加拉瓜事态进展
[36:58] Former President Mateo Sandino Sr. 前总统老马特奥·桑迪诺
[37:01] came out in support of protesters 站出来支持
[37:03] trapped inside a church 被困教堂的抗议者
[37:05] and against the country’s current president, 反对该国现任总统
[37:08] his own son. 也是他的儿子
[37:09] Señor Presidente… 总统先生
[37:10] – You guys, are you watching… – Mr. President, -你们有没有看 -总统先生
[37:11] – Oh, you are. – Do you have any message -好吧你们在看 -您有什么话
[37:13] for the current president? 想对现任总统说的吗
[37:16] If my son wishes to talk, 如果他想谈
[37:18] he knows where to find me, 他随时可以来找我
[37:20] here, with the Nicaraguan people. 我就在这 和尼加拉瓜人民在一起
[37:22] Today and always. 今天如此 永远如此
[37:24] My God, will you look at that? 天哪 难以相信
[37:27] Por favor… 帮帮我们吧
[37:28] Please, let us pass. 请让一下
[37:33] Yeah, major news outlets 主流媒体
[37:34] are picking this up all over the world. 正在全球范围内播报这个新闻
[37:36] Sandino Jr. will never be able to spin this 小桑迪诺不可能再把这一事件
[37:38] as a terrorist incident now. 说成是恐怖行动了
[37:39] He won’t risk opening fire on that church 他不可能冒这么大的风险向教堂开火
[37:41] with a beloved national hero inside. 里面可有一位深受人民爱戴的国家英雄呢
[37:42] – So, it’s over? – Well, um, we still -这件事就这样结束了吗 -我们还得
[37:45] have to closely monitor the situation until 继续密切关注事态
[37:48] all those missionaries are safely back on U.S. soil, 直到所有传教士返回美国境内
[37:52] but it is no longer an “All hands on deck” situation. 但是 现在已经不是”全员戒备”状态了
[38:00] What? 什么意思
[38:01] – Imminent crisis averted, man. – Go. -紧急危机状态解除 -快去吧
[38:02] – Hope has been restored. – Go! – Get out of here. -重现希望 -快去 -别待在这了
[38:04] – I got Chloe. – Oh, Chloe, -还有克洛伊呢 -克洛伊
[38:05] how would you feel about hanging out with me 想不想我陪你玩一会
[38:07] for a while? Right? 怎么样
[38:09] – Are you serious? Now– – Oh, yeah, I am. -您是认真的吗 -没错 是的
[38:11] ‘Cause I still got it. 我还没忘怎么带孩子呢
[38:13] I mean, what are you waiting for? 你还等什么
[38:15] I appreciate it, ma’am. Seriously. Guys, 谢谢您 国务卿 真的 谢谢大家
[38:17] I-I really do. But I think it’s pretty clear 真的 但是我觉得很显然我没有什么
[38:19] that I don’t have space to date. And even if I did, 约会的空间 就算有
[38:21] what if– what if we don’t really have a spark 万一我们俩被困机场的那浪漫一夜
[38:23] between us and I’m just romanticizing a night 只是我的幻想 并不是真正的火花
[38:26] stuck in an airport, of all places? 这怎么办 居然还是在机场这种地方
[38:28] – Do you have to work at being this pitiful? Okay. – What? -你一定要这么卖惨吗 -什么
[38:29] I mean… This may be the first time 这可能是我第一次
[38:31] I utter these words in this office. 在办公室说这话
[38:34] Stop thinking! Please. 别动脑子瞎想了 求你了
[38:35] Just go! You’ll never know until you try. 快去 不试试怎么知道结果
[38:37] And you’ll know when you see her. 看到她你就知道该干嘛了
[38:39] Just… come on. Like, right now. 现在就去 快点
[38:40] She’s leaving in two hours, Jay. 再有两个小时她就要走了 杰伊
[38:42] Go. Get out of here. 快去 块滚出办公室
[38:42] Go, Jay! Go! 杰伊 冲啊
[38:44] Honey? 宝贝
[38:45] Go, Daddy. 老爸快冲
[38:46] – Go! Go! – Okay. Okay. -快去快去 -好好好
[38:49] Yay! Bye! Bye. I love you! 拜拜 爱你们
[38:55] You wanted to see me? 您找我有事
[38:57] Sit. 坐
[39:01] I’m sure you’re wondering 你肯定在疑惑
[39:02] why I called you in on a Saturday. 我为什么周六找你来
[39:04] Nope. Just happy to be here. 没有 乐意之至
[39:07] Where I’m hopefully still welcome. 希望您不嫌弃我
[39:09] I noticed that when you posted the photos of me 我看到了 你把我向孩子们分发熊猫玩具的照片
[39:11] handing out the pandas to those kids, 贴出来的时候
[39:14] you also tagged the jackals 还提到了
[39:15] who sent me the stupid things in the first place. 送我这蠢玩意的人
[39:20] It made me furious. 我很生气
[39:21] Sorry. 抱歉
[39:24] I just thought it would be a good way to generate publicity 我只是觉得 这有助于增加
[39:26] for the children’s health care bill. 儿童健康护理法案的曝光度
[39:28] Well, as it turns out, 事实证明
[39:30] you were right. 你是对的
[39:32] Parents around the country put so much pressure 全国各地的家长
[39:35] on Morejon and the others, 对莫雷洪那帮人施加了极大的压力
[39:36] they were forced to throw their support behind the bill. 他们被迫支持法案
[39:39] Looks like it’s gonna pass after all. 应该是能通过了
[39:41] Really? 真的吗
[39:43] It worked. 你的方法起效了
[39:45] Worked so well 效果非常好
[39:48] they even renamed it. 他们甚至重新命名了这个法案
[39:50] The Pediatric, Adolescent, 《新生儿 儿童
[39:52] and Neonatal Doctor Accessibility Act. 与青少年医疗服务法案》
[39:57] The PANDA Act? “熊猫”法案
[40:04] You still got a lot to learn, Stevie. 你还有很多要学 斯蒂芬
[40:06] But… 但是
[40:07] you got good instincts, 你的直觉很棒
[40:09] and that’s something that can’t be taught. 而这是学不来的
[40:11] So, I called you in on a Saturday 所以 我在周末把你叫来
[40:13] to thank you for a job well done 是为了感谢你 干得漂亮
[40:16] and invite you to watch the floor vote with me. 同时 邀请你和我一起观看这个法案的表决
[40:20] I would be honored, sir. 万分荣幸 先生
[40:23] Sandino’s agreed to meet 桑迪诺同意
[40:25] with some of the student leaders, 在他父亲的斡旋之下
[40:28] with his dad acting as intermediary. 会见部分学生领袖
[40:33] And if the old man stays in his son’s good graces, 如果老桑迪诺能保持他儿子对他的信任
[40:37] he might be able to help us thaw our diplomatic relations 他或许还能缓和我们与小桑迪诺之间的
[40:40] with Sandino Jr. as well. 外交关系
[40:43] Good call, Bess, 做得好 贝丝
[40:44] bringing him in. Eh, it was 找他来这个办法
[40:46] your idea first. 是你最先提出来的
[40:47] I just… nudged you to give it another go. 我只是推您再给他一次机会
[40:52] If at first you don’t succeed, 如果第一次失败了
[40:54] wait 35 years and try again. 那就过35年再试试
[40:57] Hopefully, china won’t be as slow to learn as the rest of us. 希望中国能尽快领悟到这一点
[41:02] Chen heeded my warning 陈部长这次听从了我的警告
[41:03] about pulling the wrong strings this time, but… 没有走错棋 但是
[41:08] there’s no guarantee they won’t consider it again. 难保他们不会再动这心思
[41:11] But, you know, Bess, 但是 贝丝
[41:14] on a day like today, 在今天这种日子
[41:16] we can hope. 心存希望总是没错的
[41:22] Just because history repeats itself doesn’t mean 历史会重演 并不意味着
[41:25] we’re doomed to make the same mistakes. 我们注定会犯同样的错误
[41:28] Not as long as people are willing 只要人们还愿意
[41:30] to fight for something better. 为了更好的未来奋斗
[41:35] Takes time and courage to… 走出舒适区 开辟新道路
[41:39] step outside our comfort zones and forge new paths. 需要时间和勇气
[41:47] Yes, sir. 是的 总统
[41:50] But the end result is almost always worth it. 但最终的结果总是值得的
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号