时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 太平洋中部 超强台风”赐福” | |
[00:04] | Teal-79, flight. | 水鸭-79号 飞行中心 |
[00:05] | Request position. | 告知位置 |
[00:07] | Teal-79 in block executing alpha pattern. | 水鸭-79正在执行阿尔法模式 |
[00:09] | Heading 236. | 航向236 |
[00:16] | Operational. | 正常运行 |
[00:17] | ETA to eyewall 30 seconds. | 到达台风眼壁的时间为30秒 |
[00:19] | Roger, Teal-79. | 收到 水鸭-79号 |
[00:20] | ATC clears Teal-79 operational. | 空中交通管制许可水鸭-79运行 |
[00:23] | Squawk 20000. | 选择应答机编码 20000 |
[00:27] | Relax. | 别紧张 |
[00:28] | This ain’t our first Cat. five. | 这不是我们第一次飞五级台风了 |
[00:31] | Yeah, but they don’t make them like they used to. | 是啊 但它们看着不比以往啊 |
[00:35] | We have good transmit. | 信号良好 |
[00:36] | Report status. | 报告情况 |
[00:37] | Tropopause wind speed 210. LCLs scraping bottom. | 对流顶层风速210 等熵凝结高度极低 |
[00:41] | Air pressure… | 空气压力… |
[00:42] | That can’t be right. | 不可能 |
[00:45] | Holy crap. | 我的天 |
[00:46] | Major, flash traffic to NOAA. | 少校 向国家海洋和大气管理局通报 |
[00:48] | They are not gonna like this. | 他们不会喜欢这个的 |
[00:58] | J’accuse. | 我控诉 |
[00:59] | Good morning. | 早上好 |
[01:01] | Basement nachos. | 地下室 墨西哥玉米片 |
[01:02] | Stairwell crackers. Den cookies. | 楼梯 饼干 书房 曲奇 |
[01:04] | I deny all. | 我全部否认 |
[01:06] | Ooh, is that a wet/dry vac? | 干湿两用吸尘器吗 |
[01:08] | Latest model. | 最新款的 |
[01:15] | For the record, the nachos were me. | 声明一下 墨西哥玉米片是我干的 |
[01:18] | Still, you better be apartment hunting, Cookie Monster. | 曲奇魔鬼 你最好赶紧找房子 |
[01:21] | Hunting, yes. Finding, no. | 找 可以 找到 没戏 |
[01:24] | Oh, wait, here’s something. | 等等 这有一个 |
[01:26] | “Coliving creative eco-space | “创意共享生态空间 |
[01:28] | with adult playroom.” | 带成人游戏室” |
[01:30] | Translation? | 翻成中文是 |
[01:31] | He’s too old to live there. | 他太老了 那房子不适合他 |
[01:32] | Ouch, but true. | 话狠但正确 |
[01:34] | Where’s the coffee? | 咖啡呢 |
[01:36] | – Whoops. – Good morning, sunshine. | -哎呀 -早上好 我的阳光 |
[01:38] | – Sorry, government business. – Come on. | -对不起 执行公务 -不要 |
[01:40] | Oh, God, work is a mess today. | 我的天 今天的工作一团糟 |
[01:43] | What’s up? | 什么情况 |
[01:44] | Super Typhoon Blessing | 超强台风赐福 |
[01:45] | has record low pressure at sea level | 在海平面形成创纪录的低压 |
[01:48] | and is now the most powerful storm in recorded history. | 现在成为有记录以来历史上最厉害的风暴 |
[01:51] | We’re just gonna whistle past | 那么说我们将要目睹这个有 |
[01:52] | the irony of the name, huh? | 讽刺意味名字的台风呼啸而过了 |
[01:53] | The cone of expectancy | 据不公开预测 |
[01:55] | puts it on course for U.S. Territory | 它将经过美国的国土 |
[01:57] | in the Marshall Islands. | 马绍尔群岛 |
[01:58] | I have to prep meetings for NOAA, | 我得要和国家海洋和大气管理局 |
[02:00] | FEMA, DOD… | 联邦应急管理局 国防部等等开预备会 |
[02:01] | It’s the same story at State. I’ve got OFDA | 国务院也一样 对外灾难援助办公室 |
[02:04] | and USAID in overdrive. | 还有国际开发署都在全力关注 |
[02:06] | Whoa, acronym fight. Come on, babe, we got to go. | 好家伙 两个字 战斗 宝贝我们走 |
[02:09] | Ooh, can I get a ride? | 我能搭个车吗 |
[02:10] | No, uh, we have a meeting this morning. | 不行 今天早上我们有个会 |
[02:12] | Not at the White House? | 不在白宫吗 |
[02:13] | The plot thickens. | 剧情越来越复杂了 |
[02:15] | No, it’s a campaign meeting with Mike B. | 不在 是与麦克·B开竞选会 |
[02:16] | Cone of silence. Bye. | 保密的 再见 |
[02:19] | Goodbye. | 再见 |
[02:22] | The merry McCords. | 快乐的麦考德一家 |
[02:24] | – All hail. – Hey, Mike. | -万岁 -你好麦克 |
[02:25] | Gordon. | 戈登 |
[02:26] | Ooh! Look at that sporty coat. | 看看那运动感十足的外衣 |
[02:28] | It’s a tactical anxiety vest. | 是战术防焦虑背心 |
[02:30] | He hasn’t been the same since a calico moved in next door. | 自从隔壁住进来一只三色猫他就一直不正常了 |
[02:33] | Button-nosed little monster. | 扁鼻子的小魔鬼 |
[02:34] | He’s probably out murdering birds as we speak. | 这会儿这只公猫很可能在屠杀鸟儿呢 |
[02:36] | – Calicos are actually female. – Whatever. The point is, | -实际上三色猫是母猫 -随便 关键是 |
[02:38] | cats are the worst, and no one should have them. | 猫是最糟糕的 就不应该养猫 |
[02:40] | Now, to brass tacks. | 言归正传 |
[02:41] | I set up an appointment for you at the White House | 我为你在白宫约了与 |
[02:43] | – with Pastor Eli Bragg. – Eli Bragg. | -艾力·布莱格牧师的会 -艾力·布莱格 |
[02:45] | Of the Christian Redeemers Network? | 基督教救赎者网络的那个 |
[02:47] | It’s an advocacy group for conservative evangelicals. | 是支持保守的福音派信徒的 |
[02:50] | Yeah, I’m aware. | 我知道 |
[02:51] | Pretty extreme. | 非常极端 |
[02:53] | Let’s call them “Traditional.” | 我们称之为”传统”吧 |
[02:55] | And Pastor Bragg is a big player in national politics. | 布莱格牧师在国内政治中可是个重要人物 |
[02:58] | His voters vote, | 他的信徒让投票就投票 |
[02:59] | and his donors donate, | 他的捐款人也真捐款 |
[03:00] | which is more than I can say for | 这可比你那个 |
[03:01] | your kombacha-sipping fanboy. | 喝康巴茶的粉丝强多了 |
[03:02] | It’s kombucha. | 是康普茶 |
[03:03] | – “Kambucha.” – What… So, where do I come in? | -“康普茶” -那要我做什么 |
[03:05] | CRN is having their annual conference tomorrow, | 救赎者网络明天要召开他们的年度大会 |
[03:07] | and if you impress the good pastor… | 如果你能给牧师留个好印象… |
[03:11] | …there may be a speaking slot | 会上可能会给美国受欢迎的 |
[03:12] | for America’s favorite religious scholar. | 宗教学者一个演讲的位置 |
[03:15] | I’ll hold for applause. | 此处应该有掌声 |
[03:16] | Has Russell signed off on this? | 拉塞尔批准这事了吗 |
[03:17] | – Please, what’s not to love? – Let’s start | -拜托 有什么不妥吗 -先说说 |
[03:19] | with 90% of their political positions. | 他们90%的政治主张吧 |
[03:22] | Health care, climate change, | 医疗保健 气候变暖 |
[03:24] | those detentions at the border. | 在边境的拘押 |
[03:25] | I’m sorry, what’s your… what’s your brand again? | 对不起 你的招牌是什么来着 |
[03:28] | “Hey, it’s the nice lady with the glasses.” | “这不是那位戴眼镜的善良女士吗” |
[03:30] | Diplomacy. Willingness to find common ground. | 外交 寻求共同利益的意愿 |
[03:32] | Sure, Pastor Bragg will probably never | 的确 布莱格牧师可能永远 |
[03:34] | support you, but if Henry can cozy up | 也不会支持你 但是如果亨利能哄哄他 |
[03:38] | and show him you’re not the enemy, | 向他表明你不是敌人 |
[03:39] | maybe we can keep him from publicly opposing you. | 也许我们能让他不在公众面前反对你 |
[03:42] | Well, I’m feeling inspired. | 我感觉很受启发 |
[03:44] | This is exactly the kind of outreach we need | 这正是我们需要亨利在这次竞选中 |
[03:46] | from Henry during the campaign. | 广泛结交的地方 |
[03:48] | I don’t know about the campaign, | 我不太懂竞选 |
[03:49] | but I’ll sit down with him. | 但我会和他坐一坐 |
[03:51] | I believe in the power of scripture to unite people. | 我相信圣经能把人们团结在一起 |
[03:53] | Most wars notwithstanding. | 尽管大多数的战争也是由此引起的 |
[03:55] | – I knew you were gonna say that. – Hallelujah. | -我就知道你会这么说 -哈利路亚 |
[03:57] | – He’s so easy. – Why do I even… | -他太好搞定了 -为什么我… |
[03:59] | I mean, have you seen these FEMA numbers? | 你们看到联邦应急管理局的数字了吗 |
[04:02] | 250-mile-an-hour winds | 时速400公里的大风 |
[04:04] | are gonna destroy 95% of single-family dwellings | 将会摧毁95%的独立房屋 |
[04:07] | with the force of 20,000 Hiroshimas. | 相当于两万颗广岛原子弹的威力 |
[04:09] | Not to mention the storm surge, which is over 40 feet. | 还没说风暴潮呢 会有十几米高 |
[04:12] | The highest point on the Marshalls is 30 feet. | 而马绍尔群岛的最高点只有不到十米 |
[04:14] | And there’s more than 50,000 people. | 那边有五万人 |
[04:17] | Hey, you can pack it up. Meeting’s off. | 你们收尾吧 会议结束了 |
[04:19] | Latest tracking from NOAA | 国家海洋和大气局 |
[04:20] | has Blessing making a hard swerve | 最新的跟踪表明赐福 |
[04:22] | away from the Marshalls, so Uncle Sam will get a soaking | 从马绍尔群岛会拐个大弯 山姆大叔会 |
[04:25] | – but nothing worse. – So no landfall? | -被浇个透 但不会很糟 -不会登陆 |
[04:27] | Looks like it’s headed for the Republic of Nauru. | 看起来它朝瑙鲁共和国去了 |
[04:30] | It’s your mother’s problem now. | 现在是你妈妈的问题了 |
[04:35] | Nauru’s taking a direct hit. | 瑙鲁直接受创 |
[04:36] | Communication with the government is still down. | 与政府的联络仍然中断 |
[04:39] | Who’s our point of contact? | 我们的联系人是谁 |
[04:41] | Best we got is a guy named David Akua. | 目前最找到的是大卫·阿库阿 |
[04:43] | Part-time consular official at the U.N. in New York. | 纽约联合国总部的兼职领事 |
[04:46] | He’s on his way down now. | 他正赶来这里 |
[04:48] | All right, well… | 那好… |
[04:50] | get with OFDA and pivot aid to Nauru. | 联系对外灾难援助办公室给瑙鲁提供援助 |
[04:53] | And you got to open a channel with DOD. | 你得和国防部打通渠道 |
[04:56] | We’re gonna need Pacific Command | 我们需要和太平洋司令部协作 |
[04:57] | to coordinate an airlift from Guam. | 从关岛安排一次空运 |
[05:00] | Daisy, Matt, | 黛西 马特 |
[05:01] | I need a statement ASAP. | 我需要一份声明 马上 |
[05:03] | Support and sympothy? | 表示支持和同情吗 |
[05:05] | As opposed to fire and brimstone? | 难道是猛烈抨击吗 |
[05:06] | Yeah, and also, let’s do a donations hotline. | 还有 我们设一个捐款热线 |
[05:09] | Get it up within the hour. | 一小时内开通 |
[05:10] | Yes, ma’am. | 好的 国务卿 |
[05:10] | – What else you got? – Working lunch with PolMil. | -还有什么 -和政治军事事务局局长的工作午餐 |
[05:13] | And did you hear the news about Ashley Whittaker? | 你听说艾希丽·惠特克的新闻了吗 |
[05:15] | What? Oh, my God, no. I love her. No. | 什么新闻 上帝 我好爱她 |
[05:17] | She’s dating Bryce Manley. | 她在和布莱斯·曼利约会 |
[05:18] | – Is this really State business? – What? | -这真的是国务院事务吗 -什么 |
[05:19] | Wait a minute. I’m sorry, I thought she was with Zac Efron. | 等等 我以为她和柴克·艾弗隆在一起 |
[05:21] | As if he could compete with the star | 他怎么能和 |
[05:22] | of the Swashbucklers franchise. | 剑客连锁餐厅的大明星相媲美 |
[05:23] | She’s a former goodwill ambassador, so… | 她以前是亲善大使 所以… |
[05:25] | Uh, also, she helped us out of a big jam in Kazakhstan. | 而且她在哈萨克斯坦的一次困境中帮过我们 |
[05:28] | That doesn’t give gossip a free pass. I object. | 这不代表我们可以随意聊八卦 我反对 |
[05:30] | – Overruled. – Gossip? It’s-it’s like the… | -否决 -八卦 这就像是… |
[05:32] | Right! My bad. | 对了 我的错 |
[05:33] | Administrator. | 局长 |
[05:34] | – Oh, no, Glenn. Please call me Glenn. – Oh, Glenn. | -格伦 请叫我格伦 -格伦 |
[05:36] | Yes. I-I’m sorry, I wasn’t expecting you. | 对不起 我不知道你会来 |
[05:39] | Right. The NASA administrator is here. | 对 航空航天局局长在这里 |
[05:42] | He says it’s urgent. | 他说有急事 |
[05:43] | Uh, are your people on Nauru okay? | 您在瑙鲁的同事没事吧 |
[05:46] | Well, the astronomers are fine, | 宇航员们没事 |
[05:48] | but the Gimbal-Solander telescope’s a total loss. | 但索兰德平衡环望远镜受损严重 |
[05:51] | Ah. Well, I’m sorry to hear that. | 听到这个消息我很遗憾 |
[05:54] | Yeah, so am I. | 我也是 |
[05:55] | But that’s not why I’m here. | 但我来找你不是为了这件事 |
[05:59] | Typhoon Blessing is a freak. | 台风赐福太可怕了 |
[06:01] | It’s the most powerful ever, | 这是最强的一次台风 |
[06:02] | two months before the official start of typhoon season. | 两个月之后台风季才正式开始 |
[06:06] | Set off alarm bells within the scientific community, | 这引起了科学界的警觉 |
[06:08] | so we went looking. | 所以我们进行了调查 |
[06:11] | This was taken above the monsoon trough | 这是在季风槽上方 |
[06:13] | by our new GOES-18 satellite. | 用GOES-18静止环境观测卫星拍摄的画面 |
[06:16] | Maps are like rashes. | 地图就像皮疹一样 |
[06:17] | If it’s big, if it’s red, it’s probably bad. | 如果范围很大 颜色很红 可能情况很糟糕 |
[06:20] | Yeah, I’m getting hives | 光看着这个地图 |
[06:21] | just looking at it. | 我就好像得了皮疹似的 |
[06:22] | Here’s a patch of superheated ocean. | 这是一片温度超高的海域 |
[06:25] | Rising temperatures are outpacing | 温度越来越高 甚至超过了 |
[06:26] | even our worst-case models, so tropical cyclogenesis | 我们最坏情况下的模型 所以热带气旋 |
[06:29] | is gonna get more frequent, more destructive. | 将会越来越频繁 破坏性越来越大 |
[06:32] | So Blessing isn’t a freak. It’s the new normal. | 所以赐福并不是怪物 是新常态 |
[06:34] | Well, there was a time | 曾经有一段时间 |
[06:36] | when we couldn’t link specific storms to climate change, | 我们不能把某一次风暴和气候变化联系起来 |
[06:39] | but that time has passed. | 但现在我们可以了 |
[06:41] | Which brings us to Nauru. | 让我们回到瑙鲁 |
[06:46] | The survivors need to leave now. | 幸存者需要马上撤离 |
[06:48] | – You mean until they rebuild? – No, no. | -你是说等到重建之后再回来吗 -不不 |
[06:49] | I mean permanently. | 我是说永久离开 |
[06:52] | All right, hang on, hang on. | 等一下 等一下 |
[06:53] | Y-You want an entire people to just pack up and leave? | 你想要一整个民族的人搬家离开 |
[06:55] | Walls, dykes, levees. | 城墙 壕沟 堤坝 |
[06:58] | We have ways of fighting rising sea levels. | 我们有很多种方法应对海平面的上升 |
[07:00] | Well, with bedrock, maybe. | 有基岩或许可以 |
[07:01] | But this island’s built on soft coral. | 但是这座岛建造在珊瑚礁上 |
[07:05] | Another high-frequency wave event could be… | 如果再出现高频率的海浪冲击 可能会… |
[07:09] | Devastating. | 致命的后果 |
[07:10] | Yeah. | 没错 |
[07:11] | It’s like a tsunami hitting a sandcastle. | 就像海啸冲击沙堡一样 |
[07:15] | And given the data, | 数据显示 |
[07:16] | the odds of that happening in the near future | 在不远的将来 这种情况发生的几率 |
[07:18] | are too high for comfort. | 非常大 |
[07:21] | Well… thanks for the pep talk. | 感谢你的动员演讲 |
[07:24] | It’s about to get peppier. | 为了让大家打起精神 |
[07:26] | Our Research and Analysis Unit ran some simulations. | 我们的研究和分析中心进行了一些模拟 |
[07:30] | Today it’s Nauru. | 今天是瑙鲁 |
[07:31] | Tomorrow could easily be Jakarta, | 明天很有可能是雅加达 |
[07:34] | a sinking city | 拥有千万人口的城市 |
[07:34] | of ten million people. | 沉入海底 |
[07:36] | – You brief POTUS yet? – That’s my next stop. | -你给总统做简报了吗 -我马上要去 |
[07:39] | But since most of these disasters cover foreign policy, | 但因为灾难事务大多数都和外交政策相关 |
[07:41] | I thought you should be prepared. | 我想你应该有充足的准备 |
[07:43] | Well, I appreciate it. | 非常感谢 |
[07:48] | You keep up with Nadine? | 你和纳丁有联系吗 |
[07:50] | Now and again. | 时不时联系 |
[07:51] | Yeah, give her my best, will you? | 替我向她问好 行吗 |
[07:53] | I will. | 我会的 |
[08:00] | Any update? | 有新消息吗 |
[08:01] | Uh, yes. We just established a comms link | 有 我们刚刚通过航空航天局 |
[08:03] | with Nauru via NASA. | 和瑙鲁建立通讯联系 |
[08:04] | Um, the casualties are even worse than expected. | 伤亡人数比我们预计的还要多 |
[08:08] | President Yispinza was killed in the storm, | 伊斯品扎总统在风暴中丧生 |
[08:10] | as well as all 19 members | 还有全部十九名 |
[08:12] | of the Nauruan parliament. | 瑙鲁的内阁成员 |
[08:15] | How’s that even possible? | 这怎么可能 |
[08:17] | Parliament House flooded before | 洪水淹没了议会 |
[08:17] | they could seek higher ground. | 他们没来得及逃生 |
[08:19] | Our best guess is over a thousand dead. | 我们最乐观的估计有一千多人死亡 |
[08:22] | Uh… hundreds more missing. | 还有几百人失踪 |
[08:24] | That’s ten percent of the population. | 这是总人口的百分之十 |
[08:29] | Okay, let’s, um… | 让我们… |
[08:31] | let’s activate the Overseas Contingency fund, and… | 让我们启动海外意外事故基金 |
[08:34] | So, who’s in charge? | 现在谁是代理总统 |
[08:36] | A-According to their constitution, David Akua. | 根据他们的宪法 是大卫·阿库阿 |
[08:40] | The consular official? | 那个领事官员吗 |
[08:41] | Part-time official. He’s 23. | 兼职官员 23岁 |
[08:44] | He’s also pursuing a master’s in public health at NYU. | 他在纽约大学攻读公共健康硕士学位 |
[08:46] | He came to a, uh… | 他曾经在 |
[08:47] | assistants’ mixer at UNGA. | 联合国大会当过助理 |
[08:50] | And now he’s president. | 现在他成了总统 |
[08:51] | And here’s the kicker. | 还有一点 |
[08:53] | I don’t think he knows. | 他应该还不知道这件事 |
[08:54] | Ma’am. | 国务卿 |
[08:55] | Mr. Akua has just arrived. | 阿库阿先生到了 |
[08:58] | Mr. Akua. | 阿库阿先生 |
[09:01] | – Madam Secretary. – Yes. | -国务卿女士 -是的 |
[09:03] | Uh, I’m… I was expecting to see Ms. Zimmer | 我来见对外灾难援助办公室的 |
[09:06] | – from the Office of, uh, Disaster… – I know. | -齐默女士 -我知道 |
[09:07] | Um, but I need to speak with you directly. | 但我需要和你直接对话 |
[09:10] | – Please have a seat. – Of course. | -请坐 -好的 |
[09:13] | I-I don’t want to waste your time. | 我不想浪费您的时间 |
[09:14] | I-I know you’re busy. | 我知道您很忙 |
[09:16] | Uh, I don’t even have my instructions yet | 现在通讯还没有恢复 |
[09:18] | with all the comms still down. | 我还没有收到任何指示 |
[09:20] | So, what’s the last thing you heard? | 你收到的最新消息是什么 |
[09:23] | A WhatsApp from my mother ab-about the flooding, | 我妈妈给我发了条信息 告诉我洪水的情况 |
[09:26] | but, I mean, that was before things got bad. | 但那是情况恶化之前的事了 |
[09:29] | Do you have news? | 您这边有什么新消息吗 |
[09:30] | – Mr. Akua… – Please, call me David. | -阿库阿先生… -请叫我大卫 |
[09:33] | David. | 大卫 |
[09:36] | What is it? | 发生什么事了 |
[09:49] | But I work in consular affairs. | 但我在领事事务局工作 |
[09:51] | I only took this job to help pay for grad school. | 我做这份工作只是为了补贴研究生学费 |
[09:54] | We’re gonna get you on a flight to Hawaii | 我们会把你送上飞往夏威夷的航班 |
[09:55] | that leaves in a few hours. | 几个小时之后就要起飞了 |
[09:57] | From there, a military plane will take you on to Nauru. | 到了夏威夷 会有军用飞机把你送到瑙鲁 |
[10:01] | I know you didn’t ask to be president. | 我知道你没想过要当总统 |
[10:05] | My mum. I can barely breathe | 想到我妈妈 我都无法呼吸了 |
[10:07] | ’cause I don’t know if she’s alive or dead, | 因为我不知道她是死是活 |
[10:08] | and you’re telling me… | 你们却告诉我… |
[10:09] | We’re doing everything in our power to find her. | 我们会尽一切努力找到她 |
[10:10] | You mean, I’m supposed to take care of everyone? | 你是说 我得照顾所有人 |
[10:12] | To help them rebuild? | 帮助他们重建 |
[10:14] | I’m afraid rebuilding isn’t an option. | 恐怕已经不能重建了 |
[10:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[10:19] | According to our best information, | 根据我们收到的最新信息 |
[10:21] | the island of Nauru is no longer habitable. | 瑙鲁岛已不再适合居住 |
[10:25] | You have to evacuate. | 你们必须撤离 |
[10:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[10:28] | Evacuate? | 撤离 |
[10:30] | You spent $100 billion dollars rebuilding New Orleans. | 你们花了一千亿美金重建新奥尔良 |
[10:33] | I mean, if China can conjure whole islands | 我是说 如果中国可以在南沙群岛中变出 |
[10:35] | in the Spratlys, I’m sure we can manage a seawall. | 一整个岛 我们肯定可以努力造个防波堤 |
[10:37] | – It’s not that simple. – It should be. | -没那么简单 -就该那么简单 |
[10:39] | Nauru wouldn’t be in this mess if not for the U.S. Spewing | 如果不是美国向大气中排放大量的二氧化碳 |
[10:41] | massive amounts of carbon dioxide into the atmosphere. | 瑙鲁就不会像现在这样一团糟 |
[10:44] | You owe us. | 你们欠我们的 |
[10:45] | I know. | 我明白 |
[10:47] | But we are past the point of no return. | 但现在已经无法补救了 |
[10:52] | Relocation is the only assistance I can offer. | 重新安置是我所能提供的唯一帮助 |
[10:55] | Nauru has been home to my people for 3,000 years. | 我的人民已经以瑙鲁为家三千年了 |
[11:00] | We speak a language shared by no one else on Earth. | 地球上没有任何其他地方跟我们说同一种的语言 |
[11:03] | We will never leave. | 我们决不会离开 |
[11:04] | At the cost of your lives? | 哪怕付出生命的代价 |
[11:06] | Yes. | 是的 |
[11:08] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 如果你不介意的话 |
[11:09] | apparently I have a plane to catch. | 显然我得去赶飞机了 |
[11:20] | Please tell me they found his mother. | 请告诉我他们找到了他妈妈 |
[11:22] | She’s alive. | 她还活着 |
[11:24] | Took shelter in time. | 及时避难 |
[11:27] | When he gets home, he’ll see things differently. | 他到家的时候 他就会改变看法了 |
[11:29] | Kind of counting on it. | 我也希望这样 |
[11:32] | I have my team looking into | 我让我的团队研究 |
[11:34] | relocation, but… | 重新安置 但是… |
[11:37] | …finding a single country to absorb the whole | 要找到一个国家来接收整个 |
[11:40] | Nauru population? | 瑙鲁的人口 |
[11:42] | Tall order. | 太不容易了 |
[11:44] | Especially in today’s anti-refugee climate. | 特别是在现在这种反对难民的气氛[气候]下 |
[11:47] | No pun intended. | 这里不能用双关 |
[11:49] | I mean, that poor kid. | 我是说 那个可怜的孩子 |
[11:51] | He’s the same age as Ashley Whittaker. | 他的年龄就跟艾希丽·惠特克一样大 |
[11:54] | Kind of puts the whole thing in perspective. | 却差不多要全局考量所有的事 |
[11:56] | Who’s Ashley Whittaker? | 谁是艾希丽·惠特克 |
[11:57] | Seriously? | 你不是开玩笑吧 |
[11:59] | Come on, the actress. | 拜托 那个女演员啊 |
[12:01] | Tally Rides Again. | 演过《塔利再次启程》 |
[12:03] | The Chronicles of Ashkenar. | 《阿什肯纳编年史》 |
[12:07] | “Tonight we dream, | 今夜我们入梦 |
[12:08] | tomorrow we slay.” | 明天我们杀戮 |
[12:10] | Wait a minute, I read about this. | 等等 我读到过这个 |
[12:12] | She’s, uh, dating the Swashbuckler guy. | 她正在跟一个狂妄的家伙约会 |
[12:15] | Bryce Manley. | 叫布莱斯·曼利 |
[12:16] | You read about it? | 你读到过 |
[12:17] | It was on Alison’s Insta feed. | 是在艾莉森的照片墙上的消息源里 |
[12:19] | I– look, I hardly ever understand | 听着 我一直很难理解 |
[12:21] | what she’s talking about, but I get the gist. | 她到底在说什么 现在我摸到点门道了 |
[12:23] | He’s twice her age, people are upset, | 他的年龄是她的两倍 人们对此不满 |
[12:25] | and other people are upset that people are upset. | 然后其他人又对这些不满的人有意见 |
[12:27] | It’s the foundation for all major conflict. | 这是所有主要矛盾的基础 |
[12:30] | Look, ca-can I help you? | 我能帮忙吗 |
[12:33] | Where is it? | 到底在哪里 |
[12:34] | The emergency chocolate. | 应急巧克力 |
[12:36] | Come on. | 拜托 |
[12:37] | In a secure location. | 在一个安全的地方 |
[12:39] | You just want to save it for seductions. | 你就是想留着它勾引我的 |
[12:46] | You know, the truth is, he’s kind of right. | 你知道吗 真相就是 他还真说对了 |
[12:49] | Who, Akua? | 谁 阿库阿 |
[12:51] | It is the fault of the United States | 这是美国和其他 |
[12:53] | and the other major carbon producers. | 主要碳排放国家的错 |
[12:56] | At least, indirectly. | 至少 是由我们间接引起的 |
[12:59] | But the question is, | 但问题是 |
[13:00] | what do I do about it? | 我能为此做些什么 |
[13:02] | Well, it’s a twofold imperative. | 这从两个方面看都势在必行 |
[13:04] | There’s a moral responsibility, yes. | 我们负有道德责任 没错 |
[13:06] | There’s a practical one, too. | 实际上我们也确实负有责任 |
[13:08] | Yeah. You know, according to Glenn, | 是的 你知道吗 就像格伦说的 |
[13:11] | this disaster in Nauru | 瑙鲁的这次灾难 |
[13:13] | is just the tip of the iceberg. | 还只是冰山一角 |
[13:16] | Future generations might not even get that reference. | 可能未来的几代人都不能从中吸取教训 |
[13:18] | That’s depressing. | 这太让人郁闷了 |
[13:22] | There has to be a way | 一定有办法 |
[13:23] | to tackle this more globally. | 能在全球范围内解决这个问题 |
[13:28] | I’m sorry, but I’m gonna have to… stew on this for a while. | 抱歉 但我必须得为这件事伤会脑筋了 |
[13:32] | I totally get it. | 我完全理解 |
[13:34] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[13:36] | You’re kind of sexy when you stew. | 你伤脑筋的样子很性感 |
[13:42] | Oh, come on. | 拜托 |
[13:52] | Talk to me. | 跟我说说 |
[13:53] | Uh, so far, Fiji, Tuvalu, New Guinea– | 目前 斐济 图瓦卢和新几内亚… |
[13:56] | they’re all willing to absorb refugees from Nauru. | 都愿意接收来自瑙鲁的难民 |
[13:59] | You’d have to split them up. | 你只能把难民们分开 |
[14:00] | No way Akua goes for that. | 阿库阿不可能同意的 |
[14:01] | Yeah, will he go for any of it? | 是啊 他会同意任何一种方案吗 |
[14:02] | ‘Cause, last I heard, | 因为 据我所知 |
[14:03] | he was refusing to give the order to evacuate. | 他拒绝下令撤离 |
[14:05] | The secretary sent him the NASA report. | 国务卿已经把宇航局的报告发给他了 |
[14:07] | We’re hoping that moves the needle. | 我们希望这样能有所改变 |
[14:08] | What about Australia? | 澳大利亚怎么说 |
[14:09] | Declined. | 拒绝了 |
[14:10] | They’re chockers, apparently. | 他们那边已经塞满了 显然 |
[14:13] | That means “Full.” | 就是说已经人满为患了 |
[14:14] | Then say “Full.” Keep pushing. | 那就当他们”人满为患”了 再努把力 |
[14:16] | Meantime, we’ve got our marching orders– the secretary | 同时 我们还收到了行动令 国务卿 |
[14:17] | wants us to examine the possibility | 想让我们试试看是否有可能针对那些 |
[14:19] | of a reparations fund for developing countries | 因为全球变暖而受到灾害的发展中国家 |
[14:22] | suffering the consequences of global warming. | 设立赔偿基金 |
[14:24] | Sounds familiar. | 听起来很耳熟 |
[14:25] | The idea’s been floating around policy circles for a while. | 这个主意在政策圈子里流传了有段时间了 |
[14:28] | Major carbon polluting nations, like us, | 主要的碳污染国家 就像我们 |
[14:31] | provide money to protect or relocate | 出钱来保护或者重新安置 |
[14:34] | the more vulnerable populations. | 那些弱势人口 |
[14:35] | It was debated at the Stockholm Protocol, | 《斯德哥尔摩协议》当时就辩论过这个议题 |
[14:37] | and no one gave it the time of day. | 但当时无人理睬 |
[14:38] | But that was before Super Typhoon Blessing. | 但那是在超级台风”赐福”之前讨论的 |
[14:40] | So this could be our moment. | 那我们可以抓住这次机会 |
[14:41] | Don’t count on it. Trust me, | 别指望了 相信我 |
[14:42] | nothing makes rich people | 那些有钱人只有在听到”赔偿”二字 |
[14:43] | run for the hills faster than the word “Reparations.” | 才会十万火急赶往国会山 |
[14:46] | You know, that’s a good point. | 说的对 |
[14:47] | Maybe we should call it the Resiliency Fund. | 或许我们可以称之为弹性基金 |
[14:50] | Hides the ball, doesn’t lie. | 婉转而不掩盖事实 |
[14:51] | I like it. | 我喜欢 |
[14:52] | Reach out to some think tanks for polling. | 你去联系几个智库的人打探一下民意 |
[14:54] | I’m gonna touch base with my counterparts | 我去联系一下日本 印度 |
[14:57] | in Japan, India, China, and the E.U. | 中国还有欧盟的同行 |
[14:59] | Well, if you need more motivation, RMSC Tokyo | 再给你添点干劲 东京气象站 |
[15:01] | is reporting a new cyclone in the Western Pacific Basin. | 报告在西太平洋盆地有一股新的气旋 |
[15:04] | It should be a named storm within the hour. | 一小时后就会成为被命名的风暴 |
[15:11] | Henry, Pastor Eli Bragg. | 亨利 这位是艾力·布莱格牧师 |
[15:13] | Pastor Bragg, Dr. Henry McCord. | 布莱格牧师 这位是亨利·麦考德博士 |
[15:15] | Hello, Pastor. Hi, I’m Henry. | 你好 牧师 你好 我是亨利 |
[15:17] | – Hi. Ruby. – My daughter Ruby Bragg. | -你好 我是露比 -我女儿露比·布莱格 |
[15:19] | She’s our national co-chair and spokesperson. | 她担任我们的全国联合主席兼发言人 |
[15:21] | We were just talking about the storm. | 我们刚才正谈起这场风暴 |
[15:23] | Tragic swerve. | 悲剧的扭转 |
[15:25] | Certainly took NOAA by surprise. | 着实让海洋局虚惊一场 |
[15:27] | It’s a providence for the United States. | 美国得到上帝的眷顾 |
[15:30] | I see His hand in it. | 神在保佑我们 |
[15:31] | I assume you’re not implying that | 你不会是在暗示 |
[15:33] | somehow the people of Nauru | 因为瑙鲁人民有罪 |
[15:34] | deserve this because they’re sinners. | 在某种程度上他们就活该承受这场灾难 |
[15:36] | Do you doubt God’s role in natural disasters? | 难道你怀疑神对自然灾害的旨意吗 |
[15:39] | No. No, no, I doubt our ability to read his intent. | 不 我怀疑我们是否有能力领会他的意图 |
[15:42] | Let’s pivot to the intent of this meeting. | 我们转入正题吧 |
[15:45] | I’m sure Henry is very eager to speak at your conference. | 我肯定亨利非常急切地想在你们的研讨会上发言 |
[15:48] | And we are eager to have him. Rube? | 我们也热切欢迎他 对吗露比 |
[15:51] | Uh, yes. This is essentially an olive branch situation. | 是的 这么做本质上是寻求和平的途径 |
[15:54] | Politically, we’re at odds, but we’d like | 你我虽然政见不一 但我们愿意 |
[15:55] | to maintain a respectful dialogue. | 在相互尊重的基础上保持对话 |
[15:57] | Particularly if Elizabeth McCord | 尤其是如果伊丽莎白·麦考德 |
[15:59] | becomes the next president. | 成为下一届总统的话 |
[16:01] | We’re exploring our options. | 我们正在开发更多选择 |
[16:03] | But for this dialogue to work, | 为了让这次对话有效进行 |
[16:04] | we do need to set a few ground rules. | 我们必须制定一些基本原则 |
[16:06] | We simply ask that you steer away | 简言之 我们要求你 |
[16:07] | from any controversial topics. | 规避任何有争议的话题 |
[16:09] | We want to build bridges here, not burn them. | 我们想为此建立沟通桥梁 而不是摧毁它 |
[16:12] | I was thinking that I would speak about poverty, | 我打算说点关于贫困的话题 |
[16:15] | what it meant in the life of Jesus | 解决贫困对耶稣生平的意义 |
[16:16] | and how his followers | 以及他的门徒们 |
[16:18] | – are called to address it. – Fine. | -是如何响应号召履行使命 -可以 |
[16:21] | Fine by me. | 我觉得可以 |
[16:22] | I preach the Gospel of Charity every Sunday. | 我每周日布道慈善福音 |
[16:24] | Then it’s settled. | 那就达成一致了 |
[16:26] | Please give Conrad my best. | 请向康拉德转达我的问候 |
[16:28] | I’m praying for him, | 我为他祈祷 |
[16:29] | – as always. – Nice to meet you. | -一如既往 -很高兴认识你 |
[16:30] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[16:32] | – Have a blessed day. – Take care. | -愿主保佑你 -保重 |
[16:33] | Oh, thank you. | 多谢 |
[16:34] | Of course. | 不客气 |
[16:40] | That was interesting. | 有意思 |
[16:41] | Yeah. | 是的 |
[16:42] | I get where Mike B.’s going with this, | 我懂麦克·B此举的目的 |
[16:44] | but the CRN’s a viper’s nest. | 但救赎者网络是个蛇蝎之窝 |
[16:46] | You stay frosty | 别惹他们 |
[16:48] | or you’ll find a pair of fangs dangling from your neck. | 不然他们会一口咬死你 |
[16:56] | So, remember when Ashley Whittaker | 还记得吗 艾希丽·惠特克 |
[16:58] | was secretly dating Bryce Manley | 私底下约会布莱斯·曼利 |
[16:59] | while also dating Zac Efron? | 同时还在跟柴克·艾弗隆交往 |
[17:01] | This needs to take a turn towards work very quickly. | 请立即说明这些八卦与我们的工作有关 |
[17:03] | – Wait for it. I was poking around Bryce’s Tumblr. | -别急 -我在布莱斯的汤博乐上猛戳了一阵 |
[17:05] | Turns out he owns a giant property in Fiji. | 结果发现他在斐济拥有巨大资产 |
[17:08] | Bryce Manley Island. | 布莱斯·曼利岛 |
[17:10] | Well above sea level. Safe for at least two centuries, | 完全高于海平面 就算根据宇航局最新预测 |
[17:12] | even with the latest NASA projections. | 至少未来两百年是安全的 |
[17:14] | – Right. – Plus, if you look past | 对 -加上如果撇开周围都是水 |
[17:16] | the infinity pools and tacky statues, | 和岛上的低俗雕像这些因素 |
[17:18] | it has the infrastructure to support | 岛上的基础设施可以支撑 |
[17:20] | Nauru’s population and-and core domestic industries. | 瑙鲁人民的生活和核心工业 |
[17:23] | Props for thinking outside of the box, | 思维跳出框框可以 |
[17:25] | but we don’t have the cash. | 但我们没有钱 |
[17:26] | Mm, might not need it. | 也许不用钱 |
[17:28] | I mean, why has Manley been so MIA | 曼利为什么从《斗士5》之后 |
[17:30] | since Swashbucklers 5? | 就失踪了 |
[17:31] | Turns out he’s in a legal battle with the IRS | 原来他跟国税局有场官司要打 |
[17:33] | over an alleged “Tax-related impropriety.” | 关于他被指控为”不诚实纳税” |
[17:37] | How much impropriety are we talking? | 有多不诚实 |
[17:38] | So much. So much impropriety. | 很多 很多不诚实 |
[17:42] | Mm, it’s worth a shot. | 值得一试 |
[17:44] | Now all we have to do is convince a bankrupt celebrity | 现在我们要做的就是去说服这个破产名人 |
[17:45] | to give us his island, | 交出他的岛 |
[17:47] | convince David Akua to abandon his homeland, | 说服大卫·阿库阿遗弃自己的家园 |
[17:49] | and then convince Fiji and the U.N. to recognize | 然后再去说服斐济和联合国承认 |
[17:51] | the new island as the sovereign nation of Nauru. | 这个瑙鲁共和国对这个新岛屿的主权 |
[17:55] | Hmm, that’s a lot of convincing, when you put it that way. | 你这么一说 还真是不少说服工作 |
[17:59] | Yeah. | 的确 |
[18:03] | I mean, no wonder this guy’s bankrupt. | 怪不得这家伙破产了 |
[18:06] | Yeah, that’s just the private island. | 这还只是私人岛屿 |
[18:08] | Don’t forget about the three yachts, | 别忘了他还有三艘游艇 |
[18:09] | the six castles, the 12-bedroom tree house. | 六座城堡和有十二间卧室的树屋 |
[18:12] | Manley’s on his way with his lawyer now. | 曼利和他的律师正在赶来的路上 |
[18:13] | I’m having Matt and Daisy run point. | 我让马特和黛西负责谈判 |
[18:14] | How far do we take it? | 谈到什么程度 |
[18:15] | Give him a medal if you have to. | 有必要的话就给他颁个勋章 |
[18:17] | This is our best chance of convincing Akua to evacuate. | 这是我们说服阿库阿撤离的最佳机会 |
[18:21] | Well, I hope he reconsidered. | 我希望他能重新考虑 |
[18:22] | Yeah. | 是 |
[18:23] | Ready for SVTC? | 准备视频连线吗 |
[18:25] | Uh… we’ll find out. | 呃…那就去看看吧 |
[18:28] | Jay, get a meeting at the White House. | 杰 在白宫安排个会议 |
[18:30] | The sooner we can pivot to a resiliency fund, the better. | 启动弹性基金 越快越好 |
[18:35] | The destruction’s horrific. | 破坏程度令人震惊 |
[18:36] | There are bodies everywhere, | 到处都是尸体 |
[18:38] | in the rubble, | 在瓦砾堆里 |
[18:39] | soaking in the mud. | 泡在烂泥里 |
[18:40] | I am so sorry. | 我深表遗憾 |
[18:42] | Thank you. | 谢谢 |
[18:43] | I have to ask, | 我得问一下 |
[18:43] | did you read the report? | 报告你看了吗 |
[18:45] | From NASA? Yes. | 宇航局的吗 看了 |
[18:47] | And I can see the erosion with my eyes. | 用肉眼我就能看到侵蚀 |
[18:50] | I know the risks are high. | 我明白风险很大 |
[18:51] | Fatal, if you stay, David. | 是致命 如果你留下的话 大卫 |
[18:54] | But the good news is | 但有个好消息 |
[18:55] | we may have a lead on finding you a new home. | 给你们找个新家可能有希望 |
[18:59] | Are you familiar with Laweron Temple? | 你熟悉劳维昂神庙吗 |
[19:01] | Yes, one of the largest megalithic structures in Micronesia. | 熟悉 密克罗尼西亚最大的巨石建筑之一 |
[19:06] | And I understand that it survived the storm. | 我知道它在暴风中幸存了下来 |
[19:08] | Because it was built to last forever. | 因为它就是为永垂不朽而建造的 |
[19:10] | With pale, red bricks that catch the morning sun. | 用暗红砖块堆砌 迎接朝阳 |
[19:12] | It means little to outsiders, | 它对外人来说没有意义 |
[19:14] | but it’s the center of our spiritual lives. | 但于我们而言 是灵魂所在 |
[19:17] | It’s home, and… | 是家园 而且… |
[19:19] | we cannot leave it behind. | 我们不能舍弃它 |
[19:20] | So don’t. | 那就别舍弃 |
[19:21] | The Army Corps of Engineers | 陆军工程兵团 |
[19:23] | will move the temple brick by brick. | 会将神庙一块砖一块砖地搬走 |
[19:25] | And build temporary housing while you wait. | 并在你们等待的同时建造临时住所 |
[19:28] | I’ll talk to my people, | 我跟我的人民谈谈 |
[19:29] | see what I can do. | 看看我能做什么 |
[19:30] | Thank you, David. | 谢谢你 大卫 |
[19:32] | And good luck. | 祝你好运 |
[19:34] | First of all, huge fans. | 首先 我们是你的忠实粉丝 |
[19:36] | Yeah, I was a Swashbuckler | 中学时期 每年万圣节 |
[19:37] | every Halloween in middle school. | 我都是扮剑客 |
[19:40] | And recently, because that franchise is still fresh. | 最近也是 因为那家连锁餐厅还开着 |
[19:43] | I’ve read your proposal. | 我看了你们的建议书 |
[19:45] | Can’t say the same for my client. | 我当事人的情况有所不同 |
[19:47] | Well, the deal is simple. You donate your island to Nauru, | 协议很简单 你把岛屿捐赠给瑙鲁 |
[19:50] | and we lean on the IRS to forgive your debts. | 我们会请美国国税局免除你的债务 |
[19:52] | So, uh, Ashley says hi. | 艾希丽向你们问好 |
[19:55] | Your girlfriend. That’s great. Hi. | 你女朋友 太好了 你好 |
[19:57] | But I have to say no. | 但我只能说不 |
[19:59] | My client is attached to his asset. | 我的当事人非常喜爱他的资产 |
[20:01] | It’s hallowed ground. | 那是块圣地 |
[20:02] | The site of our betrothal. | 我们订婚的地方 |
[20:04] | The locus of our wedding. | 我们举行婚礼的地方 |
[20:05] | You and Ashley? | 你和艾希丽吗 |
[20:07] | Congratulations. | 恭喜 |
[20:08] | Yeah, but why not just throw your wedding | 但为什么不把婚礼办在 |
[20:10] | on one of your yachts? | 你的某艘游艇上 |
[20:11] | Or a castle? Or the tree house? | 某个城堡里 或者树屋上 |
[20:12] | Ooh, the tree house. | 树屋上 |
[20:14] | Because the alternative is prison. | 因为另一个选择就是监狱 |
[20:16] | Prison? | 监狱 |
[20:17] | What, wha-what do you mean, prison? | 监狱是什么意思 |
[20:20] | – Jail. – You’re heavily overextended, Bryce. | -坐牢 -你开支太大了 布莱斯 |
[20:22] | You, you told me islands were a good investment. | 你跟我说岛屿是很好的投资 |
[20:25] | I did not tell you | 我才没跟你说 |
[20:26] | – islands were a good investment. – Yes, you did. | -岛屿是很好的投资 -你说了 |
[20:27] | – Or blimps. – Blimps? | -或软式小型飞船 -软式小型飞船 |
[20:29] | Blimps are the future. | 软式小型飞船是未来 |
[20:30] | Blimps are not the future, Bryce. | 软式小型飞船才不是未来 布莱斯 |
[20:31] | – Hello, we talked about this. Just… – I know. | -我们讨论过 只是… -我知道 |
[20:32] | How many times do we have to | 这个问题 |
[20:33] | – talk about this? – Islands, blimps. | -我们得讨论多少次 -岛屿 软式小型飞船 |
[20:34] | I am– I’m sensing some conflict here. | 我感觉到这里有矛盾 |
[20:36] | So, how can we make this work? | 所以要怎么样才行得通 |
[20:41] | The Nobel Peace Prize? | 诺贝尔和平奖 |
[20:43] | – Just the nomination. – Really? | -只是提名 -确定吗 |
[20:44] | It’ll die in committee, but I’m afraid Bryce insisted. | 过不了评委会的 但我担心布莱斯不肯松口 |
[20:48] | And then we get his island? | 然后我们得到了他的岛 |
[20:49] | Pending approval by the IRS. | 美国国税局还未批准 |
[20:51] | But all signs point to yes. | 但所有迹象都表明会通过 |
[20:54] | Next time I say give a guy a medal, don’t. | 下次我说给人家一个奖牌的时候 别给 |
[20:57] | An appropriations bill | 一项拨款法案 |
[21:00] | to pay for other countries to deal with climate change? | 为其它国家应对气候变化买单 |
[21:03] | Yeah, just one question on that: a-are you nuts? | 我就一个问题 你们是傻子吗 |
[21:06] | This is our only way | 只有这样 |
[21:08] | to get our Resiliency Fund off the ground. | 我们才能启动弹性基金 |
[21:11] | India, China, the E.U. | 印度 中国 欧盟 |
[21:13] | are already willing to come on board. | 都已表示愿意加入 |
[21:16] | But only if we make the first move. | 但前提是我们必须先采取行动 |
[21:17] | – Yes. – It’s a gesture of good faith. | -没错 -这是一种善意的表示 |
[21:18] | Made necessary by decades | 作为几十年来世界最大的碳污染国 |
[21:20] | as the world’s top carbon polluter. | 做出必要的表示 |
[21:21] | Well, haven’t we done enough? | 我们做的还不够吗 |
[21:22] | We already signed the Stockholm Protocols. | 我们已经签署了《斯德哥尔摩协议》 |
[21:25] | No. Those were benchmarks for future emissions. | 不 那是未来排放的基准点 |
[21:28] | But many people, including the Nauruans, | 但是很多人 包括瑙鲁人民 |
[21:29] | are suffering now. | 正在遭受这一切 |
[21:31] | Sir, Congress will laugh us out of committee. | 阁下 国会会嘲笑我们通不过委员会 |
[21:34] | 56% of Americans support the Resiliency Fund. | 56%的美国人民支持弹性基金 |
[21:37] | That’s a clear majority. | 很明显是多数 |
[21:38] | And since when is a majority enough? | 从什么时候开始多数就够了 |
[21:39] | Half of Congress serves in gerrymandered districts, | 半数国会在以党争为目的划分的选区服务 |
[21:42] | beholden to their base. | 感谢他们的大本营吧 |
[21:43] | Guys like Owen Callister won’t even debate climate change. | 像欧文·卡利斯特这样的人根本不会讨论气候变化 |
[21:45] | Some others might admit it’s happening. | 也许有些人会承认它正在发生 |
[21:47] | But take action? | 但是采取行动 |
[21:48] | You… You got another thing coming. | 那就另当别论了 |
[21:50] | So it’s pointless to even try? | 所以连试的意义都没有吗 |
[21:52] | Oh, hello, you must be new here. | 你是新来的吧 |
[21:54] | Did you talk to Glenn? | 你跟格伦谈过了吗 |
[21:56] | Yeah. NASA’s projections are staggering. | 是的 宇航局的预测太令人震惊了 |
[21:58] | This is happening. | 这一切正在发生 |
[21:59] | Extreme weather will destabilize countries | 极端天气会震动 |
[22:01] | all across the globe. | 全球各个国家 |
[22:03] | Triggering waves of refugees | 引发难民潮 |
[22:04] | and accelerating the rise of ethnic nationalism. | 增长民族主义的势力 |
[22:06] | Sir, there’s already | 阁下 另一个台风 |
[22:08] | another typhoon forming in the Pacific. | 正在太平洋形成 |
[22:12] | It’s worth the fight. | 值得一搏 |
[22:13] | Not when we lose. | 输了就不是这么回事了 |
[22:15] | If Congress rejects this Resiliency Fund, | 如果国会否决了弹性基金 |
[22:17] | it could hamstring our environmental agenda for years. | 这会拖慢我们环境保护议程好几年的进度 |
[22:21] | I’m sorry, Bess. | 抱歉 贝丝 |
[22:22] | I can’t let it happen. | 我不能让这种情况发生 |
[22:28] | We’re on our way to CRN right now. | 我们正在去救赎者网络的路上 |
[22:31] | Just, uh, I’ll check in with the Swedes tomorrow. | 我明天会跟瑞典方面确认 |
[22:34] | Okay. Great. Thanks. | 好的 谢谢 |
[22:37] | That was Jay. | 是杰伊 |
[22:40] | The IRS chief counsel signed off | 美国国税局的主任顾问 |
[22:42] | on the Bryce Manley deal. | 在布莱斯·曼利的协议上签字了 |
[22:46] | And Nauru’s on board? | 瑙鲁同意了吗 |
[22:47] | Providing we move their temple. Yeah. | 以迁移他们的神庙为条件 是的 |
[22:49] | Well, that’s great news. | 那是好消息 |
[22:51] | Is it? | 是吗 |
[22:53] | Eccentric, broke movie star | 迷恋诺贝尔奖 |
[22:56] | with Nobel fetish | 古怪破产影星 |
[22:57] | donates his private island? | 捐赠他的私人岛屿 |
[23:00] | Probably not many times we can go back to that well. | 恐怕我们很难正视这件事 |
[23:03] | Which is why I thought the Resiliency Fund | 这就是我认为弹性基金 |
[23:06] | was a no-brainer. | 是个无脑决定的原因 |
[23:07] | The crazy thing is, | 更夸张的是 |
[23:09] | they can’t even debate | 他们甚至不能在国会上 |
[23:11] | the perils of climate change in Congress, | 讨论气候变化的危险 |
[23:14] | because a cabal of special interests won’t let them. | 因为某种特殊的利益阴谋不允许他们这么做 |
[23:17] | Guys like Eli Bragg. | 像艾力·布莱格这样的人 |
[23:22] | Oh, come on. | 拜托 |
[23:23] | You know the CRN is all in on climate change denial. | 你知道救赎者网络全力否认气候变化 |
[23:27] | Do you want to turn around? | 你想调头吗 |
[23:28] | Well, I want to hold their feet to the fire. | 我要给他们施压 |
[23:31] | Babe, I’ll go there. | 宝贝 我会去做的 |
[23:32] | As long as we’re willing to accept the consequences. | 只要我们愿意承担后果 |
[23:36] | You bet. | 当然 |
[23:38] | Look, I’m-I’m all for shared values. | 我完全赞成共同价值观 |
[23:40] | But the planet is dying. | 但是地球正在毁灭 |
[23:42] | We have to, at least, be able to talk about it. | 我们必须 至少得讨论一下 |
[23:45] | Sold. | 成交 |
[23:46] | All right, how much time do we have? | 我们还有多少时间 |
[23:52] | Genesis 2:15 uses two Hebrew words | 《创世纪》第二章第15节用了两个希伯来单词 |
[23:55] | to describe God’s purpose | 描述了上帝为什么 |
[23:57] | in placing man in the Garden of Eden: | 将人类安置在伊甸园 |
[23:59] | “Avad” and “Shamar.” | “Avad”和”Shamar” |
[24:01] | Meaning “Serve” and “Protect.” | 意为”事奉”和”守护” |
[24:03] | It’s the core of our purpose here on Earth, | 这是我们在地球上最关键的使命 |
[24:06] | and our instruction for worshipping God. | 也是我们敬奉上帝的指引 |
[24:09] | But it’s hard to claim you love the Creator, | 但如果无视 |
[24:12] | if you’re ignoring the profound harm | 对上帝的杰作所造成的深远伤害 |
[24:15] | being done to His masterpiece. | 那就不能声称爱着我们的造物主 |
[24:18] | The longer we neglect our duty to God, | 我们越是无视自己敬奉上帝的职责 |
[24:21] | the farther we stray from His purpose, | 与他的使命就偏离地越远 |
[24:24] | and the closer we are to succumbing to | 也便更容易屈服于 |
[24:26] | an existential threat to humanity: | 危及人类生存的威胁 |
[24:30] | climate change. | 气候变化 |
[24:36] | I know that wasn’t the speech you imagined. | 我知道这不是你期待的演讲 |
[24:38] | The whole point of the invitation was unity. | 本次晚宴的目的就在于团结 |
[24:42] | We face a common threat. | 我们面临着共同的威胁 |
[24:43] | Solidarity is our only option. | 团结合作是我们唯一的选择 |
[24:46] | Your husband quoted Genesis, | 你先生援引了《创世纪》 |
[24:48] | but the moral of that book is that | 但这本书的道德寓意为 |
[24:50] | humans are fallible. | 人类是极易犯错的 |
[24:52] | Most doctors used to think that leeches cured pneumonia. | 很多医生曾认为 水蛭治愈了肺炎 |
[24:56] | You really want to put your chips on that square? | 你真的要孤注一掷吗 |
[25:00] | Your megachurch is in a flood zone near Greensboro. | 你的大教堂位于格林斯博罗附近的洪水区 |
[25:03] | Millions of your followers are | 数百万的教众都处于 |
[25:05] | within reach of Atlantic hurricanes. | 大西洋飓风的影响范围之内 |
[25:09] | We can help protect ’em, | 我们可以提供保护 |
[25:11] | but we need to act now. | 但必须现在就开始行动 |
[25:14] | Ma’am, I’ll level with you. | 国务卿 我实话和你说吧 |
[25:16] | In my opinion, this whole climate thing | 在我看来 整个气候变化威胁论 |
[25:18] | is just a Trojan horse to grow the power | 不过是联邦政府为了壮大自己权力 |
[25:20] | of the federal government | 削弱我们的自由 |
[25:22] | and undermine our liberty. | 而放出的诱饵 |
[25:24] | Not the government I work for. | 我所服务的政府 并没有这样做 |
[25:27] | Or one I want to lead. | 或者说 我想要领导的政府不会这么做 |
[25:32] | Come along, there are some folks I want you to meet. | 过来 我带你见几个人 |
[25:34] | Okay. | 好 |
[25:42] | Hey, Ruby. | 你好 露比 |
[25:43] | Dr. McCord. | 麦考德博士 |
[25:45] | I, uh, I liked what you said about God’s masterpiece. | 我喜欢你刚才关于上帝的杰作的形容 |
[25:50] | I did a semester abroad in New Zealand. | 我在新西兰念过一学期的书 |
[25:52] | And hiking above the Milford Sound, | 当我徒步到米佛尔峡湾的山顶 |
[25:54] | looking down at the fjord, | 俯瞰峡湾 |
[25:55] | I’ve never felt closer to God. | 我感觉离上帝前所未有之近 |
[25:57] | I felt the same way when I was a pilot, | 我当飞行员的时候 每次看到地平线 |
[26:00] | seeing the curvature of the Earth. | 也有这样的感觉 |
[26:02] | Too bad the Earth’s flat. | 可惜地球是平的[暗讽教会] |
[26:05] | Unfortunately, my father isn’t really one for hikes. | 但是 我父亲并不喜欢徒步 |
[26:09] | Or empirical data. | 也不相信经验数据 |
[26:10] | I’m guessing you are. | 我猜你相信 |
[26:12] | It’s a generational thing. | 这是代际问题 |
[26:14] | Kind of hard to deny science | 当你把手伸进口袋里 |
[26:15] | when you can reach into your pocket | 掏出手机就能和远在肯尼亚的朋友视频 |
[26:17] | and FaceTime your friend from Kenya. | 就很难否认科学 |
[26:21] | You think I’m a hypocrite | 你是不是觉得我很虚伪 |
[26:23] | because I accept global warming | 我接受全球变暖理论 |
[26:25] | and I work for CRN. | 又为救赎者网络工作 |
[26:29] | Have you seen any of the footage from Nauru? | 你看过瑙鲁的影像吗 |
[26:31] | I’m not caught up on it yet. | 还没来得及了解情况 |
[26:33] | There’s an interesting young man down there, | 那有一个有很意思的年轻人 |
[26:36] | uh, David Akua. | 叫大卫·阿库阿 |
[26:38] | – You heard of him? – No. | -你听说过他吗 -没有 |
[26:40] | You should Google him. | 你应该去搜一下他 |
[26:42] | I will. | 我会的 |
[26:44] | Goodbye, Dr. McCord. | 再见 麦考德博士 |
[26:51] | You sure I can’t get you something to drink? | 你真的不要来点喝的吗 |
[26:53] | No, I won’t be here long. | 不用 我马上就走 |
[26:57] | You’ve been saying that for the last 20 minutes. | 这话你已经说了20分钟了 |
[26:58] | Because they keep not getting here. | 因为他们一直没有回来 |
[27:01] | – Hello. – Not a moment too soon. | -你们好 -说曹操曹操就到 |
[27:03] | I wet/dry vac’ed the carpet, | 我用干湿模式吸了地毯 |
[27:05] | I ran the dishwasher. | 用洗碗机洗了餐具 |
[27:06] | I applied for some apartments… I’m off to bed. | 申请了几个公寓 我睡觉去了 |
[27:08] | – Thank you. – Mike. | -谢谢 -麦克 |
[27:09] | You just can’t play ball, can you? | 你就是非得跟我对着干 是吧 |
[27:12] | It was my speech, Mike. | 那个演讲是我做的 麦克 |
[27:13] | Cut the crap, Professor. | 少装蒜 教授 |
[27:14] | We both know you’re in this together. | 我们都知道这事也有你的份 |
[27:15] | So what if we are? | 我们就是同一战线的 那又怎样 |
[27:17] | We started a dialogue. | 我们开启了对话 |
[27:19] | Yeah? Well the pastor ended it. | 是吗 牧师已经把它终结了 |
[27:22] | CRN just announced a $10 million donation | 救赎者网络宣布 |
[27:24] | to Owen Callister, so congratulations. | 向欧文·卡利斯特捐款一千万 恭喜了 |
[27:26] | You just lost Iowa… | 你刚刚输掉了爱荷华州 |
[27:28] | and me. I quit. | 也失去了我 我不干了 |
[27:30] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[27:31] | No, kidding was what I was doing to myself | 不 我是在跟我自己开玩笑 |
[27:33] | by thinking you could actually make this work. | 居然以为你可以搞定这事 |
[27:35] | By crawling through the muck, | 居然为了一个自以为比总统还尊贵的自大狂 |
[27:37] | toiling thanklessly for a pompous blue blood | 而艰难斡旋 |
[27:40] | who’d rather be self-righteous than president. | 做了这么多无用功 |
[27:42] | – Excuse me? – Hey, let’s just take a breath here. | -你说什么 -你冷静一下 |
[27:44] | I spent months getting you this opportunity. | 我花了几个月的时间为你争取到这个机会 |
[27:47] | And you-you flush it because you’re feeling mopey | 你却因为什么狗屁的弹性基金 |
[27:50] | about your Resiliency Fund, whatever the hell that is. | 就随手把它丢掉 |
[27:51] | Mike, it’s time for you to leave. | 麦克 请你离开 |
[27:53] | – I’m on my way. – Mike. | -我这就走 -麦克 |
[27:54] | Hey. I am not your puppet. | 我不是你的傀儡 |
[27:59] | If I see a chance to shift the paradigm, | 如果有机会能改变格局 |
[28:01] | I’m gonna take it. | 我就会抓住它 |
[28:04] | Why can’t you just trust me? | 你为什么就不能信任我 |
[28:06] | Because I’m not a politician. | 因为我不是政客 |
[28:09] | And that’s exactly why you’re gonna lose. | 这就是你注定失败的原因 |
[28:18] | Okay. Well, tell USAID to pre-stage supplies | 好的 通知国际开发署提前准备好供给 |
[28:21] | and have PACOM standing by. Yeah. | 让太平洋司令部随时待命 就这样 |
[28:24] | Keep me posted. Thanks. | 有情况随时向我汇报 谢谢 |
[28:27] | That was Blake. | 是布莱克 |
[28:29] | Tropical Storm Phoebe is now a typhoon. | 热带风暴菲比已经变成台风了 |
[28:37] | So, Netflix and chill? | 看会儿网飞 喝瓶冰纯 |
[28:40] | Is there a category for “self-righteous blue bloods”? | 有没有一个分类叫”自大的贵族” |
[28:44] | Mike went too far. | 麦克说得太过了 |
[28:46] | I… thought maybe you were gonna punch him. | 我 我以为你要揍他了 |
[28:48] | Me, too. | 我也这么以为 |
[28:52] | What if he’s right about me? | 万一他说的是对的呢 |
[28:55] | You know, one of the reasons I’ve relied | 我这么多年来 |
[28:57] | on Mike for all these years is because | 一直很倚仗麦克的原因之一就是 |
[28:59] | his assessment of people is always dead-on. | 他看人非常准 |
[29:03] | So, for him to say that about me is… | 所以 他今天这么说我 |
[29:11] | This is the part where you… you say, | 这个时候你应该 你应该说 |
[29:14] | “No, he’s mistaken and insane.” | “不是这样的 是这个疯子搞错了” |
[29:17] | He’s not mistaken. | 他并没有错 |
[29:19] | – Uh, thanks, pal. – Or insane. | -谢谢安慰 -也没有疯 |
[29:21] | I mean, tonight, maybe a little. | 今晚 可能是有点 |
[29:23] | But… you are stubborn and high-minded | 但是 你确实固执又自傲 |
[29:27] | and, ironically, for a former spy, | 而且讽刺的是 作为前任间谍 |
[29:29] | completely allergic to duplicity. | 居然完全无法忍受虚伪 |
[29:33] | So are-are you finished? | 你说完了吗 |
[29:34] | There’s a but. | 还有一个但是 |
[29:36] | He-He’s overreacting. | 他 他反应过激了 |
[29:38] | First of all, the evangelical community is not a monolith. | 首先 福音派并不具有垄断式的影响力 |
[29:42] | So Pastor Bragg gave money to Callister. | 所以布莱格牧师向卡利斯特捐款 |
[29:45] | He represents a narrow band of believers, | 他只代表了一小部分教徒 |
[29:47] | and within that, there’s dissent. | 况且 在这范围之内 也存在异议 |
[29:49] | I actually had a productive conversation with his daughter. | 我实际上和他女儿进行了富有成效的谈话 |
[29:53] | – The spokeswoman? – Yeah, Ruby, yeah. | -那个女发言人 -是的 她叫露比 |
[29:56] | Also, Mike B. Talks about your campaign | 还有 麦克·B说起你的竞选活动时 |
[29:58] | – like the election is tomorrow. – I know. | -感觉就像明天就要选举一样 – 我知道 |
[30:00] | Right? I haven’t even declared. | 是吧 我还没公开宣布呢 |
[30:02] | It’s a long game. | 这是一场漫长的比赛 |
[30:04] | So y-you’re saying there’s hope, | 所以你是说还是有希望的 |
[30:07] | maybe I didn’t just ruin everything? | 也许我没有毁了一切 |
[30:09] | I’m saying that if you’re involved, there’s always hope. | 我是说如果你参加了的话总有希望的 |
[30:14] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[30:15] | I love you so much. | 我真爱你 |
[30:19] | Got any chocolate? | 有巧克力吗 |
[30:25] | I wasn’t expecting to hear from you, | 我没想到你会联系我 |
[30:27] | not after we backed Callister. | 尤其是在我们支持卡利斯特之后 |
[30:30] | I don’t care about the money. | 我不在乎钱 |
[30:31] | Neither does my wife. | 我妻子也是 |
[30:33] | Then why are we here? | 那我们为什么在这里 |
[30:36] | I looked you up. | 我调查了一下你 |
[30:37] | You used to be an activist. | 你以前是个活动家 |
[30:40] | Coal ash is a major problem in our communities. | 煤灰是我们社区的一个主要问题 |
[30:44] | And you spoke out. | 你就站出来发声了 |
[30:46] | My father raised me to believe that my voice matters. | 我父亲让我相信我的声音是很重要的 |
[30:50] | He was right. | 他是对的 |
[30:51] | Christ is good news for the poor and vulnerable. | 基督是穷人和弱势群体的福音 |
[30:55] | We’re compelled to care for our neighbors. | 我们必须照顾邻居 |
[30:58] | Charity is a cornerstone of our ministry. | 慈善事业是我们部门的基石 |
[31:02] | We do good work without addressing climate change. | 我们在不应对气候变化的情况下做得很好 |
[31:05] | And if you don’t, then none of that matters. | 如果你应对的不好的话这些就都不重要了 |
[31:09] | God’s creation will be uninhabitable. | 上帝的创造物将无处居住 |
[31:13] | I, um… | 我… |
[31:14] | I looked up that guy in Nauru, David Akua. | 我查了那个瑙鲁人 大卫·阿库亚 |
[31:19] | I can’t imagine what he’s going through. | 我无法想象他在经历什么 |
[31:21] | So use your voice. Speak out. | 所以用你的声音 大声说出来 |
[31:24] | Yeah, that’s… that’s easy for you to say. | 是的 那…你说起来很容易 |
[31:27] | I could trash my career, blow up my family. | 我可以毁了我的事业 毁了我的家庭 |
[31:30] | I know it’s a leap, | 我知道这件事不简单 |
[31:31] | but you’re more powerful than you give yourself credit for. | 但你比你所认为的更强大 |
[31:34] | If you believe that what we do | 如果你相信我们今生所做的事情 |
[31:36] | in this life determines the next, | 会决定我们的来生 |
[31:38] | there isn’t any choice at all. | 我们就别无选择了 |
[31:43] | What did you have in mind? | 你有什么想法 |
[31:45] | A simple resolution? | 一个简单的解决方案 |
[31:47] | Yeah. The Resiliency Fund was too big of a swing. | 是啊 弹性基金的波动太大了 |
[31:49] | I get that now. What would this resolution say exactly? | 我现在知道了 那这个决议到底表达了什么 |
[31:52] | The truth. | 真相 |
[31:53] | That carbon pollution causes climate change. | 碳污染导致气候变化 |
[31:55] | Too bad the truth doesn’t whip votes. | 事实不能拉票真是太糟糕了 |
[31:58] | But Ruby Bragg does. | 但是露比·布拉格能拉票 |
[32:00] | What if I told you she was backing this? | 如果我告诉你她支持这个呢 |
[32:03] | She’ll go against her father? In public? | 她会在公开场合反对她父亲吗 |
[32:05] | If she can divide CRN’s lobbying power, | 如果她能分散救赎者网络游说的力度 |
[32:07] | it may put us over the top. | 可能会让我们回到上位 |
[32:09] | Then feel free. | 那你们随意 |
[32:10] | But are you sure you want to go all in on a resolution? | 但你确定你要在这个问题倾尽全力吗 |
[32:12] | – It’s symbolic at best. – Absolutely. | -它充其量只是象征性的 -当然 |
[32:15] | And unfortunately, it isn’t just symbolic. | 不幸的是 它不仅仅是象征性的 |
[32:18] | As crazy as this sounds, | 虽然听起来很疯狂 |
[32:20] | we have to define truth and | 但我们必须定义真相 |
[32:23] | agree on a shared reality | 并且达成共识 |
[32:25] | before any real work can even begin. | 在任何真正的工作开始之前就要如此 |
[32:29] | Excuse me, sir. Madam Secretary, | 对不起 先生 国务卿女士 |
[32:31] | you have an urgent call from Blake Moran. | 你接到布莱克·莫兰的紧急电话 |
[32:33] | It’s about Typhoon Phoebe. | 是关于台风菲比的 |
[32:38] | Please tell me that it’s shifted. | 请告诉我它移位了 |
[32:40] | Uh, the American and European models both | 美国和欧洲的模型都预测 |
[32:42] | have Phoebe making landfall in Nauru | 菲比会在不到四小时内 |
[32:44] | in less than four hours. | 登陆瑙鲁 |
[32:45] | She’s already a category four. | 已经达到四级了[最高为五级] |
[32:48] | Give me David Akua on SVTC | 给我视频接大卫·阿库亚 |
[32:52] | right away, please. | 马上 |
[32:52] | Yes, ma’am. | 好的 国务卿 |
[32:54] | The USS Comfort | 美国军舰康福特号 |
[32:55] | and the amphibious transport ship San Antonio | 两栖运输船圣安东尼奥号 |
[32:57] | are anchored off Yangor. | 都锚定在扬诺附近 |
[32:59] | They can embark every single Nauruan | 他们可以在一个小时之内 |
[33:01] | in less than an hour. | 让每个瑙鲁人都上船 |
[33:02] | What about our temple? | 那我们的神庙呢 |
[33:04] | I’m sorry, we’re out of time. | 抱歉 我们没有那么多时间了 |
[33:08] | Look outside, David. | 看看外面 大卫 |
[33:09] | The storm surge is rising. | 风暴潮正在上升 |
[33:11] | I promised them. I mean, what-what do I do? | 我答应过他们的 那我该怎么做 |
[33:14] | Declare martial law. | 宣布军事管制 |
[33:15] | Order everyone to staging points | 命令所有人到达集结点 |
[33:17] | and follow the instructions of Pacific Command. | 遵照太平洋司令部的指示 |
[33:20] | I-I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[33:22] | The truth, David. | 真相 大卫 |
[33:24] | Even when it hurts. | 即使真相伤人 |
[33:25] | Even when people don’t want to hear. | 即使人们不想听 |
[33:27] | It’s not that simple! | 这没那么简单 |
[33:28] | You don’t know what it means to them, to me. | 你不知道这对他们和我意味着什么 |
[33:31] | I… There might be a chance if we can… | 我…如果我们能… |
[33:33] | David? | 大卫 |
[33:35] | David? | 大卫 |
[33:44] | Why haven’t we heard anything? | 为什么我们还是什么消息都没有 |
[33:46] | Well, the outer storm bands knocked out | 好吧 外围的风暴带摧毁了 |
[33:47] | our satellite relay in Guam. | 我们在关岛的卫星中继 |
[33:49] | Comms are slower than usual. | 通信速度比平时慢 |
[33:54] | Jay Whitman. | 我是杰伊·惠特曼 |
[33:56] | It’s PACOM. | 是太平洋司令部 |
[33:58] | Evacuation’s complete. | 撤离完成 |
[33:59] | Come on. How many? | 有多少人 |
[34:03] | A few dozen refused to leave the temple, | 几十个人拒绝离开寺庙 |
[34:05] | but everyone else made it off before landfall. | 但其他人都在台风登陆前上船了 |
[34:07] | What about David? | 大卫呢 |
[34:09] | What about David Akua? | 大卫·阿库亚呢 |
[34:10] | Is he on the manifest? | 他在成员名单上吗 |
[34:12] | On the USS Comfort. | 在美国军舰康福特号上 |
[34:14] | His mom, too. | 他的妈妈也在 |
[34:16] | Thanks, Admiral. | 谢谢 上将 |
[34:18] | Now the real work begins. | 现在真正的工作开始了 |
[34:20] | Uh, Ambassador Harriman said the U.N. is ready | 哈里曼大使说联合国已经准备好 |
[34:22] | to take up the vote on the sovereignty transfer tomorrow. | 明天就主权移交进行表决 |
[34:25] | We’ll make sure to keep up | 我们一定要保持 |
[34:26] | the pressure in the media. | 对媒体的压力 |
[34:27] | What about the storm? | 风暴怎么样 |
[34:28] | Tracking east. Possible threat to Samoa, | 转向了东部 可能对萨摩亚构成威胁 |
[34:30] | but we’ll stay on top of it. | 但美国不会受影响 |
[34:34] | All right. Thanks, guys. | 好的 谢谢 伙计们 |
[34:36] | Ma’am. | 国务卿 |
[34:39] | Nina, did Mike B. return my call? | 尼娜 迈克·B.给我回电话了吗 |
[34:41] | No, ma’am. | 没有 |
[34:46] | Get my motorcade, will you? | 帮我准备下车队 好吗 |
[34:47] | Right away. | 马上 |
[34:50] | Have you looked at the MRI? | 你看过核磁共振吗 |
[34:51] | What do you mean you haven’t seen it? | 你什么意思你还没看到 |
[34:52] | I sent it via Dropbox over an hour ago. | 我一个多小时前通过多宝箱发送的 |
[34:56] | No, I’m not yelling at you, Frãulein. | 不 我不是冲你大喊大叫 尤林先生 |
[34:58] | Bitte. I am… Yes, I know there’s a wait list. | 比特 我… 是 我知道要排队 |
[35:02] | Bitte. Bitte. | 比特 比特 |
[35:03] | I will, I will resend. | 我会的 我会重发的 |
[35:05] | Spezialitãt Hundeklinik in Hamburg. | 一个叫亨德克里尼克的德国汉堡研究员 |
[35:08] | They have a drug trial | 他们的药物试验 |
[35:09] | that has shown promise in transgenic mice. | 在转基因老鼠身上的效果非常有前景 |
[35:11] | But, yeah, I know what you’re thinking. | 但 我知道你在想什么 |
[35:12] | Experimental drug therapies in-in Germany– | 来自德国的试验性药物治疗 |
[35:15] | iffy track record, right? | 都是些有问题的试验报告 对吗 |
[35:16] | But desperate times, huh? | 但 在绝望的时候 |
[35:20] | This is about Gordon, huh? | 是为了救的戈登吧 对吗 |
[35:22] | He has a sarcoma. | 它得了肉瘤 |
[35:24] | It started in his liver, and now, well, | 刚开始是在肝脏位置 现在 |
[35:26] | it’s apparently everywhere. | 转移到全身了 |
[35:27] | Chemo is not an option, it’s too late for surgery, and | 不能化疗 也不能做手术了 而且 |
[35:31] | I swear I saved this to the desktop. | 我发誓我存在桌面上了的 |
[35:34] | Sweetheart, | 宝贝 |
[35:35] | bless your heart. | 祈祷你能健康 |
[35:37] | I waited too long. I should have | 我拖得太久了 我早该在 |
[35:39] | brought him in weeks ago. Instead, I blamed the cat. | 几周前就带它去看病的 可我却怪到猫身上 |
[35:41] | Mike, you didn’t know. | 迈克 你也不知道 |
[35:43] | He’s old. | 他老了 |
[35:45] | Did you get a second opinion? | 你还有其他选择吗 |
[35:46] | I got five. | 有五种选择 |
[35:47] | And now they’re recommending palliative care, | 他们都建议进行临终关怀 |
[35:50] | which is vet-speak for “Quitting,” Which I won’t do. | 跟兽医说的放弃治疗差不多 我绝不放弃 |
[35:52] | We’re gonna save you, buddy. | 我们会救你的 伙计 |
[35:53] | You can help me clear him through E.U. Customs, right? | 你可以帮我搞定理欧盟海关手续 对吧 |
[35:55] | – I saved it right here on the desktop, I swear to God. – Mike. | -我向上帝发誓我存到桌面上了 -迈克 |
[35:59] | Stop. | 冷静 |
[36:01] | Just stop, okay? | 停下来 好吗 |
[36:17] | You know how Truman said | 你知道杜鲁门说过什么吗 |
[36:18] | if you want a friend in Washington, get a dog? | 如果你想在华盛顿交个朋友 就养条狗吧 |
[36:22] | I did. | 我养了 |
[36:24] | God, now what? | 上帝 可现在怎样 |
[36:37] | I’m your friend, Mike. | 我是你的朋友 迈克 |
[36:39] | I’ll always be here. | 我会一直都在 |
[36:45] | I remember when Gordon came to UVA as a puppy. | 我还记得戈登还是小奶狗的时候来弗吉尼亚大学 |
[36:50] | He peed in the faculty lounge. | 他在教师休息室小便 |
[36:53] | He peed in my office. | 他还在我办公室小便 |
[36:56] | In my shoes. He, he always | 还尿在我的鞋里 他 他还总是 |
[36:58] | looked right at you when he did it, too. | 边尿边看着你 |
[37:00] | Oh, those were the days. | 那些美好的日子 |
[37:05] | Eight hours to Germany. What am I thinking? | 去德国得花八小时 我在想什么呢 |
[37:09] | That it’s really hard to say goodbye. | 因为真的很难说再见 |
[37:16] | Thank you. | 谢谢 |
[37:20] | And I’m sorry about yesterday. | 昨天的事我很抱歉 |
[37:22] | Don’t worry about it. Ah. | 别担心那个 |
[37:25] | Oh, in your stupid climate resolution, | 你那个很蠢的气候协议中 |
[37:26] | you really should add a… | 你真的应该加上 |
[37:28] | an expression of sympathy for the people of Nauru. | 同情瑙鲁人民的表述 |
[37:31] | No one wants to look like a heartless jerk | 别让自己看起来像一个无情的混蛋 |
[37:33] | for a symbolic vote. | 只想要争取象征性投票 |
[37:36] | I thought you quit. | 我还以为你要辞职呢 |
[37:37] | What did I just say about quitting? | 我刚刚说过了 我决不放弃 |
[37:43] | The Dalton administration has just put forward a resolution | 道尔顿政府刚刚提出一项决议 |
[37:46] | that takes responsibility for global warming. | 明确美国在全球变暖问题上应承担责任 |
[37:49] | Now, your father called it “Toxic propaganda.” | 你父亲称之为 宣传毒药 |
[37:53] | With respect, I disagree. | 恕我直言 我不同意 |
[37:55] | I love my dad, but he’s so afraid of government regulation | 我爱我爸爸 但他担心受制于政府管制 |
[37:58] | that he’s willing to ignore 99.9% of scientists. | 导致他宁愿忽视99.9%的科学家的话 |
[38:02] | You know what’s scarier than big government? | 你知道什么比大政府更可怕吗 |
[38:04] | Massive typhoons in the Pacific. | 太平洋巨型台风 |
[38:06] | Drought and wildfire in the American West. | 将会导致美国西部干旱和野火 |
[38:08] | Starvation and disease. | 饥饿和疾病 |
[38:10] | But those things, when they happen, | 这些事情的发生 |
[38:12] | aren’t they the will of God? | 不应该看做是神的旨意吗 |
[38:14] | The Lord calls us to be stewards of this Earth. | 上帝呼召我们成为这个地球的管家 |
[38:18] | Now, if He really wants these things to happen, | 如果他真希望这些事情发生 |
[38:21] | why would He give us the power to change it? | 他为什么要给我们改变的权利 |
[38:23] | I disagree with the Dalton administration | 我不同意道尔顿政府的很多做法 |
[38:25] | on more issues than I could name, | 不胜枚举 |
[38:27] | but I represent a generation of young evangelicals | 但我代表了新一代的福音派 |
[38:30] | who care about climate change, | 他们在乎气候变化 |
[38:32] | and we won’t stay silent any longer. | 我们不会再保持沉默 |
[38:33] | So, to be clear, | 所以 明确的说 |
[38:35] | you pers… | 你个人… |
[38:37] | She’s good. | 她很棒 |
[38:39] | Her old man better watch his back. | 她老爹可真得小心点儿了 |
[38:42] | Or you could just be moved by her sincerity, you know. | 也可能 被她的真诚感动 |
[38:47] | Sorry, sir. Um, Dad, you wanted to know. | 对不起 先生 爸爸 你之前想知道的 |
[38:50] | The vote on that resolution is starting. | 对该决议的表决开始了 |
[38:53] | Ruby Bragg’s TV interview is trending on Twitter. | 鲁比·布拉格的电视采访在推特上很火 |
[38:55] | And my sources on the Hill say the phones are lighting up. | 我国会的线人跟我说他们电话都被打爆了 |
[38:58] | PR-wise, it’s an earthquake. | 就公关而言 这是一场大地震 |
[39:00] | Maybe let’s avoid natural disaster metaphors for a while. | 我们现在还是别拿自然灾害来打比喻了 |
[39:03] | Final tally on S-Res 607. | 607号决议的最终计数 |
[39:06] | “A resolution in support of the people of Nauru | 一项支持瑙鲁人民 |
[39:09] | “In their difficult time, | 渡过最危难时机的决议 |
[39:11] | “And in recognition of the role carbon emissions | 也是一项承认工业国家 |
[39:14] | “By industrialized nations played | 产生的碳排放 |
[39:16] | as a contributing factor to the disaster.” | 是导致这场灾难的一个重要因素的决议 |
[39:20] | 51 in favor, 47 against, | 五十一票赞成 四十七票反对 |
[39:23] | two abstaining. | 两票弃权 |
[39:25] | Resolution passes. | 决议通过 |
[39:29] | Admitting climate change? | 承认气候变化 |
[39:30] | That’s a watershed. | 这是一个分水岭 |
[39:31] | I just wish these resolutions | 我只希望这些决议 |
[39:33] | had the force of law. | 具有法律效力 |
[39:34] | – Me, too. – Guys, there’s | -我也是 -伙计们 |
[39:36] | something you need to see. | 你们得看看这个 |
[39:39] | What is that? | 那是什么 |
[39:40] | That is… Nauru. | 那是…瑙鲁 |
[39:43] | Zoom in. | 放大 |
[39:44] | We are zoomed in. | 已经放大了 |
[39:45] | Wait. Go back. | 等下 倒退 |
[39:50] | Where is it? | 它去哪儿了 |
[39:51] | Not there. | 没了 |
[39:52] | That-That’s impossible. | 不可能 |
[39:54] | It’s happened before, in Hawaii, the Bay of Bengal. | 夏威夷 孟加拉湾之前也发生过这种事 |
[39:56] | Yeah, but those were specks. | 是 但那都只有很小的地方 |
[39:58] | Nauru is eight square miles. | 瑙鲁有八平方英里 |
[39:59] | The coral sediment collapsed under the wave pressure. | 珊瑚沉积物在海浪的冲击下崩塌了 |
[40:02] | And without bedrock… | 没有基岩… |
[40:03] | You’re kidding. So the entire island | 你开玩笑吧 所以整个岛 |
[40:05] | just… disappeared? | 都…消失了 |
[40:09] | NASA confirmed. It’s gone. | 宇航局证实 消失了 |
[41:29] | 布莱斯曼利岛 南太平洋 |