Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:00] Come on. “Cook Your Signature Dish.” 来吧 《厨艺秀大招》
[00:03] Uh-huh. It’s perfect for a family dinner. 多适合家庭晚餐啊
[00:04] What is your problem? 你到底是怎么回事
[00:06] Sure. There’s nothing better than pitting family 没有什么比挑逗家庭成员
[00:07] against one another in a contest 在比赛中互相勾心斗角
[00:08] to guarantee a stressless and loving meal. 更能保证家庭晚饭的温馨和谐了
[00:11] Hey… whatever it takes to get us all together, 只要是能让我们大家在一起的事
[00:12] – I’m down with that. – Thank you. -我都愿意做 -谢谢
[00:14] Uh, and I think you will find 而且我相信你们会
[00:15] my mandarin orange chicken miraculous. 对我的文华橙鸡赞不绝口
[00:17] – Mmm, thanks. – Do you want one? -谢谢 -你来一个吗
[00:18] – Dad! – Yes. She wants one. -爸爸 -给她来一个
[00:19] – What? – We said no campaigning. -怎么了 -我们说过的不能给自己拉票
[00:20] Exactly. Waffle potato pancakes. 没错 马铃薯华夫饼
[00:23] – Hey… – Oh, thank you, that was very subtle. -嘿… -谢谢你 说得真委婉
[00:24] Waffle potato pancakes, always Yukon Gold, 马铃薯华夫饼 真正育空金土豆
[00:27] – always hand shredded. – And thank you. -坚持手工切制 -谢谢
[00:30] Thank you to my brilliant and lovely sister 感谢我聪明又可爱的姐姐
[00:33] for not cooking, so that we might truly enjoy this meal. 坚持不做饭 这样我们才能享受这餐美食
[00:36] – Yes. Thank you. – Well… -对 谢谢 -那个…
[00:38] it is my signature dish. Thank you, thank you. 这就是我的厨艺大招 谢谢
[00:40] – Now dig in. – Okay. -现在开动吧 -好
[00:42] Um… c-can we say grace? 我们能做饭前祷告吗
[00:45] Oh, we don’t do that, sweetie. 我们不做那个 亲爱的
[00:46] Well, why not? 为什么不呢
[00:48] Yeah, we’ll talk about it at home, okay? 我们回家再说这个 好吗
[00:50] It’s fine with us. 我们不介意啊
[00:51] But not with the man who never takes off 但是从来都不肯摘掉他的
[00:52] his John 3:30 bracelet. 约翰福音第三章第三十节手环的人肯定介意
[00:54] Well, that’s about faith. And this is personal. 那是信仰问题 这个则是个人问题
[00:57] I-I’m happy to talk about this later. 我会很愿意回头再说这个的
[00:59] I just don’t think we should casually 我只是认为我们不应该随意地
[01:00] participate in a ritual we haven’t defined for ourselves. 参加一个我们自己都没有搞清楚的仪式
[01:02] Well, Annie casually participated in saying grace 安妮在格温多林家随意地参加了
[01:04] at Gwendolyn’s house, and she liked it. 饭前祷告 她很喜欢
[01:06] This really isn’t the time or the place to discuss it. 这真不是讨论这个话题的时间和场合
[01:09] Exactly. So in the meantime, if she wants to say 没错啊 所以如果她想要
[01:10] a prayer and be thankful, it wouldn’t hurt anyone. 祷告一下表示感恩 这没什么问题啊
[01:12] And I think that this should 而我认为这个应该是
[01:13] be a family meeting for another time. 另外一次家庭会议所要讨论的
[01:15] What if the McCords say grace and, Annie, you can join in? 麦考德一家祷告 安妮加入怎么样
[01:18] What if you two don’t put me on the spot like this? 你们俩不要把我置于这么个境地好不好
[01:24] Mandarin chicken, anybody? 谁要吃文华橙鸡
[01:26] I’m not campaigning, just asking. 我可不是拉票 只是问一下
[01:27] Do you remember the prayer you said 你还记得在格温多林家
[01:28] at Gwendolyn’s house? 说的祷告词吗
[01:29] – Soph. – Yeah. -苏菲 -记得
[01:30] “God is great, God is good. “上帝是伟大的 上帝是善良的
[01:32] Let us thank him for this food.” 让我们感谢他提供的食物”
[01:34] – There we go. Amen. – Amen. -这就行了 阿门 -阿门
[01:35] – Annie, do you want chicken? – Yes. -安妮 你想来点鸡吗 -好
[01:37] – Yum. – Okay, what, these-these are vegan, right? -香 -这些是素的 对吗
[01:50] I can’t get past it. 我还是放不下这个事
[01:51] You should really try. 你该再努努力
[01:55] Was it really such a big deal 他八岁大的女儿想要
[01:57] that his eight-year-old daughter wanted to say 在饭前祷个告
[01:59] a prayer before dinner? 这能有多大的事啊
[02:00] What, he can’t participate 说什么 他不能参加一个
[02:02] in anything until he’s defined it? 他没有搞清楚的东西
[02:04] – What-what is that? – Babe, a lot of couples -什么啊这是 -亲爱的 很多夫妻都会
[02:06] have struggles around the role religion 为宗教在他们生活中的地位
[02:07] – is gonna play in their lives. – Yes, of course. -而争论 -那是当然
[02:09] Remember us after Stevie was born? 还记得在斯蒂芬出生后我们俩吗
[02:10] Yes, but the difference is, you… are a sane person 当然 不同之处在于你是个讲道理的人
[02:15] who is willing to listen and respect the fact 你愿意倾听和尊重这样的情况
[02:18] that your wife was still working through 那就是你的妻子还在消化理解
[02:20] – some issues about organized religion. – Yes, and you were -有组织宗教的问题 -对 而你能
[02:22] able to understand that it was important to me 理解对我来说让孩子们能对宗教
[02:24] – to have the kids get some exposure to it. – Fine. -有些接触是很重要的 -没问题
[02:26] Maybe Will and Sophie… just haven’t had that talk. 也许威尔和苏菲… 没有那样的对话
[02:29] Still… he couldn’t just do it for Annie? 即便是… 他都不能为安妮变通一下
[02:31] Have the-the big talk later? 夫妻俩随后再严肃地谈谈吗
[02:35] I don’t know. 我也不知道
[02:36] You can’t just put your kid in the middle of a scene 你不应该把你的孩子置于那样
[02:39] like that to defend some vague… you know… 一个境地 只是去保卫一个模糊的…
[02:47] …principle. …原则
[02:51] So you’re just deliberately not getting involved. 所以你是刻意地没有介入
[02:54] Bingo. 没错
[02:57] Because you think that I’m-I’m too parental with Will? 因为你觉得我对威尔有点太像家长了
[03:01] Correct. 正确
[03:02] Well, I was, actually… 我确实是…
[03:05] sort of like his parent. And I feel a responsibility 有点像他的家长 而且我觉得我有责任
[03:10] to help when he… 帮助他 当他…
[03:13] does these things that are… 做这些非常…
[03:14] Yeah, but then you just talk in that tone of voice, 可你就用那种语气讲话
[03:15] and he gets angry and defensive, 然后他就生气和抵触
[03:16] and he can’t take in a word you say. 你说的话他一个字也听不进去
[03:18] …so extraordinarily stupid. 非常愚蠢的事情的时候
[03:28] Maybe you should talk to him. 也许你应该去跟他谈谈
[03:31] – Uh, no. – He respects you. -算了 -他尊重你
[03:34] You could give him some… religious advice. 你可以给他些… 宗教方面的建议
[03:37] – Babe, he’s a grown man. – It would be a perfect time -亲爱的 他是个成年人了 -这可是
[03:39] for you to trot out your old pal Aquinas. 把你的老朋友阿奎奈[神学家]请出来的绝佳时机
[03:41] I’m not gonna talk to him about his adult behavior. 我不会跟他谈他的成年人的行为的
[03:44] It wasn’t all that adult. 那些行为也不是那么成年吧
[03:45] Stop it. 别说了
[03:47] Look… you’re going away tomorrow. 你明天要出去了
[03:51] Why don’t you join me in this bed 你为什么不跟我一起上床来
[03:54] and we can not talk about it? 我们就不要再说这个了 好不好
[03:59] Okay. 好吧
[04:00] 美国国务院 阿富汗重建和恢复协议
[04:05] You move that State Department folder one more time, 你要再敢动国务院的文件夹
[04:07] and I will turn your stay on the seventh floor 我就让你在七楼度过的时间成为
[04:09] into a horrifying fever dream. 你挥之不去的噩梦
[04:13] Thank you. 谢谢
[04:16] You’d think the Defense Department would be 本来还以为国防部应该
[04:17] a little more secure. 更坚定一些呢
[04:19] You know what? I’m actually kind of relieved 说实话 我不需要跟这群人
[04:21] I don’t have to go to Afghanistan with this crowd. 去阿富汗 让我觉得挺解脱的
[04:23] The signing of the Afghanistan Rebuild-Renew Agreement 《阿富汗重建和恢复协议》的签署
[04:25] would be the event of the year if we can pull it off. 如果能实现的话 这肯定会是年度最佳项目
[04:27] Leave it! Thank you. 别动 谢谢
[04:30] You’re right. It could get tense. 你说得对 有可能会挺紧张的
[04:32] Still got a lot of details to work out 如何使用我们给他们的一百亿美元
[04:33] with President Sharza about the spending 还有好多的细节需要
[04:35] of this $10 billion aid package we’re sending them. 与沙扎总统讨论确定
[04:39] Yeah, well, they’ve done everything they promised 他们已经做了所承诺的事情
[04:40] in terms of meeting their human rights benchmarks 包括满足人权方面的标准
[04:42] and allowing the Taliban to be a part of the government. 还有允许让塔利班参加政府的组建等等
[04:44] So, they’ll be tough, but it’ll work out, 他们会很强硬 但是会达成一致的
[04:45] because it’s $10 billion and they need it. 因为这可是他们所需要的一百亿美元呢
[04:47] And Gordon Becker will get that drawdown 戈登·贝克尔将得以减少
[04:49] on close to 90,000 troops. 将近九万人的部队
[04:52] Still no women allowed in government, though. 可是妇女还是不能参加政府
[04:54] That must have been a hard concession for M-Sec to make. 国务卿女士做出这样的让步一定很困难
[04:57] You have no idea. Majority of Afghans 你不知道 大多数阿富汗人
[04:59] wanted the Taliban involved in the government, 希望塔利班参与政府
[05:00] and they weren’t willing to budge on that. 却他们不愿意在这方面让步
[05:02] Oh, well. Just give ’em another hundred years or so. 再给他们一百年时间吧
[05:06] Hey, someone’s a little overeager for the trip. 看来某人对这次出差很上心啊
[05:09] Okay, okay. I-I got that thing for my mom first, remember? 我要先处理我妈那件事 记得吗
[05:13] I’m arriving in Kabul a day late. 我要晚一天到喀布尔
[05:15] – Oh, right. – What thing? -好 -什么事情
[05:16] Her 70th birthday. 她七十岁生日
[05:17] Oh, that’s quite a thing. 那可是件大事
[05:19] Yeah, her mosque is throwing her a party, 她的清真寺要给她办个派对
[05:20] and I’m her surprise gift. 我是她的惊喜礼物
[05:22] Oh. But you’re also arriving 但你也会给她
[05:26] with a real gift for her, right? 送一份真的礼物 对吧
[05:27] Of course he is. His one and only mother is turning 70. 当然啦 他唯一的母亲要七十岁了
[05:30] Okay. I’ve got to write M-Sec’s remarks 国务卿女士在喀布尔签约时要发表演讲
[05:32] for the signing in Kabul. I’m only one man. 我得给她写稿子 我的时间是有限的
[05:36] Remarks for Kabul, 一边是喀布尔的稿子
[05:37] useless unappreciated gift for Mom… 一边是没有用 妈妈也不会喜欢的生日礼物
[05:39] see what I’m saying? 明白我什么意思了吧
[05:40] Well, maybe don’t go with something so useless. 或许你可以送个有用的礼物
[05:42] Or maybe just wait for another birthday. 或者等她明年生日再送
[05:44] I mean, she’s probably gonna live forever, right? 或许她妈妈会长命百岁呢
[05:45] Damn it. Okay, I-I’ll get the work done, 好吧 我先写好稿子
[05:47] and then I’ll pick up a gift at the airport. 然后在机场给她挑一份礼物
[05:48] – Hey… – Oh, yeah. -这就对了 -是啊
[05:49] ‘Cause nothing screams “Thank you for giving me life” 只有在机场才能买到那种
[05:51] like something from the airport. 能表达”感谢你赐予我生命”的礼物
[05:53] Jewelry! 珠宝
[05:54] They sell jewelry at the airport. 机场可以买到珠宝
[05:56] Wow… how did this happen? 这是怎么回事
[06:01] Ah! You did this, didn’t you? 是你干的 对不对
[06:04] No. It’s not my job anymore. 这已经不是我的工作了
[06:06] This is Secretary of Defense Becker 是国防部长贝克尔为了显示他的影响力
[06:08] putting out a big spread as a power move. 给我们准备了丰盛的餐食
[06:10] Good luck with that. He’s on our turf. 祝他好运 他可是在我们的地盘上
[06:12] Yeah, our turf, but now we’re all gonna talk 是我们的地盘 但我们现在都在讨论
[06:15] – about the food and who supplied it. – Genius. -是谁准备了这些食物 -天才
[06:18] Yeah. It’s gonna leave a pretty big mess to clean up. 待会又会留下一堆烂摊子要清理
[06:20] I’ll manage. So, wait, you were a part 我会处理的 等等 你从一开始
[06:23] of this Afghan deal from the beginning, right? 就参与了那个阿富汗协议 对吧
[06:25] – Mm. – Is it weird not to be going on this trip? -是 -这次你不去阿富汗是不是很奇怪
[06:28] No. I mean, policy keeps me pretty busy. 不会 我还有别的事情要忙
[06:29] Not too busy to remember to ask you 虽然很忙 但我还记得要问你
[06:31] if you set up a lunch date in Kabul for the secretary 你有没有给国务卿和阿米娜·萨拉赫
[06:35] and Amina Salah. 在喀布尔安排午餐会面
[06:37] Amina Salah… the former Afghan minister of education, 阿米娜·萨拉赫… 阿富汗前教育部长
[06:41] who lost her job in the peace deal 因为国务卿女士支持的和平协议
[06:42] that Secretary McCord championed? 而失去了工作
[06:44] Yeah. Lunch is confirmed for Tuesday. 已经确认周二安排午餐
[06:46] – Okay, now you’re just showing off. – Yep. -好吧 现在你只是在炫耀 -没错
[06:47] Okay, everyone. Fill your plates and find your seats. 所有人把你们的盘子装满然后找到座位
[06:50] And we can thank Secretary Becker when he arrives 等贝克尔部长来的时候
[06:52] for this generous spread. 我们就可以感谢他为我们提供丰盛的食物了
[06:54] I-I– Gordon, I hear you. 戈登 我知道你的意思
[06:57] But there’s been relative peace 阿富汗已经保持了
[06:58] in Afghanistan for over a year, 一年以上的相对和平了
[07:00] and contrary to our biggest concerns, 我们最大的担忧并没有发生
[07:02] Taliban has not taken over the government. 塔利班没有接手政府
[07:05] Then you haven’t heard me. 看来你不明白我的意思
[07:06] ‘Cause the hardliners are already pushing back 强硬派已经开始不愿执行
[07:08] on the conditions we put on ’em to receive the aid package. 我们就援助计划而提出的条件了
[07:09] They’re not gonna leave $10 billion 他们才不会对100亿美元
[07:12] sitting on the table. 视而不见呢
[07:14] This is last-minute posturing. 这是最后摆摆姿态而已
[07:16] Look, I can admit, the deal’s turned out 我承认 这份协议
[07:18] better than I expected, 比我想象中的要好
[07:19] – but it’s a fragile peace. – I know. -但这是脆弱的和平 -我知道
[07:21] We’ve lost some good people “绿对蓝”攻击让我们失去了
[07:22] to green-on-blue attacks. 很多士兵
[07:24] Well, we’ve lost far fewer soldiers 我们在全面武装攻击中
[07:26] than an all-out military attack 失去的士兵人数
[07:28] – would have cost us. – I-I know that. -比这更多 -我知道
[07:29] I-I understand the benefits, Elizabeth. 我知道协议会带来很多好处 伊丽莎白
[07:31] Believe me, I’m on the side of the deal. 相信我 我是支持签署协议的
[07:33] – Nobody wants the troops home more than I do. – I know. -没人比我更希望美军安全撤回 -我知道
[07:35] It’s just my job to anticipate the problems. 只是我的职责就是预见未来可能发生的问题
[07:38] And you’re very good at it. 你在这方面做得非常好
[07:40] Hoping that this briefing 希望这次通报会
[07:42] maybe put some of your concerns to rest. 能消除你的一些顾虑
[07:45] Wow. Where’d this come from? 这是怎么回事
[07:49] People got to eat. 人总得吃饭
[07:54] There’s so many pretty colors. 这些颜色都很好看
[07:57] I agree. 我同意
[07:58] It was hard to choose which ones. 很难从当中选择一个
[08:00] I love crafts, I just never seem to have the time. 我很爱做手工 只是从来都没有时间
[08:03] Me, too. 我也是
[08:05] I was in the hospital for four months, 我在医院住了四个月
[08:07] – so I had time to sew this. – Uh, well, not sew. -所以我有时间缝这些 -不是缝
[08:10] That’s, um, that’s with a needle. 缝是需要用针的
[08:13] Uh… you, um, you braided them. 应该说你编了这些手链
[08:16] Uh… yes. Braided. 是的 编的
[08:19] Well, whatever you did, they’re amazing. 不管怎样 这些手链很棒
[08:22] And your heart’s all better now? 你的心脏现在好些了吗
[08:27] All better. 好些了
[08:28] Ah. Yes. All better. 是的 好些了
[08:31] Farhana will be able to lead 法哈娜可以过上
[08:32] a normal life. 正常的生活了
[08:34] I’m s– I’m– I’m her chaperone. 我是她的陪护人
[08:36] I’m with an organization called Heart Train. 我来自一个组织 叫心脏列车
[08:37] – Oh, I know Heart Train. – Do you? -我知道心脏列车 -是吗
[08:39] Yeah, you guys do amazing work 你们把有心脏疾病的孩子
[08:40] bringing children to the U.S. 带到美国接受心脏病手术
[08:41] for cardiology procedures. 做得很棒
[08:43] Actually, I gave you 事实上 去年
[08:46] a shout-out last year, 在国务卿的一次演讲中
[08:47] in one of the secretary’s speeches. 我特意提到了你们
[08:48] – That’s on our website. – Really? -我们把那次演讲放在了网站上 -真的吗
[08:50] – Yes. 真的
[08:51] We– Really, that meant so much to us 真的 能够得到
[08:53] to have the Secretary of State 国务院提到我们的工作
[08:54] highlight our work. 对我们来说意义非凡
[08:55] Good. 太好了
[08:56] I… Highlight? 我… 高光
[08:59] Oh, um… It’s like, um… 就好像…
[09:01] when you shine a light on something, 你把光打在某个东西上面
[09:04] to see it. 好看清它
[09:05] Except you… we use words. 只不过我们用语言来打光
[09:08] Oh, I say “we” because, um, 我说”我们”是因为
[09:11] I write all the secretary’s speeches. 国务卿所有的演讲稿都是我写的
[09:14] So many ways to say one thing. 同一个东西有好多种表达方式
[09:17] I’m very happy I got to come here for my heart. 我很高兴我来这里接受了心脏手术
[09:20] But I find the United States too much. 但美国让我应接不暇
[09:23] And I miss my family. 我很想念我的家人
[09:25] Well, you’re going back 你就要健康地
[09:26] to Afghanistan healthy. 回到阿富汗了
[09:29] And you’ve learned a new language. 而且还学会了一种新语言
[09:33] I’m afraid I will forget. 我怕自己会忘记
[09:35] No one in my village talks English. 我们村里没人会说英语
[09:38] But I can’t wait to be home. 但是我还是等不及想回家了
[09:39] And have my mother make her piti. 可以吃到妈妈做的陶罐汤
[09:42] The bean soup? 那种豆子汤吗
[09:44] I love piti. 我也爱吃陶罐汤
[09:45] My ade makes the best. 我妈妈做的最好吃
[09:49] Um… excuse me. Sir? Hi. 打扰一下 先生 你好
[09:53] Hi. I was wondering if you could open this window shade. 能不能帮忙开一下那个遮光板
[09:56] Um, I need some natural light for my selfie 我需要有些自然光来自拍
[09:58] or my skin looks blah. 不然我的皮肤会看起来很糟糕
[10:01] Okay. 好的
[10:05] Yeah? Okay. 好了吗 好
[10:08] Kids these days. 现在的孩子们啊
[10:13] Oh, oh, n– don’t worry about it, 别担心
[10:14] don’t worry about it, it’s just, uh, 别担心 只是…
[10:16] a little turbulence. 小气流而已
[10:17] I hate turbulence, too. 我也讨厌气流
[10:21] This is only the second time I fly. 这才是我第二次坐飞机
[10:25] Well, I promise you, you’ll be fine. 那我向你保证 不会有事的
[10:38] That’s perfect. 太好了
[10:39] I’m sorry. 不好意思
[10:40] Uh, it was lovely meeting you both. 遇到你们俩真开心
[10:41] And I-I really do, uh, 而且我真的非常感谢
[10:44] appreciate the work your organization does, Leslie. 你们组织所做的一切 莱丝莉
[10:46] – Oh, thank you so much. – Yeah. Come visit us sometime. -非常感谢 -没事 欢迎你随时来拜访
[10:48] All right. 好
[10:50] I wish you good health and a delicious piti. 祝你健康而且能吃到美味的陶罐汤
[10:55] That would be good. Mr. Mahoney. 那就太好了 马奥尼先生
[10:57] I want to give you this. 我想把这个送给你
[10:59] To remember me. 留个纪念
[11:00] You can put it on your backpack 你可以把它挂在背包上
[11:02] or give it to your wife. 或送给你妻子
[11:03] Wow. Really? 真的吗
[11:06] This is– This is great. 这…这太棒了
[11:09] I-I’m not married, 我还没结婚
[11:10] but my girlfriend will love it. 但我女朋友一定会喜欢
[11:12] Thank you. I mean… 谢谢
[11:16] You guys, the line’s moving. 伙计们 前面的人都走了
[11:18] Oh, please go ahead. 请往前走吧
[11:30] This timetable for the rebuilding of schools 按这个时间表重建学校
[11:30] 美国大使馆 喀布尔 阿富汗
[11:32] is impossible. 是不可能的
[11:34] Well, Mr. President, you have lamented 总统先生 您曾不止一次地哀叹
[11:35] on more than one occasion that the destruction 学校的损毁已经
[11:39] of the schools has been crippling 严重地影响到了你们的下一代
[11:42] to your next generation and future economy. 以及未来的经济发展
[11:46] That is true. 没错
[11:47] If we could get a sense of how many schools 如果我们能了解一下我们要重建
[11:50] we’re talking about, that would be helpful. 多少座学校 将会很有帮助
[11:53] That could be quite a… 那会非常…
[11:54] Matt Mahoney! Matt Mahoney! 马特·马奥尼 马特·马奥尼
[11:56] I know him! Please! 我认识他 求求你们
[11:59] Please, please, Matt Mahoney! 求求你们 马特·马奥尼
[12:00] – I know him. – Authorized personnel only. -我认识他 -未经许可不得入内
[12:01] – Please. Please. – Move away from the gate. -求求你们 -别靠近这扇门
[12:04] – Matt Mahoney! – Farhana? -马特·马奥尼 -法哈娜
[12:12] Are you okay? 你没事吧
[12:14] Ma’am, stop. 女士 别再推门了
[12:14] – You have to move away from the gate. – Farhana! Farhana! -远离那扇门 -法哈娜 法哈娜
[12:17] You need to move away from the gate. 你得远离那扇门
[12:18] Slow down, what’s happening? 等等 发生了什么事
[12:22] – Okay, open the gate. – Under whose authority? -好 把门打开 -这是谁的命令
[12:23] Secretary of State. Do it now! Come on. 国务卿 马上 快
[12:25] Come on, come on, come on, come on. Hurry up. 快 快 快 赶紧
[12:28] Stop! This is United States property. 住手 这里是美国领土
[12:29] Move away, or we’ll call the police. 走开 否则我们要报警了
[12:31] I don’t know what you’re saying! 我不知道你在说什么
[12:33] Who are those guys? What’s going on? 这些家伙是什么人 到底怎么回事
[12:35] They’re going to kill me because of you. 他们要杀我 就是因为你
[12:40] Farhana! 法哈娜
[12:50] So we’re talking about an honor killing? You’re sure? 所以我们说的是荣誉处决 你们确定吗
[12:52] Yes. That’s what she says. 是的 她就是这么说的
[12:54] And I saw her family, uh, three men, 而且我看到她的家人 三个男人
[12:56] they tried to grab her. 想要抓住她
[12:58] I mean, we had to let her in. 我们只能让她进来
[13:00] Oh, my God, I can’t believe this– it’s all because of me. 老天 我不敢相信 这竟然是因为我
[13:03] Just because you talked to her on a plane? 就因为你在飞机上跟她聊过天
[13:04] Yes. I mean, no. 没错 但没那么简单 有人让聊天
[13:05] Th-They made it look like more, but it wasn’t. 看起来不仅仅是聊天 但它就是聊天
[13:08] Apparently there was an American 显然当时有个美国少女
[13:09] teenage girl sitting behind them coming to visit her FSO dad, 来看她当外交官的爸爸 正好坐在他们后面
[13:12] and she made a video of them chatting 把他们聊天的过程拍了下来
[13:14] and turned it into a romance. 拍的好像他们在谈恋爱一样
[13:16] It’s all shot between our two seats. 这都是在我们俩的座位之间拍摄的
[13:17] Sh-Sh-She called it “Between the Seats,” 她称之为”座位之间”
[13:20] and edited and narrated it into this total lie. 并对它进行了编辑 编造成了纯粹的谎言
[13:23] Maybe Cupid and his arrow, like, totally exist, 也许是丘比特之箭 它真的存在
[13:26] or maybe it was Saturn being in Capricorn 也或许是因为火星运行到摩羯宫
[13:28] that brought these two strangers on a plane together. 把这两位飞机上的陌生人聚到了一起
[13:31] Whatever. 不管怎样
[13:32] It didn’t take long 他很快就让
[13:33] for him to get the hot Muslim girl 这位美丽的穆斯林女孩
[13:35] to drop her guard and dig his vibe and let him 放下防备 对他萌生好感
[13:38] buy her a drink. 并接受了他买的饮料
[13:40] It was a club soda! 就是杯苏打水而已
[13:41] I-I-I held it while she changed her shawl. 我在她换披肩的时候帮她拿着
[13:42] …that make love bloom, and this dude knew all the tricks. …让爱意绽放 这位大哥真是情场高手
[13:46] I opened that for Leslie, her chaperone! 那是我帮莱丝莉打开的 她的陪护
[13:47] Matt, calm down. 马特 冷静
[13:48] And then it happened. 一切就这样发生了
[13:51] Aw. Is it the beginning? 这是一段恋情的开始
[13:53] Or just, like, a thing on a plane? 或者仅仅是一次飞机上的邂逅
[13:56] Can love that starts in the clouds last? 这段在云上开始的恋情能否长久
[13:58] We may never know, but wait… 我们可能不会知道 但是等等…
[14:00] – I’m not married. – Well… -我还没结婚 -好吧
[14:03] not much of a proposal, dude, 这样求婚可不行啊 大哥
[14:05] but good luck, lovers! 但还是祝你们好运 爱人们
[14:07] I wasn’t hitting on her. 我没跟她搭讪
[14:08] She told me to give the bracelet to my wife, 她让我把手链送给我妻子
[14:11] and I was explaining right afterwards– 所以我马上跟她解释…
[14:12] I said my girlfriend… 还提到了我女朋友…
[14:13] – Sit down, just breathe. – It was turbulence. -坐下 深呼吸 -只是因为气流
[14:15] That’s why she touched me. She was scared. 她才碰了我一下 她当时很害怕
[14:16] – She didn’t mean to. – Thank you. -她不是有意的 -谢谢
[14:19] I can’t believe I opened my window shade 我无法相信我竟然帮一个在社交媒体上
[14:20] for that social media fake video person. 拍假视频的人打开了遮阳板
[14:23] How did Farhana’s family even see this? 法哈娜的家人是怎么看到视频的
[14:24] Facebook. There’s an Afghan youth page 脸书上有个阿富汗青少年应用
[14:26] that’s very popular. 非常流行
[14:27] The girl from the plane sent it to her friend in Kabul, 飞机上的女孩把视频发给了喀布尔的朋友
[14:29] who posted it right away. 此人立刻就在网上发布了
[14:30] It had 5,000 hits before we even left the airport. 我们离开机场前就已经有5000点击量了
[14:33] This is a nightmare. Look, honor killing is against Afghan law. 这太可怕了 荣誉处决是违反阿富汗法律的
[14:35] We can just report the threat to the police. 我们可以报警
[14:37] That won’t help. 那不管用
[14:39] Farhana’s from a very rural village called Asadabad. 法哈娜来自一个叫阿萨达巴德的偏远农村
[14:43] I mean, it is tribal and the hard-line Taliban, 那个部落地区是由铁血塔利班
[14:46] the Salafi jihadists, they are in charge there. 圣战萨拉菲派统治的
[14:49] All right, here’s the problem. 好吧 问题来了
[14:50] Farhana is 17 years old, that means she’s a minor, 法哈娜17岁 也就是未成年人
[14:52] and we can’t keep her unless she asks for asylum, 我们不能留下她 除非她提出寻求庇护
[14:55] which apparently she’s refusing to do. 而很显然她拒绝了
[14:56] She doesn’t want to go to America. 她不愿意去美国
[14:57] She wants to be with her family. 她想和家人在一起
[14:59] I mean, she did until they decided to kill her. 至少在他们要杀她之前 她是这么想的
[15:02] Oh, my God. 哦老天
[15:03] Not to pile on, but there’s another complicating factor. 我不想危言耸听 不过还有个复杂的情况
[15:06] Farhana’s uncle is the governor of Samangan Province 法哈娜的伯父是萨曼甘省的省长
[15:08] and a good friend of President Sharza. 又是沙扎总统的好友
[15:10] That could be good, though. 这是个有利条件
[15:13] Maybe the uncle could get me in touch with Farhana’s family. 也许她的伯父可以帮我和她的家人牵上线
[15:16] I could explain the whole thing to them. 我可以跟他们解释整件事
[15:18] We could track down, uh, uh, 我们可以找到那个
[15:20] the chaperone from Heart Train, Leslie, 那个心脏列车的陪护 叫莱丝莉
[15:23] she could back up the story. 她可以作证
[15:24] I don’t think they’d be receptive to hearing from you right now. 我觉得他们现在不会愿意听你的解释
[15:25] We have to try. 总得试试
[15:27] Okay, I have, uh, seen the video. 我看过那个视频了
[15:30] – Ma’am… – No, don’t worry, -国务卿… -别担心
[15:31] Matt, I know it’s baloney, 马特 我知道那是胡说八道
[15:33] but I did move up my meeting with Amina. 但我把和阿米娜的会面提前了
[15:35] Just think we could probably use her perspective, 鉴于我们在商讨重建协议时碰了几次壁
[15:38] and since we’ve already hit a few speed bumps with the Rebuild-Renew Agreement, 我想我们也许可以听听她的建议
[15:42] I’m gonna need a private meeting with President Sharza ASAP 帮我尽快安排一下和沙扎总统的私人会面
[15:45] just to avoid any negative impact 希望可以避免这个视频
[15:47] that this could have on the negotiation, okay? 对谈判造成的负面影响 好吗
[15:49] I’m so sorry, ma’am. 真抱歉 夫人
[15:50] No, no, don’t-don’t beat yourself up. 不用 别责怪自己
[15:52] There’s no way that you could have anticipated this. 你预料不到会发生这种事
[15:54] I should have. I know the culture. 我应该料到 我了解这的文化
[15:56] I know that there are cameras everywhere now. 我知道现在到处都有照相机
[15:57] I’m-I’m a representative of the State Department. 我代表的是国务院
[16:00] Matt. 马特
[16:01] We’ll do our best to remedy this. 我们会尽力补救
[16:03] I was just saying that I-I– if I met with the parents, 我想如果我能跟她的父母见面
[16:05] I could explain everything. 我就可以解释一切
[16:06] Okay, I’m gonna run that by Amina, 好吧 我会跟阿米娜提一下
[16:07] and we’ll see what she thinks. 看她怎么说
[16:09] Daisy, you do whatever you can to make sure 黛西 你想想办法
[16:11] this doesn’t become a bigger story. 尽量别让事态发展下去
[16:13] – Thank you, guys. – Let’s go. -辛苦大家了 -走吧
[16:14] – Come on. – Yeah. -快点 -好
[16:16] Ma’am, uh, we’re already 夫人 我们这么做
[16:18] coloring way outside the lines here. 已经越界了
[16:20] I don’t know how long we can keep her. 我不知道我们还能留她多久
[16:21] Well, we’re gonna keep her until we can’t. 能留多久就留多久
[16:24] – Okay? – Yes, ma’am. -好吗 -是 国务卿
[16:36] – Hey, look who’s here. – Hey. -嗨 你来了 -嗨
[16:37] Yeah, I went out for a walk and… 我刚才散步来着…
[16:39] I guess this is where I ended up. 就走到你这来了
[16:43] Elizabeth’s in Afghanistan, right? 伊丽莎白去阿富汗了吧
[16:45] Yup. You want a beer? 是 想喝啤酒吗
[16:47] Oh, does the Pope wear a dress? 那还用说
[16:50] I wanted to apologize for the other night. 我一直想为那晚的事道歉
[16:53] You guys are dealing with the whole religion issue, huh? 你们还在处理信仰矛盾
[16:57] Yeah, I guess. 我猜是的
[16:59] Out of nowhere. 真莫名其妙
[17:01] I mean, I’ve always been open to it. 我对信仰一直持开明态度
[17:03] Thanks. Sophie’s always been rigidly opposed. 谢谢 索菲总是顽固地反对
[17:08] And we never talked about it much at all until last month 我们从未过多讨论过这个问题 直到上个月
[17:13] when I looked into sending Annie to a private Catholic school, 我打算把安妮送到天主教私立学校
[17:16] purely for the educational benefits, 仅仅为了上个好学校而已
[17:18] and Sophie completely freaked out. 而索菲为此大惊小怪
[17:20] Accused me of wanting to cloister her away 指责我用妇女社会地位等诸如此类的
[17:22] with antiquated religious ideas 与生俱来具有父权思想毒瘤的
[17:24] about the role of women in society, 保守过时的宗教思想
[17:26] something, something, and its inherent poisonous patriarchy. 来禁锢我们的女儿
[17:30] You would’ve thought I wanted to boil her in oil. 说得我好像要让安妮下油锅一样
[17:34] I had barely recovered from that, and now suddenly 我气还没消 但突然间
[17:36] she’s fine with saying grace at the family table. 她又不介意在餐桌前祷告了
[17:39] – What is that about? – Yeah. -究竟是怎么了 -嗯
[17:42] No, I’m, I’m asking. What is that about? 我是在问你 这究竟是怎么了
[17:46] Well, I can tell you what it’s not about– religion. 我只能告诉你这事与宗教无关
[17:49] Mm. I mean, come on, 我的意思是
[17:51] is that the only thing you guys have been fighting about recently? 你们近来就只为这件事闹别扭吗
[17:53] Because the tension in the air seemed a little 因为紧张的气氛看似
[17:57] thick to be just an argument about saying grace. 不只是关于说不说祷词的分歧
[18:01] Yeah. We fight all the time. 是的 我们经常吵架
[18:06] We always have. 我们一直这样
[18:08] The thing is, the making up… 问题是 以前吵完之后的和好
[18:12] used to be a lot more fun. 比现在有趣多了
[18:14] Have you guys tried counseling? 你们两口子试过情感咨询吗
[18:16] – No. – Why not? -没 -为什么不
[18:19] Well, it just feels like the beginning of the end. 那感觉像末日的开始
[18:21] – I mean, does it ever work? – Elizabeth and I have done it. -这管用吗 -我和伊丽莎白试过
[18:27] The soul mate unicorn couple themselves. 你们这完美灵魂伴侣竟也做过婚姻咨询
[18:31] What is it Joseph Campbell says about marriage? 关于婚姻约瑟夫·坎贝尔是怎么说的
[18:32] It’s not an adventure or a journey or a-an affair. 婚姻不是冒险 旅程或风流韵事
[18:35] It’s an ordeal. 婚姻是场考验
[18:36] Then we’re on the right track. 那我们的婚姻上了正轨
[18:39] Seriously, when you’re stuck, 认真点 当你困惑的时候
[18:42] a third party’s perspective can be helpful. 局外人的建议会对你有帮助
[18:44] But if they’re qualified to do that, 前提是受过训练的局外人
[18:47] by which I mean not me and definitely not your sister. 而我和你姐姐都不能胜任
[18:50] All right. 好吧
[18:51] If it worked for you guys, I guess it’s worth a try. 既然对你们有用 我想值得一试
[18:55] To saving the ordeal. 为挽救这场考验
[18:59] Yes, I saw the video. 我看过视频了
[19:01] Our government does everything it can to ban social media, 我们的政府已尽其所能封锁社交媒体了
[19:03] but we both know repression only feeds innovation. 但你我都很清楚压迫只会导致革命
[19:08] This girl’s family sends her for a life-saving operation 那女孩的家人把她送到美国做手术
[19:11] in the United States. Now they want to kill her 不就是为了救命吗 而现在她的家人要杀她
[19:13] for talking to a man on the plane, 就因为她在飞机上跟男人说话
[19:15] in the presence of her chaperone. 当时她的伴护也在场
[19:18] Even if the parents are ambivalent, 即使她的父母举棋不定
[19:20] they get pressure from the community. 社会也会给他们施加压力
[19:22] Honor killing is a marginalized custom, 名誉杀人是一个边缘化的习俗
[19:25] mostly found in the more rural provinces 通常发生在偏远州省
[19:27] where it can’t accurately be policed. 难以管制
[19:29] Some of our research indicates 我们的部分调查显示
[19:31] there has actually been an uptick in the practice 自从你们帮助推进沙扎政府
[19:33] since you helped forge the deal 与塔利班的协议以来
[19:35] with President Sharza’s government and the Taliban. 实际上 此类事件发生率有所攀升
[19:37] Well, that contradicts the information 这跟国务院收到的消息
[19:40] the State Department received. 有出入
[19:43] Honor killings are reported to be significantly down. 据报告 名誉杀人的发生率有所下降
[19:46] It was a benchmark 这是基准
[19:48] that the Afghan government had to meet 阿富汗政府必须达到这一基准
[19:50] in order to qualify for the aid package. 才有资格获得援助项目
[19:51] The Rebuild-Renew Agreement. I am aware. 《重建和恢复协议》 了解
[19:54] How do you get your information? 你的消息是从哪里来的
[19:56] I work with an organization that tracks women’s social issues. 我跟一个追踪女性社会问题的机构有合作
[19:59] We have government contacts and NGOs 当地的政府联系人和非政府组织
[20:02] on the ground who keep us informed. 随时会向我们提供消息
[20:05] So you know that this agreement could be monumental 所以这个协议对我们两国来说
[20:08] for both our countries. 都将是意义非凡的
[20:14] Keeping Farhana at the embassy, 把法哈娜留在大使馆
[20:18] I’m afraid that we are putting the deal in jeopardy. 恐怕会把协议置于险地
[20:21] On the other hand, letting her go… 另一方面 让她离开…
[20:22] Could cost her her life. 会让她丧命
[20:24] Sorry to interrupt, ma’am, 抱歉打扰你们 国务卿
[20:26] but President Sharza is asking to see you immediately. 沙扎总统要求立刻见你
[20:29] You can’t just take one 你不能就这么带走
[20:30] of my governor’s nieces and lock her up in the embassy. 我们省长的侄女 把她关在大使馆
[20:33] This will not stand, Madam Secretary. 这根本站不住脚 国务卿女士
[20:34] First of all, we didn’t take her. 首先 我们没有带走她
[20:36] Farhana Radi came to us asking for protection 法哈娜·拉迪找到我们 请求我们保护她
[20:40] from an honor killing, 免受名誉杀害
[20:42] a practice that is outlawed in your country. 你们国家宣告非法的一个习俗
[20:44] Yes. It is easy to be disgusted by such a barbaric practice. 没错 如此野蛮的习俗确实令人厌恶
[20:48] We have made progress, but it’s a strenuous process. 我们取得了一些进展 但这是个艰难的过程
[20:50] I’m aware of that. But isn’t, isn’t this 我理解 但这不正是
[20:54] the perfect opportunity to take a strong stand? 表明坚定立场的最佳时机吗
[20:57] Hardly. I’m fighting day and night to hold together 不 我日夜奋斗为了达成
[21:00] the deal you brokered 你们斡旋的协议
[21:01] having the Taliban as part of my government. 让塔利班成为政府的一部分
[21:04] Your actions with this girl put me 你们对于这个女孩的行为
[21:06] and my government in a precarious position. 将我和我的政府置于险境
[21:08] And we are working on a solution. 我们在想办法解决
[21:09] There is no time. 没有时间了
[21:11] The story of the U.S. Secretary of State 美国国务卿
[21:13] allowing one of her staff to kidnap an Afghan girl 允许她的工作人员绑架一名阿富汗少女
[21:16] and keep her in the embassy 并将她关在大使馆的消息
[21:17] is all over the news. 已经众所周知了
[21:19] And until this catastrophe is resolved, 在这场灾难解决之前
[21:22] consider the entire Rebuild-Renew Agreement on hold. 我们会考虑搁置整个《重建和恢复协议》
[21:25] Mr. President, I urge you to reconsider. 总统先生 请你再重新考虑一下
[21:29] This agreement is the solution 这个协议能够解决
[21:31] to so many problems for both our countries. 我们两国存在的诸多问题
[21:34] Not to mention you’d be walking away from $10 billion 更别提你将错失100亿美元的
[21:38] in economic aid. 经济援助
[21:40] If you don’t release the girl to her family, 如果你不将女孩放回她的家人身边
[21:43] the Taliban will seize the moment 塔利班就会抓住这个机会
[21:44] and paint a picture of my government as weak. 把我的政府描绘成无能的政府
[21:47] Then it will be only a matter of time before they take over. 届时他们掌政就只是时间问题了
[21:50] Then what will happen? 接下来会发生什么
[21:51] We will end up once again mired in war and terrorism, 我们会再次陷入战争和恐怖袭击之中
[21:54] and I cannot allow that. 我不能允许这种事情发生
[22:06] Amina was right. 阿米娜说得没错
[22:08] While Afghanistan has improved 阿富汗经证实的名誉杀人事件
[22:09] its numbers in terms of verified honor killings, 数量下降的同时
[22:11] the true numbers are underreported. 真实的数据被少报了
[22:14] I got in touch with some contacts 我接触了当地的一些联系人
[22:15] on the ground there– NGOs and medical examiners– 非政府组织和法医
[22:18] and the truth is, the Afghan government gathers 事实上 阿富汗政府从警察局
[22:21] its info from police departments and medical examiners. 和法医处收集信息
[22:23] And, big surprise, these government employees 令人惊讶的是 这些政府员工
[22:26] aren’t always pressured to be absolutely accurate 通常没有查明众多年轻女性
[22:28] about the cause of death for many young women. 确切死因的压力
[22:30] So, if you release Farhana and she were to die 所以 如果你放了法哈娜
[22:32] at the hands of her family, 她死于家人之手
[22:34] there’s a good chance it’ll be reported as something else. 这件事很可能被上报成别的事情
[22:36] Right. 没错
[22:38] Thank you, guys. 谢谢你们
[22:40] – Sure thing, ma’am. – Yes, ma’am. -应该做的 国务卿 -是 国务卿
[22:56] Thank you both. 谢谢你们
[22:57] Um… I am incredibly grateful for the opportunity. 很感激你们给我这次机会
[23:11] I speak for the Afghan government 我代表阿富汗政府
[23:13] as well as for my brother when I say… 和我的弟弟说…
[23:17] this has gone far enough. 这件事该到此为止
[23:19] My niece has to be returned 你们必须立即将我的侄女
[23:21] to her father and family immediately. 还给她的父亲和家人
[23:23] – Uh, if I may say something? – Please. -我能说两句吗 -请说
[23:25] As you know, I was once minister of education. 如你们所知 我曾担任教育部长
[23:29] I know this young man, Matthew Mahoney, 我非常了解这位年轻人 马修·马奥尼
[23:31] quite well from my trips to United States 通过我到美国的几次行程
[23:33] and from his work here with Secretary McCord, 以及他跟随麦考德国务卿在这边的工作
[23:36] and I can vouch for his character, 我可以为他的人格作担保
[23:39] as well as the fact that Farhana came 也可以为法哈娜出于对自身安危的恐惧
[23:41] to the United States embassy out of fear for her life. 前往美国大使馆的事实作担保
[23:45] And that is the only reason that she was allowed to enter. 这是她被允许入内的唯一原因
[23:47] She is not being kept against her will. 她没有被强行关押
[23:59] If you will allow Mr. Mahoney to explain, you will see 如果你们愿意听马奥尼先生解释
[24:02] how the truth has been manipulated. 你们会发现真相是如何被扭曲的
[24:04] There’s no need. 没有必要
[24:05] We just want to take Farhana home to her mother, 我们只想带法哈娜回家
[24:09] who’s waited all these months to see her. 回到数月来都等着见她的母亲身边
[24:11] She wants to nurse her daughter back to health. 她想帮女儿调养回健康的状态
[24:15] Her father is angry. 他的父亲很生气
[24:19] But he would not hurt her. 但他不会伤害她
[24:23] No one would. 没有人会伤害她
[24:26] We just want to take her home. 我们只想带她回家
[24:28] Yes, yes, I understand, but please 是 我理解
[24:31] take a moment to watch and listen. 但请花点时间看一看 听一听
[24:37] Now, the reason why the video is so confusing 视频让人误会的原因是
[24:40] is because of what the narrator is saying. 叙述者的旁白
[24:42] The girl who is taking the video. 也就是拍这段视频的女孩
[24:45] But what she is saying is not what is happening. 但她说的并不是事实
[24:49] The music makes it seem romantic, but it’s not. 音乐让这一切显得很浪漫 但其实不是
[24:51] They say it’s the little things that make love bloom, 都说细节让爱意绽放
[24:53] and this dude knew all… 这位大叔显然对此信手拈来
[24:54] When I turn the sound down… 你把音量调低
[24:58] …you can see it’s just two people talking. 就可以看到 只是两个人在交谈而已
[25:02] Three people, actually, because Leslie, the chaperone, 其实有三个人 她的陪护人莱丝莉
[25:05] is just over here, 就坐在这个位置
[25:06] out of sight. 但是视频里看不到
[25:13] You explained it very well. You did a good job. 你解释得很清楚 干得不错
[25:16] I think I was talking too fast. I felt like I was rambling. 我觉得我语速太快了 好像在胡言乱语
[25:18] I’ve never had to save anyone’s life before. 我从没碰到过这种手握别人性命的情况
[25:24] Listen. 是这样的
[25:25] My brother is a very emotional man, 我兄弟非常情绪化
[25:27] but he’s calmed down now. 但他现在已经冷静下来了
[25:29] He’s convinced by your explanation 你的解释说服了他
[25:30] that nothing bad happened. 他相信没有发生什么不当的事
[25:32] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[25:34] He only requests that 他唯一的要求就是
[25:35] you make a public statement about this, 你就此事发表一个公开声明
[25:37] much as you did here, 就像你刚才解释的一样
[25:38] so that his family can defend her honor, 这样他们一家人才能维护她的声誉
[25:41] and the community will be satisfied. 民众也会满意
[25:43] That can be arranged. 这个可以安排
[25:44] Matt can even record the statement, 马特可以录一段声明
[25:46] and it can be submitted to the same Facebook page 然后发布到
[25:48] which posted the video to begin with. 最初发布这个视频的那个脸书页面上
[25:51] And the Secretary of State must issue a statement 国务卿也必须
[25:54] to this effect as well. 发表一个同样的声明
[25:56] She would be happy to. 她肯定没问题
[26:00] This will satisfy my brother. 这样应该能满足我弟弟的要求了
[26:07] Farhana. 法哈娜
[26:09] Great news. I spoke with your family. 好消息 我和你家人谈过了
[26:12] They understand what happened now. 他们了解了事情经过 表示理解
[26:13] This is good. 这是好事
[26:14] You’re safe to go. 你可以安全回家了
[26:15] Your father and uncle are coming to pick you up in an hour. 你父亲和伯父一小时后过来接你
[26:18] They said your mom’s really excited to see you. 他们说你母亲很想见你
[26:20] No. That’s not possible. 不 这不可能
[26:23] But it is. 怎么不可能
[26:24] I was there. They believed me. 我刚刚就在那 他们相信我说的
[26:26] Uh, it’s gonna be okay. 没事了
[26:36] That is my mother. 这是我妈妈
[26:37] Just now. 刚刚发给我的
[26:40] She said, “Don’t come home. 她说 “别回来
[26:42] They will kill you.” 他们会杀了你的”
[26:50] A 17-year-old girl. I mean, it’s excruciating 一个17岁的姑娘 被她所爱之人威胁
[26:53] to see her in terror of the people she loves. 惶惶不安 这太残忍了
[26:57] It’s medieval. 简直是中世纪
[26:59] Well, not entirely. 也不能这么说
[27:00] There’s the Napoleonic Code, 根据《拿破仑法典》
[27:02] which allowed husbands to murder their unfaithful wives. 如果妻子不忠 丈夫有权杀死妻子
[27:04] That wasn’t abolished in France until 1975. 法国直到1975年才废除这一规定
[27:10] Modernization is a sluggish train. 现代化进展缓慢啊
[27:12] Yeah. To some cultures, it’s the enemy. 没错 对某些文化而言 这就是敌人
[27:15] They see the rest of us as having sold our souls 他们觉得我们这些人把灵魂卖给了科技
[27:17] to technology and wanton creature comforts. 和毫无节制的物质享受
[27:20] Well… I have to figure out 我得想想办法
[27:23] how to bolster the faction of this government 看怎样才能稳住部分政府官员
[27:26] that sees it as the key to moving forward. 他们把这事当作推进协议商谈的关键因素
[27:29] Otherwise, the Taliban is gonna take over 不然 塔利班会趁虚而入
[27:31] and start exporting terrorism again 再次宣扬恐怖主义
[27:34] with the U.S. as its main target. 并把美国当成主要目标
[27:36] – Is that the doorbell? – Yeah. -是门铃响了吗 -是的
[27:38] The belly dancers are here. 我约的肚皮舞娘到了
[27:42] All right, thanks for talking. I love you. 行了吧 谢谢你开导 爱你
[27:44] Love you, too. Bye. 我也爱你 拜拜
[27:52] Man, you were so right. 哥们儿 你说得太对了
[27:55] Religion? 宗教
[27:56] Definitely not the problem. 这绝对不是根本问题
[27:59] “He must increase, but I must decrease.” “他必兴旺 我必衰微”
[28:03] I wear the bracelet, 我一直带着这手环
[28:05] but the lesson of humility 但是谦卑这一课
[28:07] sometimes eludes me. 我总也学不透
[28:09] Tell me about it. 说说看 怎么回事
[28:10] You’re talking to a fighter pilot. 我可是开过战斗机的
[28:12] There were days when I thought pretty highly of myself. 我以前对自己评价还挺高的
[28:16] Yeah. Well, when I’m working, 我在工作的时候
[28:18] I have to be confident and in charge. 必须保持自信 掌控一切
[28:22] It seems I don’t always successfully tone that down 但回到家里之后 我有时候好像
[28:26] when I walk in my front door. 没法及时收起这种气场
[28:27] Oh, yeah. 是的 没错
[28:29] Transition between professional life and home life 在工作和生活之间转换
[28:33] can be… bumpy. 没那么 容易
[28:36] Yeah. 是的
[28:38] You know, 你知道吗
[28:39] the Romans, of all people, 罗马人 居然曾有过一种
[28:40] had a pretty good recipe for checking the ego. 很好的控制自我意识的方法
[28:42] After military victories, 在获得军事胜利之后
[28:43] they would parade generals through the streets in chariots 他们会在街上列队欢迎乘战车归来的将军
[28:46] with a slave standing behind them, 他们的身后站有一个奴隶
[28:47] holding a golden crown over their head, 将金色的皇冠举在英雄的头上
[28:49] all the while whispering into the hero’s ear, 同时在他们耳边不住地轻声说
[28:52] “Remember, you are mortal.” “切记 你只是一个凡人”
[28:56] Oh, that is good. 这方法挺不错的
[28:59] I’ll try to remember that for my next marriage. 我下次结婚可以试试
[29:04] Yeah, turns out she’s not interested in counseling. 没错 她对心理咨询根本没兴趣
[29:07] She’s interested in getting me the hell out. 她只想让我滚出家门
[29:11] Oh, God, I… I’m so sorry. 天哪 太遗憾了
[29:13] Well, maybe she just needs time. 她可能只是需要时间来平复
[29:16] No. 不是的
[29:17] Listen, I-I get it. 我能理解
[29:18] It’s-it’s the right course of action right now. 这是现在这种时候最正确的选择
[29:21] We need to… 我们需要…
[29:23] need to get Annie out of the middle of all this. 我们不能让安妮夹在中间
[29:26] How’s she doing? 她有什么反应
[29:29] Well, she’s not happy. 她很不开心
[29:31] But she knows she’ll see me every day. 但她知道 她以后也每天都能看到我
[29:33] I’m-I’m taking her to school in the morning. 以后由我送她去学校
[29:35] And by the time I left, 我从家里出来的时候
[29:38] Sophie and I were, were already being nicer to each other, 我和苏菲之间的气氛已经有所缓和了
[29:40] just knowing there was even a temporary solution. 即使只是找到了一个临时的解决方法
[29:44] By the way, uh, I’ll only need a place to stay tonight. 对了 我只是今天需要找个地方过夜
[29:46] – I’ll, I’ll find a hotel tomorrow. – No. -我明天就去住酒店 -不用
[29:48] – You’ll stay here as long as you need to. – But… -你想在这住多久都行 -但…
[29:53] Shouldn’t you run that by el jefe? 你不用跟家里领导请示一下吗
[29:55] I’m channeling her. 我刚还跟她打电话呢
[29:56] Trust me, if I let you check into a hotel, 你相信我 如果我让你出去住了酒店
[29:59] I’ll be checking in right behind you. 我绝对马上被赶出去跟你一块住酒店
[30:01] Thanks. 多谢
[30:06] Is there perhaps a room 有没有哪个房间
[30:08] where she won’t be able to find me? 让她找不到我
[30:12] President Sharza put a clock on it. 沙扎总统下了最后通牒
[30:16] If we don’t hand Farhana over 如果我们在午夜之前
[30:18] to her family by midnight, 不把法哈娜交到她家人手上
[30:20] the agreement is off the table. 协议就免谈
[30:23] The Taliban is flexing, 塔利班开始动手动脚
[30:24] and Sharza can’t stand up to them. 沙扎却不敢与他们对抗
[30:26] Well, he can’t afford to. 他对抗不起
[30:28] Public outcry will only embolden them 激起民愤只会让他们更加无所忌惮的
[30:31] to make a play for control of the government. 在控制政府上动手脚
[30:37] Sharza says that Farhana will be safe with her family. 沙扎说法哈娜和她的家人在一起会很安全
[30:41] He has her uncle’s word. 他得到她伯父的保证了
[30:43] What’s that worth? 能有多大用
[30:46] I have no idea. 我不知道
[30:48] With all the publicity, there will be a lot of eyes 在那些宣传下会有很多人关注
[30:51] on Farhana and the Radi family. 法哈那和拉迪家族的
[30:53] They can’t very well kill her 在大家都关注他们的时候
[30:54] when everyone’s watching them. 那些人不能随便杀她
[30:55] No, they’d have to wait at least a news cycle. 不 他们至少要等一个新闻周期
[31:00] How can I send her back to her family 我怎么能忍心把她送回她家人身边
[31:03] when her own mother says that they want to kill her? 她妈妈都说他们想杀了她
[31:06] Madam Secretary, we need to get you and Mr. Whitman 国务卿女士 我们需要带您和惠特曼先生
[31:09] secured in the embassy’s bunker immediately. 立即回到大使馆的地堡里
[31:10] – What’s going on? – What happened? -发生了什么 -出什么事了
[31:11] It’s just a precaution. 这只是预防措施
[31:18] What’s going on? 发生了什么事
[31:21] A mortar hit just outside the perimeter 迫击炮击中了位于
[31:23] of the RSM base north of the city. 城市北部的RSM基地外围
[31:25] Launched by Salafi jihadists. 是圣战萨拉菲派发射的
[31:27] Three marines were badly injured. 三名海军陆战队员受了重伤
[31:29] And it’s all about the girl you’re keeping in here. 都是因为你关在这里的那个女孩
[31:32] We’re not keeping her. 我们没关着她
[31:34] We’re providing temporary sanctuary. 我们是给她提供临时避难所
[31:37] Well, that sanctuary is not only jeopardizing 好吧 这个避难所不仅危害了
[31:39] our whole agreement with the Afghan government, 我们与阿富汗政府的整个协议
[31:41] it’s about to get more of our troops killed. 还会让我们的部队出现更多牺牲
[31:43] You can’t save every woman in Afghanistan. I’m not trying -你拯救不了每一个阿富汗女人 -我不是想
[31:46] – to save every… – This girl is a victim of her own culture. -拯救每一个… -这个女孩是她本国文化的牺牲品
[31:48] And that’s not what we’re here to address. 这不是我们来这里要解决的问题
[31:50] And now the Afghan government has met all our criteria. 现在阿富汗政府已经同意我们所有的条件了
[31:54] We’re steps away from getting out of this mess, 我们离从这场混乱中脱身就只有一步之遥
[31:56] and you want to throw it all away based on principle. 而你为了原则就想把这一切抛弃
[32:00] We have a moral obligation to… 我们有道德义务去…
[32:01] Let me tell you. Let me tell you something. 听我说 你听我说
[32:03] Let me tell you what I think this is really about. 我来说说我觉得这件事情的真正原因
[32:05] This is about you letting your judgment become clouded 是因为你让你的判断被那些
[32:09] over the guilt you feel because of the concessions 让你能走到这一步而产生的
[32:11] you made to get here. 内疚感所蒙蔽了
[32:15] It was never a perfect deal. 这一直都不是完美的协议
[32:17] I said that from the beginning. 我从一开始就这么说
[32:19] But it was always a better alternative 比起与塔利班展开全面的地面战争
[32:22] to an all-out ground war with the Taliban. 总有一个更好的选择
[32:24] And with that better alternative, 但如果选择那个更好的选择
[32:26] you knew there’d be collateral damage 你知道会对阿富汗女性
[32:28] to Afghan women. 有附带损害
[32:30] So, this girl now is a symbol? 所以这个女孩现在对你来说算是
[32:32] A gesture, an apology for you? 一个象征 一个态度还是一个道歉
[32:35] American service people 美国公职人员
[32:37] do not deserve to die for this girl. 不应该为这个女孩而死
[32:42] You need to turn her back over to her family. 你得把她交给她的家人
[32:44] And let’s get this agreement back on track. 然后我们一起让这个协议回到正轨
[32:47] We need to get our troops home. 我们需要把我们的部队带回家
[32:55] I heard about the marines. 我听说海军陆战队员的事情了
[32:59] We’ve reached the end of the road with Farhana. 我们只能和法哈娜走到这里了
[33:02] I… we can’t put any more American lives at risk. 我…我们不能再让美国人的生命处于危险之中
[33:06] Not to mention the deal we’re here to make. 更别说还有我们计划要达成的协议了
[33:08] I understand. 我理解
[33:10] No, the loss of this deal 不 如果这个协议失败
[33:11] could topple the government and put my country 可能会推翻政府 让我的国家
[33:13] squarely under the thumb of the Taliban. 笼罩在塔利班的统治下
[33:16] And then… who knows how many will be killed? 然后… 谁知道有多少人会被杀
[33:19] At least, if Farhana wanted asylum, 至少如果法哈娜想要庇护的话
[33:21] no one could accuse us of keeping her against her will. 没人能指责我们违背她的意愿把她关在这
[33:23] No, she still insists she doesn’t want it, 不 她仍然坚持不想留在这
[33:25] – this is her home. – Well, then, -这是她的家 -那么
[33:26] I can’t justify this situation any longer. 我再也不能为这种情况辩护了
[33:29] I… 我…
[33:32] I’m out of moves. 我束手无策了
[33:33] I mean, uh, I mean, anything you got, 我是说 不管你有什么
[33:35] I’m open, I… 我都愿意接受 我…
[33:37] That… 只要…
[33:38] keeps me from sending this girl to her death. 能阻止我让这个女孩送死
[33:42] All right. 好吧
[33:45] You may not like it. 你可能不会喜欢
[33:47] But you did say anything. 但是你说的 什么办法都行
[33:57] Demonstrators in front of the U.S. embassy in Kabul 在美国驻喀布尔大使馆前面的示威者们
[34:00] were dispersed by local police today 在迫击炮袭击事件之后今天
[34:02] in the aftermath of a mortar attack. 被当地警察驱散了
[34:04] Are you serious? 你认真的吗
[34:05] The mortar was apparently… 迫击炮显然是…
[34:06] An arranged marriage? This is the, the best 包办婚姻就是
[34:09] the United States of America can do? 美利坚合众国的最佳手段了吗
[34:11] Well, it’s the best the United States can do 这是美国在阿富汗的
[34:12] – in Afghanistan. – Matt, the guy’s older -最佳手段了 -马特 那家伙年纪更大
[34:14] and of higher status than Farhana’s family. 地位也比法哈娜的家人更高
[34:16] – It’s a big plus… – He’s 20 years older. -这是一个很大的优势… -他比她大二十岁
[34:17] He’s got two small children. 还有两个小孩
[34:19] And what? Farhana’s just supposed to be his slave now? 然后呢 法哈娜从现在起就算是他的奴隶了
[34:22] You know? Stuck in his house, raising his kids? 你知道的 困在家里抚养他的孩子
[34:25] – She’s 17 years old. – Unfortunately, -她才17岁 -不幸的是
[34:27] Afghan law gives the age of consent as 16 for girls. 阿富汗法律规定女孩的法定婚龄为十六岁
[34:30] As does Alabama, Connecticut, Montana. 阿拉巴马州 康涅狄格州 蒙大拿州也一样
[34:33] Yeah, the difference is, 是的 区别在于
[34:33] uh, girls from Alabama won’t get murdered 阿拉巴马的女孩不会因为
[34:35] by their families if they refuse to get married. 拒绝结婚就被他们的家人谋杀
[34:37] It’s not so out of the norm here. 在这里的情况并不算很不正常
[34:39] 57% of girls are married before they turn 19. 有57%的女孩在十九岁之前就结婚了
[34:41] You can’t compare their customs to what we know. 你不能把他们的风俗和我们所了解的相比
[34:43] Don’t you have a daughter?! Don’t you have a daughter?! 你没有女儿吗 你没有女儿吗
[34:49] Look, 50 years ago, my mom left Pakistan, 听着 五十年前 我妈妈离开了巴基斯坦
[34:53] and one of the main reasons she chose to go 她选择离开的主要原因之一
[34:54] was to avoid an arranged marriage. 是为了避免包办婚姻
[34:58] 50 years ago. 那可是五十年前
[35:00] This is still happening. 现在还会有这样的事情
[35:04] What do you think Farhana wants? 你认为法哈娜想要的是什么
[35:05] – What she wants is to live, okay? – Yes. -她想要的是活下去 好吗 -是的
[35:07] And be accepted by her family, and I’m sorry, 还有被她的家人接受 我很抱歉
[35:09] but this accomplishes both. 但只有这样两者才都能实现
[35:10] They can kill her anyway, 他们可以想办法杀了她
[35:11] and you know that. 你也知道的
[35:13] I mean, anything can happen when we leave. 我是说 当我们离开的时候任何事情都可能发生
[35:16] Where’s the secretary? I want– I want to talk to her. 国务卿在哪里 我想…我想和她谈谈
[35:18] Hey, Matt, it’s over. 马特 已经结束了
[35:19] M-Sec’s in there with President Sharza right now 国务卿女士现在和沙扎总统在一起
[35:21] trying to get this deal back on track. 努力让这场协议回到正轨
[35:23] She’s telling him that Farhana’s gone back… 她告诉他法哈娜已经回到了…
[35:25] Wait, wait, no, no. 等等 等等 不 不
[35:25] – Far-Farhana’s already gone? – She just left. -法哈娜已经走了 -她刚离开
[35:31] Farhana. Farhana. 法哈娜 法哈娜
[35:36] I’m sorry. 我很抱歉
[35:38] I just… 我只是…
[35:39] It is God’s will. 这是真主的意愿
[35:41] My parents say this is a good man, 我父母说这是个好人
[35:43] and… it could be a good life for me. 还有…对我来说也许会是好生活
[35:50] I just wish… 我只是希望…
[35:51] Farhana? Come, your family is arriving. 法哈娜 走吧 你的家人来了
[35:55] Goodbye, Matt Mahoney. 再见 马特·马奥尼
[36:04] 阿萨达巴德 阿富汗
[37:16] You’re smiling. 你在笑
[37:19] I hope not ironically. 我希望不是在嘲讽
[37:20] I could genuinely use some good news right now. 我现在真的想听到一些好消息
[37:23] The Afghan government has agreed to shore up 阿富汗政府已同意支持
[37:25] the Violence Against Women law 通过反暴力伤害妇女法案
[37:27] and they have invited Amina Salah to be 而且他们还邀请阿米娜·萨拉赫
[37:29] part of an independent watchdog group… 成立一个独立监察小组
[37:32] to advise and inform them. 为他们提供专业建议 并监督他们
[37:35] Oh, good. 太好了
[37:39] An independent watchdog group. 独立监察小组
[37:42] Just to make sure no one gets the mistaken notion 我只想说没人会对
[37:45] that an intelligent, qualified woman 有一个聪明 专业的女人
[37:47] is in their government. Again. 在他们政府里工作这件事再次产生误解吧
[37:49] Look who’s being ironic. 瞧现在是谁在嘲讽了
[37:51] I feel like we take turns. 真是风水轮流转呀
[38:07] We are here to announce that with the signing 我们现在宣布
[38:10] of the Afghan-United States Rebuild-Renew Agreement, 《阿富汗-美国重建恢复协议》签字生效后
[38:14] the United States will immediately begin 美国会立即开始
[38:18] troop withdrawal. 撤离军队
[38:25] Anybody home? 有人在家吗
[38:26] In here. 这儿
[38:30] Surprise. 没想到是我吧
[38:39] Henry told me. 亨利已经告诉我了
[38:40] How was Afghanistan? 阿富汗之旅怎么样
[38:44] Harrowing. 一场伤心之旅
[38:45] Speaking of… 说起这个
[38:48] Have you looked in the mirror lately? 你最近照过镜子吗
[38:52] If the name of the game is beat up on Will, 如果比赛的名字是打倒威尔的话
[38:54] – I didn’t mean it like that. – I’m way ahead of you. -我不是那个意思 -你绝对赢不了我
[38:58] Just worried about you. 我只是担心你
[39:02] And disappointed in me. 你是对我失望
[39:05] No. 不是的
[39:07] – No? – Come on. -不是吗 -拜托
[39:09] I’m… 我
[39:10] Just… talk to me. 只想 和你聊聊
[39:13] I’m not gonna… scold. 我不会 责骂你的
[39:19] What the hell did I know 我怎么可能
[39:21] about how to be married? 搞得懂婚姻
[39:24] I was 13 when my role models died. 我才13岁 父母就已经不在了
[39:28] It-it just… 只是
[39:29] it just looked like 我只是感觉就像是
[39:30] you find someone who doesn’t drive you crazy, 找到了一个不会让我发疯的人而已
[39:33] and then you have dinner, 然后一起吃饭
[39:35] talk about work, watch TV. 一起谈论工作 看电视
[39:39] Or you-you play Scrabble. 一起玩拼字游戏
[39:43] Sometimes go on vacations. They… 一起度假 这些
[39:46] …they made it look easy, 让婚姻变得很简单
[39:49] I guess, and… 所以我认为
[39:51] the minute my marriage wasn’t easy, 当婚姻不那么简单的时候
[39:55] I-I thought I was doing it wrong, or… 要么是我做错了
[39:58] she was. 要么就是她错了
[40:00] They fought plenty. 爸妈经常吵架
[40:04] Sure. 真的
[40:06] Come on. 不会吧
[40:07] Mm, nothing serious. 都为些小事吵架
[40:09] Who forgot to get the bread. 比如谁忘拿面包啦
[40:13] Who left the lights on. 谁忘记关灯啦
[40:15] Why are your parents visiting again? 为什么你父母又来了
[40:19] Will. 威尔
[40:23] You were younger, so you idealized them more. 因为你还小 所以你会去美化他们
[40:26] Or paid less attention. 或者不去注意这些问题
[40:28] Well, you figured it out. 好吧 这些你都知道
[40:31] Somehow. 我也不知道为什么我会知道
[40:32] Henry and I 亨利和我
[40:33] often joke that we were fixed up 经常开玩笑说我们是被一对二十几岁的
[40:35] by a couple of romantic idiots in their 20s. 爱情白痴安排到一起的
[40:38] Happened to work. 刚好我俩还蛮搭的
[40:40] That’s because you work at it. 因为你们在努力经营婚姻
[40:42] That, too. 也有这个原因吧
[40:43] – Yeah. – Yeah. -真的吗 -是的
[40:48] I don’t know, Will. 我也不知道 威尔
[40:50] Marriage is… 婚姻是
[40:51] a mystery. 一个谜
[40:53] And a miracle… 是奇迹
[40:55] – And an ordeal. – That is -也是一场考验 -这绝对
[40:57] – exactly what Henry says. – Right. -是亨利告诉你的 -是的
[40:59] – You guys did do some bonding. – We did, yeah. -你俩聊得挺志同道合的吧 -对呀
[41:04] Listen, I’m sorry if I… 对不起 我总是
[41:09] …parent you. 去管教你
[41:11] It’s not my job anymore, 我忘记这已经不是我的责任了
[41:13] and I’m gonna let it go. 我会放手的
[41:17] Thank you. 谢谢
[41:18] You’re welcome. 不用谢
[41:22] So, where is everybody? 大家都去哪儿了
[41:23] They all went to dinner. 他们都去吃饭了
[41:24] They said they’d bring you back 他们说会给你带点
[41:25] some lasagna from Mark’s. 马克家的千层面回来的
[41:28] What are you getting? 你吃什么了
[41:32] I’m not hungry. 我不饿
[41:36] I can’t. I can’t take it. 不行 我做不到
[41:37] I can’t just stand here and watch you waste away. 我不能就这样看着你消沉下去
[41:40] I’m gonna make eggs. You like eggs. 我要煎鸡蛋给你吃 你喜欢吃鸡蛋吧
[41:42] You… you’re doing it. 你真的要做饭吗
[41:44] – With cheese, right? – Oh. No, please. -要放芝士 对吗 -别呀 求你了
[41:47] At-at least let me. 至少让我自己来吧
[41:49] Here, you… you shouldn’t cook. 过来 你 你可不能煮饭
[41:52] Fine, you can help. 好吧 你就帮下忙就行了
[41:53] Just don’t get any shell in there. 别把鸡蛋壳弄进去了哈
[41:55] And that is not parental. 我这可不是在管教你哦
[41:57] It’s just advice. 只是小小的提醒
[42:00] Okay, I’m gonna back off now. 好吧 我走开
[42:06] Just happy to have you here. 很高兴你能过来
[42:08] You can stay with us as long as you need to. 你可以随便在这儿住多久都行
[42:14] Thanks. 谢谢
[42:21] So, like, how long are we talking? 你打算在这住多久
[42:22] Just… Shouldn’t be more than a decade. 反正不会超过十年
[42:24] Stop. Huh? 别开玩笑了
[42:25] Maybe just a few years. 就住个几年
[42:27] You’ve got so much room. 你们家有这么多房间
[42:29] I was thinking Sunday. 我想的是住到星期天
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号