Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:29] Asylum! 避难
[00:31] Asylum! 避难
[00:33] – Asylum! – On the ground. -避难 -趴下
[00:34] – Asylum! – On the ground. -避难 -趴下
[00:35] – Typhoon survivors. – On the ground. -台风幸存者 -趴下
[00:37] From Solomon Islands. 从所罗门群岛来的
[00:46] – Asylum. – Asylum. -避难 -避难
[01:07] I know. 我知道
[01:09] Welcome back to the U.S., Ms. Grant. 欢迎回到美国 格兰特女士
[01:11] And you too, little Miss Grant. 还有你 小格兰特小姐
[01:14] Thank you… Officer Torrez. 谢谢你… 托雷斯警官
[01:17] It’s not enough 你把船上
[01:17] you charmed every single crew member on the ship? 每一个船员都迷了个遍还不够吗
[01:20] I have a roundtable on Pacific climate migration 我们一降落 我就有个太平洋气候移民圆桌会议
[01:22] to get to the second we land. 要参加
[01:24] Until then, I am milking every last drop of this vacation. 可在那之前 我要利用好我假期的每一秒钟
[01:27] Well, we’re still in vacation mode till we’re back in D.C. 我们回到华府之前都还处在休假模式
[01:29] playing with Lyric before we Netflix and chill. 和丽瑞克玩会儿 然后我们性福一下
[01:33] Okay. 得了吧
[01:34] Oh, wait, that’s still vacation mode. 等等 这还是休假模式
[01:36] Aaron and I don’t get back to work until tomorrow, 亚伦和我明天才上班
[01:38] where I will tell Sam all about this amazing woman we met. 我会把我们认识的这个神奇女人告诉萨姆的
[01:41] I swear, he’s the future Mr. Daisy. 我打赌 他会是未来的戴西先生
[01:44] Aw. Tara, you’re a mess. 塔拉 你太坏了
[01:46] – Promise me we’ll keep in touch. – Oh, yeah. -答应我保持联系啊 -当然
[01:48] – We’ll see each other back in D.C. for sure. – Fly safe. -我们一定会在华盛顿见的 -一路平安
[01:50] – Okay. Bye, guys. – Bye. -好的再见 -再见
[01:51] – Bye-bye, Joanna. – Say “Bye-bye.” -再见 乔安娜 -说再见
[01:55] – Yeah, I hear you, baby girl. – Twinkle, twinkle… -我听见了 小姑娘 -一闪一闪…
[01:57] – I’m not ready for the real world yet, either. – Star. -我也没准备好回到现实呢 -亮晶晶
[02:00] Hey, folks, welcome to Washington Dulles Airport. 欢迎大家来到华盛顿杜勒斯机场
[02:03] There’s gonna be a slight delay here on the ground, 地勤会有些小的延误
[02:05] so we’ll need everyone to remain in their seats. 我们需要请大家在座位上坐好
[02:07] We thank you in advance for your patience. 先感谢大家的耐心等待
[02:10] I wonder what that’s about. 我想知道是什么情况
[02:15] Attention, please. 请注意
[02:16] I’m Team Leader Carl Burke 我是国土安全部的
[02:17] from the Department of Homeland Security. 卡尔·布克队长
[02:19] Due to an exposure 由于本架航班接触了
[02:20] to the measles virus on this aircraft, 麻疹病毒
[02:22] we’ll be performing some routine screenings 我们将进行常规的筛查
[02:24] and, if need be, take containment measures. 如果需要 采取抑制病毒传播措施
[02:26] Please remain seated 请在座位上坐好
[02:27] while we move to a secure holding terminal. 我们会前往一个安全防护航站楼
[02:31] – All right. – Yes, sir. -好了 -是 长官
[02:37] 杜勒斯疾控中心检疫站 观察室
[02:41] 隔离区 闲人免进
[02:43] – I’m Dr. Kerry Still. – Daisy Grant. -我是凯莉·斯提尔医生 -戴西·格兰特
[02:45] – You’re with the CDC? – Yes. We’re going to need -你是疾控中心的 -对 我们需要
[02:47] to do a closer exam… 做一个进一步的检查…
[02:49] I work for the Secretary of State. 我为国务卿工作
[02:50] You know, I understand CDC protocols, 我知道你们的规章
[02:52] and I’m happy to cooperate, 我也非常愿意配合
[02:53] but I really need to get to work. 但我真的需要去上班
[02:54] I understand, but we need to do 我理解 但我们需要
[02:56] – a closer examination. – Look, Joanna and I -做个进一步的检查 -乔安娜和我
[02:58] have already been vaccinated for the measles. 都接种过麻疹疫苗的
[03:00] So tell me to keep an eye out for symptoms, 所以你就告诉我要留意症状
[03:02] give me a pamphlet with the contact info, 给我个有联系方式的小册子
[03:03] and we’ll get out of your hair so you can focus 我们立马闪人 这样你就可以
[03:05] on the people who brought the virus onto the plane. 把精力放到把病毒带到飞机上的人身上了
[03:07] Miss Grant, you are the people. 格兰特小姐 就是你们
[03:10] – Excuse me? – This morning, -你说什么 -今天早上
[03:12] a case of measles was confirmed on your cruise ship. 你们游轮上确诊了一例麻疹
[03:15] We are now trying to track down 我们在追踪
[03:16] all 4,500 passengers and crew members, 所有四千五百位乘客和工作人员
[03:19] plus everyone you’ve come into contact with 还有你们上岸以后接触的所有的人
[03:21] since you disembarked in order to prevent a pandemic. 来避免一场传染病爆发
[03:24] I’m sorry for the delay, 很抱歉耽误你们
[03:25] but we need to do a closer examination 但我们需要为你和你女儿
[03:27] of you and your daughter. 做进一步的检查
[03:28] I’ll let the office know I’ll be late. 我通知我的办公室我要迟到一些
[03:31] So, uh, 那么
[03:32] any early news about how the conference is going? 会议的情况有没有初步的消息
[03:35] – Don’t answer that, Nina. – Would you… -别回答她 妮娜 -你能…
[03:37] – Since… – Don’t an… -既然… -别回…
[03:38] Well, I know. Yep. 好吧 我知道
[03:42] Jay’s got it. 有杰伊呢
[03:45] Did you tell him the thing about Australia? 你告诉他如何对付澳大利亚了吗
[03:47] How it’s all about flattering the prime minister’s ego, 一切的一切都是要满足总理的虚荣心
[03:50] – and it’s… – You did. -还有… -你说过了
[03:53] Well, good. 很好
[03:55] All right. Disengaging 好吧 中断联络
[03:58] in three, two, one! 三 二 一
[04:03] The countdown. Haven’t heard that 倒计时 自从杰森去夏令营那次
[04:04] since Jason went to summer camp. 就再没听到过了
[04:07] This conference is the key 这个会议对
[04:09] to a whole global climate migration initiative. 全球气候移民主张至关重要
[04:13] – It’s… – And it’s in good hands. -它… -有高手在掌控局面
[04:16] You’re right. 你说得对
[04:17] This is Jay’s moment to fly. 这是杰伊出彩的时刻
[04:22] What if I-I get to Camp David, and I’m just sitting around, 如果我 我去戴维营 就那么坐着
[04:26] wondering why I had to put my entire life on hold 然后想弄明白我为什么要放下所有的事
[04:28] just to write a ten-minute speech? 就为了写个十分钟的演讲稿
[04:30] Because it’s a ten-minute speech that’s gonna define 因为这个十分钟的演讲稿将会
[04:32] your campaign and your presidency. 为你的竞选和你的总统生涯定下基调
[04:34] And you said yourself, 而且你自己说过
[04:36] you can’t do it on nights and weekends. 你没法在晚上和周末写出来
[04:38] Conrad’s sending a chef. 康拉德还派了个大厨
[04:40] What, you were gonna fast in the desert for 40 days? 不然呢 你要在沙漠里饿四十天吗
[04:42] Well, it just seems so elaborate. 看着真细心啊
[04:45] You know, I can make a sandwich. 我做个三明治就好了
[04:48] Remember that passage from A Room of One’s Own 你还记得《一个自己的房间》有一段
[04:50] where Virginia Woolf 弗吉尼亚·伍尔夫
[04:52] takes a page to describe the delicious meal 花了一整页的篇幅描写英格兰的特权阶层
[04:55] the privileged men of England get to eat 所享用的精美晚餐
[04:56] so they can run the world? 以便他们能去运筹整个世界吗
[04:57] And the women get biscuits and prunes. 女人们只能吃点饼干和梅子干
[05:00] Yeah. 记得
[05:01] So you’re saying I should just enjoy 所以你是说我应该享受
[05:04] the trappings of male privilege? 这些男性特权的标志吗
[05:06] I’m saying the president of the United States 我是说美国总统
[05:07] understands the value of a good meal. 懂得欣赏一顿美餐的价值
[05:10] So yes, just enjoy it. 没错 好好享用就好
[05:12] I don’t know if I can stick to this “No phone calls” rule. 我不知道我能不能坚持”不得打电话”的规定
[05:16] What if I get stuck? 如果我卡住了呢
[05:17] Babe, just go for a walk. 宝贝 那就去散散步
[05:19] Take deep breaths. You’re gonna be great. 深呼吸 你一定很棒的
[05:21] And you’ll edit me as soon as I get back? 我一回来你就帮我检查
[05:23] Oh, I’ll edit you. 嗯 我检查你
[05:26] – That’s so weird. – I know. -这太怪异了 -我知道
[05:27] – You’re really weird. – Nice and weird. -你太怪异了 -好且怪异
[05:29] – Come on, let’s go. – Okay. -行了 走吧 -好
[05:31] Put that away. 把那个放下
[05:33] 华盛顿特区 联系联合国难民署 太平洋气候移民圆桌会议
[05:35] Considering the devastating effects 目前台风季节
[05:37] of this current typhoon season 给瑙鲁和所罗门群岛
[05:39] on Nauru and the Solomon Islands, 带来的灾难性打击
[05:41] it’s clear that our predictions 清楚地表明我们关于
[05:42] about the long-lasting effects of climate change 气候变化所带来的持久性影响的预言
[05:44] are no longer predictions. 已经不再是预言
[05:47] They’re here. 预言已经变为现实
[05:48] The U.N.’s Regional Compact for Climate Migration 《联合国气候移民地区协定》
[05:51] would enable us to work together 将使我们共同合作
[05:53] to manage, process and relocate 来管理 处理 和安置
[05:56] the millions expected to be displaced by rising sea levels 环太平洋各国数以百万预计会因海平面上升
[05:59] in Pacific Rim nations. 而流离失所的人们
[06:00] If this is about climate change, 如果这个跟气候变化有关
[06:02] let the big polluters take the millions. 让那些大的污染国接纳这数百万吧
[06:04] It is our greatest hope 我们最大的愿望就是
[06:06] to extend the regional compact to a global one, 将地区协定扩展成为全球性的
[06:09] which would include all major carbon emitters. 可以包括所有主要的碳排放国家
[06:11] One of which 其中的一个
[06:12] is cohosting this conference. 是本次会议的共同主办方
[06:15] The United States is ready to take our share 美国做好准备来接收我们那部分
[06:18] of climate migrants. 气候移民
[06:19] We are all interested to hear 我们都很有兴趣想听听
[06:20] what you consider your share. 你们如何看待你们所应该承担的责任
[06:22] We all share the effects of climate change. 我们都对气候变化造成的影响负有责任
[06:24] A plan of action is essential. 出一份行动计划是最基本的
[06:26] But I agree with President Andrada. 但是我赞同安德拉达总统
[06:28] Australia is already overburdened 澳大利亚已经因为非法寻求避难的人
[06:30] with illegal asylum seekers. 而不堪重负
[06:32] And now climate migrants? 现在还要加上气候移民
[06:34] We had a recent huge influx from the Solomon Islands. 我们最近有大量来自所罗门群岛的难民涌入
[06:36] We also have boat people 我们每天都要接收从帕劳和图瓦卢
[06:37] coming every day from Palau and Tuvalu. 坐船过来的人
[06:40] I know you all 我知道你们都疲于应付
[06:41] have refugee fatigue. 涌入的难民
[06:43] But I must ask us all to bear in mind 但我必须请大家都记住
[06:45] that many of these people have lost their homes 这些人中很多都失去了家园
[06:47] and everything they have. 一无所有
[06:49] They travel at great risk to Indonesia, 他们冒着很大的风险来到印度尼西亚
[06:51] only to find their request for asylum 却发现他们的避难申请
[06:53] won’t be processed for months, if ever, 还要拖好几个月才能处理
[06:55] and their only option 即便通过了
[06:56] for shelter is a tent on the sidewalk. 他们也只能居住在人行道上的帐篷里
[06:59] Then someone says their uncle 然后有人说他们的叔叔
[07:01] got asylum in Australia, so they spend their last pennies 在澳大利亚获得了庇护 于是他们倾其所有
[07:04] for a spot on an unseaworthy boat 只为在一条没法出海的破船上买个位置
[07:07] and journey 200 miles over rough waters. 在惊涛骇浪中航行300多公里
[07:10] Many of them do not even survive the trip. 他们中很多人在旅途中就去世了
[07:12] This is a humanitarian crisis that isn’t going away 这是无法消除的人道主义危机
[07:16] because the world is changing. 因为世界在不断变化
[07:18] And we’re here to figure out 我们来到这里就是为了寻求
[07:20] how to change along with it. 应对世界变化的方法
[07:21] We’d be looking 我们希望澳大利亚
[07:22] to Australia for first wave temporary shelter. 能提供第一波临时避难所
[07:24] We’re already the way station. 我们已经是难民驿站了
[07:26] And your infrastructure and expertise 正因为你们的基础设施和这方面的专长
[07:28] are exactly why your leadership is essential, 所以您的领导至关重要
[07:30] Prime Minister. 总理
[07:31] You know the challenges inside and out. 您对方方面面的问题都了如指掌
[07:34] Uh, Jay, it’s urgent. 杰伊 有急事
[07:35] I need to speak with you. 我要跟你谈谈
[07:37] Uh, excuse me a moment. 对不起 我要离开一下
[07:39] If we all turn to section “B.” 请大家翻到第二部分
[07:42] POTUS wants you at the CDC briefing. 总统想让你去参加疾控中心的发布会
[07:44] – But we just got some momentum. – Okay. -但是我们才刚有点进展 -好吧
[07:45] That one measles case. It looks like an outbreak. 那个麻疹病例 看起来会爆发
[07:47] Right. Okay. 行 好吧
[07:50] I guess, uh, I guess you’re up. 我觉得 那这边你来吧
[07:52] – Okay. – If Australia agrees to the deal, -行 -如果澳大利亚同意这个协议
[07:53] the rest of the nations will follow. 那其他国家也会跟随
[07:55] I got this. 交给我吧
[07:59] We’re gonna land Australia. 我们会搞定澳大利亚
[08:00] I can feel it. 我有这种预感
[08:01] – I love the optimism. – But? -我喜欢你的乐观 -但是呢
[08:03] They throw out prime ministers like confetti down there, 他们拒绝首相和总理们就像扔纸屑一样
[08:06] and Lawson’s party is all over him for being too liberal. 劳森的党派都在抱怨他过于慷慨
[08:08] Jay. 杰伊
[08:08] He’ll only sign if we give him something big in return. 我们只有回赠一份大礼才能让他签字
[08:10] Sorry. Uh, Daisy just called. 抱歉 黛西刚才打电话过来了
[08:11] With stories of romance and adventure on the high seas? 有什么公海上的浪漫和冒险故事吗
[08:14] And of the Dulles Airport quarantine station. 还有杜勒斯机场检疫站的故事
[08:19] We’re fine. 我们很好
[08:20] It’s protocol to check everyone. 规定所有人都要接受检查
[08:22] Hey, so, how you doing in the driver’s seat? 大权在握感觉如何
[08:24] Uh, g-great, I think. 好极了 我觉得
[08:28] How’s Joanna holding up? 乔安娜还好吗
[08:29] Well, they took blood, and baby girl is not happy with me. 他们抽了血 宝贝女儿跟我闹别扭呢
[08:32] I know. 我明白
[08:33] The switch from “I love you” 一瞬间就从”我爱你”切换到了
[08:35] to “How could you” is so fast. “你怎么能这样对我”
[08:37] God, she’s gonna hold a grudge. 天呐 她会记仇的
[08:39] Thankfully, my mom will have to deal with it. 谢天谢地 有我妈来搞定她
[08:41] I’ll see you at the conference 我们会上见
[08:42] when I drop her off. 等我先把她交给我妈
[08:43] Don’t be crazy. You’re going home. 别着急 你先回家吧
[08:44] I mean, of course I can come in. 我是说 我完全可以去上班
[08:46] The Dulles quarantine station 你不应该在杜勒斯机场检疫站
[08:47] is not how you end a vacation. 结束假期
[08:48] Go home. We got this. 回家吧 交给我们就行
[08:50] Well, if you insist, boss man. 好吧 如果你坚持要这样 老板
[08:52] All right, keep me posted. 好 保持联络
[08:53] Okay. 好的
[08:56] You got the outbreak folder? 你那儿有麻疹疫情的文件夹吗
[08:59] Yep. 是的
[09:00] All set. Sorry. Uh… 都准备好了 抱歉
[09:03] I just thought I’d check my Dogoda Crush inbox, 我刚才想看一下我的”多勾搭”收件箱
[09:05] and I got sucked in. ? 然后就被吸引住了
[09:06] To the right for Mr. Right, right? “右划收获你的男神” 对吗
[09:08] Yeah. There’s a lot more wrongs 是的 这些应用程序
[09:10] on these apps. 还是有很多问题
[09:12] Although this guy’s a… He’s a maybe. 虽然这家伙是… 他只是有可能
[09:15] What do you think? 你觉得怎么样
[09:16] He likes his nephew, which is cute. 他喜欢他侄子 多好的人
[09:18] He works at DOJ with a friend of mine. 他在司法部工作 我有个朋友也在那儿
[09:20] She thinks he’s a player. 她觉得他是个花花公子
[09:22] Sometimes I love how small this town is. 有时我觉得世界这么小也挺好
[09:25] Good-bye, Mitchell. 再见 米切尔
[09:26] I met my husband the old-fashioned way 我认识我先生的方式很老套
[09:28] at an inaugural ball. 是在就职舞会上
[09:30] Wow. I need to go to more balls. 那我也得多参加些舞会
[09:34] Oh, my God. 天哪
[09:36] Who was that? 那是谁
[09:40] It’s my Uncle Will. 我舅舅威尔
[09:43] He and my Aunt Sophie 他和苏菲舅妈
[09:44] are going through a rough patch right now. 最近关系不是很好
[09:45] He’s been living in our basement. 他一直住在我们家地下室
[09:48] It says he’s not looking for love, 这上面说他并不想寻求爱情
[09:49] – just a good time. – Oh, my God. -只是想找点乐子 -天哪
[09:51] That is so much worse. 真是雪上加霜
[09:53] Gators, recounts, 之前是短吻鳄 重新计票
[09:54] and now measles. Is there anything good about Florida? 现在又是麻疹 佛罗里达就不能有点好事吗
[09:58] Miami is the only major city founded by a woman. 迈阿密是唯一由女性建立的大城市
[10:02] Doesn’t make up for the measles. 那也无法弥补麻疹带来的危害
[10:04] Passengers and crew from over 20 different countries. 乘客和船员来自20多个国家
[10:06] That’s quite a spread. 范围还挺广
[10:08] We’ve got quarantine facilities up and running 我们已经增设了检疫设施并在所有
[10:09] at all major points of entry. 主要的入境地点进行检疫
[10:11] Measles was eradicated in the U.S. 麻疹在美国已经彻底消灭了
[10:13] How are we back here? 它们是怎么回来的
[10:15] Well, sir, because measles is awesome. 总统先生 因为麻疹作为一种病毒
[10:17] At being a virus. 实在太厉害了
[10:18] It’s not as sexy as Ebola, but it is even more contagious. 它不像埃博拉病毒那么性感 但传染性更强
[10:22] The pathogens, they can survive in the air 在被感染的人离开房间之后
[10:24] for up to two hours 病原体还可以
[10:25] after the infected person has left the room. 在空气中存活两个小时
[10:27] Ebola is sexy? 你说埃博拉性感
[10:29] Yes. But with measles, 没错 但是一位麻疹病毒携带者
[10:31] one person can infect 12 to 18 others, 可以感染12到18个健康人
[10:33] which is why vaccine hesitancy 这就是为什么不愿意接种疫苗的人
[10:35] is such a public health hazard. 会严重威胁公众健康
[10:37] People are not getting their kids vaccinated. 有些人不给他们的孩子接种疫苗
[10:40] And this virus, it actively seeks out the unvaccinated. 而这种病毒 会积极寻找未接种疫苗的人
[10:43] Bright side, we may have determined 好的一面是 我们可能已经确定
[10:45] the country of origin. 病毒来自于哪个国家
[10:46] The person who brought the virus onboard 有人把病毒带上了
[10:48] the Sea Foam Voyager 浪花航行者号
[10:49] was one of the ship’s housekeepers. 她是这艘船上的一名房间清洁工
[10:50] 12 days ago, she got back from a trip to the Philippines, 此人十二天前从菲律宾旅行回来
[10:53] where there’s rumored to be an outbreak. 有传言说那里出现过疫情
[10:55] Why is it a rumor? 为什么是传言
[10:56] The Philippines hasn’t reported 菲律宾从未向世卫组织
[10:58] any cases of measles to the WHO, 上报过任何麻疹病例
[11:01] and they’re not allowing them in to investigate it. 而且他们不允许世卫组织就此事进行调查
[11:04] WHO can’t contain an outbreak 世卫组织如果无法确定疫情是从哪里开始的
[11:06] if they can’t confirm where it started. 也就无法遏制疫情爆发
[11:13] Okay. I’m starting to understand why I’m here. 好吧 我明白为什么叫我过来了
[11:15] You want me to try to get Andrada to work with us. 你们想让我试着请安德拉达总统跟我们合作
[11:18] Tread carefully, Jay. 谨慎行事 杰伊
[11:19] Yes, Mr. President. 好的 总统先生
[11:20] Okay, so, we’ve been back-channeling with the Aussies. 好 所以 我们已经暗中接触过澳洲人
[11:22] – They want to make a deal. – That’s what I’m talkin’ about! -他们想做交易 -这就是我要说的
[11:24] In exchange for their full support, 他们想让我们把针对澳洲公民的
[11:25] they want us to double the number of work visas 工作签证数量增加到原来的两倍
[11:27] – for their citizens. – Oh, is that all? -来换取他们的全力支持 -就是这样
[11:29] Well, Lawson needs something bright and shiny. 劳森需要来点刺激的
[11:31] so his party won’t call him soft on immigration. 好让他的党派不再说他在移民事务上太温柔
[11:33] Well, if visas are shiny enough, 好吧 如果签证的事足够刺激
[11:35] let’s look into it. 我们可以研究一下
[11:35] All right, we’ll have to get DHS, Congress 行 必须让国土安全部 国会和白宫
[11:37] – and the White House on board. – Yep. -也参与进来 -没错
[11:38] – Should we check in with M-Sec? – She’s off the grid. -我们要先问问国务卿吗 -她失联了
[11:40] The only way to get to her is through Dr. McCord. 只有通过麦考德博士才能找到她
[11:42] I don’t think we need to pull that rip cord. 我觉得没必要惊动她
[11:43] – Blake? – All right. -布莱克你说呢 -好
[11:44] – I’ll get started on the legwork. – What about Andrada? -我先去跑跑腿 -那安德拉达那边呢
[11:45] Are we good for a sit-down? 可以跟他谈谈吗
[11:46] I haven’t heard back from his people yet. 他的人还没回复
[11:48] He’s dodging us. 他在躲着我们
[11:52] Best of all, it slices through bone like butter. 最棒的是 用它剔骨像切黄油般省力
[11:58] President Andrada, excuse me. 安德拉达总统 请原谅
[11:59] – Hate to interrupt. – Then don’t. -抱歉打搅了 -那就别来打搅
[12:01] Can I get a word? 能跟您说句话吗
[12:03] I don’t talk to errand boys. Contact my staff. 我不跟打杂的说话 联系我的手下吧
[12:06] Anyone eating these dumplings? 有人吃蒸饺吗
[12:09] I’m so busy hosting, I keep forgetting to eat. 忙着主持会议 我都忘记吃饭了
[12:12] You know how that is. Would you pass the hot sauce? 你懂的 能把辣酱递给我吗
[12:15] You guys hear about the… 你们听说了…
[12:17] measles outbreak? 麻疹暴发的事吗
[12:19] We leave those matters to our ministers of health. 这些事由我们的卫生部管
[12:22] It’s turning into a whole thing. 现在变成大家的事了
[12:24] Lots of departments involved, all because the… 涉及到许多部门 都是因为
[12:28] country of origin– the Philippines… 病源国菲律宾…
[12:33] Wow. That’s hot. 哇 真辣
[12:36] Anyway, the Philippines isn’t cooperating 总而言之 菲律宾不配合
[12:37] with the World Health Organization, which is really… 世卫组织 这种行为实属破坏全球各国
[12:40] messing up global efforts to control 为遏制这种极度传染性疾病
[12:41] the further spread of a highly contagious disease 进一步扩散所做的努力
[12:43] – that could kill children. – That… that is ridiculous. -这种病毒使儿童致命 -荒谬
[12:47] That’s what I said. 我也是这么说
[12:48] It’s got to be a bureaucratic screwup. 肯定是官僚主义的事情出了差错
[12:51] My boss is out of town. Maybe I should let it go. 我的上司不在 这事我可以敷衍一下
[12:54] Under normal circumstances, 常规下
[12:55] you know what, I probably could. 我很可能可以这么做
[12:57] But once you’re looking at a global outbreak… 不过 一旦面临全球性爆发…
[13:01] I mean…there are consequences. 后果很严重啊
[13:03] Arms deals get reconsidered. 军火协议需要重议
[13:04] Aid packages come under scrutiny. 发放援助要经过严审
[13:09] I had a pocketknife when I was a Boy Scout. 我当童子军的时候也有一把匕首
[13:11] Wasn’t as cool as that one, though. 但不如这个好
[13:13] Anyway… 好了…
[13:14] see you guys back at the conference 一会儿会上见
[13:22] Mama’s little Jo 妈妈的小乔宝
[13:24] The bestest little Jo in the whole wide 世上无与伦比的小乔宝
[13:27] – Whoa! – How we doing in here? -哇 -都还好吧
[13:29] Thank you so much for the coffee. 谢谢你的咖啡
[13:31] Suddenly this room doesn’t seem so bad. 突然感觉这个房间还不错
[13:34] So, we have your results. 结果出来了
[13:35] Mom is all clear. 妈妈没事
[13:38] Joanna, however, tested positive for measles. 但是乔安娜的结果是麻疹阳性
[13:41] What? 什么
[13:42] No. No, she got the shot. 不可能 她打过疫苗
[13:44] After one dose, about 93% of people are protected. 第一针后 大约93%的人获得免疫
[13:47] That’s why we do the booster at age four. 所以孩子在四岁时需再补加强针
[13:50] – I can’t believe this. – Because she’s contagious, -真不敢相信 -因为她现在具有传染性
[13:53] we’re moving both of you to a quarantined medical facility. 我们要把你俩都转移到隔离的医疗机构观察
[13:57] She’s gonna be okay, right? 她不会有事的 对吗
[13:58] We’ll do everything we can to get her through it, but… 我们会尽力帮她度过非常时期 但…
[14:01] she is going to get very sick over the next few days. 在接下来的几天里她会病得很重
[14:16] How can there be no treatment? 怎么会没有治疗措施
[14:18] The virus just has to run its course? 让病毒顺其自然吗
[14:20] – I mean, what is that? – I don’t know. -这是什么治疗手段 -我不清楚
[14:22] I can’t imagine. 无法想象
[14:23] – Poor Daisy. – Joanna had -可怜的黛西 -乔安娜
[14:24] the first immunization– that’s got to help, right? 第一次接种的疫苗应该还有用 对吧
[14:27] Let’s hope. 但愿吧
[14:28] Hey. Well, just got confirmation 刚才确认了
[14:31] of the outbreak in the Philippines. 菲律宾国内的疫情
[14:32] All I had to do was threaten 我只是拿援助物资
[14:33] his aid package and arms deals. 和军火协议威胁了一下
[14:35] Actually, Andrada is blaming 事实上 安德拉达公开地
[14:36] the outbreak on the recent climate migrants. Publicly. 把这场疫情归咎于气候移民上
[14:39] Oh, and now Australia is pulling out of the roundtable. 现在澳大利亚打算退出圆桌会议
[14:40] Because… 因为…
[14:42] migrants have measles. 移民有麻疹
[14:45] Okay, here he is. 听他怎么说
[14:46] We took these people in because we wanted to help. 我们接纳了这些人是因为我们愿意伸出援手
[14:50] They repaid us with measles. 而他们用麻疹来报答我们
[14:52] – Oh, this guy. – The U.N. demands that we bring in -这家伙 -联合国命令我国接纳
[14:54] these so-called “Climate migrants” into our countries. 这些所谓的”气候移民”
[14:58] But does that mean we have to accept their crime… 难道我们要一并接纳他们的罪行…
[15:02] their disease? 和病毒吗
[15:05] Okay, well, Andrada’s single-handedly tanking 这下好了 安德拉达凭一己之力
[15:07] this whole agreement, 就让这个协议付之东流
[15:08] and without Australia there’s no deal. 澳大利亚不加入协议就免谈
[15:09] Hard to know what’s worse, 麻疹和恐外症
[15:11] the measles or the xenophobia? 很难说哪个更糟
[15:13] Can you get me Lawson’s schedule? 你能给我劳森的时间表吗
[15:14] Absolutely. 没问题
[15:16] Back to work. 回去工作
[15:20] Smells really good. 真香
[15:21] I was expecting you and Will to be having some kind of… 我还以为你和威尔会来个
[15:24] sad bachelor meal. 悲惨单身汉晚餐
[15:27] Nope. Nothing but gourmet. 才不呢 这只有美食佳肴
[15:28] Sorry to disappoint. 抱歉让你失望了
[15:29] – Is he around? – Uh, I haven’t seen him. -他在吗 -我最近没见过他
[15:32] Why? What’s up? 干嘛 怎么了
[15:34] Oh, God. 哦老天
[15:37] So, you know that dating app 你知道那个约会软件吗
[15:39] – that I’m on? – Still? -我用的那个 -还在用
[15:42] Look who I saw on there today. 你猜我今天在上面看到谁了
[15:48] Yeah. Whoa. 谁 哇
[15:50] Right? What is he thinking? 是他吧 他在想什么
[15:52] What is he wearing? 他穿的什么
[15:53] He looks like a Danish veterinarian. 像个丹麦兽医
[15:55] I guess that’s… how you dress when you’re 我猜你在超级悠闲喜爱傻笑时
[15:57] “Super laid-back and love to laugh.” 就会这么穿
[15:59] Who is he? 他怎么了
[16:01] – I mean… – We have to do something, right? -我是说… -我们得做点什么 对吧
[16:02] – I mean, he can’t be on there. – Honey, -他不能出现在那玩意上 -亲爱的
[16:04] he’s a grown man. 他是大人了
[16:06] Come on. Mom would kill him. 得了吧 妈会宰了他
[16:08] Well, the benefit of Mom being out of town 你妈出远门的好处
[16:10] is there’s less murder in the house. 就是这个屋子少了个杀手
[16:14] If someone shows this to Aunt Sophie, 如果有人给苏菲舅妈看了这个
[16:17] which they totally could, 他们完全有可能这么做
[16:20] any chance of them working it out is done. 他俩重归于好的希望就没了
[16:23] And we’re stuck with Will in the basement. 威尔就会在我们的地下室一直住下去
[16:25] I’m just saying. 说说而已
[16:30] I’m not saying Australia’s pulling out of the deal. 我没有说澳大利亚要退出协议
[16:32] I just want to wait until we know more 我只想先搞清楚
[16:34] about the origin of this outbreak. 这场疫情的源头在哪
[16:35] Even though the WHO has no evidence 就算世卫组织没有证据证明
[16:37] linking measles to any migrants? 麻疹与移民有关
[16:39] Well, they don’t know where it came from. 世卫组织也不知道病毒从哪来
[16:41] It seems a vast increase in illegal migrants 看来只有来自所罗门群岛的
[16:44] from the Solomon Islands is an entirely likely explanation. 骤增的非法移民才能解释这一切
[16:47] Really? So now we’re making international policy 当真 这么说我们现在不需要事实根据
[16:49] based on what seems likely? 就能制定国际政策
[16:51] I can’t sell a migrant deal to my people with this… 只要有疾病的瘴气笼罩着
[16:54] miasma of disease hanging over it. 我对民众兜售不了这份协议
[16:56] Let’s just… 我们先
[16:57] table this until your boss gets back. 搁置一下 等你的老板回来再说
[16:59] Shall we? 好吗
[17:01] So, if we find conclusive proof that the migrants 如果我们找到结论性的证据证明
[17:03] aren’t the source of the outbreak, 移民不是疫情的源头
[17:04] – you’re back at the table? – Well, as I said, -你会回来谈判吗 -我说过了
[17:06] double the current number of work-stay visas, 你们把现在的工作签证翻一倍
[17:08] and that’s an offer I’ll consider. 我就会重新考虑
[17:10] Excuse me. 抱歉
[17:12] “Miasma of disease”? “疾病的瘴气”
[17:15] China and Russia just pulled out. 中国和俄罗斯退出了
[17:16] Damn it, this whole thing’s falling apart. 见鬼 协议要散架了
[17:18] Jay, they only had one toe in to begin with. 杰伊 他们不过先起了个头罢了
[17:20] Listen, l-let me just try to hold on to everyone else 把澳大利亚争取过来 与此同时
[17:22] while we get Australia back. Okay? 让我先稳住其他人 好吗
[17:24] Look, if we can prove the migrants aren’t the source 如果我们可以证明
[17:26] – of the outbreak, that will… – Hang on. -移民不是疫情的源头… -等等
[17:28] I think I may have a contact I can try. 我可能有个路子
[17:29] I just have to see 但我得先问问
[17:31] if she’s still in the Ministry of Health in the Philippines. 她是否还在菲律宾卫生部工作
[17:35] I thought that was you. 我一看就知道是你
[17:37] Tara, oh, my God. 塔拉 哦老天
[17:39] How did you know we were here? 你怎么知道我们在这
[17:40] We’re here, too. Right across the hall. 我们也被留下了 就在走廊对面
[17:42] Oh, no. Lyric? 不是吧 丽瑞克
[17:43] They quarantined our flight as soon as we landed. 飞机一落地 他们就隔离了整个航班的人
[17:45] I thought she had a cold. 我以为她只是感冒了
[17:46] Yeah, Joanna started with the same symptoms. 乔安娜刚开始也是这个症状
[17:49] Can’t believe we just have to wait it out. 真不敢相信我们只能干等着
[17:51] At least we can get through it together. 我们最终会一起克服的
[17:53] What are the odds 怎么回事
[17:53] that two vaccinated kids get the measles? 两个接种过疫苗的孩子得了麻疹
[17:56] See? 你看
[17:58] You can stop beating yourself up. 不要再自责了
[17:59] She might’ve gotten sick anyway. 她怎么样都有可能生病
[18:01] Oh, you guys didn’t…? 你们不会…
[18:02] Not the MMR. 没有接种麻腮风三联疫苗
[18:04] Medical reasons? 医学原因吗
[18:04] Philosophical. 哲学原因
[18:06] – I never thought she’d be exposed. – I guess the way -我从来没想过她会被感染 -我认为
[18:08] it works is, three out of every hundred people or so 它的传播方式是 每一百人中约三人会被感染
[18:10] can still get infected even if they’ve had the full MMR. 即使他们接种了完整的麻腮风疫苗
[18:14] But if everybody gets vaccinated, 但如果每个人都接种疫苗
[18:15] then those people are protected by herd immunity. 他们就会受到群体免疫的保护
[18:18] It only works when enough people immunize. 它只有在足够多人有免疫力时才发挥作用
[18:27] Francine, hi. 弗朗辛 你好
[18:29] Oh, looks like we… 看起来…
[18:30] caught you at home? 你在家吗
[18:31] Ah, still living the glamorous life of public service. 还过着公务员迷人的生活
[18:34] Look at you at the State Department. 看看你 在国务院
[18:37] She throw any furniture yet? 她扔过家具吗
[18:39] We’re keeping her very happy. 我们让她很开心
[18:40] All right, all right. 行了
[18:41] So listen, this measles outbreak. 这次麻疹爆发
[18:43] Your president is accusing migrants 你们总统控诉所罗门群岛的移民
[18:45] from the Solomon Islands of bringing it into the Philippines. 把病毒带进了菲律宾
[18:48] Does that match what, uh, you’re seeing 这跟你在卫生部
[18:51] at the Department of Health? 了解到的情况相符吗
[18:52] If that is President Andrada’s position… 如果那是安德拉达总统的立场…
[18:55] Fran, look, a deal that we’re working on is at risk. 弗朗 我们在推动的协议岌岌可危
[18:59] Can you… can you give me any proof? 你能给我一些证据吗
[19:00] The migrant population has been difficult to track. 移民人口很难追踪
[19:03] Well, if you could allow 如果你能让
[19:04] the World Health Organization access, then, 世界卫生组织介入
[19:06] to do its own surveillance… 让他们自行监测…
[19:08] I’ll have to get back to you about that. 我回头再答复你们
[19:10] It’s time-sensitive. 这件事对时间很敏感
[19:11] I mean, even just the locations 即使是最近的爆发地点
[19:13] of the most recent outbreaks would be helpful… 也会有所帮助…
[19:15] It was good to talk to you. I’ll let you know. 很高兴跟你们聊天 我会再答复你们
[19:17] Fran, Francine, um, how old is Jaslene now? 弗朗 弗朗辛 贾丝林多大了
[19:20] Oh, she’s four. 她四岁了
[19:21] Wow. My kid Desi just turned four. 我女儿德西刚满四岁
[19:25] And, uh, our press secretary’s daughter Joanna, 我们新闻主管的女儿乔安娜
[19:28] um, is almost two, 快两岁了
[19:31] and she was on the Sea Foam Voyager. 她当时在浪花航行者号上
[19:33] She’s one of the nine kids who have been infected so far. 她是目前被感染的九个孩子之一
[19:38] Fran… not knowing the full story of the outbreak 弗朗 不查清楚菲律宾
[19:41] in the Philippines… 麻疹爆发的原委
[19:43] it puts all our kids at risk. 我们的孩子都有危险
[19:45] Are you seriously using my daughter 你真的要利用我的女儿
[19:47] to put pressure on me? 来向我施压吗
[19:49] Shame on you, Kat. 真可耻 凯特
[19:52] Well, that took a turn. 180度大转变
[19:57] Oh, my God. 我的天啊
[19:59] Look. Look. 快看
[20:01] That… 这…
[20:03] is a map of the outbreak. 是麻疹爆发的地图
[20:07] Love me some Fran. 爱死弗朗了
[20:13] Hey. You going out? 要出门吗
[20:14] Yeah, trying a new restaurant in Dupont Circle. 是啊 去尝尝杜邦圈的一家新餐厅
[20:19] Hey, man to man… 以男人的眼光看…
[20:21] is this… 这顶…
[20:23] is the beanie too much? 小便帽夸张吗
[20:26] Is that what you call it? 你是这么叫它的吗
[20:27] Going Socratic on me, so that’s a yes. 苏格拉底式问答 那就是肯定了
[20:31] What restaurant? 什么餐厅
[20:32] Some locavore thing. 本土菜
[20:35] Go ahead. 有话直说吧
[20:36] What? I totally support locavore. 什么 我完全支持本土菜
[20:38] Yeah, I’m really feeling the… 我确实感受到了…
[20:39] – the warmth of non-judgment. – Okay. -不加评判的温暖 -好吧
[20:43] Do you really need me to say it? 你真的要我说吗
[20:45] You moved out less than two weeks ago… 你搬出来才不到两个星期
[20:46] isn’t it a little early 就上交友软件
[20:47] to be on a dating app? 会不会太快了点
[20:49] What, are you tracking me online? 什么 你在网上追踪我吗
[20:51] Stevie saw you on there. 斯蒂芬在上面看到你了
[20:53] And other people could, too. 其他人也会看到的
[20:55] I mean… Sophie could find out. 苏菲会发现的
[20:57] How do you think that would make her feel? 你觉得她会怎么想
[20:58] She’d feel like we’re moving on. 她会觉得我们都展开新生活了
[21:00] Because you’ve mutually decided that’s the next step. 因为你们双方都决定那是下一步了
[21:02] You know, I thought, with my sister out of town, 我以为我姐姐出城了
[21:06] that I might not feel so judged. 我会少一点被评判的感觉
[21:08] It’s not judgment, Will, I’m just concerned. 这不是评判 威尔 我是关心你
[21:10] I mean, don’t you want to take a minute 你不想花点时间
[21:13] to figure yourself out? 理清自己的思绪吗
[21:14] That’s exactly what I’m doing. 这正是我在做的
[21:16] Really? 是吗
[21:19] You know, I asked for your opinion. 我征求了你的意见
[21:23] So thank you. 所以谢谢你
[21:27] Well, she walks away from the laptop, only the laptop 她从笔记本电脑前走开 而笔记本电脑
[21:29] is facing the map of the outbreak, 正对着麻疹爆发的地图
[21:31] – I screen-grab it, send it to WHO. – That’s great. -我截屏发送给了世界卫生组织 -太好了
[21:33] – And then based on… – Good morning. -然后根据… -早上好
[21:35] – Good morning. – I get the latte? -早上好 -给我的拿铁吗
[21:37] – Full service. – You know what? -全套服务 -知道吗
[21:38] That’s for working a miracle. 为你创造的奇迹
[21:39] Wow. Who says public service doesn’t pay? 谁说为人民服务没有回报的
[21:42] So, anyway, um, so, based on where the outbreak started… 所以 根据爆发地点
[21:45] a beach town called El Nido… 一座叫埃尔尼多的海滨城市
[21:47] WHO was able to pinpoint when it started: 世界卫生组织能够准确地查出它从何时开始爆发
[21:49] right after a tour group of… wait for it… 从一个旅行团离开该城市以后… 等一下…
[21:52] Australians left town. 澳大利亚旅行团
[21:53] Plot twist. 剧情反转
[21:54] Wait, so Patient Zero for the Philippines outbreak 等等 所以菲律宾麻疹爆发的第一感染源
[21:56] was an Australian citizen? 是澳大利亚公民
[21:57] A toddler, actually. 其实是一个刚会走路的孩子
[21:58] A family on the tour group hadn’t vaccinated. 旅行团里没有接种过疫苗的一家人
[22:01] Which means we have proof that the migrants aren’t, 也就是说我们有证据证明移民并不是
[22:03] – aren’t the source of the outbreak. – Yes. -麻疹爆发的源头 -没错
[22:04] When does the Australian delegation leave? 澳大利亚代表团什么时候离开
[22:05] Uh, like, now. 现在
[22:09] Call AFDW. Ground the plane. 打电话给华盛顿空军防区 别让飞机起飞
[22:11] The WHO still has work to do, but clearly 世界卫生组织的调查还没结束 但显然
[22:13] the outbreak didn’t come from 麻疹爆发不是
[22:14] the Solomon Islands migrants, 所罗门群岛的移民引起的
[22:15] which means we can get back to the table on this deal. 这意味着我们可以重新讨论这个协定
[22:18] I’ll need to follow up with 我需要跟卫生部
[22:19] my Department of Health about this. 确认这件事
[22:20] But thank you. 但是谢谢你
[22:23] Mr. Prime Minister, I get it. 总理先生 我理解
[22:25] The White House was attacked over immigration reform. 白宫在移民改革问题上被攻击
[22:27] This isn’t an easy conversation for any of us. 这对我们任何一方来说都不是轻松的会谈
[22:29] But the problem isn’t going away. 但问题不会自行消失
[22:33] I want to help you. 我想帮你
[22:37] I also want to stay in office. 我也想继续任职
[22:40] I know you’ve got anti-immigration hardliners 我知道反移民强硬派
[22:42] calling for your head, 在向你施压
[22:44] but… is the job more important 但… 这份工作
[22:47] than standing up for what’s right? 比维护正义来得重要吗
[22:50] I realize you’re only trying to channel 我知道你只是想传达
[22:52] what your superior might say, 你的上级可能会说的话
[22:54] so I’ll ask you to pass this on to her. 所以我希望你把话转达给她
[22:59] There are times when a leader 有时候领导人
[23:00] must be willing to make decisions 必须愿意做出对他的人民
[23:02] that are best for his people, 最有利的决定
[23:04] even when that doesn’t align with his moral sensibilities. 即使有悖于他的道德情感
[23:10] Like covering up a measles outbreak 就像掩盖麻疹爆发的真相
[23:12] to protect your tourism industry? 来保护你们的旅游业
[23:16] Due respect. 恕我直言
[23:20] Whether or not this outbreak originated in my country 这次麻疹爆发是否起源于我国
[23:22] is as yet unproven. 还未经证实
[23:24] What we have ample proof of 但我们有充分的证据
[23:26] is that your growing unvaccinated population 证明你们日益增长的未接种疫苗人口
[23:28] has put us all at risk of a global pandemic. 把我们所有人都置于全球性流行病的危险边缘
[23:33] Before you counsel me 在你劝我
[23:35] on standing up for what’s right, 维护正义之前
[23:38] I suggest you look to your own house. 我建议你做好自己的事情
[23:46] Code blue, Pediatric Room 3. 3号儿科室 急救
[23:49] Code blue… 急救…
[23:49] What’s happening? What’s wrong? 怎么了 发生什么事了
[23:50] Ms. Grant. 格兰特女士
[23:51] Her oxygen levels have dropped below 80. 她的血氧饱和度已经降至80以下
[23:53] Is she okay? What are you doing? 她没事吧 你们在做什么
[23:54] She’s in acute respiratory distress. 她现在处于急性呼吸窘迫
[23:55] We need to do an emergency intubation. 我们需要进行紧急插管
[23:56] That’s my baby girl. 救救我的小宝贝
[23:58] And we are going to do everything that we can. 我们正在尽全力抢救
[24:07] Stylet. 导管
[24:09] Ready. 就绪
[24:28] Hey. How’s she doing? 她情况如何
[24:30] Stable. For now. 暂时稳定
[24:34] Good. 挺好的
[24:35] I mean, none-none of this is good. 我的意思是 这些当然都不是好事
[24:38] You know what I’m saying. 你懂我的意思吧
[24:41] My mother had measles growing up. 我母亲小时候患过麻疹
[24:43] There’s a picture of her in her crib, 有一张照片是她全身都是疹子
[24:45] covered in a rash. 躺在婴儿床上
[24:48] She was sick for a few days and that was it. 她病了几天 自己就恢复了
[24:52] I knew it was a dangerous disease, 我知道这个病很危险
[24:54] that kids could die from it, 对孩子可能是致命的
[24:57] but I also knew that measles was eradicated 但我也知道在2000年的时候
[24:59] in the U.S. back in 2000. 麻疹在美国就已经灭绝
[25:02] And there were all these articles 之前又有很多文章
[25:03] about possible harm from vaccines, 论述疫苗可能带来的危害
[25:05] and then a study saying there was no proof. 然后又有研究说没有相关证据
[25:08] And then you read another article and y-you… 然后又有新的文章出来 我
[25:10] I mean, you don’t know what to think. 我不知道该信谁
[25:13] And we weren’t the only ones. 也不是只有我家孩子没有接种
[25:16] Lots of parents at Lyric’s preschool 丽瑞克就读的那所学前学校里
[25:19] didn’t vaccinate. 很多家长都没有给孩子接种疫苗
[25:21] You know, I-I thought she was strong. 我以为她够强壮
[25:24] She could fight it like my mom did. 她可以像我母亲一样抵抗它
[25:30] And that I was protecting her. 我以为我是在保护她
[25:34] Now she has encephalitis. 现在她患了脑炎
[25:37] They’re saying she could be blind. 医生说她可能会失明
[25:41] Or worse. 还可能更严重
[25:47] I know you think I’m a fool. 我知道你觉得我很傻
[25:48] No, hey. Hey. 不是的 别担心
[25:50] We’re gonna get our girls through this. 孩子们都会挺过来的
[26:03] Look, I know it’s hard. 我知道大家都不容易
[26:05] We’re all worried about Joanna, 我们都很担心乔安娜
[26:06] but even Daisy would want us to keep doing our jobs. 但是连黛西都希望我们别分心
[26:10] We’ve got a roundtable to salvage, 我们还有一个圆桌会议需要搞定
[26:11] so where are we on that? 那边情况怎么样
[26:13] Uh, I don’t know how salvageable it is. 我不知道还救不救得了
[26:14] Three more countries pulled out. 又有三个国家退出了
[26:16] And U.N. High Commissioner Rubiano thinks 联合国高级官员露比阿诺认为
[26:18] that we should try again in a few years. 我们应该过几年再尝试
[26:20] By 2050, there’s estimated to be 到2050年 预计全球将会有
[26:22] a billion climate migrants worldwide. 十亿气候移民
[26:25] Not having a plan for what to do with them… 不提前制定好安置计划
[26:27] that, that-that makes total sense, that’s good. 完全没问题 很棒
[26:29] We have to get Australia back on board. 必须让澳大利亚回到谈判桌上
[26:30] If Lawson gets ousted, he’ll most likely 如果劳森下台 他的继任者
[26:32] be replaced by an anti-immigration hardliner. 很可能是个反对移民的强硬派
[26:34] And then we’re dead in the water. 那这事就彻底没戏了
[26:35] They are the country of origin 他们是这次大型全球疫情
[26:37] for a massive global outbreak. 爆发的始发国
[26:38] We… w-we could… 我们 可以
[26:41] We could issue a State Department travel warning 我们可以以国务院的名义
[26:45] against visiting Australia. 发布赴澳旅行警示
[26:47] You know what? 你知道吗
[26:48] It’s peak surfing season… 现在正是冲浪旺季
[26:49] A travel warning would threaten 旅行警示会影响到
[26:51] their entire tourism industry. 他们整个旅游行业
[26:52] And no one would blame him for coming back. 而且他回到谈判中来 也不会有人责怪
[26:54] It’s the right approach, but, uh, 这个方法好 但是
[26:56] I don’t want to get into a finger-pointing match 我不想到时大家互相指责
[26:57] as to whose unvaccinated population 是由于哪国没有普及疫苗接种
[26:59] is more to blame for the outbreak. 导致的这次疫情爆发
[27:00] Yeah. We don’t have much of a position there, do we? 我们在这个问题上没有什么指责的立场
[27:02] Well, no, hold on. 等等
[27:03] We could take out the warning part, 我们可以删除警示内容
[27:04] and just publicize that the outbreak originated 只对外公布 疫情是由
[27:07] with an Australian citizen and not the migrants. 澳大利亚公民传播开来的 而不是移民
[27:09] Yeah. It’ll piss ’em off… 这样肯定会激怒他们
[27:11] but less than an official travel warning. 但也比官方旅行警示要好
[27:13] Might be enough to get ’em back to D.C. 可能足够把他们叫回来开会了
[27:15] Okay, do it. 行 就这么做
[27:16] And, Kat, once the news breaks, start making calls. 凯特 新闻放出去之后就打电话联络
[27:18] Let’s try to get every Pacific leader 尽量让所有太平洋国家
[27:20] back at the table. 都回到谈判桌上来
[27:21] Excuse me. It’s time for the White House meeting. 抱歉打扰了 该去白宫开会了
[27:23] Start with Andrada in the Philippines. 就从菲律宾的安德拉达开始
[27:28] We’re looking at 85 confirmed cases so far, 37 in the U.S. 目前已经确认85例 其中美国37例
[27:32] Over the coming weeks, 在未来几周之内
[27:33] that number could rise well into the hundreds. 很有可能增加到数百例
[27:35] But thanks to the tip from State 幸亏有了国务院的线索
[27:37] that led us to the point of origin, 目前已经找到爆发源
[27:39] we’re finally getting a handle 我们终于控制住了
[27:40] on the global scope of the outbreak. 全球疫情爆发的范围
[27:41] That’s good news. 这是好事
[27:42] Yes, but no. 没错 但也不完全是
[27:44] Sir, as a nation, we have high vaccination coverage. 总统先生 美国的疫苗接种率非常高
[27:47] That’s what saved us. 正是这一点拯救了我们
[27:48] But in five years, 但是在未来五年中
[27:50] if the vaccinated population continues to drop below 90%, 如果接种比率持续下降至90%以下
[27:55] like it already has 目前美国境内
[27:56] in, uh, over a dozen small communities in the U.S., 有十几个社区 这一比率已经不足90%
[28:01] we’ll lose our herd immunity. 如果趋势持续 群体免疫就会失效
[28:02] And then we’ll be back 我们就会回到
[28:04] to the full-blown pandemics of a century ago. 一个世纪以前 完全受疫情支配的状态
[28:07] Sounds to me like someone’s pushing policy change. 这话听着像是有人想推进政策变革
[28:09] Well, no one is disputing the need for a response. 没有人否认 我们需要做出应对
[28:12] Just not a response 只是这一应对中
[28:13] that includes the word “Mandatory.” 并不包括”强制”一词
[28:14] Which is why the question becomes 这也是为什么现在
[28:16] how to keep everyone safe 这一问题变成了如何在
[28:17] without violating civil liberties. 不侵犯公民自由的前提下保护民众安全
[28:19] We legislated seat belts… 我们立法强制要求系安全带
[28:20] how many lives did that save? 这拯救了多少人的生命
[28:22] Forcing every citizen 强制每一个公民
[28:23] to be injected with a substance they might not want 注射他们可能不想要的物质
[28:25] is a lot more complicated than buckling a seat belt. 可比系安全带复杂多了
[28:28] If it were up to me, 如果决定权在我手上
[28:29] immunization would be mandatory. 我就要求强制接种
[28:31] Unless you had some documented medical exception. 除非符合明文规定的医疗例外条件
[28:34] But politics i-is the art of the possible. 但政治就是 关于可能性的艺术
[28:37] We’re wading into much deeper waters here. 这事的水很深
[28:40] States’ rights alone 各州只要凭法定权益
[28:41] would kill it in committee. 就可以在委员会上把这个提案否决
[28:42] People forget what it was like 大家都忘了
[28:43] to pray your child wasn’t paralyzed, 心惊胆战地祈祷孩子不会在五岁之前
[28:45] disfigured, or dead by their fifth birthday. 瘫痪 毁容 或夭折的日子了
[28:48] Okay. 好吧
[28:51] So what can we do? 现在怎么办
[28:52] The research shows 研究显示
[28:53] that most parents opt out of immunizing 家长选择不接种疫苗
[28:55] for a couple of reasons. 主要有几个原因
[28:56] Misinformation being the biggest. 虚假信息所占比例最大
[28:58] Well, that’s the thing about democracy. 这是民主带来的问题
[29:00] People are free to consume 民众有根据自己意愿
[29:01] as much misinformation as they want. 选择接收虚假消息的自由
[29:03] Access is another problem, 可获取性是另一个问题
[29:05] especially for the uninsured and the underinsured. 尤其是未投保或者保额不足的人
[29:07] Some states have free vaccination programs. 有些州提供免费疫苗接种
[29:10] In others, non-profits slip in. 在另一些州 非营利组织介入
[29:11] Not all states have options for everyone. 并不是全部的州都覆盖了全民
[29:13] Considering how important this is 疫苗接种对于公共卫生
[29:15] for public health and national security even, 甚至国家安全都至关重要
[29:18] shouldn’t vaccines be something that’s free for all? 难道接种疫苗不应该全民免费吗
[29:21] Maybe we could implement a federal program 或许可以推出一项联邦计划
[29:24] to provide money and tax credits 向免费提供疫苗接种的
[29:25] to non-profits and other health providers 非营利组织和其他健康服务供应商
[29:28] for free vaccinations. 提供拨款或是税收抵免
[29:29] And you think that this would help 你觉得这样能
[29:30] increase vaccination rates? 提升疫苗接种率吗
[29:31] Yes. 是的
[29:32] Federal funding could definitely expand 联邦拨款绝对可以增加
[29:34] the pool of vaccinated people in this country. 本国接种人群数量
[29:37] Well, this needs to be passed by Congress, 这需要提交国会审议通过
[29:39] so let’s dig into these options 我们再深入了解一下这些可能的措施
[29:41] and start putting together some, uh, proposals, huh? 准备一些提案 好吧
[29:43] If you were looking for a more immediate plan, 如果你想要一个迅速起效的方案
[29:45] this ain’t it. 这肯定不行
[29:45] It’ll make a difference. 但这能带来巨大的改变
[29:47] It’s just too bad that it will do nothing 这个方案不能打击虚假消息的传播
[29:49] to combat the spread of misinformation. 这太遗憾了
[29:51] Because the biggest problem 现在最大的问题是
[29:52] is our public’s eroding faith in science and our institutions. 公众对于科学和官方机构的信任度持续降低
[29:56] That’s what scares me the most. 这才是最让我害怕的
[29:57] Well, let’s keep looking at how to address that, hmm? 我们需要继续关注这一问题该如何解决
[29:59] Thank you, everyone. 谢谢大家
[30:07] – Hey. – How’s it going? -你好 -进展如何
[30:09] Good. 很好
[30:10] I’m starving. Is there anything to eat? 我饿死了 有什么吃的吗
[30:14] Rice and vegetables, I think, in the fridge. 冰箱里有米饭和蔬菜
[30:16] Great. Thanks. 好的 谢了
[30:18] So, um, you… 所以 你…
[30:22] You didn’t eat, uh, where you were? 你没吃饭吗 你去哪了
[30:27] For a family of spies, 对于一个间谍家庭来说
[30:28] you people are terrible at prying into my private life. 你们这些人很难窥探我的私生活
[30:31] I’m sorry. 我很抱歉
[30:32] You did kind of put it out there 但你算是自己都写出来了
[30:34] when you posted a profile 就在你在我正在用的
[30:36] on, uh, the dating app that I’m on. 约会应用程序上发布个人资料的时候
[30:40] Can we also talk about how your age range 我们能谈谈为什么你可接受的年龄范围
[30:42] goes down to 23? 低到23岁吗
[30:44] Yeah, I had a date, and I cut it short 是的 我去约了个会 我把时间缩短了
[30:49] to go home, check on my daughter. 以便能回家看看我女儿
[30:51] Oh, is she okay? 她没事吧
[30:54] Yeah, yeah, sh-she’s fine. 是的 是的 她很好
[30:55] Just a little fever, but with all the measles stuff, 只是有点发烧 但由于现在麻疹的问题
[30:59] – Sophie just wanted to be sure. – Yeah. -苏菲只是想确定一下 -是啊
[31:02] I’m glad that she has you to reach out to. 她能有你帮忙真好
[31:05] – Yeah. – I’m sorry… -是啊 -很抱歉…
[31:08] About your date being cut short. 你的约会被缩短了
[31:10] Well, it turns out dating is as horrible as I remember it. 事实证明约会和我记忆中的一样可怕
[31:20] This must be the party room. 大家玩得都挺累啊
[31:21] You try coming up with a way to get through to parents 你来试试想办法跟拒绝
[31:23] who refuse to vaccinate their kids, 给孩子接种疫苗的父母沟通
[31:25] and see if you don’t party this hard. 看看你能不能轻松过
[31:26] I struck out on getting anyone to come back to the table 而我则困于让任何一个人回到
[31:28] for the Climate Migration Agreement. 气候移民协议的谈判桌上
[31:30] Not one country? 一个国家都没有吗
[31:32] Even after the news 即使在澳大利亚爆发的
[31:33] that the outbreak started in Australia? 新闻之后都没有吗
[31:36] Can’t shake the original news 无法撼动把疫情爆发
[31:37] linking the outbreak to the migrants. 扣到移民头上的原始新闻
[31:39] I guess people want to see the face of disease 我想人们希望看到的疾病的面容
[31:40] as a desperate refugee 是一个绝望的难民
[31:42] rather than a privileged Australian tourist. 而不是有特权的澳大利亚游客
[31:45] That is so not helping my headache. 这对我的头痛一点帮助都没有
[31:47] Well, neither will this. 好吧 这个消息也帮不到你
[31:48] Australia is sending 澳大利亚正在遣返
[31:51] all of their current climate migrants 目前所有的气候移民
[31:52] back to their home islands. 回到他们的家乡
[31:55] I’m so sorry, Jay. 我很遗憾 杰伊
[32:08] Hey. What are you doing here? 你来这里干什么
[32:09] Making sure you two aren’t eating 确保你们俩不用吃
[32:11] out of a vending machine. 自动售货机里的东西
[32:12] Hi, Verline. 你好 韦琳
[32:13] Matthew. 马修
[32:15] Just when I think I made up my mind about you. 我正好在想你呢
[32:18] It’s good to see you. 很高兴见到你
[32:21] – Got it, honey. – Okay. -拿好 亲爱的 -好的
[32:26] I’ll set this up in the dining room. 我去餐厅里把这些摆好
[32:31] Oh, gosh. 天哪
[32:35] She still calls me Matthew. 她仍然叫我马修
[32:36] She calls you other things, too. 她叫你的名字可多了
[32:38] – How’s Waffles? – He’s great. -华夫怎么样 -他很好
[32:40] He’s with my landlord right now. 他现在和我的房东在一起
[32:42] But, man, is he ready to see you. 但是他能和你见面了吗
[32:44] Waffles, not my landlord. 华夫 不是我的房东
[32:46] God. 天
[32:47] Which might be, uh, pretty-pretty soon, right? 应该不用很久了吧
[32:49] They took her off the ventilator an hour ago. 他们一小时前把她的呼吸机撤了
[32:52] Her antibody levels were low, 她的抗体水平很低
[32:53] but she had enough to slow down the virus 但减缓病毒的量还是够的
[32:56] until she could fight it off. 直到她能战胜它
[32:58] Thank God she was vaccinated. 谢天谢地她接种了疫苗
[33:01] That couple I met on the cruise, 我在游轮上认识的那对夫妇
[33:03] they didn’t give their daughter the MMR shot. 他们没有给女儿打麻腮风三联疫苗
[33:05] I mean, the mother’s just killing herself with guilt. 妈妈现在无比内疚
[33:08] You think she might want to do something about it? 你觉得她会不会想做点什么
[33:17] I think I have something. 我觉得我有想法了
[33:18] Okay, every country, with the exception of New Zealand, 好吧 除了新西兰 每一个国家
[33:21] pulled out of talks because of the lie 都因为移民引发麻疹这个伪命题
[33:23] that migrants have the measles. 而退出会谈
[33:24] – Right. – Which is a virus -是的 -这是一种
[33:25] that’s only spreading 只在未接种疫苗的
[33:26] because of kids who weren’t vaccinated 孩子们之间蔓延的病毒
[33:27] because of this other lie, 这是因为另一个伪命题称
[33:29] that the MMR causes autism. 麻腮风三联疫苗会导致自闭症
[33:31] – You see what our problem is here? – Yeah. -你能看出问题所在吗 -能
[33:32] We’re being deal-blocked by two movements 我们的交易被两个会助长
[33:34] that feed off fear and suspicion to the detriment of society. 对社会的恐惧和怀疑的运动给阻挡了
[33:36] Right, and I think if we can take care of one, 是的 我想如果我们能处理好一个
[33:39] we can work around the other. 我们就可以在另一个上有所余地
[33:40] Yeah, but how do we address vaccine skeptics? 但是我们要如何解决疫苗怀疑论者
[33:42] POTUS is working on some policy initiatives, 总统正在研究一些政策举措
[33:44] which will take time and may or may not be effective. 这需要时间 可能有效也可能无效
[33:46] But then it hit me this morning: 但今天早上我突然想到
[33:47] we’re the State Department. 我们是国务院
[33:49] We are. 的确是
[33:50] We control passports. 我们控制护照
[33:52] And if you want one or you want to renew one, 如果你想要办理或者换一本护照
[33:54] you’re gonna have to show proof of vaccination. 你必须出示疫苗接种证明
[34:00] Too crazy? 太疯狂了
[34:01] Proof of immunization to get a passport? 提供免疫证明才能办理护照
[34:05] You can’t just do that. 你不能这么做
[34:06] Well, we explored the plan with 我们和法律顾问办公室
[34:08] the Office of the Legal Adviser, 探讨了这个计划
[34:09] and we can do that. 我们可以做到
[34:11] With the president’s approval, of course. 当然是在总统的批准下
[34:12] Did you not hear the part 你没听到关于
[34:13] about encroaching on civil liberties? 侵犯公民自由的那部分吗
[34:15] We already require immigrants 我们已经需要移民
[34:17] to show proof of vaccination when they enter the country. 在入境时出示疫苗接种证明了
[34:19] If U.S. citizens don’t want to get vaccinated, 如果美国公民不想接种疫苗
[34:21] they’re perfectly free to not leave the country. 他们完全可以自由地不离开这个国家
[34:23] Okay, well, we would still offer 但是我们还是会提供
[34:25] exemptions for medical. 医疗豁免
[34:26] But if they opt out for religious or philosophical reasons, 但如果他们出于宗教或哲学的原因选择拒绝
[34:30] they would just have to be backed up 他们只需要与
[34:31] with in-person consultations. 与现场协商备案即可
[34:33] We’re all familiar with weaponizing bureaucracy. 我们都熟悉武器化的官僚体制
[34:35] It’s straight out of the voter suppression playbook. 这是直接从选民压制行动手册中出来的
[34:37] Yes, but, Russell, if this bureaucracy is deployed 是的 但是拉塞尔 如果这种官僚体制
[34:40] for the greater good, if this is about protecting us 是为了更大的利益 从为了保护我们
[34:43] from the risk of potentially fatal diseases, 远离患潜在致命疾病的角度来看
[34:46] then it could, arguably, 那么 这可以 从某种角度来说
[34:48] fall under the responsibility of the federal government 算作是联邦政府
[34:51] to provide for the common defense. 提供共同防御的职责
[34:52] The Constitution’s on our side. 宪法站在我们这边
[34:54] And-and, Russell, 还有 拉塞尔
[34:55] honestly, this is a measured step. 老实说 这是一个有衡量的举措
[34:57] France recently made vaccinations mandatory 法国最近强制所有公民接种疫苗
[34:59] for all citizens, in response to their increases 为了应对他们日渐增长的
[35:01] – in measle cases. – The CDC has been trying -麻疹病例 -疾控中心一直在努力
[35:03] to address vaccine hesitancy for decades. 解决数十年来的疫苗怀疑论
[35:06] Right, and as we know, 对 我们知道
[35:07] all it takes is one unsubstantiated study, 只需要一个未经证实的研究
[35:09] one misconstrued rumor that gets 一个被误解的谣言
[35:11] signal-boosted online… 在网上逐渐发酵…
[35:12] Well, encroaching on the freedom 好吧 侵犯带家人
[35:14] of people who take their family on a European vacation 去欧洲度假的人的自由
[35:17] doesn’t solve that. 不能解决这个问题
[35:18] But it does. 但的确能解决
[35:20] Partly. The best way 一部分 与谎言和误传
[35:22] to fight lies and misinformation 作斗争的最好的方法
[35:25] is with fact, truth, and science. 就是用事实 真理和科学
[35:27] A mandatory consultation would give people 强制性的咨询
[35:29] the opportunity to ask questions, 会给人们提供提出问题
[35:31] to alleviate any concerns. 减轻顾虑的机会
[35:33] That sounds like it respects our civil liberties, 听起来像是尊重我们的公民自由
[35:35] and it gets to the heart of the problem: 问题的核心是
[35:37] there’s no more powerful force on Earth 地球上再也没有比
[35:39] than a parent’s determination to protect their children. 父母保护孩子的决心更强大的力量了
[35:42] So if someone can listen to their concerns, 所以如果有人能认真倾听他们的
[35:45] with respect… 担忧…
[35:46] Really? 认真的
[35:47] Cause even in the face of unequivocal evidence, 因为即使面对确凿的证据
[35:49] people still deny global warming. 人们仍然否认全球变暖
[35:51] H-How is vaccine denial any different? 对疫苗的否认有什么不同吗
[35:53] It’s not. 不是这样
[35:54] Education is a start, but it is not enough. 教育只是开始 但还远远不够
[35:57] Which is why I support 所以我支持
[35:58] Mr. Whitman’s proposal. 惠特曼先生的建议
[36:01] In states and countries where they’ve made it harder 这样的话 各州各郡的情况都会好转
[36:04] for parents to opt out, vaccination rates went up. 父母没其他选择 疫苗接种率就会上升
[36:06] – It’s a bold move. – Yeah. -这是一个大胆的举动 -是的
[36:09] Piss off people on both sides of the aisle. 两边的人都会被惹恼
[36:12] Fire up advocacy groups. Unleash a slew of lawsuits. 届时将煽动吁请团 引发一系列诉讼
[36:15] If we can’t address everyone’s fears with reason, then… 如果我们不能理性地解决每个人的恐惧 那么
[36:19] maybe we need a… 也许我们也需要
[36:20] little bureaucratic nudge, too. 一点官僚主义的推动
[36:24] Let’s get into it. 我们就这样做吧
[36:25] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[36:29] Get out. Get… out. 出来 快点出来
[36:34] You have fun with Daddy? 你和爸爸玩得开心吗
[36:35] – Yep. – I beat him at chess. -开心 -我下棋赢了他
[36:36] – I let her win. – No, you didn’t. -是我让她赢的 -不 不是的
[36:38] – Yes, I did. – Bye, Dad. -是 就是我让的 -再见 爸爸
[36:40] Bye, sweetie. 再见 亲爱的
[36:42] No, I-I didn’t. She destroyed me. 其实 我没故意让她赢 她打败了我
[36:45] – Yeah, she’s really good. – She is. -是吧 她真的很厉害 -的确厉害
[36:47] Um, thanks for coming last night. 谢谢你昨晚来接她
[36:49] I’m sorry, I don’t know why I let myself get so spun out. 对不起 我不知道为什么会变得如此脆弱
[36:52] No. 没事
[36:53] It’s a good thing you’re married to a doctor. 还好你嫁给了一个医生
[36:57] Yeah. I’ll see you tomorrow. 是啊 明天见
[37:00] Hey, I-I’ve been thinking. 我一直在想
[37:04] It might be better if we tried to work things out at home. 如果我们住在一起会更方便
[37:09] We talked about this. 我们讨论过这个
[37:11] I know. 我知道
[37:13] But yesterday was good. 但昨天的感觉很好
[37:16] Yeah, of course it was good, because I needed you, 是 当然很好 因为我需要你
[37:18] and you like feeling needed. 你喜欢被需要的感觉
[37:20] But that doesn’t change the rest of our problems. 但这并不能解决其他的问题
[37:23] I moved here so we could be a family. 我搬来这里是为了我们能重新成为一家人
[37:25] And yet you spend more time at the hospital 但是你在医院呆的时间
[37:27] than you do at home. 比你在家里的时间还多
[37:28] And when you are home, your mind is someplace else. 当你在家的时候 你的脑袋在别的地方
[37:30] I love you, but you’re not built for slogging through 我爱你 但你不是那种可以享受
[37:33] the everyday boring parts of family life. 每天无聊家庭生活的人
[37:37] And I need someone who is. 而我需要一个这样的人
[37:45] Our decision to return the Solomon Islanders to their home 我们决定把所罗门群岛的居民送回他们家乡
[37:47] was ours to make, 是我们的权利
[37:49] based on our nation’s immigration regulations. 是根据我们国家移民条例所做出的决定
[37:52] And it is exactly this kind of moral lecturing 而且就是你们美国这种道德的说教
[37:54] from the United States that has stalled your attempt 导致了你们试图
[37:57] to enforce climate migration 加强气候变化移民的计划失败
[37:58] from the safety of another hemisphere. 还毁了另一个半球的安全
[38:00] With respect, Mr. Prime Minister, 总理先生 恕我直言
[38:02] you stalled the talks by pulling out of them. 是因为你的退出才导致会谈失败
[38:05] I’d like you to help me get them back on track. 我希望你能帮助我让会谈回到正轨
[38:07] That’s simply not possible at this time. 现在根本不可能
[38:09] My hands are tied. 现在我束手束脚
[38:09] Are they, though? 是这样的情况吗
[38:11] Excuse me? 什么意思
[38:12] Sorry, but you seem pretty deft at blaming migrants 抱歉 您似乎很擅长把疫情爆发的源头
[38:15] for an outbreak that began with your own citizen. 从您的本国公民推到移民者的身上
[38:17] And it seems to me that your own unvaccinated citizens 而在我看来 是你们国家公民未接种疫苗
[38:20] played a key part in the spread of this outbreak. 才导致这次传染疾病的大规模爆发
[38:22] Which is why President Dalton is exploring policy changes 这就是为什么道尔顿总统要改变策略
[38:24] to address the issue. 来解决这个问题
[38:26] Oh, is this what your boss would call diplomacy? 这就是你老板所说的外交吗
[38:28] Diplomacy was when Secretary McCord 麦考德国务卿
[38:31] and the UNHCR set up talks for an inevitable 和联合国难民署为不可避免的
[38:33] humanitarian crisis. 人道主义危机发起会谈的时候才叫外交
[38:36] Your political enemies are holding those talks hostage 你的政敌把那些会谈当成筹码
[38:38] to their own extreme anti-immigrant agenda. 来实现他们极端反移民的政治诉求
[38:40] So, why don’t you tell them this: 所以 你可以去告诉他们
[38:42] the talks resume, or the U.S. will be forced 继续会谈 否则美国将被迫发布
[38:45] to issue a travel alert requiring proof of vaccination 美国公民必须有疫苗接种证明才能出境
[38:48] for travel between our two countries. 到你们国家的旅游预警
[38:50] Are you really prepared to alienate a key ally 你真的准备报告你老板
[38:53] while you’re filling in for your boss? 你们要疏远这么重要的盟友吗
[38:54] I’m confident the Secretary understands both of our 我相信国务卿会理解我们这两个
[38:58] great nations’ responsibility to a changing world. 伟大国家对改变世界该有的责任
[39:02] Hope to see you back at the roundtable. 希望你能回到会谈席上
[39:07] – And you’ll get to see Waffles. – Yay. -你马上就可以看到华夫了 -耶
[39:09] And we’ll get to go see the monkeys at the zoo. 我们还可以去动物园看猴子
[39:12] – Ooh. – And maybe go to the park. -哦 -或者去公园
[39:13] – Hey. – What does a monkey say? -嘿 -猴子怎么叫的
[39:17] What does a monkey say? 猴子怎么叫的
[39:18] And guess what Grandma got for you. 猜猜姥姥给你买了什么
[39:20] – Bun-Bun! – Yay. -兔兔 -耶
[39:23] Bun-Bun. 兔兔
[39:25] He’s so cute. 他真可爱
[39:26] I, uh, I just wanted to thank you and Matt 我 我只是想谢谢你和马特
[39:29] for setting up this interview. 安排了这次采访
[39:31] Are you sure you’re up for it? 你确定你准备好了吗
[39:34] I want to get the message out. 我想所有人都知道
[39:36] How’s Lyric? 丽瑞克怎么样了
[39:38] Not awake yet. 还没醒
[39:40] Um, they’re saying she’s probably 他们说她可能会
[39:43] cognitively impaired by the swelling. 由于水肿导致认知受损
[39:45] I’m so sorry. 我很遗憾
[39:48] I always thought I’d be on Good Day D.C. 我以为我会在华盛顿度过美好的一天
[39:50] for my butterscotch brownies, you know. 因为有好吃的奶油糖果布朗尼
[39:54] Any last-minute advice? 最后有什么建议吗
[39:56] Ignore the camera and just have a conversation. 忽略摄像机 当做一次普通谈话
[40:01] You’re gonna do great. 你会做得很好的
[40:03] Okay. 好的
[40:10] That’s… I got your text. 你这是… 我收到你的短信了
[40:11] – That’s so great you’re moving back. – Yeah. -你搬回去住真是太好了 -是的
[40:13] – Not that I’m happy to see you go. – Well, no. No, no. -不是我很想你搬走的意思 -不是这样的
[40:15] I’m not exactly moving back just yet. 我现在还没有搬回家去
[40:17] I did find an apartment a little bit closer to home 我只是在家附近租了一套房子
[40:19] so that I can be there for the boring stuff. 这样我更方便回家做点无聊的事
[40:22] ‘Cause I-I want to show myself 因为我 我想证明自己
[40:23] that I can be there for the boring stuff. 我也是能享受无聊生活的人
[40:27] Might want to start by not referring to it 也许你应该开始改口
[40:29] as “The boring stuff.” 别再说是 无聊的事
[40:32] Thanks. 谢谢
[40:34] I know many of you are hesitant 我知道你们很多人都很犹豫
[40:36] to sign a deal agreeing to accept 该不该签署这样一份
[40:38] even more migrants than you already have. 进一步增加你们国家外来移民数量的协议
[40:42] But it must be emphasized 但必须强调
[40:44] this agreement is in no way 这项协议决不是要求你们
[40:47] a call for open borders. 去开放边界
[40:51] This is just a way for us to come together 这只是表达我们愿意站在一起
[40:53] to acknowledge that no one stands alone 表明在这个不断变化的世界里
[40:58] in a changing world. 没有人是一个岛屿
[41:00] There is still great good that we can do together, 仍有我们可以携手共筑的善事
[41:03] especially when the waters are rising, 尤其是这个全球水位上升
[41:05] and the very idea of home 我们耐以生存的家园
[41:09] is shifting beneath our feet. 在我们脚下毁掉的时候
[41:12] Oh, it is good to be back. 回家真好
[41:16] I mean, don’t get me wrong. 我是说 别误会我
[41:18] The walks in the woods, 在树林里散步
[41:20] the draft of my speech that I got done… 完成了演讲手稿
[41:24] it was pretty great. 这些都非常棒
[41:25] How about the private chef? 那里的私人厨师怎么样
[41:27] Oh, well, I prefer reheated pasta 我更喜欢跟你一起在厨房吃
[41:32] in the kitchen with you. 微波炉热好的意大利面
[41:34] But it was pretty great. 但那些菜超级好吃
[41:36] Yeah. 是啊
[41:38] Hey, you said you’d wait till morning. 你说的早上起来后再看手机
[41:45] Well, tell me one thing that happened 好吧 就告诉我不在的时候
[41:46] while I was away. 发生的一件事吧
[41:49] Well, your brother moved out to be closer to home. 好吧 你弟弟搬到了离家近一点的地方
[41:51] – Shut the front door! – You want to know why? -我去 -你想知道为什么吗
[41:53] I.… 我
[41:56] Something about that story is gonna drive me crazy, 这个故事肯定会让我疯掉的
[41:58] so let’s just table it with the news of the world. 我们还是聊聊世界新闻吧
[42:03] I’m glad you’re back. 很高兴你回来了
[42:06] Me, too. 我也是
[42:12] 移民拘留中心 布里斯班 澳大利亚
[42:16] Okay. 可以
[42:17] Officer Gleeson will be right in 格雷森警官马上过来
[42:19] to help finalize your papers. 帮你们搞定最后的手续
[42:22] Welcome to Australia. 欢迎来到澳大利亚
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号