Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] 太平洋中部 超强台风”赐福”
[00:04] Teal-79, flight. 水鸭-79号 飞行中心
[00:05] Request position. 告知位置
[00:07] Teal-79 in block executing alpha pattern. 水鸭-79正在执行阿尔法模式
[00:09] Heading 236. 航向236
[00:16] Operational. 正常运行
[00:17] ETA to eyewall 30 seconds. 到达台风眼壁的时间为30秒
[00:19] Roger, Teal-79. 收到 水鸭-79号
[00:20] ATC clears Teal-79 operational. 空中交通管制许可水鸭-79运行
[00:23] Squawk 20000. 选择应答机编码 20000
[00:27] Relax. 别紧张
[00:28] This ain’t our first Cat. five. 这不是我们第一次飞五级台风了
[00:31] Yeah, but they don’t make them like they used to. 是啊 但它们看着不比以往啊
[00:35] We have good transmit. 信号良好
[00:36] Report status. 报告情况
[00:37] Tropopause wind speed 210. LCLs scraping bottom. 对流顶层风速210 等熵凝结高度极低
[00:41] Air pressure… 空气压力…
[00:42] That can’t be right. 不可能
[00:45] Holy crap. 我的天
[00:46] Major, flash traffic to NOAA. 少校 向国家海洋和大气管理局通报
[00:48] They are not gonna like this. 他们不会喜欢这个的
[00:58] J’accuse. 我控诉
[00:59] Good morning. 早上好
[01:01] Basement nachos. 地下室 墨西哥玉米片
[01:02] Stairwell crackers. Den cookies. 楼梯 饼干 书房 曲奇
[01:04] I deny all. 我全部否认
[01:06] Ooh, is that a wet/dry vac? 干湿两用吸尘器吗
[01:08] Latest model. 最新款的
[01:15] For the record, the nachos were me. 声明一下 墨西哥玉米片是我干的
[01:18] Still, you better be apartment hunting, Cookie Monster. 曲奇魔鬼 你最好赶紧找房子
[01:21] Hunting, yes. Finding, no. 找 可以 找到 没戏
[01:24] Oh, wait, here’s something. 等等 这有一个
[01:26] “Coliving creative eco-space “创意共享生态空间
[01:28] with adult playroom.” 带成人游戏室”
[01:30] Translation? 翻成中文是
[01:31] He’s too old to live there. 他太老了 那房子不适合他
[01:32] Ouch, but true. 话狠但正确
[01:34] Where’s the coffee? 咖啡呢
[01:36] – Whoops. – Good morning, sunshine. -哎呀 -早上好 我的阳光
[01:38] – Sorry, government business. – Come on. -对不起 执行公务 -不要
[01:40] Oh, God, work is a mess today. 我的天 今天的工作一团糟
[01:43] What’s up? 什么情况
[01:44] Super Typhoon Blessing 超强台风赐福
[01:45] has record low pressure at sea level 在海平面形成创纪录的低压
[01:48] and is now the most powerful storm in recorded history. 现在成为有记录以来历史上最厉害的风暴
[01:51] We’re just gonna whistle past 那么说我们将要目睹这个有
[01:52] the irony of the name, huh? 讽刺意味名字的台风呼啸而过了
[01:53] The cone of expectancy 据不公开预测
[01:55] puts it on course for U.S. Territory 它将经过美国的国土
[01:57] in the Marshall Islands. 马绍尔群岛
[01:58] I have to prep meetings for NOAA, 我得要和国家海洋和大气管理局
[02:00] FEMA, DOD… 联邦应急管理局 国防部等等开预备会
[02:01] It’s the same story at State. I’ve got OFDA 国务院也一样 对外灾难援助办公室
[02:04] and USAID in overdrive. 还有国际开发署都在全力关注
[02:06] Whoa, acronym fight. Come on, babe, we got to go. 好家伙 两个字 战斗 宝贝我们走
[02:09] Ooh, can I get a ride? 我能搭个车吗
[02:10] No, uh, we have a meeting this morning. 不行 今天早上我们有个会
[02:12] Not at the White House? 不在白宫吗
[02:13] The plot thickens. 剧情越来越复杂了
[02:15] No, it’s a campaign meeting with Mike B. 不在 是与麦克·B开竞选会
[02:16] Cone of silence. Bye. 保密的 再见
[02:19] Goodbye. 再见
[02:22] The merry McCords. 快乐的麦考德一家
[02:24] – All hail. – Hey, Mike. -万岁 -你好麦克
[02:25] Gordon. 戈登
[02:26] Ooh! Look at that sporty coat. 看看那运动感十足的外衣
[02:28] It’s a tactical anxiety vest. 是战术防焦虑背心
[02:30] He hasn’t been the same since a calico moved in next door. 自从隔壁住进来一只三色猫他就一直不正常了
[02:33] Button-nosed little monster. 扁鼻子的小魔鬼
[02:34] He’s probably out murdering birds as we speak. 这会儿这只公猫很可能在屠杀鸟儿呢
[02:36] – Calicos are actually female. – Whatever. The point is, -实际上三色猫是母猫 -随便 关键是
[02:38] cats are the worst, and no one should have them. 猫是最糟糕的 就不应该养猫
[02:40] Now, to brass tacks. 言归正传
[02:41] I set up an appointment for you at the White House 我为你在白宫约了与
[02:43] – with Pastor Eli Bragg. – Eli Bragg. -艾力·布莱格牧师的会 -艾力·布莱格
[02:45] Of the Christian Redeemers Network? 基督教救赎者网络的那个
[02:47] It’s an advocacy group for conservative evangelicals. 是支持保守的福音派信徒的
[02:50] Yeah, I’m aware. 我知道
[02:51] Pretty extreme. 非常极端
[02:53] Let’s call them “Traditional.” 我们称之为”传统”吧
[02:55] And Pastor Bragg is a big player in national politics. 布莱格牧师在国内政治中可是个重要人物
[02:58] His voters vote, 他的信徒让投票就投票
[02:59] and his donors donate, 他的捐款人也真捐款
[03:00] which is more than I can say for 这可比你那个
[03:01] your kombacha-sipping fanboy. 喝康巴茶的粉丝强多了
[03:02] It’s kombucha. 是康普茶
[03:03] – “Kambucha.” – What… So, where do I come in? -“康普茶” -那要我做什么
[03:05] CRN is having their annual conference tomorrow, 救赎者网络明天要召开他们的年度大会
[03:07] and if you impress the good pastor… 如果你能给牧师留个好印象…
[03:11] …there may be a speaking slot 会上可能会给美国受欢迎的
[03:12] for America’s favorite religious scholar. 宗教学者一个演讲的位置
[03:15] I’ll hold for applause. 此处应该有掌声
[03:16] Has Russell signed off on this? 拉塞尔批准这事了吗
[03:17] – Please, what’s not to love? – Let’s start -拜托 有什么不妥吗 -先说说
[03:19] with 90% of their political positions. 他们90%的政治主张吧
[03:22] Health care, climate change, 医疗保健 气候变暖
[03:24] those detentions at the border. 在边境的拘押
[03:25] I’m sorry, what’s your… what’s your brand again? 对不起 你的招牌是什么来着
[03:28] “Hey, it’s the nice lady with the glasses.” “这不是那位戴眼镜的善良女士吗”
[03:30] Diplomacy. Willingness to find common ground. 外交 寻求共同利益的意愿
[03:32] Sure, Pastor Bragg will probably never 的确 布莱格牧师可能永远
[03:34] support you, but if Henry can cozy up 也不会支持你 但是如果亨利能哄哄他
[03:38] and show him you’re not the enemy, 向他表明你不是敌人
[03:39] maybe we can keep him from publicly opposing you. 也许我们能让他不在公众面前反对你
[03:42] Well, I’m feeling inspired. 我感觉很受启发
[03:44] This is exactly the kind of outreach we need 这正是我们需要亨利在这次竞选中
[03:46] from Henry during the campaign. 广泛结交的地方
[03:48] I don’t know about the campaign, 我不太懂竞选
[03:49] but I’ll sit down with him. 但我会和他坐一坐
[03:51] I believe in the power of scripture to unite people. 我相信圣经能把人们团结在一起
[03:53] Most wars notwithstanding. 尽管大多数的战争也是由此引起的
[03:55] – I knew you were gonna say that. – Hallelujah. -我就知道你会这么说 -哈利路亚
[03:57] – He’s so easy. – Why do I even… -他太好搞定了 -为什么我…
[03:59] I mean, have you seen these FEMA numbers? 你们看到联邦应急管理局的数字了吗
[04:02] 250-mile-an-hour winds 时速400公里的大风
[04:04] are gonna destroy 95% of single-family dwellings 将会摧毁95%的独立房屋
[04:07] with the force of 20,000 Hiroshimas. 相当于两万颗广岛原子弹的威力
[04:09] Not to mention the storm surge, which is over 40 feet. 还没说风暴潮呢 会有十几米高
[04:12] The highest point on the Marshalls is 30 feet. 而马绍尔群岛的最高点只有不到十米
[04:14] And there’s more than 50,000 people. 那边有五万人
[04:17] Hey, you can pack it up. Meeting’s off. 你们收尾吧 会议结束了
[04:19] Latest tracking from NOAA 国家海洋和大气局
[04:20] has Blessing making a hard swerve 最新的跟踪表明赐福
[04:22] away from the Marshalls, so Uncle Sam will get a soaking 从马绍尔群岛会拐个大弯 山姆大叔会
[04:25] – but nothing worse. – So no landfall? -被浇个透 但不会很糟 -不会登陆
[04:27] Looks like it’s headed for the Republic of Nauru. 看起来它朝瑙鲁共和国去了
[04:30] It’s your mother’s problem now. 现在是你妈妈的问题了
[04:35] Nauru’s taking a direct hit. 瑙鲁直接受创
[04:36] Communication with the government is still down. 与政府的联络仍然中断
[04:39] Who’s our point of contact? 我们的联系人是谁
[04:41] Best we got is a guy named David Akua. 目前最找到的是大卫·阿库阿
[04:43] Part-time consular official at the U.N. in New York. 纽约联合国总部的兼职领事
[04:46] He’s on his way down now. 他正赶来这里
[04:48] All right, well… 那好…
[04:50] get with OFDA and pivot aid to Nauru. 联系对外灾难援助办公室给瑙鲁提供援助
[04:53] And you got to open a channel with DOD. 你得和国防部打通渠道
[04:56] We’re gonna need Pacific Command 我们需要和太平洋司令部协作
[04:57] to coordinate an airlift from Guam. 从关岛安排一次空运
[05:00] Daisy, Matt, 黛西 马特
[05:01] I need a statement ASAP. 我需要一份声明 马上
[05:03] Support and sympothy? 表示支持和同情吗
[05:05] As opposed to fire and brimstone? 难道是猛烈抨击吗
[05:06] Yeah, and also, let’s do a donations hotline. 还有 我们设一个捐款热线
[05:09] Get it up within the hour. 一小时内开通
[05:10] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[05:10] – What else you got? – Working lunch with PolMil. -还有什么 -和政治军事事务局局长的工作午餐
[05:13] And did you hear the news about Ashley Whittaker? 你听说艾希丽·惠特克的新闻了吗
[05:15] What? Oh, my God, no. I love her. No. 什么新闻 上帝 我好爱她
[05:17] She’s dating Bryce Manley. 她在和布莱斯·曼利约会
[05:18] – Is this really State business? – What? -这真的是国务院事务吗 -什么
[05:19] Wait a minute. I’m sorry, I thought she was with Zac Efron. 等等 我以为她和柴克·艾弗隆在一起
[05:21] As if he could compete with the star 他怎么能和
[05:22] of the Swashbucklers franchise. 剑客连锁餐厅的大明星相媲美
[05:23] She’s a former goodwill ambassador, so… 她以前是亲善大使 所以…
[05:25] Uh, also, she helped us out of a big jam in Kazakhstan. 而且她在哈萨克斯坦的一次困境中帮过我们
[05:28] That doesn’t give gossip a free pass. I object. 这不代表我们可以随意聊八卦 我反对
[05:30] – Overruled. – Gossip? It’s-it’s like the… -否决 -八卦 这就像是…
[05:32] Right! My bad. 对了 我的错
[05:33] Administrator. 局长
[05:34] – Oh, no, Glenn. Please call me Glenn. – Oh, Glenn. -格伦 请叫我格伦 -格伦
[05:36] Yes. I-I’m sorry, I wasn’t expecting you. 对不起 我不知道你会来
[05:39] Right. The NASA administrator is here. 对 航空航天局局长在这里
[05:42] He says it’s urgent. 他说有急事
[05:43] Uh, are your people on Nauru okay? 您在瑙鲁的同事没事吧
[05:46] Well, the astronomers are fine, 宇航员们没事
[05:48] but the Gimbal-Solander telescope’s a total loss. 但索兰德平衡环望远镜受损严重
[05:51] Ah. Well, I’m sorry to hear that. 听到这个消息我很遗憾
[05:54] Yeah, so am I. 我也是
[05:55] But that’s not why I’m here. 但我来找你不是为了这件事
[05:59] Typhoon Blessing is a freak. 台风赐福太可怕了
[06:01] It’s the most powerful ever, 这是最强的一次台风
[06:02] two months before the official start of typhoon season. 两个月之后台风季才正式开始
[06:06] Set off alarm bells within the scientific community, 这引起了科学界的警觉
[06:08] so we went looking. 所以我们进行了调查
[06:11] This was taken above the monsoon trough 这是在季风槽上方
[06:13] by our new GOES-18 satellite. 用GOES-18静止环境观测卫星拍摄的画面
[06:16] Maps are like rashes. 地图就像皮疹一样
[06:17] If it’s big, if it’s red, it’s probably bad. 如果范围很大 颜色很红 可能情况很糟糕
[06:20] Yeah, I’m getting hives 光看着这个地图
[06:21] just looking at it. 我就好像得了皮疹似的
[06:22] Here’s a patch of superheated ocean. 这是一片温度超高的海域
[06:25] Rising temperatures are outpacing 温度越来越高 甚至超过了
[06:26] even our worst-case models, so tropical cyclogenesis 我们最坏情况下的模型 所以热带气旋
[06:29] is gonna get more frequent, more destructive. 将会越来越频繁 破坏性越来越大
[06:32] So Blessing isn’t a freak. It’s the new normal. 所以赐福并不是怪物 是新常态
[06:34] Well, there was a time 曾经有一段时间
[06:36] when we couldn’t link specific storms to climate change, 我们不能把某一次风暴和气候变化联系起来
[06:39] but that time has passed. 但现在我们可以了
[06:41] Which brings us to Nauru. 让我们回到瑙鲁
[06:46] The survivors need to leave now. 幸存者需要马上撤离
[06:48] – You mean until they rebuild? – No, no. -你是说等到重建之后再回来吗 -不不
[06:49] I mean permanently. 我是说永久离开
[06:52] All right, hang on, hang on. 等一下 等一下
[06:53] Y-You want an entire people to just pack up and leave? 你想要一整个民族的人搬家离开
[06:55] Walls, dykes, levees. 城墙 壕沟 堤坝
[06:58] We have ways of fighting rising sea levels. 我们有很多种方法应对海平面的上升
[07:00] Well, with bedrock, maybe. 有基岩或许可以
[07:01] But this island’s built on soft coral. 但是这座岛建造在珊瑚礁上
[07:05] Another high-frequency wave event could be… 如果再出现高频率的海浪冲击 可能会…
[07:09] Devastating. 致命的后果
[07:10] Yeah. 没错
[07:11] It’s like a tsunami hitting a sandcastle. 就像海啸冲击沙堡一样
[07:15] And given the data, 数据显示
[07:16] the odds of that happening in the near future 在不远的将来 这种情况发生的几率
[07:18] are too high for comfort. 非常大
[07:21] Well… thanks for the pep talk. 感谢你的动员演讲
[07:24] It’s about to get peppier. 为了让大家打起精神
[07:26] Our Research and Analysis Unit ran some simulations. 我们的研究和分析中心进行了一些模拟
[07:30] Today it’s Nauru. 今天是瑙鲁
[07:31] Tomorrow could easily be Jakarta, 明天很有可能是雅加达
[07:34] a sinking city 拥有千万人口的城市
[07:34] of ten million people. 沉入海底
[07:36] – You brief POTUS yet? – That’s my next stop. -你给总统做简报了吗 -我马上要去
[07:39] But since most of these disasters cover foreign policy, 但因为灾难事务大多数都和外交政策相关
[07:41] I thought you should be prepared. 我想你应该有充足的准备
[07:43] Well, I appreciate it. 非常感谢
[07:48] You keep up with Nadine? 你和纳丁有联系吗
[07:50] Now and again. 时不时联系
[07:51] Yeah, give her my best, will you? 替我向她问好 行吗
[07:53] I will. 我会的
[08:00] Any update? 有新消息吗
[08:01] Uh, yes. We just established a comms link 有 我们刚刚通过航空航天局
[08:03] with Nauru via NASA. 和瑙鲁建立通讯联系
[08:04] Um, the casualties are even worse than expected. 伤亡人数比我们预计的还要多
[08:08] President Yispinza was killed in the storm, 伊斯品扎总统在风暴中丧生
[08:10] as well as all 19 members 还有全部十九名
[08:12] of the Nauruan parliament. 瑙鲁的内阁成员
[08:15] How’s that even possible? 这怎么可能
[08:17] Parliament House flooded before 洪水淹没了议会
[08:17] they could seek higher ground. 他们没来得及逃生
[08:19] Our best guess is over a thousand dead. 我们最乐观的估计有一千多人死亡
[08:22] Uh… hundreds more missing. 还有几百人失踪
[08:24] That’s ten percent of the population. 这是总人口的百分之十
[08:29] Okay, let’s, um… 让我们…
[08:31] let’s activate the Overseas Contingency fund, and… 让我们启动海外意外事故基金
[08:34] So, who’s in charge? 现在谁是代理总统
[08:36] A-According to their constitution, David Akua. 根据他们的宪法 是大卫·阿库阿
[08:40] The consular official? 那个领事官员吗
[08:41] Part-time official. He’s 23. 兼职官员 23岁
[08:44] He’s also pursuing a master’s in public health at NYU. 他在纽约大学攻读公共健康硕士学位
[08:46] He came to a, uh… 他曾经在
[08:47] assistants’ mixer at UNGA. 联合国大会当过助理
[08:50] And now he’s president. 现在他成了总统
[08:51] And here’s the kicker. 还有一点
[08:53] I don’t think he knows. 他应该还不知道这件事
[08:54] Ma’am. 国务卿
[08:55] Mr. Akua has just arrived. 阿库阿先生到了
[08:58] Mr. Akua. 阿库阿先生
[09:01] – Madam Secretary. – Yes. -国务卿女士 -是的
[09:03] Uh, I’m… I was expecting to see Ms. Zimmer 我来见对外灾难援助办公室的
[09:06] – from the Office of, uh, Disaster… – I know. -齐默女士 -我知道
[09:07] Um, but I need to speak with you directly. 但我需要和你直接对话
[09:10] – Please have a seat. – Of course. -请坐 -好的
[09:13] I-I don’t want to waste your time. 我不想浪费您的时间
[09:14] I-I know you’re busy. 我知道您很忙
[09:16] Uh, I don’t even have my instructions yet 现在通讯还没有恢复
[09:18] with all the comms still down. 我还没有收到任何指示
[09:20] So, what’s the last thing you heard? 你收到的最新消息是什么
[09:23] A WhatsApp from my mother ab-about the flooding, 我妈妈给我发了条信息 告诉我洪水的情况
[09:26] but, I mean, that was before things got bad. 但那是情况恶化之前的事了
[09:29] Do you have news? 您这边有什么新消息吗
[09:30] – Mr. Akua… – Please, call me David. -阿库阿先生… -请叫我大卫
[09:33] David. 大卫
[09:36] What is it? 发生什么事了
[09:49] But I work in consular affairs. 但我在领事事务局工作
[09:51] I only took this job to help pay for grad school. 我做这份工作只是为了补贴研究生学费
[09:54] We’re gonna get you on a flight to Hawaii 我们会把你送上飞往夏威夷的航班
[09:55] that leaves in a few hours. 几个小时之后就要起飞了
[09:57] From there, a military plane will take you on to Nauru. 到了夏威夷 会有军用飞机把你送到瑙鲁
[10:01] I know you didn’t ask to be president. 我知道你没想过要当总统
[10:05] My mum. I can barely breathe 想到我妈妈 我都无法呼吸了
[10:07] ’cause I don’t know if she’s alive or dead, 因为我不知道她是死是活
[10:08] and you’re telling me… 你们却告诉我…
[10:09] We’re doing everything in our power to find her. 我们会尽一切努力找到她
[10:10] You mean, I’m supposed to take care of everyone? 你是说 我得照顾所有人
[10:12] To help them rebuild? 帮助他们重建
[10:14] I’m afraid rebuilding isn’t an option. 恐怕已经不能重建了
[10:17] What are you talking about? 你在说什么
[10:19] According to our best information, 根据我们收到的最新信息
[10:21] the island of Nauru is no longer habitable. 瑙鲁岛已不再适合居住
[10:25] You have to evacuate. 你们必须撤离
[10:28] I’m sorry. 我很抱歉
[10:28] Evacuate? 撤离
[10:30] You spent $100 billion dollars rebuilding New Orleans. 你们花了一千亿美金重建新奥尔良
[10:33] I mean, if China can conjure whole islands 我是说 如果中国可以在南沙群岛中变出
[10:35] in the Spratlys, I’m sure we can manage a seawall. 一整个岛 我们肯定可以努力造个防波堤
[10:37] – It’s not that simple. – It should be. -没那么简单 -就该那么简单
[10:39] Nauru wouldn’t be in this mess if not for the U.S. Spewing 如果不是美国向大气中排放大量的二氧化碳
[10:41] massive amounts of carbon dioxide into the atmosphere. 瑙鲁就不会像现在这样一团糟
[10:44] You owe us. 你们欠我们的
[10:45] I know. 我明白
[10:47] But we are past the point of no return. 但现在已经无法补救了
[10:52] Relocation is the only assistance I can offer. 重新安置是我所能提供的唯一帮助
[10:55] Nauru has been home to my people for 3,000 years. 我的人民已经以瑙鲁为家三千年了
[11:00] We speak a language shared by no one else on Earth. 地球上没有任何其他地方跟我们说同一种的语言
[11:03] We will never leave. 我们决不会离开
[11:04] At the cost of your lives? 哪怕付出生命的代价
[11:06] Yes. 是的
[11:08] Now, if you’ll excuse me, 现在 如果你不介意的话
[11:09] apparently I have a plane to catch. 显然我得去赶飞机了
[11:20] Please tell me they found his mother. 请告诉我他们找到了他妈妈
[11:22] She’s alive. 她还活着
[11:24] Took shelter in time. 及时避难
[11:27] When he gets home, he’ll see things differently. 他到家的时候 他就会改变看法了
[11:29] Kind of counting on it. 我也希望这样
[11:32] I have my team looking into 我让我的团队研究
[11:34] relocation, but… 重新安置 但是…
[11:37] …finding a single country to absorb the whole 要找到一个国家来接收整个
[11:40] Nauru population? 瑙鲁的人口
[11:42] Tall order. 太不容易了
[11:44] Especially in today’s anti-refugee climate. 特别是在现在这种反对难民的气氛[气候]下
[11:47] No pun intended. 这里不能用双关
[11:49] I mean, that poor kid. 我是说 那个可怜的孩子
[11:51] He’s the same age as Ashley Whittaker. 他的年龄就跟艾希丽·惠特克一样大
[11:54] Kind of puts the whole thing in perspective. 却差不多要全局考量所有的事
[11:56] Who’s Ashley Whittaker? 谁是艾希丽·惠特克
[11:57] Seriously? 你不是开玩笑吧
[11:59] Come on, the actress. 拜托 那个女演员啊
[12:01] Tally Rides Again. 演过《塔利再次启程》
[12:03] The Chronicles of Ashkenar. 《阿什肯纳编年史》
[12:07] “Tonight we dream, 今夜我们入梦
[12:08] tomorrow we slay.” 明天我们杀戮
[12:10] Wait a minute, I read about this. 等等 我读到过这个
[12:12] She’s, uh, dating the Swashbuckler guy. 她正在跟一个狂妄的家伙约会
[12:15] Bryce Manley. 叫布莱斯·曼利
[12:16] You read about it? 你读到过
[12:17] It was on Alison’s Insta feed. 是在艾莉森的照片墙上的消息源里
[12:19] I– look, I hardly ever understand 听着 我一直很难理解
[12:21] what she’s talking about, but I get the gist. 她到底在说什么 现在我摸到点门道了
[12:23] He’s twice her age, people are upset, 他的年龄是她的两倍 人们对此不满
[12:25] and other people are upset that people are upset. 然后其他人又对这些不满的人有意见
[12:27] It’s the foundation for all major conflict. 这是所有主要矛盾的基础
[12:30] Look, ca-can I help you? 我能帮忙吗
[12:33] Where is it? 到底在哪里
[12:34] The emergency chocolate. 应急巧克力
[12:36] Come on. 拜托
[12:37] In a secure location. 在一个安全的地方
[12:39] You just want to save it for seductions. 你就是想留着它勾引我的
[12:46] You know, the truth is, he’s kind of right. 你知道吗 真相就是 他还真说对了
[12:49] Who, Akua? 谁 阿库阿
[12:51] It is the fault of the United States 这是美国和其他
[12:53] and the other major carbon producers. 主要碳排放国家的错
[12:56] At least, indirectly. 至少 是由我们间接引起的
[12:59] But the question is, 但问题是
[13:00] what do I do about it? 我能为此做些什么
[13:02] Well, it’s a twofold imperative. 这从两个方面看都势在必行
[13:04] There’s a moral responsibility, yes. 我们负有道德责任 没错
[13:06] There’s a practical one, too. 实际上我们也确实负有责任
[13:08] Yeah. You know, according to Glenn, 是的 你知道吗 就像格伦说的
[13:11] this disaster in Nauru 瑙鲁的这次灾难
[13:13] is just the tip of the iceberg. 还只是冰山一角
[13:16] Future generations might not even get that reference. 可能未来的几代人都不能从中吸取教训
[13:18] That’s depressing. 这太让人郁闷了
[13:22] There has to be a way 一定有办法
[13:23] to tackle this more globally. 能在全球范围内解决这个问题
[13:28] I’m sorry, but I’m gonna have to… stew on this for a while. 抱歉 但我必须得为这件事伤会脑筋了
[13:32] I totally get it. 我完全理解
[13:34] But you know what? 但是你知道吗
[13:36] You’re kind of sexy when you stew. 你伤脑筋的样子很性感
[13:42] Oh, come on. 拜托
[13:52] Talk to me. 跟我说说
[13:53] Uh, so far, Fiji, Tuvalu, New Guinea– 目前 斐济 图瓦卢和新几内亚…
[13:56] they’re all willing to absorb refugees from Nauru. 都愿意接收来自瑙鲁的难民
[13:59] You’d have to split them up. 你只能把难民们分开
[14:00] No way Akua goes for that. 阿库阿不可能同意的
[14:01] Yeah, will he go for any of it? 是啊 他会同意任何一种方案吗
[14:02] ‘Cause, last I heard, 因为 据我所知
[14:03] he was refusing to give the order to evacuate. 他拒绝下令撤离
[14:05] The secretary sent him the NASA report. 国务卿已经把宇航局的报告发给他了
[14:07] We’re hoping that moves the needle. 我们希望这样能有所改变
[14:08] What about Australia? 澳大利亚怎么说
[14:09] Declined. 拒绝了
[14:10] They’re chockers, apparently. 他们那边已经塞满了 显然
[14:13] That means “Full.” 就是说已经人满为患了
[14:14] Then say “Full.” Keep pushing. 那就当他们”人满为患”了 再努把力
[14:16] Meantime, we’ve got our marching orders– the secretary 同时 我们还收到了行动令 国务卿
[14:17] wants us to examine the possibility 想让我们试试看是否有可能针对那些
[14:19] of a reparations fund for developing countries 因为全球变暖而受到灾害的发展中国家
[14:22] suffering the consequences of global warming. 设立赔偿基金
[14:24] Sounds familiar. 听起来很耳熟
[14:25] The idea’s been floating around policy circles for a while. 这个主意在政策圈子里流传了有段时间了
[14:28] Major carbon polluting nations, like us, 主要的碳污染国家 就像我们
[14:31] provide money to protect or relocate 出钱来保护或者重新安置
[14:34] the more vulnerable populations. 那些弱势人口
[14:35] It was debated at the Stockholm Protocol, 《斯德哥尔摩协议》当时就辩论过这个议题
[14:37] and no one gave it the time of day. 但当时无人理睬
[14:38] But that was before Super Typhoon Blessing. 但那是在超级台风”赐福”之前讨论的
[14:40] So this could be our moment. 那我们可以抓住这次机会
[14:41] Don’t count on it. Trust me, 别指望了 相信我
[14:42] nothing makes rich people 那些有钱人只有在听到”赔偿”二字
[14:43] run for the hills faster than the word “Reparations.” 才会十万火急赶往国会山
[14:46] You know, that’s a good point. 说的对
[14:47] Maybe we should call it the Resiliency Fund. 或许我们可以称之为弹性基金
[14:50] Hides the ball, doesn’t lie. 婉转而不掩盖事实
[14:51] I like it. 我喜欢
[14:52] Reach out to some think tanks for polling. 你去联系几个智库的人打探一下民意
[14:54] I’m gonna touch base with my counterparts 我去联系一下日本 印度
[14:57] in Japan, India, China, and the E.U. 中国还有欧盟的同行
[14:59] Well, if you need more motivation, RMSC Tokyo 再给你添点干劲 东京气象站
[15:01] is reporting a new cyclone in the Western Pacific Basin. 报告在西太平洋盆地有一股新的气旋
[15:04] It should be a named storm within the hour. 一小时后就会成为被命名的风暴
[15:11] Henry, Pastor Eli Bragg. 亨利 这位是艾力·布莱格牧师
[15:13] Pastor Bragg, Dr. Henry McCord. 布莱格牧师 这位是亨利·麦考德博士
[15:15] Hello, Pastor. Hi, I’m Henry. 你好 牧师 你好 我是亨利
[15:17] – Hi. Ruby. – My daughter Ruby Bragg. -你好 我是露比 -我女儿露比·布莱格
[15:19] She’s our national co-chair and spokesperson. 她担任我们的全国联合主席兼发言人
[15:21] We were just talking about the storm. 我们刚才正谈起这场风暴
[15:23] Tragic swerve. 悲剧的扭转
[15:25] Certainly took NOAA by surprise. 着实让海洋局虚惊一场
[15:27] It’s a providence for the United States. 美国得到上帝的眷顾
[15:30] I see His hand in it. 神在保佑我们
[15:31] I assume you’re not implying that 你不会是在暗示
[15:33] somehow the people of Nauru 因为瑙鲁人民有罪
[15:34] deserve this because they’re sinners. 在某种程度上他们就活该承受这场灾难
[15:36] Do you doubt God’s role in natural disasters? 难道你怀疑神对自然灾害的旨意吗
[15:39] No. No, no, I doubt our ability to read his intent. 不 我怀疑我们是否有能力领会他的意图
[15:42] Let’s pivot to the intent of this meeting. 我们转入正题吧
[15:45] I’m sure Henry is very eager to speak at your conference. 我肯定亨利非常急切地想在你们的研讨会上发言
[15:48] And we are eager to have him. Rube? 我们也热切欢迎他 对吗露比
[15:51] Uh, yes. This is essentially an olive branch situation. 是的 这么做本质上是寻求和平的途径
[15:54] Politically, we’re at odds, but we’d like 你我虽然政见不一 但我们愿意
[15:55] to maintain a respectful dialogue. 在相互尊重的基础上保持对话
[15:57] Particularly if Elizabeth McCord 尤其是如果伊丽莎白·麦考德
[15:59] becomes the next president. 成为下一届总统的话
[16:01] We’re exploring our options. 我们正在开发更多选择
[16:03] But for this dialogue to work, 为了让这次对话有效进行
[16:04] we do need to set a few ground rules. 我们必须制定一些基本原则
[16:06] We simply ask that you steer away 简言之 我们要求你
[16:07] from any controversial topics. 规避任何有争议的话题
[16:09] We want to build bridges here, not burn them. 我们想为此建立沟通桥梁 而不是摧毁它
[16:12] I was thinking that I would speak about poverty, 我打算说点关于贫困的话题
[16:15] what it meant in the life of Jesus 解决贫困对耶稣生平的意义
[16:16] and how his followers 以及他的门徒们
[16:18] – are called to address it. – Fine. -是如何响应号召履行使命 -可以
[16:21] Fine by me. 我觉得可以
[16:22] I preach the Gospel of Charity every Sunday. 我每周日布道慈善福音
[16:24] Then it’s settled. 那就达成一致了
[16:26] Please give Conrad my best. 请向康拉德转达我的问候
[16:28] I’m praying for him, 我为他祈祷
[16:29] – as always. – Nice to meet you. -一如既往 -很高兴认识你
[16:30] Nice to meet you. 很高兴认识你
[16:32] – Have a blessed day. – Take care. -愿主保佑你 -保重
[16:33] Oh, thank you. 多谢
[16:34] Of course. 不客气
[16:40] That was interesting. 有意思
[16:41] Yeah. 是的
[16:42] I get where Mike B.’s going with this, 我懂麦克·B此举的目的
[16:44] but the CRN’s a viper’s nest. 但救赎者网络是个蛇蝎之窝
[16:46] You stay frosty 别惹他们
[16:48] or you’ll find a pair of fangs dangling from your neck. 不然他们会一口咬死你
[16:56] So, remember when Ashley Whittaker 还记得吗 艾希丽·惠特克
[16:58] was secretly dating Bryce Manley 私底下约会布莱斯·曼利
[16:59] while also dating Zac Efron? 同时还在跟柴克·艾弗隆交往
[17:01] This needs to take a turn towards work very quickly. 请立即说明这些八卦与我们的工作有关
[17:03] – Wait for it. I was poking around Bryce’s Tumblr. -别急 -我在布莱斯的汤博乐上猛戳了一阵
[17:05] Turns out he owns a giant property in Fiji. 结果发现他在斐济拥有巨大资产
[17:08] Bryce Manley Island. 布莱斯·曼利岛
[17:10] Well above sea level. Safe for at least two centuries, 完全高于海平面 就算根据宇航局最新预测
[17:12] even with the latest NASA projections. 至少未来两百年是安全的
[17:14] – Right. – Plus, if you look past 对 -加上如果撇开周围都是水
[17:16] the infinity pools and tacky statues, 和岛上的低俗雕像这些因素
[17:18] it has the infrastructure to support 岛上的基础设施可以支撑
[17:20] Nauru’s population and-and core domestic industries. 瑙鲁人民的生活和核心工业
[17:23] Props for thinking outside of the box, 思维跳出框框可以
[17:25] but we don’t have the cash. 但我们没有钱
[17:26] Mm, might not need it. 也许不用钱
[17:28] I mean, why has Manley been so MIA 曼利为什么从《斗士5》之后
[17:30] since Swashbucklers 5? 就失踪了
[17:31] Turns out he’s in a legal battle with the IRS 原来他跟国税局有场官司要打
[17:33] over an alleged “Tax-related impropriety.” 关于他被指控为”不诚实纳税”
[17:37] How much impropriety are we talking? 有多不诚实
[17:38] So much. So much impropriety. 很多 很多不诚实
[17:42] Mm, it’s worth a shot. 值得一试
[17:44] Now all we have to do is convince a bankrupt celebrity 现在我们要做的就是去说服这个破产名人
[17:45] to give us his island, 交出他的岛
[17:47] convince David Akua to abandon his homeland, 说服大卫·阿库阿遗弃自己的家园
[17:49] and then convince Fiji and the U.N. to recognize 然后再去说服斐济和联合国承认
[17:51] the new island as the sovereign nation of Nauru. 这个瑙鲁共和国对这个新岛屿的主权
[17:55] Hmm, that’s a lot of convincing, when you put it that way. 你这么一说 还真是不少说服工作
[17:59] Yeah. 的确
[18:03] I mean, no wonder this guy’s bankrupt. 怪不得这家伙破产了
[18:06] Yeah, that’s just the private island. 这还只是私人岛屿
[18:08] Don’t forget about the three yachts, 别忘了他还有三艘游艇
[18:09] the six castles, the 12-bedroom tree house. 六座城堡和有十二间卧室的树屋
[18:12] Manley’s on his way with his lawyer now. 曼利和他的律师正在赶来的路上
[18:13] I’m having Matt and Daisy run point. 我让马特和黛西负责谈判
[18:14] How far do we take it? 谈到什么程度
[18:15] Give him a medal if you have to. 有必要的话就给他颁个勋章
[18:17] This is our best chance of convincing Akua to evacuate. 这是我们说服阿库阿撤离的最佳机会
[18:21] Well, I hope he reconsidered. 我希望他能重新考虑
[18:22] Yeah. 是
[18:23] Ready for SVTC? 准备视频连线吗
[18:25] Uh… we’ll find out. 呃…那就去看看吧
[18:28] Jay, get a meeting at the White House. 杰 在白宫安排个会议
[18:30] The sooner we can pivot to a resiliency fund, the better. 启动弹性基金 越快越好
[18:35] The destruction’s horrific. 破坏程度令人震惊
[18:36] There are bodies everywhere, 到处都是尸体
[18:38] in the rubble, 在瓦砾堆里
[18:39] soaking in the mud. 泡在烂泥里
[18:40] I am so sorry. 我深表遗憾
[18:42] Thank you. 谢谢
[18:43] I have to ask, 我得问一下
[18:43] did you read the report? 报告你看了吗
[18:45] From NASA? Yes. 宇航局的吗 看了
[18:47] And I can see the erosion with my eyes. 用肉眼我就能看到侵蚀
[18:50] I know the risks are high. 我明白风险很大
[18:51] Fatal, if you stay, David. 是致命 如果你留下的话 大卫
[18:54] But the good news is 但有个好消息
[18:55] we may have a lead on finding you a new home. 给你们找个新家可能有希望
[18:59] Are you familiar with Laweron Temple? 你熟悉劳维昂神庙吗
[19:01] Yes, one of the largest megalithic structures in Micronesia. 熟悉 密克罗尼西亚最大的巨石建筑之一
[19:06] And I understand that it survived the storm. 我知道它在暴风中幸存了下来
[19:08] Because it was built to last forever. 因为它就是为永垂不朽而建造的
[19:10] With pale, red bricks that catch the morning sun. 用暗红砖块堆砌 迎接朝阳
[19:12] It means little to outsiders, 它对外人来说没有意义
[19:14] but it’s the center of our spiritual lives. 但于我们而言 是灵魂所在
[19:17] It’s home, and… 是家园 而且…
[19:19] we cannot leave it behind. 我们不能舍弃它
[19:20] So don’t. 那就别舍弃
[19:21] The Army Corps of Engineers 陆军工程兵团
[19:23] will move the temple brick by brick. 会将神庙一块砖一块砖地搬走
[19:25] And build temporary housing while you wait. 并在你们等待的同时建造临时住所
[19:28] I’ll talk to my people, 我跟我的人民谈谈
[19:29] see what I can do. 看看我能做什么
[19:30] Thank you, David. 谢谢你 大卫
[19:32] And good luck. 祝你好运
[19:34] First of all, huge fans. 首先 我们是你的忠实粉丝
[19:36] Yeah, I was a Swashbuckler 中学时期 每年万圣节
[19:37] every Halloween in middle school. 我都是扮剑客
[19:40] And recently, because that franchise is still fresh. 最近也是 因为那家连锁餐厅还开着
[19:43] I’ve read your proposal. 我看了你们的建议书
[19:45] Can’t say the same for my client. 我当事人的情况有所不同
[19:47] Well, the deal is simple. You donate your island to Nauru, 协议很简单 你把岛屿捐赠给瑙鲁
[19:50] and we lean on the IRS to forgive your debts. 我们会请美国国税局免除你的债务
[19:52] So, uh, Ashley says hi. 艾希丽向你们问好
[19:55] Your girlfriend. That’s great. Hi. 你女朋友 太好了 你好
[19:57] But I have to say no. 但我只能说不
[19:59] My client is attached to his asset. 我的当事人非常喜爱他的资产
[20:01] It’s hallowed ground. 那是块圣地
[20:02] The site of our betrothal. 我们订婚的地方
[20:04] The locus of our wedding. 我们举行婚礼的地方
[20:05] You and Ashley? 你和艾希丽吗
[20:07] Congratulations. 恭喜
[20:08] Yeah, but why not just throw your wedding 但为什么不把婚礼办在
[20:10] on one of your yachts? 你的某艘游艇上
[20:11] Or a castle? Or the tree house? 某个城堡里 或者树屋上
[20:12] Ooh, the tree house. 树屋上
[20:14] Because the alternative is prison. 因为另一个选择就是监狱
[20:16] Prison? 监狱
[20:17] What, wha-what do you mean, prison? 监狱是什么意思
[20:20] – Jail. – You’re heavily overextended, Bryce. -坐牢 -你开支太大了 布莱斯
[20:22] You, you told me islands were a good investment. 你跟我说岛屿是很好的投资
[20:25] I did not tell you 我才没跟你说
[20:26] – islands were a good investment. – Yes, you did. -岛屿是很好的投资 -你说了
[20:27] – Or blimps. – Blimps? -或软式小型飞船 -软式小型飞船
[20:29] Blimps are the future. 软式小型飞船是未来
[20:30] Blimps are not the future, Bryce. 软式小型飞船才不是未来 布莱斯
[20:31] – Hello, we talked about this. Just… – I know. -我们讨论过 只是… -我知道
[20:32] How many times do we have to 这个问题
[20:33] – talk about this? – Islands, blimps. -我们得讨论多少次 -岛屿 软式小型飞船
[20:34] I am– I’m sensing some conflict here. 我感觉到这里有矛盾
[20:36] So, how can we make this work? 所以要怎么样才行得通
[20:41] The Nobel Peace Prize? 诺贝尔和平奖
[20:43] – Just the nomination. – Really? -只是提名 -确定吗
[20:44] It’ll die in committee, but I’m afraid Bryce insisted. 过不了评委会的 但我担心布莱斯不肯松口
[20:48] And then we get his island? 然后我们得到了他的岛
[20:49] Pending approval by the IRS. 美国国税局还未批准
[20:51] But all signs point to yes. 但所有迹象都表明会通过
[20:54] Next time I say give a guy a medal, don’t. 下次我说给人家一个奖牌的时候 别给
[20:57] An appropriations bill 一项拨款法案
[21:00] to pay for other countries to deal with climate change? 为其它国家应对气候变化买单
[21:03] Yeah, just one question on that: a-are you nuts? 我就一个问题 你们是傻子吗
[21:06] This is our only way 只有这样
[21:08] to get our Resiliency Fund off the ground. 我们才能启动弹性基金
[21:11] India, China, the E.U. 印度 中国 欧盟
[21:13] are already willing to come on board. 都已表示愿意加入
[21:16] But only if we make the first move. 但前提是我们必须先采取行动
[21:17] – Yes. – It’s a gesture of good faith. -没错 -这是一种善意的表示
[21:18] Made necessary by decades 作为几十年来世界最大的碳污染国
[21:20] as the world’s top carbon polluter. 做出必要的表示
[21:21] Well, haven’t we done enough? 我们做的还不够吗
[21:22] We already signed the Stockholm Protocols. 我们已经签署了《斯德哥尔摩协议》
[21:25] No. Those were benchmarks for future emissions. 不 那是未来排放的基准点
[21:28] But many people, including the Nauruans, 但是很多人 包括瑙鲁人民
[21:29] are suffering now. 正在遭受这一切
[21:31] Sir, Congress will laugh us out of committee. 阁下 国会会嘲笑我们通不过委员会
[21:34] 56% of Americans support the Resiliency Fund. 56%的美国人民支持弹性基金
[21:37] That’s a clear majority. 很明显是多数
[21:38] And since when is a majority enough? 从什么时候开始多数就够了
[21:39] Half of Congress serves in gerrymandered districts, 半数国会在以党争为目的划分的选区服务
[21:42] beholden to their base. 感谢他们的大本营吧
[21:43] Guys like Owen Callister won’t even debate climate change. 像欧文·卡利斯特这样的人根本不会讨论气候变化
[21:45] Some others might admit it’s happening. 也许有些人会承认它正在发生
[21:47] But take action? 但是采取行动
[21:48] You… You got another thing coming. 那就另当别论了
[21:50] So it’s pointless to even try? 所以连试的意义都没有吗
[21:52] Oh, hello, you must be new here. 你是新来的吧
[21:54] Did you talk to Glenn? 你跟格伦谈过了吗
[21:56] Yeah. NASA’s projections are staggering. 是的 宇航局的预测太令人震惊了
[21:58] This is happening. 这一切正在发生
[21:59] Extreme weather will destabilize countries 极端天气会震动
[22:01] all across the globe. 全球各个国家
[22:03] Triggering waves of refugees 引发难民潮
[22:04] and accelerating the rise of ethnic nationalism. 增长民族主义的势力
[22:06] Sir, there’s already 阁下 另一个台风
[22:08] another typhoon forming in the Pacific. 正在太平洋形成
[22:12] It’s worth the fight. 值得一搏
[22:13] Not when we lose. 输了就不是这么回事了
[22:15] If Congress rejects this Resiliency Fund, 如果国会否决了弹性基金
[22:17] it could hamstring our environmental agenda for years. 这会拖慢我们环境保护议程好几年的进度
[22:21] I’m sorry, Bess. 抱歉 贝丝
[22:22] I can’t let it happen. 我不能让这种情况发生
[22:28] We’re on our way to CRN right now. 我们正在去救赎者网络的路上
[22:31] Just, uh, I’ll check in with the Swedes tomorrow. 我明天会跟瑞典方面确认
[22:34] Okay. Great. Thanks. 好的 谢谢
[22:37] That was Jay. 是杰伊
[22:40] The IRS chief counsel signed off 美国国税局的主任顾问
[22:42] on the Bryce Manley deal. 在布莱斯·曼利的协议上签字了
[22:46] And Nauru’s on board? 瑙鲁同意了吗
[22:47] Providing we move their temple. Yeah. 以迁移他们的神庙为条件 是的
[22:49] Well, that’s great news. 那是好消息
[22:51] Is it? 是吗
[22:53] Eccentric, broke movie star 迷恋诺贝尔奖
[22:56] with Nobel fetish 古怪破产影星
[22:57] donates his private island? 捐赠他的私人岛屿
[23:00] Probably not many times we can go back to that well. 恐怕我们很难正视这件事
[23:03] Which is why I thought the Resiliency Fund 这就是我认为弹性基金
[23:06] was a no-brainer. 是个无脑决定的原因
[23:07] The crazy thing is, 更夸张的是
[23:09] they can’t even debate 他们甚至不能在国会上
[23:11] the perils of climate change in Congress, 讨论气候变化的危险
[23:14] because a cabal of special interests won’t let them. 因为某种特殊的利益阴谋不允许他们这么做
[23:17] Guys like Eli Bragg. 像艾力·布莱格这样的人
[23:22] Oh, come on. 拜托
[23:23] You know the CRN is all in on climate change denial. 你知道救赎者网络全力否认气候变化
[23:27] Do you want to turn around? 你想调头吗
[23:28] Well, I want to hold their feet to the fire. 我要给他们施压
[23:31] Babe, I’ll go there. 宝贝 我会去做的
[23:32] As long as we’re willing to accept the consequences. 只要我们愿意承担后果
[23:36] You bet. 当然
[23:38] Look, I’m-I’m all for shared values. 我完全赞成共同价值观
[23:40] But the planet is dying. 但是地球正在毁灭
[23:42] We have to, at least, be able to talk about it. 我们必须 至少得讨论一下
[23:45] Sold. 成交
[23:46] All right, how much time do we have? 我们还有多少时间
[23:52] Genesis 2:15 uses two Hebrew words 《创世纪》第二章第15节用了两个希伯来单词
[23:55] to describe God’s purpose 描述了上帝为什么
[23:57] in placing man in the Garden of Eden: 将人类安置在伊甸园
[23:59] “Avad” and “Shamar.” “Avad”和”Shamar”
[24:01] Meaning “Serve” and “Protect.” 意为”事奉”和”守护”
[24:03] It’s the core of our purpose here on Earth, 这是我们在地球上最关键的使命
[24:06] and our instruction for worshipping God. 也是我们敬奉上帝的指引
[24:09] But it’s hard to claim you love the Creator, 但如果无视
[24:12] if you’re ignoring the profound harm 对上帝的杰作所造成的深远伤害
[24:15] being done to His masterpiece. 那就不能声称爱着我们的造物主
[24:18] The longer we neglect our duty to God, 我们越是无视自己敬奉上帝的职责
[24:21] the farther we stray from His purpose, 与他的使命就偏离地越远
[24:24] and the closer we are to succumbing to 也便更容易屈服于
[24:26] an existential threat to humanity: 危及人类生存的威胁
[24:30] climate change. 气候变化
[24:36] I know that wasn’t the speech you imagined. 我知道这不是你期待的演讲
[24:38] The whole point of the invitation was unity. 本次晚宴的目的就在于团结
[24:42] We face a common threat. 我们面临着共同的威胁
[24:43] Solidarity is our only option. 团结合作是我们唯一的选择
[24:46] Your husband quoted Genesis, 你先生援引了《创世纪》
[24:48] but the moral of that book is that 但这本书的道德寓意为
[24:50] humans are fallible. 人类是极易犯错的
[24:52] Most doctors used to think that leeches cured pneumonia. 很多医生曾认为 水蛭治愈了肺炎
[24:56] You really want to put your chips on that square? 你真的要孤注一掷吗
[25:00] Your megachurch is in a flood zone near Greensboro. 你的大教堂位于格林斯博罗附近的洪水区
[25:03] Millions of your followers are 数百万的教众都处于
[25:05] within reach of Atlantic hurricanes. 大西洋飓风的影响范围之内
[25:09] We can help protect ’em, 我们可以提供保护
[25:11] but we need to act now. 但必须现在就开始行动
[25:14] Ma’am, I’ll level with you. 国务卿 我实话和你说吧
[25:16] In my opinion, this whole climate thing 在我看来 整个气候变化威胁论
[25:18] is just a Trojan horse to grow the power 不过是联邦政府为了壮大自己权力
[25:20] of the federal government 削弱我们的自由
[25:22] and undermine our liberty. 而放出的诱饵
[25:24] Not the government I work for. 我所服务的政府 并没有这样做
[25:27] Or one I want to lead. 或者说 我想要领导的政府不会这么做
[25:32] Come along, there are some folks I want you to meet. 过来 我带你见几个人
[25:34] Okay. 好
[25:42] Hey, Ruby. 你好 露比
[25:43] Dr. McCord. 麦考德博士
[25:45] I, uh, I liked what you said about God’s masterpiece. 我喜欢你刚才关于上帝的杰作的形容
[25:50] I did a semester abroad in New Zealand. 我在新西兰念过一学期的书
[25:52] And hiking above the Milford Sound, 当我徒步到米佛尔峡湾的山顶
[25:54] looking down at the fjord, 俯瞰峡湾
[25:55] I’ve never felt closer to God. 我感觉离上帝前所未有之近
[25:57] I felt the same way when I was a pilot, 我当飞行员的时候 每次看到地平线
[26:00] seeing the curvature of the Earth. 也有这样的感觉
[26:02] Too bad the Earth’s flat. 可惜地球是平的[暗讽教会]
[26:05] Unfortunately, my father isn’t really one for hikes. 但是 我父亲并不喜欢徒步
[26:09] Or empirical data. 也不相信经验数据
[26:10] I’m guessing you are. 我猜你相信
[26:12] It’s a generational thing. 这是代际问题
[26:14] Kind of hard to deny science 当你把手伸进口袋里
[26:15] when you can reach into your pocket 掏出手机就能和远在肯尼亚的朋友视频
[26:17] and FaceTime your friend from Kenya. 就很难否认科学
[26:21] You think I’m a hypocrite 你是不是觉得我很虚伪
[26:23] because I accept global warming 我接受全球变暖理论
[26:25] and I work for CRN. 又为救赎者网络工作
[26:29] Have you seen any of the footage from Nauru? 你看过瑙鲁的影像吗
[26:31] I’m not caught up on it yet. 还没来得及了解情况
[26:33] There’s an interesting young man down there, 那有一个有很意思的年轻人
[26:36] uh, David Akua. 叫大卫·阿库阿
[26:38] – You heard of him? – No. -你听说过他吗 -没有
[26:40] You should Google him. 你应该去搜一下他
[26:42] I will. 我会的
[26:44] Goodbye, Dr. McCord. 再见 麦考德博士
[26:51] You sure I can’t get you something to drink? 你真的不要来点喝的吗
[26:53] No, I won’t be here long. 不用 我马上就走
[26:57] You’ve been saying that for the last 20 minutes. 这话你已经说了20分钟了
[26:58] Because they keep not getting here. 因为他们一直没有回来
[27:01] – Hello. – Not a moment too soon. -你们好 -说曹操曹操就到
[27:03] I wet/dry vac’ed the carpet, 我用干湿模式吸了地毯
[27:05] I ran the dishwasher. 用洗碗机洗了餐具
[27:06] I applied for some apartments… I’m off to bed. 申请了几个公寓 我睡觉去了
[27:08] – Thank you. – Mike. -谢谢 -麦克
[27:09] You just can’t play ball, can you? 你就是非得跟我对着干 是吧
[27:12] It was my speech, Mike. 那个演讲是我做的 麦克
[27:13] Cut the crap, Professor. 少装蒜 教授
[27:14] We both know you’re in this together. 我们都知道这事也有你的份
[27:15] So what if we are? 我们就是同一战线的 那又怎样
[27:17] We started a dialogue. 我们开启了对话
[27:19] Yeah? Well the pastor ended it. 是吗 牧师已经把它终结了
[27:22] CRN just announced a $10 million donation 救赎者网络宣布
[27:24] to Owen Callister, so congratulations. 向欧文·卡利斯特捐款一千万 恭喜了
[27:26] You just lost Iowa… 你刚刚输掉了爱荷华州
[27:28] and me. I quit. 也失去了我 我不干了
[27:30] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[27:31] No, kidding was what I was doing to myself 不 我是在跟我自己开玩笑
[27:33] by thinking you could actually make this work. 居然以为你可以搞定这事
[27:35] By crawling through the muck, 居然为了一个自以为比总统还尊贵的自大狂
[27:37] toiling thanklessly for a pompous blue blood 而艰难斡旋
[27:40] who’d rather be self-righteous than president. 做了这么多无用功
[27:42] – Excuse me? – Hey, let’s just take a breath here. -你说什么 -你冷静一下
[27:44] I spent months getting you this opportunity. 我花了几个月的时间为你争取到这个机会
[27:47] And you-you flush it because you’re feeling mopey 你却因为什么狗屁的弹性基金
[27:50] about your Resiliency Fund, whatever the hell that is. 就随手把它丢掉
[27:51] Mike, it’s time for you to leave. 麦克 请你离开
[27:53] – I’m on my way. – Mike. -我这就走 -麦克
[27:54] Hey. I am not your puppet. 我不是你的傀儡
[27:59] If I see a chance to shift the paradigm, 如果有机会能改变格局
[28:01] I’m gonna take it. 我就会抓住它
[28:04] Why can’t you just trust me? 你为什么就不能信任我
[28:06] Because I’m not a politician. 因为我不是政客
[28:09] And that’s exactly why you’re gonna lose. 这就是你注定失败的原因
[28:18] Okay. Well, tell USAID to pre-stage supplies 好的 通知国际开发署提前准备好供给
[28:21] and have PACOM standing by. Yeah. 让太平洋司令部随时待命 就这样
[28:24] Keep me posted. Thanks. 有情况随时向我汇报 谢谢
[28:27] That was Blake. 是布莱克
[28:29] Tropical Storm Phoebe is now a typhoon. 热带风暴菲比已经变成台风了
[28:37] So, Netflix and chill? 看会儿网飞 喝瓶冰纯
[28:40] Is there a category for “self-righteous blue bloods”? 有没有一个分类叫”自大的贵族”
[28:44] Mike went too far. 麦克说得太过了
[28:46] I… thought maybe you were gonna punch him. 我 我以为你要揍他了
[28:48] Me, too. 我也这么以为
[28:52] What if he’s right about me? 万一他说的是对的呢
[28:55] You know, one of the reasons I’ve relied 我这么多年来
[28:57] on Mike for all these years is because 一直很倚仗麦克的原因之一就是
[28:59] his assessment of people is always dead-on. 他看人非常准
[29:03] So, for him to say that about me is… 所以 他今天这么说我
[29:11] This is the part where you… you say, 这个时候你应该 你应该说
[29:14] “No, he’s mistaken and insane.” “不是这样的 是这个疯子搞错了”
[29:17] He’s not mistaken. 他并没有错
[29:19] – Uh, thanks, pal. – Or insane. -谢谢安慰 -也没有疯
[29:21] I mean, tonight, maybe a little. 今晚 可能是有点
[29:23] But… you are stubborn and high-minded 但是 你确实固执又自傲
[29:27] and, ironically, for a former spy, 而且讽刺的是 作为前任间谍
[29:29] completely allergic to duplicity. 居然完全无法忍受虚伪
[29:33] So are-are you finished? 你说完了吗
[29:34] There’s a but. 还有一个但是
[29:36] He-He’s overreacting. 他 他反应过激了
[29:38] First of all, the evangelical community is not a monolith. 首先 福音派并不具有垄断式的影响力
[29:42] So Pastor Bragg gave money to Callister. 所以布莱格牧师向卡利斯特捐款
[29:45] He represents a narrow band of believers, 他只代表了一小部分教徒
[29:47] and within that, there’s dissent. 况且 在这范围之内 也存在异议
[29:49] I actually had a productive conversation with his daughter. 我实际上和他女儿进行了富有成效的谈话
[29:53] – The spokeswoman? – Yeah, Ruby, yeah. -那个女发言人 -是的 她叫露比
[29:56] Also, Mike B. Talks about your campaign 还有 麦克·B说起你的竞选活动时
[29:58] – like the election is tomorrow. – I know. -感觉就像明天就要选举一样 – 我知道
[30:00] Right? I haven’t even declared. 是吧 我还没公开宣布呢
[30:02] It’s a long game. 这是一场漫长的比赛
[30:04] So y-you’re saying there’s hope, 所以你是说还是有希望的
[30:07] maybe I didn’t just ruin everything? 也许我没有毁了一切
[30:09] I’m saying that if you’re involved, there’s always hope. 我是说如果你参加了的话总有希望的
[30:14] Oh, my God. 我的天哪
[30:15] I love you so much. 我真爱你
[30:19] Got any chocolate? 有巧克力吗
[30:25] I wasn’t expecting to hear from you, 我没想到你会联系我
[30:27] not after we backed Callister. 尤其是在我们支持卡利斯特之后
[30:30] I don’t care about the money. 我不在乎钱
[30:31] Neither does my wife. 我妻子也是
[30:33] Then why are we here? 那我们为什么在这里
[30:36] I looked you up. 我调查了一下你
[30:37] You used to be an activist. 你以前是个活动家
[30:40] Coal ash is a major problem in our communities. 煤灰是我们社区的一个主要问题
[30:44] And you spoke out. 你就站出来发声了
[30:46] My father raised me to believe that my voice matters. 我父亲让我相信我的声音是很重要的
[30:50] He was right. 他是对的
[30:51] Christ is good news for the poor and vulnerable. 基督是穷人和弱势群体的福音
[30:55] We’re compelled to care for our neighbors. 我们必须照顾邻居
[30:58] Charity is a cornerstone of our ministry. 慈善事业是我们部门的基石
[31:02] We do good work without addressing climate change. 我们在不应对气候变化的情况下做得很好
[31:05] And if you don’t, then none of that matters. 如果你应对的不好的话这些就都不重要了
[31:09] God’s creation will be uninhabitable. 上帝的创造物将无处居住
[31:13] I, um… 我…
[31:14] I looked up that guy in Nauru, David Akua. 我查了那个瑙鲁人 大卫·阿库亚
[31:19] I can’t imagine what he’s going through. 我无法想象他在经历什么
[31:21] So use your voice. Speak out. 所以用你的声音 大声说出来
[31:24] Yeah, that’s… that’s easy for you to say. 是的 那…你说起来很容易
[31:27] I could trash my career, blow up my family. 我可以毁了我的事业 毁了我的家庭
[31:30] I know it’s a leap, 我知道这件事不简单
[31:31] but you’re more powerful than you give yourself credit for. 但你比你所认为的更强大
[31:34] If you believe that what we do 如果你相信我们今生所做的事情
[31:36] in this life determines the next, 会决定我们的来生
[31:38] there isn’t any choice at all. 我们就别无选择了
[31:43] What did you have in mind? 你有什么想法
[31:45] A simple resolution? 一个简单的解决方案
[31:47] Yeah. The Resiliency Fund was too big of a swing. 是啊 弹性基金的波动太大了
[31:49] I get that now. What would this resolution say exactly? 我现在知道了 那这个决议到底表达了什么
[31:52] The truth. 真相
[31:53] That carbon pollution causes climate change. 碳污染导致气候变化
[31:55] Too bad the truth doesn’t whip votes. 事实不能拉票真是太糟糕了
[31:58] But Ruby Bragg does. 但是露比·布拉格能拉票
[32:00] What if I told you she was backing this? 如果我告诉你她支持这个呢
[32:03] She’ll go against her father? In public? 她会在公开场合反对她父亲吗
[32:05] If she can divide CRN’s lobbying power, 如果她能分散救赎者网络游说的力度
[32:07] it may put us over the top. 可能会让我们回到上位
[32:09] Then feel free. 那你们随意
[32:10] But are you sure you want to go all in on a resolution? 但你确定你要在这个问题倾尽全力吗
[32:12] – It’s symbolic at best. – Absolutely. -它充其量只是象征性的 -当然
[32:15] And unfortunately, it isn’t just symbolic. 不幸的是 它不仅仅是象征性的
[32:18] As crazy as this sounds, 虽然听起来很疯狂
[32:20] we have to define truth and 但我们必须定义真相
[32:23] agree on a shared reality 并且达成共识
[32:25] before any real work can even begin. 在任何真正的工作开始之前就要如此
[32:29] Excuse me, sir. Madam Secretary, 对不起 先生 国务卿女士
[32:31] you have an urgent call from Blake Moran. 你接到布莱克·莫兰的紧急电话
[32:33] It’s about Typhoon Phoebe. 是关于台风菲比的
[32:38] Please tell me that it’s shifted. 请告诉我它移位了
[32:40] Uh, the American and European models both 美国和欧洲的模型都预测
[32:42] have Phoebe making landfall in Nauru 菲比会在不到四小时内
[32:44] in less than four hours. 登陆瑙鲁
[32:45] She’s already a category four. 已经达到四级了[最高为五级]
[32:48] Give me David Akua on SVTC 给我视频接大卫·阿库亚
[32:52] right away, please. 马上
[32:52] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[32:54] The USS Comfort 美国军舰康福特号
[32:55] and the amphibious transport ship San Antonio 两栖运输船圣安东尼奥号
[32:57] are anchored off Yangor. 都锚定在扬诺附近
[32:59] They can embark every single Nauruan 他们可以在一个小时之内
[33:01] in less than an hour. 让每个瑙鲁人都上船
[33:02] What about our temple? 那我们的神庙呢
[33:04] I’m sorry, we’re out of time. 抱歉 我们没有那么多时间了
[33:08] Look outside, David. 看看外面 大卫
[33:09] The storm surge is rising. 风暴潮正在上升
[33:11] I promised them. I mean, what-what do I do? 我答应过他们的 那我该怎么做
[33:14] Declare martial law. 宣布军事管制
[33:15] Order everyone to staging points 命令所有人到达集结点
[33:17] and follow the instructions of Pacific Command. 遵照太平洋司令部的指示
[33:20] I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[33:22] The truth, David. 真相 大卫
[33:24] Even when it hurts. 即使真相伤人
[33:25] Even when people don’t want to hear. 即使人们不想听
[33:27] It’s not that simple! 这没那么简单
[33:28] You don’t know what it means to them, to me. 你不知道这对他们和我意味着什么
[33:31] I… There might be a chance if we can… 我…如果我们能…
[33:33] David? 大卫
[33:35] David? 大卫
[33:44] Why haven’t we heard anything? 为什么我们还是什么消息都没有
[33:46] Well, the outer storm bands knocked out 好吧 外围的风暴带摧毁了
[33:47] our satellite relay in Guam. 我们在关岛的卫星中继
[33:49] Comms are slower than usual. 通信速度比平时慢
[33:54] Jay Whitman. 我是杰伊·惠特曼
[33:56] It’s PACOM. 是太平洋司令部
[33:58] Evacuation’s complete. 撤离完成
[33:59] Come on. How many? 有多少人
[34:03] A few dozen refused to leave the temple, 几十个人拒绝离开寺庙
[34:05] but everyone else made it off before landfall. 但其他人都在台风登陆前上船了
[34:07] What about David? 大卫呢
[34:09] What about David Akua? 大卫·阿库亚呢
[34:10] Is he on the manifest? 他在成员名单上吗
[34:12] On the USS Comfort. 在美国军舰康福特号上
[34:14] His mom, too. 他的妈妈也在
[34:16] Thanks, Admiral. 谢谢 上将
[34:18] Now the real work begins. 现在真正的工作开始了
[34:20] Uh, Ambassador Harriman said the U.N. is ready 哈里曼大使说联合国已经准备好
[34:22] to take up the vote on the sovereignty transfer tomorrow. 明天就主权移交进行表决
[34:25] We’ll make sure to keep up 我们一定要保持
[34:26] the pressure in the media. 对媒体的压力
[34:27] What about the storm? 风暴怎么样
[34:28] Tracking east. Possible threat to Samoa, 转向了东部 可能对萨摩亚构成威胁
[34:30] but we’ll stay on top of it. 但美国不会受影响
[34:34] All right. Thanks, guys. 好的 谢谢 伙计们
[34:36] Ma’am. 国务卿
[34:39] Nina, did Mike B. return my call? 尼娜 迈克·B.给我回电话了吗
[34:41] No, ma’am. 没有
[34:46] Get my motorcade, will you? 帮我准备下车队 好吗
[34:47] Right away. 马上
[34:50] Have you looked at the MRI? 你看过核磁共振吗
[34:51] What do you mean you haven’t seen it? 你什么意思你还没看到
[34:52] I sent it via Dropbox over an hour ago. 我一个多小时前通过多宝箱发送的
[34:56] No, I’m not yelling at you, Frãulein. 不 我不是冲你大喊大叫 尤林先生
[34:58] Bitte. I am… Yes, I know there’s a wait list. 比特 我… 是 我知道要排队
[35:02] Bitte. Bitte. 比特 比特
[35:03] I will, I will resend. 我会的 我会重发的
[35:05] Spezialitãt Hundeklinik in Hamburg. 一个叫亨德克里尼克的德国汉堡研究员
[35:08] They have a drug trial 他们的药物试验
[35:09] that has shown promise in transgenic mice. 在转基因老鼠身上的效果非常有前景
[35:11] But, yeah, I know what you’re thinking. 但 我知道你在想什么
[35:12] Experimental drug therapies in-in Germany– 来自德国的试验性药物治疗
[35:15] iffy track record, right? 都是些有问题的试验报告 对吗
[35:16] But desperate times, huh? 但 在绝望的时候
[35:20] This is about Gordon, huh? 是为了救的戈登吧 对吗
[35:22] He has a sarcoma. 它得了肉瘤
[35:24] It started in his liver, and now, well, 刚开始是在肝脏位置 现在
[35:26] it’s apparently everywhere. 转移到全身了
[35:27] Chemo is not an option, it’s too late for surgery, and 不能化疗 也不能做手术了 而且
[35:31] I swear I saved this to the desktop. 我发誓我存在桌面上了的
[35:34] Sweetheart, 宝贝
[35:35] bless your heart. 祈祷你能健康
[35:37] I waited too long. I should have 我拖得太久了 我早该在
[35:39] brought him in weeks ago. Instead, I blamed the cat. 几周前就带它去看病的 可我却怪到猫身上
[35:41] Mike, you didn’t know. 迈克 你也不知道
[35:43] He’s old. 他老了
[35:45] Did you get a second opinion? 你还有其他选择吗
[35:46] I got five. 有五种选择
[35:47] And now they’re recommending palliative care, 他们都建议进行临终关怀
[35:50] which is vet-speak for “Quitting,” Which I won’t do. 跟兽医说的放弃治疗差不多 我绝不放弃
[35:52] We’re gonna save you, buddy. 我们会救你的 伙计
[35:53] You can help me clear him through E.U. Customs, right? 你可以帮我搞定理欧盟海关手续 对吧
[35:55] – I saved it right here on the desktop, I swear to God. – Mike. -我向上帝发誓我存到桌面上了 -迈克
[35:59] Stop. 冷静
[36:01] Just stop, okay? 停下来 好吗
[36:17] You know how Truman said 你知道杜鲁门说过什么吗
[36:18] if you want a friend in Washington, get a dog? 如果你想在华盛顿交个朋友 就养条狗吧
[36:22] I did. 我养了
[36:24] God, now what? 上帝 可现在怎样
[36:37] I’m your friend, Mike. 我是你的朋友 迈克
[36:39] I’ll always be here. 我会一直都在
[36:45] I remember when Gordon came to UVA as a puppy. 我还记得戈登还是小奶狗的时候来弗吉尼亚大学
[36:50] He peed in the faculty lounge. 他在教师休息室小便
[36:53] He peed in my office. 他还在我办公室小便
[36:56] In my shoes. He, he always 还尿在我的鞋里 他 他还总是
[36:58] looked right at you when he did it, too. 边尿边看着你
[37:00] Oh, those were the days. 那些美好的日子
[37:05] Eight hours to Germany. What am I thinking? 去德国得花八小时 我在想什么呢
[37:09] That it’s really hard to say goodbye. 因为真的很难说再见
[37:16] Thank you. 谢谢
[37:20] And I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[37:22] Don’t worry about it. Ah. 别担心那个
[37:25] Oh, in your stupid climate resolution, 你那个很蠢的气候协议中
[37:26] you really should add a… 你真的应该加上
[37:28] an expression of sympathy for the people of Nauru. 同情瑙鲁人民的表述
[37:31] No one wants to look like a heartless jerk 别让自己看起来像一个无情的混蛋
[37:33] for a symbolic vote. 只想要争取象征性投票
[37:36] I thought you quit. 我还以为你要辞职呢
[37:37] What did I just say about quitting? 我刚刚说过了 我决不放弃
[37:43] The Dalton administration has just put forward a resolution 道尔顿政府刚刚提出一项决议
[37:46] that takes responsibility for global warming. 明确美国在全球变暖问题上应承担责任
[37:49] Now, your father called it “Toxic propaganda.” 你父亲称之为 宣传毒药
[37:53] With respect, I disagree. 恕我直言 我不同意
[37:55] I love my dad, but he’s so afraid of government regulation 我爱我爸爸 但他担心受制于政府管制
[37:58] that he’s willing to ignore 99.9% of scientists. 导致他宁愿忽视99.9%的科学家的话
[38:02] You know what’s scarier than big government? 你知道什么比大政府更可怕吗
[38:04] Massive typhoons in the Pacific. 太平洋巨型台风
[38:06] Drought and wildfire in the American West. 将会导致美国西部干旱和野火
[38:08] Starvation and disease. 饥饿和疾病
[38:10] But those things, when they happen, 这些事情的发生
[38:12] aren’t they the will of God? 不应该看做是神的旨意吗
[38:14] The Lord calls us to be stewards of this Earth. 上帝呼召我们成为这个地球的管家
[38:18] Now, if He really wants these things to happen, 如果他真希望这些事情发生
[38:21] why would He give us the power to change it? 他为什么要给我们改变的权利
[38:23] I disagree with the Dalton administration 我不同意道尔顿政府的很多做法
[38:25] on more issues than I could name, 不胜枚举
[38:27] but I represent a generation of young evangelicals 但我代表了新一代的福音派
[38:30] who care about climate change, 他们在乎气候变化
[38:32] and we won’t stay silent any longer. 我们不会再保持沉默
[38:33] So, to be clear, 所以 明确的说
[38:35] you pers… 你个人…
[38:37] She’s good. 她很棒
[38:39] Her old man better watch his back. 她老爹可真得小心点儿了
[38:42] Or you could just be moved by her sincerity, you know. 也可能 被她的真诚感动
[38:47] Sorry, sir. Um, Dad, you wanted to know. 对不起 先生 爸爸 你之前想知道的
[38:50] The vote on that resolution is starting. 对该决议的表决开始了
[38:53] Ruby Bragg’s TV interview is trending on Twitter. 鲁比·布拉格的电视采访在推特上很火
[38:55] And my sources on the Hill say the phones are lighting up. 我国会的线人跟我说他们电话都被打爆了
[38:58] PR-wise, it’s an earthquake. 就公关而言 这是一场大地震
[39:00] Maybe let’s avoid natural disaster metaphors for a while. 我们现在还是别拿自然灾害来打比喻了
[39:03] Final tally on S-Res 607. 607号决议的最终计数
[39:06] “A resolution in support of the people of Nauru 一项支持瑙鲁人民
[39:09] “In their difficult time, 渡过最危难时机的决议
[39:11] “And in recognition of the role carbon emissions 也是一项承认工业国家
[39:14] “By industrialized nations played 产生的碳排放
[39:16] as a contributing factor to the disaster.” 是导致这场灾难的一个重要因素的决议
[39:20] 51 in favor, 47 against, 五十一票赞成 四十七票反对
[39:23] two abstaining. 两票弃权
[39:25] Resolution passes. 决议通过
[39:29] Admitting climate change? 承认气候变化
[39:30] That’s a watershed. 这是一个分水岭
[39:31] I just wish these resolutions 我只希望这些决议
[39:33] had the force of law. 具有法律效力
[39:34] – Me, too. – Guys, there’s -我也是 -伙计们
[39:36] something you need to see. 你们得看看这个
[39:39] What is that? 那是什么
[39:40] That is… Nauru. 那是…瑙鲁
[39:43] Zoom in. 放大
[39:44] We are zoomed in. 已经放大了
[39:45] Wait. Go back. 等下 倒退
[39:50] Where is it? 它去哪儿了
[39:51] Not there. 没了
[39:52] That-That’s impossible. 不可能
[39:54] It’s happened before, in Hawaii, the Bay of Bengal. 夏威夷 孟加拉湾之前也发生过这种事
[39:56] Yeah, but those were specks. 是 但那都只有很小的地方
[39:58] Nauru is eight square miles. 瑙鲁有八平方英里
[39:59] The coral sediment collapsed under the wave pressure. 珊瑚沉积物在海浪的冲击下崩塌了
[40:02] And without bedrock… 没有基岩…
[40:03] You’re kidding. So the entire island 你开玩笑吧 所以整个岛
[40:05] just… disappeared? 都…消失了
[40:09] NASA confirmed. It’s gone. 宇航局证实 消失了
[41:29] 布莱斯曼利岛 南太平洋
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号