时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Climate change | 气候变化 |
[00:02] | is no longer an abstraction. | 不再是个抽象的概念 |
[00:05] | It’s an accelerating emergency | 它已经成为日益严重的紧急情况 |
[00:08] | with devastating consequences for our planet. | 给我们的地球带来灾难性的影响 |
[00:12] | This year alone, | 仅仅今年 |
[00:13] | unprecedented drought scorched Argentina, | 阿根廷遭受前所未有的干旱 |
[00:17] | record floods ravaged China | 创纪录的洪水在中国肆虐 |
[00:19] | and typhoons destroyed Nauru. | 而台风则摧毁了瑙鲁 |
[00:22] | We cannot stand idle | 我们不能坐视 |
[00:24] | while whole nations go homeless. | 整个的国家沦为无家可归的状况 |
[00:28] | The U.N. Climate Migration Treaty | 《联合国气候移民条约》 |
[00:30] | will give climate refugees worldwide | 将为全世界的气候难民 |
[00:32] | the chance to resettle and rebuild. | 提供重新安置和重建的机会 |
[00:36] | We have the resources to save countless lives. | 我们有资源去拯救无数的生命 |
[00:40] | But we must act now | 但我们必须立即行动 |
[00:42] | or the dire consequences of our collective neglect | 否则我们集体的漠视所造成的悲惨后果 |
[00:46] | can never be undone. | 将永远无法弥补 |
[00:51] | It’s great, Matt. | 非常好 马特 |
[00:53] | Thoughts, everyone? | 大家的意见 |
[00:54] | Undeniably powerful. | 非常有力 |
[00:56] | Does feel a little, um… | 但感觉有点… |
[00:58] | – Geez, what’s the word? – Dreary? | -那个词怎么说呢 -沉闷 |
[01:00] | Yeah, that’s it. | 对 就是这个词 |
[01:01] | It’s a scooch heavy on catastrophe. | 对于灾难的强调有点重 |
[01:02] | Okay, news flash, guys. | 那些新闻片段 伙计们 |
[01:04] | Climate migration is a catastrophe. | 气候移民就是个灾难 |
[01:06] | The tone is appropriate to the occasion. | 这语气和场合很相符 |
[01:08] | People need to absorb the grimness. | 人们需要感受到严酷的气氛 |
[01:11] | Mission accomplished. | 目的达成了 |
[01:11] | Well, it is a global emergency. Stakes are high. | 这是个全球性的紧急情况 代价很高 |
[01:15] | Listen, we’re all aware of the gravity of the situation, | 我们都明白情况的严重性 |
[01:17] | but this is about messaging. | 但你是要传递信号 |
[01:18] | You want to energize people, | 你想要去鼓舞大家行动起来 |
[01:20] | – not depress them. – I can confirm. | -而不是让他们感到压抑 -我可以确认 |
[01:22] | I am depressed. | 我很压抑 |
[01:23] | Yeah, but sprinkling in | 话虽如此 掺进来一些 |
[01:24] | a dash of uplift probably isn’t gonna change that. | 激励的话语恐怕也于事无补 |
[01:29] | This is great work, Matt. | 写得非常好 马特 |
[01:31] | People need to hear this. | 人们需要听到这些话 |
[01:34] | Speaking of writing, | 说到写东西 |
[01:35] | did you take a gander | 你看过 |
[01:37] | at our faithful U.N. ambassador’s remarks? | 我们忠实的联合国大使的发言了吗 |
[01:41] | Yeah. | 看了 |
[01:41] | They need to be goosed. | 需要好好缩减一下 |
[01:43] | – Harriman go long again? – Let me put it this way. | -哈里曼又长篇大论了 -这么说吧 |
[01:46] | When Harriman is done speaking, | 等哈里曼讲完 |
[01:47] | Miami will be underwater. | 迈阿密已经淹在水里了 |
[01:49] | You know, he’s in the building | 他就在楼里呢 |
[01:50] | working with Eurasian Affairs. | 和欧亚事务局的人工作呢 |
[01:53] | Get with him about cuts? | 过去跟他说说压缩的事 |
[01:56] | – Yeah, I’ll do that. – Okay, great. | -好 我会去的 -太好了 |
[01:57] | Symposium’s in four days. Thanks, everybody. | 研讨会四天以后就开了 谢谢大家 |
[02:00] | It’s great work. | 做得非常好 |
[02:01] | Madam Secretary? | 国务卿女士 |
[02:02] | – Yeah. – President Demko is on SVTC. | -什么事 -德姆科总统在视频连线上 |
[02:05] | He says it’s urgent. | 他说很急 |
[02:07] | This was recorded on the floor of our Senate yesterday. | 这是昨天从我们的参议院录的 |
[02:11] | Dosc. Dosc. Dosc. | 够了 够了 够了 |
[02:13] | 43 members of the Strength and Freedom Party | 43名来自力量和自由党的参议员 |
[02:15] | chanting “Dosc.” | 高喊”够了” |
[02:16] | – Dosc. Dosc. – No more. | -够了 够了 -不要了 |
[02:19] | No more refugees from the Middle East or Africa. | 不要再接收中东或者非洲的难民了 |
[02:22] | There have been riots in Kraków. | 克拉科夫[波兰南部城市]已经出现暴动 |
[02:24] | Anti-immigrant demonstrations in every major city. | 各主要城市都出现了反移民的示威游行 |
[02:26] | President Demko, | 德姆科总统 |
[02:27] | this has already been negotiated. | 这个已经谈判好了的 |
[02:29] | Poland has agreed to do its part. | 波兰已经同意接收自己的配额 |
[02:31] | Poland already does its part. | 波兰已经接收了自己那部分 |
[02:32] | More than one million displaced Ukrainians | 超过一百万无家可归的乌克兰人 |
[02:34] | have found refuge here. | 已经在这里避难了 |
[02:35] | We are asking you to accept one-tenth | 我们是请你同意接收那个数字的 |
[02:38] | of that number. | 十分之一 |
[02:38] | 100,000 climate migration refugees. | 十万名气候移民难民 |
[02:41] | Who will put a strain on our already battered economy. | 他们将对本来已经处在困境的经济带来影响 |
[02:44] | Respectfully, sir, this isn’t about your economy, | 恕我直言 总统先生 这根本不是经济的问题 |
[02:47] | which has no problem absorbing large numbers | 你们的经济接受大量的欧洲难民 |
[02:50] | of fellow Europeans. | 本来也没问题 |
[02:52] | It’s about catering to a xenophobic fringe. | 这是为了迎合排外的极端分子 |
[02:55] | Yes. And if I alienate Strength and Freedom, | 对 如果我与力量与自由党交恶 |
[02:59] | my government will fall. | 我的政府就完了 |
[03:00] | And then you will have no partner. | 那你就没有合作伙伴了 |
[03:02] | You’ve made that argument before. | 你以前也这么说过 |
[03:04] | And it’s even truer today than it was six months ago. | 现在比六个月之前更加真实 |
[03:07] | What do you want? | 你想要什么 |
[03:08] | Besides the umbrella of protection we guarantee | 除了我们已经保证的保护伞以及 |
[03:10] | and the base in Sokólka we just bankrolled. | 我们刚刚资助的索库乌卡基地以外 |
[03:13] | What’s on the table? | 你们能给我什么 |
[03:14] | I’ll look into an aid package and get back to you. | 我去研究一个援助方案再来找你 |
[03:18] | Some shakedown artist. | 可真是个勒索大师 |
[03:19] | One we’re stuck with. | 我们还甩不掉他 |
[03:22] | As Poland goes, so goes Eastern Europe. | 如果波兰撤出 东欧就撤了 |
[03:24] | If he backs out of the accord, it jeopardizes the agreement. | 如果他退出了 会危及整个协议 |
[03:28] | Yeah, well, he knows that. | 是啊 他也一清二楚 |
[03:31] | Let’s give him something he can sell to his base. | 我们给他点东西让他能回去交待 |
[03:33] | Hmm, like liberation from 50 years | 从五十年的铁幕奴役下 |
[03:35] | of iron curtain servitude? | 解放出来还不够吗 |
[03:38] | Might catch more flies with honey. | 可能给点甜头才能更有用 |
[03:39] | – Oh, I’ll work up some sweeteners. – Blake. | -我去研究一下什么甜头 -布莱克 |
[03:42] | Listen, uh, I’m so sorry about before. | 之前的那些很抱歉啊 |
[03:44] | No, don’t worry about it. | 没事的 |
[03:44] | You were right. Too much doom and gloom. | 你说得对 太悲惨阴沉了 |
[03:46] | Yeah, thanks for the feedback. | 谢谢你的反馈 |
[03:48] | – You’re welcome. – Yeah. | -应该的 -好的 |
[03:49] | Hey, are you, uh, headed downstairs? | 你要去楼下吗 |
[03:51] | Uh, yeah. Third floor. | 对 三层 |
[03:52] | Do you mind stopping on five | 你介意去趟五层 |
[03:53] | – and dropping this off with Harriman? – Yes. | -把这个捎给哈里曼吗 -当然 |
[03:56] | Great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[03:56] | No, I mean, yes, I mind. | 不对 我是说 当然我介意 |
[03:59] | But it’s on your way. | 可你不是顺路吗 |
[04:01] | To the hospital. | 顺路去找死吗 |
[04:02] | Harriman’s territorial. | 哈里曼可不好惹 |
[04:05] | – Buddy, you got it all wrong. – So do you. | -哥们 你搞错了 -你也搞错了 |
[04:07] | You want to find someone for operation human shield, | 你要想找个挡箭牌的话 |
[04:09] | pick a person who doesn’t realize | 去找个不知道你除了 |
[04:10] | you have no authority over anything | 会用分裂不定式这种语法以外 |
[04:12] | besides a split infinitive. | 屁都不是的人吧 |
[04:13] | I’ll split your infinitive. | 我先把你给裂了 |
[04:17] | Okay, great, thank you so much for that. | 太好了 非常感谢 |
[04:19] | Nina. Are you headed downstairs? | 妮娜 你是要下楼吗 |
[04:22] | Uh, in a bit. | 等下就去 |
[04:23] | Oh, man, ’cause I am totally swamped. | 太好了 我事情太多了 |
[04:25] | Can you hold this for a second? | 你能帮我拿一下吗 |
[04:30] | – Excuse me. – I’m so sorry. Go ahead. | -对不起 -抱歉 你先过吧 |
[04:32] | – Go ahead. – Oh, thank you. | -你先 -谢谢 |
[04:35] | Did you find my black flats? | 你找到我的平底黑鞋了吗 |
[04:36] | – Presto. – Thank you. | -拿着吧 -谢谢 |
[04:38] | I’ve been hobbling around on this broken heel all morning. | 我一早上都踩着这双坏了的高跟鞋 |
[04:40] | I think I probably gave myself scoliosis. | 都快脊柱侧弯了 |
[04:43] | Chicken breast. | 鸡胸肉 |
[04:44] | Bed of spinach. | 配菠菜基底 |
[04:45] | Thank you. | 谢谢 |
[04:49] | Lucas, this is my sister, Stevie. | 卢卡斯 这是我姐姐斯蒂芬 |
[04:51] | – Hey. – Hey. Nice to meet you. | -你好 -你好 很高兴见到你 |
[04:53] | – Same. – Still waiting on your latte. | -我也是 -你的拿铁还没做好 |
[04:55] | Perfect. | 很好 |
[04:59] | Ali, | 艾莉 |
[05:00] | what are you doing? | 你在干什么 |
[05:01] | I believe, in some cultures, | 我想 在某些文化里 |
[05:03] | – they call it lunch. – Yeah, you… | -他们管这个叫午餐 -没错 可是 |
[05:05] | you must realize that that’s, uh, Lucas Morejon, | 你要知道那是卢卡斯·莫雷洪 |
[05:08] | son of Carlos Morejon? | 卡洛斯·莫雷洪的儿子 |
[05:10] | As in Mom’s mortal enemy Morejons? | 妈妈的死敌莫雷洪 |
[05:13] | I’m dating Lucas, not running for office against him. | 我在和卢卡斯约会 又没有帮助他的竞选对手 |
[05:16] | And… people will talk. | 人们会说闲话的 |
[05:19] | It’s only been three weeks. | 我们只约会了三个星期 |
[05:21] | I’m just saying you should, | 我只是说你应该 |
[05:22] | you know, probably, like, give mom a heads-up | 或许 跟妈妈说一声 |
[05:26] | ’cause, you know, it is what it is. | 因为 你知道 事情就是这样 |
[05:33] | He is really cute, though. | 不过他真的很可爱 |
[05:35] | What’s his handle? | 他的网名是什么 |
[05:36] | @DJTurnItUpYo. | @DJ大点声哟 |
[05:39] | Okay, I have to go. | 好了 我得走了 |
[05:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:42] | Yeah. | 进来 |
[05:44] | Ambassador Harriman? | 哈里曼大使 |
[05:45] | I’m Nina Cummings, Secretary McCord’s new assistant. | 我是妮娜·卡明斯 麦考德国务卿的新助理 |
[05:48] | She had a few thoughts on your remarks for the symposium. | 关于您在研讨会上的发言 她有一些想法 |
[05:52] | Thanks. You can give them here. | 谢谢 给我吧 |
[05:57] | Hold it. | 等等 |
[05:59] | These are Madam Secretary’s notes? | 这些是国务卿女士的笔记吗 |
[06:02] | – Yes. – It’s a hatchet job. | -是的 -这简直是恶意攻击 |
[06:03] | And this looks like Matt Mahoney’s hatchet. | 而且看起来像是出自马特·马奥尼之手 |
[06:07] | Well, um, Madam Secretary reposes full confidence in Matt. | 国务卿女士让马特全权处理 |
[06:11] | Who didn’t have the balls | 他没胆量自己告诉我 |
[06:12] | to tell me he was taking a flamethrower to my work, | 他对我的讲稿进行了猛烈批评 |
[06:15] | so he sent the new girl. | 所以派你这个新人来告诉我 |
[06:17] | I’m not sure… | 我不确定… |
[06:18] | I’m not… I-I wasn’t… | 我不是… |
[06:20] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[06:22] | You didn’t know that he was using you for cover, right? | 你不知道他利用你打掩护 是吧 |
[06:26] | No. | 不知道 |
[06:28] | Since you’re still a babe in the woods, | 既然你还是个职场小白兔 |
[06:30] | let me give you some advice. | 那我就给你一些建议 |
[06:31] | Washington is dog-eat-dog. | 华盛顿就是狗咬狗 |
[06:34] | The only way you’re gonna survive | 想要在这个城市 这栋楼里 |
[06:35] | in this town, in this building, | 生存下来唯一的方法就是 |
[06:38] | is to not let people walk all over you. | 不要被别人利用 |
[06:41] | You want to be a professional doormat, | 如果你想当个专业受气包 |
[06:42] | go work in a carpet store. | 就去卖地毯的商店工作吧 |
[06:44] | Capisce? | 明白吗 |
[06:52] | Poland will not open our doors to criminals… | 波兰不会向犯罪分子敞开大门 |
[06:54] | He’s delivering these remarks in front of the Sejm? | 他是在色姆[波兰议会]前发表这些言论吗 |
[06:57] | The Polish Senat. He convened a joint session of Parliament. | 波兰参议院 他组织了一次联合会议 |
[06:59] | …but not how to give. | …而不是如何给予 |
[07:01] | And I promise you this: | 我向你们保证 |
[07:04] | I will never sign this treaty | 我永远不会签署这个协议 |
[07:07] | or compromise our future. | 也不会牺牲我们的未来 |
[07:10] | Turn it off, Jay. | 关掉吧 杰伊 |
[07:10] | Strength and Freedom forever. | 力量和自由万岁 |
[07:12] | I thought Demko was reasonable. | 我以为德姆科讲道理 |
[07:13] | He was, | 以前行 |
[07:15] | which is what makes his embrace of the nationalists | 所以才显得他的民族主义言论 |
[07:17] | so scary. | 如此吓人 |
[07:19] | I-If Demko is willing | 如果德姆科愿意 |
[07:21] | to flush bilateral U.S. relations, | 置波兰美国的双边关系不顾 |
[07:23] | Strength and Freedom’s position | 他的”力量和自由”立场 |
[07:24] | must be stronger than we thought. | 一定比我们想象的更坚定 |
[07:26] | Excuse me, Madam Secretary. I’m sorry. | 抱歉 国务卿 不好意思 |
[07:28] | We’re receiving word from the foreign ministers of-of | 匈牙利 罗马尼亚和土耳其外交部 |
[07:30] | Hungary, Romania and Turkey. | 发来消息 |
[07:31] | They’re raising a collective objection | 他们对难民安置的数字 |
[07:33] | to the refugee resettlement figures. | 进行集体反对 |
[07:35] | They’re following Demko’s lead. | 他们要跟随德姆科的脚步 |
[07:37] | Dam’s about to break. | 千里之堤要溃于蚁穴了 |
[07:38] | Meaning the treaty will unravel. | 也就是说协议要流产了 |
[07:39] | The symposium’s gonna be a wake. | 研讨会将成为追悼会 |
[07:40] | Not if we can help it. | 除非我们能阻止 |
[07:42] | We need to bring | 我们需要 |
[07:43] | Poland back into the fold. | 让波兰重回协议 |
[07:45] | I’ll talk to Foreign Relations about sanctions. | 我去和外交关系委员会研究制裁方案 |
[07:47] | Good. But we need | 很好 但同时 |
[07:48] | a short-term solution, too. | 我们也需要一个短期方案 |
[07:50] | A domestic figure with enough gravitas | 需要一个足够有影响力的国内人物 |
[07:52] | to squeeze Demko on climate migration. | 在气候移民问题上压制一下德姆科 |
[07:55] | Those folks are in short supply. | 这种人物非常稀缺 |
[07:58] | But I know just the person. | 我知道一个合适的人选 |
[08:01] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[08:03] | It’s an honor. | 很荣幸收到您的来电 |
[08:04] | – It’s been a long time, Lena. – Six years. | -我们很久没联系了 莉娜 -六年 |
[08:07] | I’m sorry our paths didn’t cross more | 很遗憾在夏洛茨维尔[弗吉尼亚大学所在地] |
[08:08] | in Charlottesville. | 我们没有更多的交集 |
[08:10] | Well, it’s my bad. | 是我的错 |
[08:11] | I was a math nerd who tried to stay as far away | 我当时是个数学狂 总是尽可能地 |
[08:14] | from the poli-sci department as possible. | 离政治科学远远的 |
[08:16] | But watching you put theory | 但这几个月看着你 |
[08:19] | into practice these past few months has been inspiring. | 把理论付诸实践 我很受鼓舞 |
[08:22] | Thank you. I’ve moved back to Poznan | 谢谢 我搬回了波兹南市[波兰中西部城市] |
[08:25] | where I could speak out against intolerance and bigotry. | 在这里我可以公开反对偏执和不容异己的行为 |
[08:28] | Well, how’d you like a bigger stage? | 你想不想要一个更大的舞台 |
[08:31] | Like the Climate Migration Symposium. | 比如气候移民研讨会 |
[08:33] | Thank you, | 谢谢你 |
[08:34] | but I’m an academic, not a politician. | 可我是一名学者 不是政治家 |
[08:36] | What would I say to a room full of dignitaries? | 面对一屋子高官 我要说什么 |
[08:39] | What you’ve been saying. | 说你一直在说的那些话 |
[08:40] | That your country can’t turn its back on the needy. | 说你的国家不能背叛那些穷苦的人 |
[08:43] | That as a region responsible for an | 说作为一个 |
[08:45] | outsized share of the world’s pollution, | 污染严重的地区 |
[08:48] | Eastern Europe has a special obligation | 东欧有特殊的责任 |
[08:51] | to tend to climate change victims. | 照顾那些气候变化的受害者 |
[08:53] | You want to box Demko in. | 你想要阻止德姆科 |
[08:55] | Fast. | 马上阻止 |
[08:56] | Because Poland must stay the course on this deal. | 因为波兰必须签署这个协议 |
[08:59] | I’ve been reading your op-eds. | 我一直在看你的专栏文章 |
[09:01] | Your YouTube speeches. | 你的网络视频演讲 |
[09:02] | When you talk, people listen, | 你一开口 人们就会听 |
[09:05] | meaning that you have the moral authority | 也就是说在道德上你有权力 |
[09:07] | to nudge him in the right direction. | 慢慢地引导他走向正确的方向 |
[09:09] | I won’t just nudge. | 我不会只是慢慢引导 |
[09:12] | I’ll shove. | 我会大力地推动 |
[09:13] | Excellent. | 好极了 |
[09:14] | We’ll make the arrangements, and when the symposium’s done, | 我们会做好安排 等到研讨会结束 |
[09:17] | I’m gonna cook you a Polish feast. | 我要做波兰大餐来款待你 |
[09:19] | Looking forward to it. | 太期待了 |
[09:55] | She’s in surgery, Bess. | 她正在做手术 贝丝 |
[09:57] | But she’s going to live. | 会活下来的 |
[09:59] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[10:01] | – What do we know? – Ephraim? | -我们都知道些什么 -埃弗兰 |
[10:04] | SIGINT decoded a message | 通信情报系统解密了一条 |
[10:06] | from Jan Opalka, | 扬·奥帕卡发出的消息 |
[10:07] | the head of Poland’s domestic intelligence agency, | 他是波兰国内情报机构的头头 |
[10:11] | to Pawel Asnyk | 发给帕维尔·阿斯尼克和 |
[10:13] | and Janusz Lem. | 雅努什·莱姆的 |
[10:15] | Both Polish Special Forces, | 都是波兰特种部队的人 |
[10:17] | and both apparently off the grid. | 而且显然都失联了 |
[10:20] | – So this was an inside job? – It would appear so. | -是自己人干的吗 -看来是的 |
[10:22] | Why take her out in broad daylight? | 为什么要在光天化日之下杀她 |
[10:24] | To send a warning to other agitators. | 为了警告其他的鼓动者 |
[10:26] | Straight out of the autocrat’s playbook. | 直接照搬独裁者行动指南 |
[10:29] | Was Demko involved? | 德姆科也参与其中了吗 |
[10:30] | No evidence of that yet. | 目前还没有相关证据 |
[10:32] | Well, if Demko had no role, | 好吧 如果德姆科没有参与 |
[10:34] | Opalka went rogue, | 而是奥帕卡独自行事 |
[10:36] | meaning Demko’s hand’s weaker than we thought. | 这意味着德姆科的影响力比我们想的要弱 |
[10:38] | And if Demko’s pulling the strings, | 如果是德姆科在背后操纵 |
[10:39] | further outreach is useless. | 那进一步跟他加深关系也无济于事了 |
[10:41] | Well, either way, Lena’s at risk. | 好吧 不管怎么说 莉娜现在很危险 |
[10:43] | Well, first things first. | 现在重中之重 |
[10:44] | We need to know whether we should be working | 是要搞清楚我们到底应该跟波兰政府合作 |
[10:45] | with the Polish government or against them. | 还是反对波兰政府 |
[10:48] | With your permission, sir, | 总统先生 您允许的话 |
[10:49] | I’d like to draw Demko out. | 我想试探一下德姆科 |
[10:50] | I was having the same thought, Bess. | 我也正有此意 贝丝 |
[10:52] | Get to it. | 快去吧 |
[10:55] | It’s-it’s appalling, Madam Secretary. | 这简直骇人听闻 国务卿女士 |
[10:58] | A vicious and unprovoked attack | 完全是对言论自由进行的 |
[11:00] | on free speech, and my government will not tolerate it. | 恶意且无端的攻击 我国政府无法容忍 |
[11:02] | We’re heartened to hear that. | 听你这么说我们很受鼓舞 |
[11:04] | Where are you in apprehending the would-be assassins? | 你们抓捕嫌疑人的工作做得怎么样了 |
[11:07] | Uh, the suspects are being | 我们的国家安全机构和 |
[11:08] | hunted to ground by our security services and the ABW. | 国家安全局正在追查嫌疑人 |
[11:13] | Your domestic intelligence agency. | 也就是你们国内的情报机构 |
[11:15] | Uh, yes. We have CCTV footage | 没错 我们已经拿到了枪手使用的 |
[11:17] | of the car the gunmen used | 车辆的监控视频 |
[11:19] | and leads on two men. | 现在线索指向两个人 |
[11:22] | Miroslaw Borek | 米罗斯瓦夫·博雷克 |
[11:23] | and Jerzy Wojcik. | 和耶日·沃伊吉克 |
[11:26] | Right-wing extremists from Gdansk | 都是来自格丹斯克的右翼极端分子 |
[11:28] | seeking to sow unrest. | 他们想要制造骚乱 |
[11:30] | We can have specialists in-country | 天黑前 我们可以让国内的专家 |
[11:31] | coordinating with the ABW by nightfall. | 和波兰国家安全局互相配合 |
[11:35] | A gracious offer, uh, Director Ware. | 非常感谢 威尔局长 |
[11:37] | But, uh, these criminals have not yet been located. | 但是我们还不知道这些罪犯的位置 |
[11:40] | But rest assured, | 但是请放心 |
[11:41] | their apprehension is imminent. | 我们会很快把他们抓捕归案 |
[11:43] | Well, please keep us in the loop. | 好 有进展随时通知我们 |
[11:45] | Ms. Kaminska is a U.S. resident. | 卡明斯卡女士是美国居民 |
[11:48] | She means a lot to our country. | 她对我们国家来说意义非凡 |
[11:49] | And to Poland. | 对于波兰也一样 |
[11:51] | We will not permit | 我们绝不允许 |
[11:53] | our citizens to be targeted like dogs. | 我们的公民像狗一样被当街猎杀 |
[11:57] | I’ll await your update. | 我会期待你的最新消息 |
[11:59] | Demko lied to my face. | 德姆科当着我的面撒谎 |
[12:01] | Offered the names of two patsies | 给了我们两个替罪羊的名字 |
[12:03] | when we know damn well who actually tried to kill Lena. | 其实我们很清楚谁是真正想杀莉娜的人 |
[12:07] | Meaning he’s in on it or he’s running scared– | 不管他是参与其中还是战战兢兢 |
[12:09] | – either way, we have to get Lena out of there. – How? | -我们都得把莉娜从那里带走 -怎么带走 |
[12:12] | Corrupt or weak, | 不管是腐败还是软弱 |
[12:13] | Demko’s not just gonna hand her over. | 他都不会就这么把她交出来 |
[12:15] | Then we need to consider extraction. | 那我们得考虑撤离 |
[12:17] | Extraction? | 撤离 |
[12:18] | On what basis? | 依据是什么 |
[12:19] | She’s a permanent U.S. resident. | 她是美国永久居民 |
[12:22] | And a Polish citizen. | 也是波兰公民 |
[12:23] | We can’t just breach an ally’s sovereignty | 我们不能就这么侵犯盟友的主权 |
[12:26] | and spirit her away. | 偷偷把她带走 |
[12:29] | Henry? | 亨利 |
[12:31] | Well, the argument for extraction rests | 撤离的争议点在于她的情况 |
[12:32] | on the jeopardy of her situation, which is substantial, | 有多危急 现在看来非常危急 |
[12:35] | – and her connection to the U.S. – Which is tenuous. | -而她与美国的联系 -又不太紧密 |
[12:38] | She’s been a resident of Virginia | 她在弗吉尼亚居住了14年 |
[12:39] | for over 14 years. She owns a home, pays taxes. | 在那里安了家 还交税 |
[12:42] | And taught with you at UVA. | 还曾和你一起在弗吉尼亚大学教书 |
[12:43] | That has nothing to do with it. | 这和这件事没关系 |
[12:44] | Oh, come on, you’re straining to find a U.S. interest | 拜托 你在竭力寻找更多符合美国利益的 |
[12:46] | substantial enough to justify | 理由来为一种有争议而又违法的 |
[12:48] | a controversial, extralegal measure. | 手段开脱 |
[12:49] | In order to prevent | 这是为了阻止 |
[12:51] | another controversial, | 实施另一种有争议而又违法的手段 |
[12:53] | extralegal measure called murder. | 这种手段叫做谋杀 |
[12:55] | The fact remains Lena is not a U.S. citizen, | 但事实是莉娜仍然不是美国公民 |
[12:57] | she never surrendered her Polish citizenship– | 她从没放弃过她的波兰国籍 |
[13:00] | she’s still more them than us. | 她还是他们的一员 不是我们的人 |
[13:01] | Mr. President, I understand | 总统先生 我也明白 |
[13:03] | the appeal of this course of action, too, | 这个行动方针的目的是什么 |
[13:05] | but Russell’s concern is valid. | 但拉塞尔的担心也是合理的 |
[13:07] | You would be violating the sovereignty of a NATO ally. | 这样会侵犯北约盟友的主权 |
[13:10] | What does NATO stand for if it protects members | 如果北约连非法处决自己公民的盟国都要保护 |
[13:14] | – who engage in state-sponsored executions? – Elizabeth, | -那要北约还有什么用呢 -伊丽莎白 |
[13:18] | you’re also forgetting that there’s recent precedent | 你还忘了在这个问题上 有个刚刚 |
[13:21] | for this question, | 发生过的先例 |
[13:22] | – and it involves Poland. -Exactly. | -而且波兰也牵涉其中 -没错 |
[13:25] | Even when we were desperate | 即使在我们不顾一切地想要 |
[13:26] | to get our mitts on the Polish nationalist | 得到那些为白宫袭击者提供武器的 |
[13:28] | who armed the White House attacker, | 波兰民族主义者时 |
[13:30] | we didn’t go behind Poland’s back. | 也没有背着波兰做过什么小动作 |
[13:31] | True, but in the last six months, | 没错 但是在过去的六个月中 |
[13:33] | Poland has taken a dark, extremist turn. | 波兰出现了黑暗和极端主义的转变 |
[13:35] | It is not the same country, | 它和原来不一样了 |
[13:37] | and Demko is not the same leader. | 德姆科也不是原来那个领导人了 |
[13:38] | And it’s not just Lena’s fate at issue. | 而且这不仅关系到莉娜的命运 |
[13:42] | It’s the fate of our foreign policy. | 还有我们外交政策的走向 |
[13:45] | Sir, this administration has pushed a narrative | 总统先生 这个政府已经在对舆论推波助澜 |
[13:48] | that we cannot turn a blind eye to others. | 我们不能对其他政府视而不见 |
[13:51] | Which is exactly what the climate migration treaty | 这也正是气候移民协议的 |
[13:53] | is all about. | 精神所在 |
[13:55] | If we abandon Lena, we’re hypocrites. | 如果我们对莉娜置之不理 我们就是伪君子 |
[13:58] | And the inevitable fallout | 那如果我们执行 |
[13:59] | if we pursue this course of action? | 这个行动方针 随之而来的后果怎么办 |
[14:03] | I’ll own it. | 我来承担 |
[14:11] | 扎耶克医院 波兰 波兹南市 | |
[14:40] | We’re on. | 开始行动 |
[15:01] | How’s she holding up? | 她情况如何 |
[15:04] | Stable. | 稳定 |
[15:08] | Good. | 很好 |
[15:10] | Good. | 那就好 |
[15:56] | Just crossed the German border. | 刚通过德国边境 |
[15:58] | She’s safe. | 她安全了 |
[16:01] | Well done. | 干得好 |
[16:02] | Yes, indeed. | 的确如此 |
[16:05] | Now we just have to explain to the leadership | 这下我们只需要向国会那帮人解释 |
[16:08] | why we cut them out of the loop, | 为什么没有告知他们这次行动 |
[16:10] | inform NATO we kidnapped an ally’s citizen, | 通知北约我们绑架了盟国的公民 |
[16:13] | and tell Poland we violated their sovereignty. | 然后再告诉波兰 我们侵犯了他们的主权 |
[16:17] | And… do it all three days before the start of a conference | 这一切都发生在研讨会开始的三天前 |
[16:22] | designed to showcase the administration’s ability | 而这次会议却是用来展示 |
[16:24] | to build coalitions. | 建立同盟的管理能力 |
[16:30] | God help the Liberal World Order, Bess. | 上帝保佑自由世界秩序 贝丝 |
[16:39] | Ma’am, Russell is melting down. | 国务卿 拉塞尔正在调停 |
[16:42] | We’re being hammered in Die Welt, | 我们受到来自《世界报》 |
[16:43] | – The Daily Telegraph, – Exactly. | -《每日电讯报》 -完全正确 |
[16:44] | Le Figaro and the Journal. | 《费加罗报》以及《日报》的抨击 |
[16:46] | Congressional leadership is launching broadsides | 国会领导层因我们在撤离行动之前 |
[16:47] | at the administration for not consulting them | 没有征求他们的意见 |
[16:48] | prior to the extraction. | 而向我们发起炮轰 |
[16:49] | And POTUS wants our policy position | 总统希望我们就 |
[16:50] | as to the justifiability of unilateral action. | 单方行动的合理性拿出政策立场 |
[16:52] | An Office of Legal Counsel opinion | 这是法律顾问办公室的意见 |
[16:54] | – giving us cover. – Ah, this is crazy. | -给我们找了些理由 -真是棘手 |
[16:57] | Your 8:15 cruller. | 8:15的炸面包圈 |
[16:58] | Ah… yeah, | 唉… |
[17:00] | I don’t really have an appetite. | 我真的没胃口 |
[17:02] | – How’s Lena? – Conscious and resting comfortably | -莉娜怎么样 -醒了 在拉姆施泰因空军基地 |
[17:05] | at Ramstein Air Force Base. | 恢复地很好 |
[17:07] | Okay, good. I want to send her some flowers. | 很好 我想给她送点花 |
[17:09] | Something that says… | 表达一下… |
[17:10] | “Sorry you got shot, glad you didn’t die”? | “为你中枪感到难过 幸亏你没死” |
[17:12] | Maybe something a little bit more lyrical. | 最好再抒情点 |
[17:14] | – Thanks. – Okay. | -谢谢 -好的 |
[17:16] | Not that I have to ask, | 我其实不想过问 |
[17:16] | but where does this put | 但这次行动对气候移民协议 |
[17:18] | – the climate migration deal? – On life support. | -有什么影响 -奄奄一息了 |
[17:20] | Demko’s claiming that the extraction abrogated it. | 德姆科声称撤离行动扼杀了协议 |
[17:22] | Don’t ask me his reasoning; he doesn’t have any. | 别问我他是如何推理的 他没有依据 |
[17:24] | Romania, Hungary, Turkey are throwing in with him. | 罗马尼亚 匈牙利和土耳其 一股脑全站在他那边 |
[17:25] | We really need those sanctions against Poland, | 我们真的需要些制裁方案来反对波兰 |
[17:28] | – and we need them yesterday. – I’ve got calls in | -我们昨天就该弄些方案了 -我已经给 |
[17:29] | to congressional leadership. Don’t worry. | 国会领导层电话留言了 别担心 |
[17:30] | – All right, well, follow up. – All right. | -行 继续跟进 -好 |
[17:31] | – Uh, ma’am? – Yeah? | -国务卿 -什么事 |
[17:32] | The NATO secretary general | 北约秘书长 |
[17:34] | is already in town for the symposium | 为这次研讨会已经到了 |
[17:35] | – and wants to see you immediately. – Okay, that’s great. | -他想立刻见你 -很好 |
[17:36] | Bring him in. We got to | 带他来 我们得确保 |
[17:37] | make sure that we have NATO’S backing, okay? | 得到北约的支持 好吗 |
[17:39] | – Yep. – Yep. Thank you. | -是 -好 谢谢 |
[17:40] | Article Five? | 第五条款 |
[17:43] | Mr. Secretary General, | 秘书长先生 |
[17:45] | y-you have to be kidding me. | 你一定是在开玩笑 |
[17:46] | The Polish government filed a complaint this morning. | 波兰政府今早投诉了 |
[17:49] | The council is duty-bound to take it seriously. | 委员会对此责无旁贷 |
[17:52] | Article Five commits each member | 第五条款向所有盟国承诺 |
[17:53] | to consider an armed attack against one member | 对任何成员国的武装攻击 |
[17:55] | to be an armed attack against them all. | 视同对所有成员国的攻击 |
[17:57] | – And we didn’t attack anyone. – Warsaw is arguing | -我们没有攻击任何人 -华沙的理由是 |
[18:00] | that your breach of Polish sovereignty | 你们侵犯了波兰主权 |
[18:02] | amounted to a hostile incursion. | 已经到了恶意侵略的地步 |
[18:04] | We both know Article Five is not intended to be invoked | 我们都清楚 第五条款的原意并非适用于 |
[18:08] | by one member against another. | 盟国之间 |
[18:11] | In the normal course of affairs, I’d agree. | 在正常情况下 我同意 |
[18:14] | The point isn’t that your country is in danger | 但问题不在于你的国家是否面临 |
[18:16] | of being sanctioned or expelled, Madam Secretary. | 被制裁或被排除的威胁 国务卿女士 |
[18:19] | Then why are we dignifying | 那我们为什么要抬举这种 |
[18:20] | this publicity stunt? | 哗众取宠的伎俩 |
[18:21] | Because… | 因为… |
[18:23] | without solidarity, | 缔约国不团结一致 |
[18:24] | NATO has no reason for being. | 北约就没有存在的意义 |
[18:27] | Disunity is bad for the alliance | 解体不利于结盟 |
[18:29] | and good for our enemies. | 但对我们的敌人有利 |
[18:32] | What do you need me to do? | 你想让我怎么做 |
[18:37] | Smooth things over with Demko. | 与德姆科和解 |
[18:40] | Whatever it takes. | 无论以何代价 |
[18:51] | Get with Ephraim Ware. | 联系一下埃弗兰·威尔 |
[18:52] | Before I offer Demko an olive branch, | 在我向德姆科伸出橄榄枝之前 |
[18:55] | – I want an intelligence update. – Will do. | -我需要最新情报 -马上就去 |
[18:57] | Nina? | 妮娜 |
[18:58] | Ma’am. | 国务卿 |
[19:00] | Will you set up a SVTC call with Demko, please? | 视频连接德姆科 |
[19:03] | Yes, ma’am. | 好的 国务卿 |
[19:05] | Oh. Matt said you gave Harriman the notes. | 马特说你把意见给了哈里曼 |
[19:09] | How’d he take it? | 他什么反应 |
[19:09] | The ambassador was very gracious. | 大使非常和蔼 |
[19:12] | That’s good to hear. Thank you. | 那就好 谢谢 |
[19:16] | This is an outrage! | 简直令人发指 |
[19:17] | Your objection is duly noted, sir. | 你的反对意见已妥为记下了 阁下 |
[19:20] | Return the Polish citizen you kidnapped immediately, | 立即把你绑架的波兰公民交还回来 |
[19:23] | so we can safeguard her. | 我们才能保护她 |
[19:24] | I think Lena feels safe right where she is. | 我想莉娜觉得她现在的地方很安全 |
[19:27] | Then we have nothing to talk about. | 那我们就没啥可说的了 |
[19:29] | How about your collusion | 你们共谋企图谋杀 |
[19:30] | in the attempted murder of a prominent critic? | 杰出批评家是怎么回事 |
[19:33] | I don’t know where you get your information. | 我不知道你是从哪听来的 |
[19:35] | Let me stop you right there. | 暂且打断你一下 |
[19:37] | In my experience, no innocent man | 根据我的经验 说这句话的人 |
[19:40] | has ever uttered those words. | 没一个是无辜的 |
[19:42] | You’re the president. | 作为总统 |
[19:44] | You may not have ordered this murder, | 可能不是你下的诛杀令 |
[19:47] | but you’re behind the cover-up. | 但你也在幕后 |
[19:49] | That makes you corrupt, complicit | 舞弊 串谋 |
[19:52] | and staggeringly unfit to lead. | 极不胜任总统一职 |
[19:54] | So we’re gonna make it easy on you. | 因此我们也不为难你了 |
[19:57] | You’re going to extradite everyone involved | 你必须引渡所有参与 |
[20:00] | in Lena’s attack. | 枪击莉娜的案犯 |
[20:01] | I will do no such thing. | 我不会这么做 |
[20:02] | Then you’ll call for elections. | 然后你要举行选举 |
[20:04] | – There are two years left in my term. – Not anymore. | -我的任期还有两年 -不再有了 |
[20:07] | Because the third thing you’re going to do is resign. | 因为你要做的第三件事就是辞职 |
[20:11] | Or we’re going to share | 否则我们会 |
[20:13] | evidence of your roll in this horrible conspiracy | 向波兰媒体公布 |
[20:16] | with the Polish media. | 你参与这次阴谋的证据 |
[20:17] | You are overplaying your hand, Madam Secretary. | 别得意太早 国务卿女士 |
[20:20] | Try me. | 你可以试试 |
[20:21] | I will. | 我会的 |
[20:23] | Leak this supposed evidence. | 把这所谓的证据公布出去 |
[20:25] | Given America’s brazen violation of our sovereignty, | 宣示美国明目张胆地侵犯我国主权 |
[20:28] | you will be easy to discredit! | 你们将名誉扫地 |
[20:31] | So much for catching more flies with honey. | 蜂蜜只能捉到这么点苍蝇 |
[20:34] | Climate change. Bees are dying. | 气候变化 蜜蜂正在死去 |
[20:38] | How’d things go with Demko? | 跟德姆科谈得怎么样 |
[20:41] | Oh, peachy. | 非常好 |
[20:43] | – You told him to resign, didn’t you? – Yes, I did, | -你叫他辞职了 是吗 -是的 |
[20:45] | and he’s digging in– | 他拒绝卸任 |
[20:47] | meaning the treaty’ll be toast before he ever is. | 意味着在他任职期间 条约将无法推进 |
[20:51] | – What do you have for me? – More toast. | -你有什么新进展吗 -更多阻滞 |
[20:53] | Sanctions stalled out in committee. | 委员会不肯通过制裁 |
[20:55] | Callister and his minions. Russell called the principals | 卡利斯特和他的手下百般阻挠 拉塞尔致电了 |
[20:58] | to the White House– he’s gonna push a charm offensive. | 白宫的负责人们 他要展开魅力攻势 |
[21:03] | Ignorant. Blinkered. Short-sighted. | 你们真是愚昧无知 心胸狭隘 目光短浅 |
[21:06] | – Are you finished? – Senator Callister, | -你骂完了吗 -卡利斯特议员 |
[21:08] | I’m just getting started. | 我才刚开始 |
[21:10] | Well, then let me, uh, save you some time. | 让我替你节省点时间 |
[21:11] | We have zero interest in sanctioning | 我们对于根据不确定的情报 |
[21:13] | an important NATO ally based on dubious intelligence. | 制裁北约重要同盟国毫无兴趣 |
[21:17] | Well, there’s nothing dubious about it. | 没有任何不确定 |
[21:18] | Review it. I’ll wait. | 重读一遍 我等你 |
[21:23] | We’ve already been briefed | 我们已经简要听取了 |
[21:24] | on President Demko’s alleged involvement | 声称德姆科总统参与 |
[21:27] | in this assassination attempt, | 暗杀行动的汇报 |
[21:29] | and I am not convinced. | 我不相信 |
[21:31] | I think what Chairman Callister | 我认为卡利斯特主席 |
[21:33] | – is trying to say… – I get it, Senator Morejon. | -想说的是… -我知道 莫雷洪议员 |
[21:35] | Foreign Relations would rather side | 外交关系委员会宁愿站在 |
[21:37] | with the craven leader of a country trending towards extremism | 倾向于极端主义的懦弱国家领导人那边 |
[21:40] | than our own intelligence services. | 也不愿站在我国情报部门 |
[21:42] | – And president. – If that president | -和总统这边 -如果总统 |
[21:44] | is so interested in our support, | 那么在意我们的支持 |
[21:46] | why didn’t he consult us before this mission? | 为什么不在部署任务之前征求我们的意见 |
[21:50] | Because time was of the essence. | 因为时间紧迫 |
[21:51] | Because he knew we wouldn’t risk our international standing | 因为他知道我们不会冒着失去国际地位的风险 |
[21:55] | to rescue an unknown Polish radical… | 去营救一位不知名的波兰激进分子… |
[21:57] | Lena Kaminska is a permanent U.S. resident. | 莉娜·卡明斯卡是美国永久居民 |
[22:00] | Who moved back to her home country to agitate. Russell, | 她为了煽动民众又回到了祖国 拉塞尔 |
[22:02] | we keep going round and round on this, | 我们一直在这个问题上打转 |
[22:05] | and it’s just not productive. | 毫无进展 |
[22:07] | Tell President Dalton | 告诉道尔顿总统 |
[22:09] | we look forward to working with him | 我们期待与他在真正 |
[22:10] | to further genuine American interests. | 深切关乎美国利益的问题上合作 |
[22:17] | Owen. | 欧文 |
[22:25] | I know you’re running for president. | 我知道你在竞选总统 |
[22:27] | And opposing us… | 与我们对立… |
[22:29] | makes for good copy. | 是新闻报道的好材料 |
[22:31] | But when this country doesn’t speak with a single voice | 但如果我国在实行外交政策上 |
[22:34] | in the conduct of its foreign policy, | 口径不一致 |
[22:38] | we are weakened as a nation. | 我们国威就会被削弱 |
[22:41] | You can make a difference here. | 你可以改变局势 |
[22:42] | I’m already making a difference. | 我已经在改变了 |
[22:48] | I told you I’m not interested in your Polish dossier. | 我说了我对你们波兰人的档案不感兴趣 |
[22:50] | Good. | 很好 |
[22:52] | ‘Cause this one’s about you. | 因为这是关于你的档案 |
[23:04] | If that’s all you got… | 如果你只掌握了这么点东西… |
[23:07] | you’ve already lost. | 那你已经输了 |
[23:10] | Bye, Russell. | 再见 拉塞尔 |
[23:20] | Oh. Hey, Peter. | 彼得 |
[23:21] | Why is the coffee on this floor so damn good? | 为什么这层楼的咖啡这么好喝 |
[23:24] | Blake Moran. | 布莱克·莫兰 |
[23:25] | He hand grinds and slow drips. | 他手工研磨 慢慢滴滤 |
[23:29] | Slow grinds, | 慢慢滴滤 |
[23:31] | hand drips. | 手工研磨 |
[23:33] | Either way, | 总之 |
[23:34] | it’s nectar. | 这是琼浆 |
[23:35] | Mmm. I’ll say. | 完全同意 |
[23:36] | I have updated symposium remarks for your office to review. | 我修改了研讨会的评论 供你们办公室审阅 |
[23:40] | Well, you may need to tailor them a bit. | 你可能还得调整一下 |
[23:42] | Eastern Europe has just… | 东欧刚刚… |
[23:44] | schnitzeled away. | 退出了 |
[23:45] | I’m happy to make adjustments. | 我乐意做调整 |
[23:47] | Not what I hear. | 我听到的可不是这么回事 |
[23:49] | – So Nina threw me under the bus. – No. | -所以妮娜出卖了我 -没有 |
[23:51] | She covered for you. | 她还为你打掩护 |
[23:53] | Said you were gracious. | 说你很和蔼 |
[23:54] | You are many things, Peter, | 你有很多品质 彼得 |
[23:56] | most of them admirable. | 大部分都令人赞赏 |
[23:57] | Calling you gracious is like calling the Pope saucy. | 说你和蔼就相当于说教皇无礼 |
[24:02] | I was giving her some advice. | 我只想给她点儿建议 |
[24:03] | Next thing, here come the waterworks. | 谁知下一秒 眼泪就出来了 |
[24:06] | You made her cry? | 你把她弄哭了 |
[24:08] | – No. – Peter. | -没有 -彼得 |
[24:10] | Maybe. | 也许吧 |
[24:11] | Nina is a crucial member of my team. | 妮娜是我团队里的重要成员 |
[24:13] | You need to make this right. | 你得想办法补救 |
[24:15] | What do you want me to do? | 你想让我做什么 |
[24:16] | You’re our U.N. ambassador. | 你是我们的驻联合国大使 |
[24:18] | Try some diplomacy. | 试试外交手段 |
[24:19] | Yes, ma’am. | 是的 国务卿 |
[24:22] | – Please, please. – Oh, yes, yes, yes. I’m on it. | -拜托 -是 我这就做 |
[24:25] | Oh, I saw that piece on, uh, Lucas Morejon and Alison. | 我看到了卢卡斯·莫雷洪和艾莉森的那篇新闻 |
[24:28] | It was really sweet. | 太甜蜜了 |
[24:30] | And-and very evolved of you not to kick up a fuss. | 你没有大发雷霆真的是太开明了 |
[24:33] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[24:35] | The Capital Couplings thing. | 头条情侣的事 |
[24:36] | It was really-really a sweet item. | 真的很甜蜜 |
[24:38] | The whole Romeo and Juliet angle, | 好像一对罗密欧与朱丽叶 |
[24:39] | love finding a way. | 爱能克服一切 |
[24:42] | This is the first you’re hearing about it, isn’t it? | 你还不知道 对吗 |
[24:47] | Fresh pot coming up! | 新煮的咖啡来了 |
[24:49] | “It’s the Hatfields | 哈特菲尔德家族 |
[24:50] | “And the McCords, | 和麦考德家族 |
[24:52] | “The offspring of two prominent political adversaries | 两位著名政敌的子女 |
[24:54] | canoodling while their parents eviscerate each other.” | 在父母互掐之时 他们却在缠绵 |
[24:58] | I am watching the Western coalition | 我眼睁睁地看着西方国家联盟 |
[24:59] | – just… – Don’t. Don’t. | -就这么… -别笑 |
[25:01] | …crumble before my eyes. | 在我面前瓦解 |
[25:02] | And now I have to worry | 现在我还得担心 |
[25:04] | – about being ambushed by… – “Ambushed”? | -被这不知所谓的小报… -突然袭击 |
[25:05] | – …tabloid nonsense? – We really just started dating. | -突然袭击 -我们真的刚开始约会 |
[25:07] | I was going to tell you. | 我正打算告诉你们 |
[25:08] | – Stevie can vouch for that. – You knew? | -斯蒂芬可以证明 -你也知道这事 |
[25:10] | – Well, not for that long. – Oblivious and proud. | -刚知道不久 -毫无知觉还引以为傲 |
[25:12] | Yeah, of course you don’t have that problem. | 你当然没有这方面的问题 |
[25:13] | – You need a date first. – Leave him alone. | -你得先有个女朋友 -别管他 |
[25:16] | – Both of you, cut it out. – Guys, | -你们两个 快闭嘴 -各位 |
[25:16] | guys, guys, guys, don’t get this twisted. | 各位 别曲解这件事 |
[25:18] | We know that you all have good judgment. | 我们知道你们都有很强的判断力 |
[25:20] | – Yes. Mostly. – Now it’s a whole new deal. | -是的 通常 -现在情况不一样 |
[25:21] | Running for president, you have a target | 参加总统竞选 背后就像 |
[25:23] | – on your back. – …political opponent. | -背了个靶子 -…政治对手 |
[25:24] | Now we have to vet everyone we’re dating | 现在我们跟谁交往 |
[25:26] | with you guys? | 都要先让你们审查一番了 |
[25:27] | – ‘Cause I’m not… – What? | -我可不会… -什么 |
[25:27] | – No. Nobody is saying that. – No. No. | -没人这么说 -不不 |
[25:29] | Why am I being lectured? | 为什么我要被教育 |
[25:30] | – It’s not a lecture. – Because I didn’t rat out | -这不是教育你 -就因为 |
[25:33] | my sister? | 就因为我没有出卖我妹妹吗 |
[25:33] | It’s not about ratting! | 这不是出卖 |
[25:34] | – Who’s ratting? – I mean, I told Ali | -谁打小报告了 -是我告诉艾莉 |
[25:36] | that she can’t have been dating Lucas for three weeks | 她跟卢卡斯交往三周了 |
[25:38] | – and not tell you. – Three weeks? | -应该告诉你们 -都三周了 |
[25:39] | Stevie, you are a lousy rat! | 斯蒂芬 你就是个叛徒 |
[25:40] | This is better than The Real Housewives. | 这简直比《真实主妇》还精彩 |
[25:42] | Jason, just stop it. | 杰森 别搅浑水了 |
[25:43] | That’s not– that’s not… | 这不是 这不是 |
[25:44] | No. No, no, no. What, what? | 不不不 什么情况 |
[25:45] | I’m-I’m the bad guy? | 现在怎么我是坏人了 |
[25:46] | She’s dating the spawn of Satan. | 是她在跟大魔王的后人交往好吗 |
[25:47] | And this one hooks up with, what, | 还有这位 交往的都是 |
[25:49] | – old men and drug addicts? – Whoa. | -老男人和瘾君子 -说话小心点 |
[25:51] | – Oh, hey, hey, hey! Wait, hey! ? – Oh! Okay, okay! | -你说什么 给我等着 -怎么着 |
[25:52] | Hey, simmer down now! Come on. Don’t… | 别闹别闹 冷静 别 |
[25:54] | Stevie! | 斯蒂芬 |
[25:57] | Do… I have to stay? | 我 能走了吗 |
[25:59] | No. Good talk. Thanks. | 去吧 聊得不错 谢了 |
[26:06] | …that went well. | 效果挺不错 |
[26:10] | Perfect. | 真会挑时候 |
[26:12] | Yes, Russell. | 拉塞尔 |
[26:13] | Ramsey Peters. Right now. | 拉姆齐·皮特斯的节目 马上看 |
[26:16] | Hold on. | 稍等 |
[26:19] | It’s a badge of pride, Ramsey. | 这是荣誉勋章 拉姆齐 |
[26:21] | I-It’s not a mark of shame or anything. | 不是什么耻辱 |
[26:23] | Um, I have longtime friends in a group called Eros Europa. | 我在挚爱欧罗巴这个组织里有一些多年好友 |
[26:26] | They back Polish candidates… | 他们支持 |
[26:28] | 欧文·卡利斯特 美国参议员 | |
[26:28] | …who promote Western culture. | 推崇西方文化的波兰候选人 |
[26:30] | Candidates who are affiliated with the, | 您指的是与力量和自由党 |
[26:33] | uh, Strength and Freedom Party, right? | 关系密切的候选人 是吗 |
[26:34] | Yes, an organization this country needs | 没错 这个党派正是这个国家所需要的 |
[26:36] | to align itself with, as I’ve said before. | 我之前就说过 |
[26:38] | So much for Callister’s dog whistle. | 卡利斯特不再遮掩了 |
[26:40] | Yeah. | 没错 |
[26:41] | This time, he brought the dog. | 他这次索性把潜台词亮出来了 |
[26:43] | Why own it now? | 为什么在这个时候公开表态 |
[26:45] | Because I don’t want my political enemies | 因为我不希望这一点 |
[26:47] | to use it against me. | 被我的政治对手所利用 |
[26:48] | When he’s talking about his | 他说的 |
[26:50] | political enemies… | 政治对手… |
[26:51] | I showed him my oppo, | 我给他看了反对派调研 |
[26:53] | hoped he’d stand down. | 希望能让他让步 |
[26:55] | Instead, | 结果 |
[26:56] | he… got in front of it. | 他反而 先下手为强 |
[26:58] | Callister’s fearless, Elizabeth. | 卡利斯特胆大包天 伊丽莎白 |
[27:00] | He’s playing by a different set of rules. | 他完全不按规矩来 |
[27:02] | Unless we figure out a way to fight him, he’s gonna | 如果我们不能想办法打倒他 |
[27:05] | seriously compromise this administration’s agenda | 他将会对本届政府 |
[27:07] | and your political future. | 以及你的政治未来带来严重威胁 |
[27:09] | – So what’s our next move? – You tell me. | -我们怎么应对 -你说呢 |
[27:11] | Remember you said | 记不记得你说过 |
[27:12] | you’d own the fallout from this extraction? | 会为此次波兰撤离的后果负责 |
[27:13] | You do! | 自食其果吧 |
[27:15] | …candidate with nothing to hide. | 毫无秘密的候选人 |
[27:19] | I can’t argue with that. | 确实 |
[27:24] | So, what can I do for you, Henry? | 找我有什么事吗 亨利 |
[27:25] | I’ve got to talk to you about a private matter, | 我得跟你聊聊一个私人问题 |
[27:27] | Carlos, that involves our kids. | 卡洛斯 这事关我们的孩子 |
[27:29] | You know they’ve been dating. | 你应该也知道 他们在交往 |
[27:31] | Yeah. | 没错 |
[27:32] | I think everyone does at this point, huh? | 现在还有谁不知道的吗 |
[27:35] | Look, I know that you and Elizabeth aren’t exactly | 我知道你和伊丽莎白在政见上 |
[27:38] | politically simpatico… | 有所分歧 |
[27:39] | Elizabeth worried that I might embarrass her | 伊丽莎白担心我儿子从你们那位 |
[27:41] | with intel my son has passed on to me | 毫无戒心的女儿那套取情报 透露给我 |
[27:43] | from your unsuspecting daughter? | 而我借此攻击她 |
[27:45] | Yes. No. Well, hearing you say it makes it… | 是的 不对 听你这么说 |
[27:49] | makes me embarrassed that we would | 让我觉得我们俩有这样的想法 |
[27:50] | even entertain that thought. | 很小人之心 |
[27:52] | Don’t be. | 不必 |
[27:52] | Paranoia comes with the territory. | 身居高位 免不了疑神疑鬼 |
[27:54] | Look, what we’re really worried about is our kid. | 我们真正担心的是孩子 |
[27:57] | Our-our kids. | 我们双方的孩子 |
[28:00] | We tried to talk to them. | 我们尝试着和他们沟通 |
[28:01] | We feel like we blew it right out of the gate. | 但好像完全搞砸了 |
[28:03] | My first Senate run, my opponent, | 在我第一次竞选参议员的时候 |
[28:06] | the stuff he came at me with. | 我的对手的手段 非常下作 |
[28:07] | That my father was a Castro sympathizer. | 他说我父亲是卡斯特罗的支持者 |
[28:11] | That-that Vicki’s brother was working for the KGB, | 还说薇琪的兄弟是俄罗斯间谍 |
[28:14] | because he once went to Moscow for a chess tournament. | 因为他去莫斯科参加过象棋比赛 |
[28:18] | My God. | 天哪 |
[28:20] | It was all it took not to break his nose. | 我为了不打断他的鼻子才去攻击他的 |
[28:22] | Well, you’re defending family. Primal instinct takes over. | 你只是在保护家人 本能胜于一切 |
[28:25] | It does, because family is sacrosanct. | 没错 家庭是神圣不可侵犯的 |
[28:27] | Which is, you know, why I want to assure you | 所以 我向你保证 |
[28:30] | that, in spite of the professional differences | 尽管我和你妻子之间 |
[28:32] | I might have with your wife, | 存在各种政治分歧 |
[28:35] | kids are off-limits, period. | 但我绝不会把孩子牵扯进来 |
[28:37] | Thank you. I appreciate that. | 谢谢 非常感谢 |
[28:41] | I would be remiss if I didn’t bring up one other matter. | 出于我的职责 我还想提另一件事 |
[28:45] | – The Polish sanctions. – Aha. | -针对波兰的制裁 -不出所料 |
[28:48] | Of course, yeah, you’re the president’s senior advisor. | 理解 你是总统高级顾问 |
[28:51] | I should have assumed the overture was imminent. | 自然认为应立即采取措施 |
[28:54] | But I’ll tell you that | 但我要告诉你 |
[28:55] | I am firmly with my caucus on this one. | 这一点上我立场很坚定 |
[28:57] | You shouldn’t be. | 你不应该这么坚定 |
[28:59] | Callister is going all in on nationalism. | 卡利斯特已经成了彻底的民族主义分子 |
[29:03] | He’s appealing to hate, fear, prejudice… | 他宣扬的是仇恨 恐吓 歧视 |
[29:06] | Yeah, that is one view. | 这只是一种角度 |
[29:08] | The other is that he’s tapping into a populist vein. | 从另一方面来说 他触动了大众的痛点 |
[29:10] | One that could actually take him to the White House. | 这一点可能能把他送进白宫 |
[29:12] | And take this country into a dystopian future. | 也可能将美国带入反乌托邦的泥沼 |
[29:15] | Be that as it may, he’s chair of Foreign Relations, | 或许是吧 但他是党派的对外关系主席 |
[29:18] | and he’s a top voice in the party. | 而且在党内呼声最高 |
[29:20] | That makes him powerful, | 这说明他很有权势 |
[29:22] | not right. | 但并不意味着他是对的 |
[29:23] | Today he’s backing extremism in Poland, | 今天他可以支持波兰的极端主义分子 |
[29:26] | tomorrow it could be Russia or North Korea. | 明天他可能就会支持俄罗斯或者朝鲜 |
[29:27] | Come on, Henry, | 不至于吧 亨利 |
[29:29] | he’s not an enemy of democracy. | 他并不是民主的敌人 |
[29:31] | No, not if we curtail his worst impulses. | 如果我们能遏制他的恶念 他就不会 |
[29:34] | Yeah, he may be president, | 他或许能成为总统 |
[29:37] | but someone else might be as well. | 但也可能是其他人 |
[29:39] | You asking me to hedge my bets? | 你是想来策反我吗 |
[29:41] | No, Senator, I’m asking you to go all in | 不是的 参议员 我只是希望 |
[29:44] | on our shared democratic ideals. | 你能全力为我们共同的民主事业而奋斗 |
[29:47] | Without them, NATO’s just an acronym. | 没有民主 北约只是一个徒有其名的空壳 |
[29:50] | Like the U.N., or the USA. | 就像联合国 或是美国 都一样 |
[29:57] | Thanks for seeing me. | 多谢你抽时间见我 |
[29:59] | Tell Lucas he’s welcome in our home anytime. | 告诉卢卡斯 随时欢迎他到家里来做客 |
[30:01] | So are you and Vicki. | 你和薇琪也是 |
[30:02] | Thanks. | 谢谢 |
[30:07] | Oh, Ambassador, hi. | 大使 您好 |
[30:08] | Um, sorry, I’m afraid we need the room. | 抱歉 这个会议室我们预定了 |
[30:12] | Actually, I’m here to see you. | 实际上 我是来看你的 |
[30:16] | What– Is that for me? What is it? | 什么… 那是给我的吗 这是什么 |
[30:19] | Chocolate. | 巧克力 |
[30:20] | From five different countries. | 来自五个不同的国家 |
[30:22] | -It was six, but it’s a long walk here. – Thanks. | -本来是六种的 但在来的路上我吃了一种 -谢谢 |
[30:25] | But I wasn’t crying because of you, Mr. Ambassador. | 但我不是因为你哭的 大使先生 |
[30:28] | Oh, well, what then? | 那是什么呢 |
[30:31] | I work 16-hour days for table scraps. | 我每天工作16个小时来清理残羹剩饭 |
[30:34] | My mom needs physical therapy, | 我妈妈需要理疗 |
[30:35] | my kid sister needs rehab. | 我的小妹妹需要康复治疗 |
[30:37] | I live with three roommates, | 我和三个室友住在一起 |
[30:38] | one of whom is an insomniac with a drum kit. | 其中一个是失眠患者还带着一套鼓 |
[30:40] | And I am the first one in my family… | 我还是家里第一个… |
[30:45] | -to go to college. – Damn. | -上了大学的 -天哪 |
[30:48] | – That’s a lot on your plate. – Yeah. | -事情还真不少 -是的 |
[30:50] | So I can’t mess this job up. | 所以我不能把这项工作搞砸 |
[30:52] | And you won’t. | 你不会的 |
[30:54] | Because working-class kids like us | 因为我们的工人阶级的孩子们 |
[30:58] | don’t squander their opportunities. | 绝不浪费机会 |
[31:00] | This girl won’t. | 我这样的姑娘不会的 |
[31:02] | But the fear of failure… | 但是对失败的恐惧… |
[31:05] | Never goes away. | 永远不会消失 |
[31:06] | But you learn to cope with it. | 但你要学会应对它 |
[31:09] | I cope with it by being a hard-ass. | 我应对它的办法是硬气起来 |
[31:12] | Yeah, um, killing with kindness is more my thing. | 但我更喜欢以柔克刚 |
[31:16] | Yeah. You’ll get the hard-ass part. | 你会理解硬气的部分的 |
[31:19] | Because when you’re not to the manner born, | 因为当你没有金汤匙的时候 |
[31:23] | you’ve got to fight for everything. | 一切都需要你来努力 |
[31:27] | And it starts with standing up for yourself. | 从为自己发声开始做起 |
[31:33] | I hate chocolate. | 我讨厌巧克力 |
[31:40] | That’s a good start. | 这是个好的开始 |
[31:45] | Following Poland’s lead, | 在波兰的带领下 |
[31:47] | Slovakia, Greece and Serbia | 斯洛伐克 希腊和塞尔维亚 |
[31:51] | are now demanding more remuneration per refugee. | 现在都在为收留难民要求更多的报酬 |
[31:54] | That’s extortion. | 这是敲诈 |
[31:56] | It’ll blow up the climate migration deal. | 这将破坏气候移民协议 |
[31:57] | That’s precisely the point. | 这正是关键所在 |
[32:00] | Yeah? | 讲 |
[32:01] | I have Senator Morejon for you. | 莫雷洪参议员在线上 |
[32:05] | Put him through. | 接过来 |
[32:07] | Senator? | 参议员 |
[32:08] | Millman, | 米尔曼 |
[32:08] | Werner, Isenstadt, | 沃纳 伊森塔特 |
[32:10] | Pilkner. | 皮克那 |
[32:12] | Took some heavy lifting– | 我拼了老命… |
[32:13] | and Callister put a price on my head– | 卡利斯特还给我的脑袋开了价… |
[32:15] | but I got you your 60 votes. | 但我还是搞到了你要的60票 |
[32:17] | A filibuster-proof majority. | 反对议案的多数票 |
[32:20] | You’re supporting the sanctions? | 你支持制裁 |
[32:23] | Wh-Why the change of heart? | 为什么改变心意了 |
[32:25] | Henry can make a pretty convincing moral argument. | 亨利提出了一个相当有说服力的道德论据 |
[32:29] | But that’s only part of it. | 但这只是其中的一个原因 |
[32:30] | What’s the other part? | 其他原因是什么 |
[32:32] | Well, on the off chance | 没准 几年之后 |
[32:33] | that we’re sitting across from each other | 我们面对面 |
[32:34] | years from now with our grandkids… | 跟我们的孙子坐在一起的时候… |
[32:37] | I want you to pick up the check. | 我想要你去结账 |
[32:40] | Done. | 说定了 |
[32:47] | Thank you, Frank. | 谢谢你 弗兰克 |
[32:50] | Oh, God. | 天哪 |
[32:52] | Hi, you beautiful man. | 你好啊帅小伙 |
[32:54] | Babe. | 宝贝 |
[32:56] | The sanctions are already working. | 制裁已经开始起作用了 |
[32:58] | Demko’s under a lot of pressure, and… Wha-What? | 德姆科压力很大 而且… 怎么了 |
[33:01] | Uh, why don’t you look happy? | 你为什么看起来不高兴 |
[33:03] | INN’s reporting Demko just declared a national emergency. | 国际新闻网报告说德姆科刚刚宣布国家进入紧急状态 |
[33:07] | He’s mobilizing the armed forces. | 他正在动员军队 |
[33:10] | So we may have given him an excuse to consolidate power. | 所以我们可能给了他一个巩固权力的借口 |
[33:14] | The symposium’s tomorrow. | 研讨会明天举行 |
[33:16] | – Damn it. – If Poland isn’t brought to heel, then… | -该死的 -如果波兰不屈服的话… |
[33:19] | all of this work and the treaty, | 所有这些工作和条约 |
[33:21] | it’s just… | 都只是… |
[33:24] | Hi, sweetie. | 你好啊宝贝 |
[33:27] | Mom. | 妈妈 |
[33:29] | Go. | 去吧 |
[33:35] | You broke up with your boyfriend? | 你和你男朋友分手了 |
[33:37] | Lucas wasn’t my boyfriend. | 卢卡斯不是我男朋友 |
[33:39] | But yes. | 但是 是的 |
[33:41] | Ali, that’s not what I wanted. | 艾莉 我不是这个意思 |
[33:43] | All that stuff you said about spotlights | 你说的那些关于聚光灯和 |
[33:45] | and responsibilities, you’re right. | 责任的那些话 是对的 |
[33:48] | We have to think strategically now. | 我们现在必须从战略上考虑 |
[33:50] | And the Morejons are the enemies. | 莫雷洪那边的人就是敌人 |
[33:52] | No, they’re not. | 不 他们不是 |
[33:54] | They’re… | 他们是… |
[33:56] | I don’t know how to do this. | 我不知道该怎么做 |
[34:00] | Do what? | 干什么 |
[34:02] | Run for president while being a mom | 一边竞选总统一边当妈妈 |
[34:05] | and a wife and a… | 还要当妻子和… |
[34:10] | We’re just gonna have to work this out together, | 我们要一起解决这个问题 |
[34:13] | as a family. | 像一家人一样 |
[34:15] | What about what you said? | 那你说的那些话是什么意思 |
[34:17] | Well, we were trying to preach caution, | 好吧 我们一直在宣扬谨慎 |
[34:22] | and I’m not going back on that. | 但我不会继续那样了 |
[34:24] | But the takeaway isn’t that you can’t live your life. | 但关键不是让你不能过你的生活 |
[34:28] | The day that my daughter can’t date whoever she wants | 我女儿不能和她喜欢的人约会的那一天 |
[34:31] | is the day I find another job. | 是我找到另一份工作的日子 |
[34:35] | You’ll really dig Lucas. | 你会很喜欢卢卡斯的 |
[34:38] | – Yeah? – Did you ever meet a person that… | -为什么 -你有遇到过一个… |
[34:41] | changes the way you look at the world? | 改变你看待世界的方式的的人吗 |
[34:44] | Inspires you to… | 激励你… |
[34:46] | be a better version of yourself? | 做更好的自己的人吗 |
[34:48] | Yeah. | 有啊 |
[34:51] | I married him. | 我嫁给了他 |
[34:58] | You’re right. | 你说得对 |
[35:10] | – You read the fourth draft of my speech. – Yes. | -你读过我演讲稿的第四稿了 -对 |
[35:13] | It’s great. | 写的很好 |
[35:14] | Well, ’cause I took Matt’s notes. | 因为我用了马特的笔记 |
[35:16] | Both rounds of them. | 两轮都用了 |
[35:17] | It’s, uh, tight. | 它 很紧凑 |
[35:19] | It’s varnished. | 还很有文采 |
[35:21] | I… | 我… |
[35:24] | And I’m not gonna do it. | 而我不能做这个演讲了 |
[35:27] | What happened? | 怎么回事 |
[35:29] | Our climate migration coalition is crumbling. | 我们的气候移民联盟正在瓦解 |
[35:32] | We-we need someone who can sway public opinion, | 我们需要能够影响公众舆论的人 |
[35:36] | not just… | 而不只是与会代表们的 |
[35:37] | with the delegates, but abroad. | 更是世界人民的 |
[35:40] | And I’m just a bureaucrat. | 而我只是个官员 |
[35:43] | And a damn fine one. | 还是一个非常好的 |
[35:46] | But I need this one person | 但我需要一个人 |
[35:49] | who can change hearts and minds. | 能改变大众的心意 |
[35:52] | A voice… | 一个无法… |
[35:53] | that can’t be ignored. | 被忽视的声音 |
[35:55] | That’s a tall order. | 这要求有点高 |
[35:57] | – Yes. – Who have you got? | -是的 -你找了谁来? |
[36:00] | Peter Harriman… | 彼得·哈里曼 |
[36:02] | meet Lena Kaminska. | 认识下莉娜·卡明斯卡 |
[36:07] | Ms. Kaminska. | 卡明斯卡女士 |
[36:09] | It’s an honor. | 很荣幸认识你 |
[36:10] | The pleasure is mine. | 认识你是我的荣幸 |
[36:18] | My name is Lena Kaminska. | 我是莉娜·卡明斯卡 |
[36:20] | 联合国 气候移民座谈会 | |
[36:20] | I am lucky to be here today. | 今天很幸运能来到这里 |
[36:22] | But I am only here because someone thought | 但我之所以能来到这儿是因为有人 |
[36:24] | I was worth saving. | 认为我值得被拯救 |
[36:27] | And if I am worth saving, | 如果我值得被拯救 |
[36:30] | everyone is. | 那所有人都值得 |
[36:32] | Governments like my own, | 而像我们国家那样的政府 |
[36:34] | who care more about silencing their critics | 那些只想着怎样让批判者闭嘴 |
[36:36] | than helping victims, must change. | 而不想如何帮助受害者的政府 必须做出改变 |
[36:39] | Or be changed. | 要么就彻底换掉 |
[36:42] | Because we can only solve | 因为我们只有一起联手 |
[36:43] | the climate migration crisis together. | 才能真正解决气候移民危机 |
[36:46] | An acknowledgement that | 认识到如果灾难 |
[36:48] | if tragedy doesn’t respect borders, | 都无法打破国界 |
[36:51] | neither can we. | 那国界也不值得我们去尊重 |
[36:54] | Nationalism doesn’t work. | 民族主义行不通 |
[36:57] | But as your presence today testifies… | 但你们今天的出席证明了 |
[37:01] | internationalism does. | 国际主义行得通 |
[37:11] | Three hours. Three hours | 三小时 三小时 |
[37:13] | for Lena’s speech to go viral. | 莉娜的演讲才疯传了三个小时 |
[37:15] | 100,000 people | 就有十万人 |
[37:18] | are protesting outside the Presidential Palace. | 在总统府外进行抗议 |
[37:22] | Demko holed up like a coward in his residence in Belweder, | 德姆科像个懦夫一样躲在贝尔韦德的住所里 |
[37:25] | but he has officially submitted his resignation, | 但他已经正式递交了辞呈 |
[37:28] | and Polish elections are set for June. | 波兰的总统选举定于六月举行 |
[37:30] | And… | 而且 |
[37:32] | the Climate Migration Treaty | 气候移民条约 |
[37:34] | has 164 signatories. | 已有一百六十四个国家地区签字 |
[37:38] | Well done, Madam Secretary. | 干得漂亮 国务卿女士 |
[37:41] | All I did was give Lena a platform. | 我只不过给了莉娜一个平台 |
[37:44] | Mm-hmm, you did a lot more than that. | 可不止这些 |
[37:46] | You had the wisdom to save her. | 你凭借你的智慧去营救了她 |
[37:49] | Well, Western history is… | 西方历史都是 |
[37:54] | premised on the notion that… | 基于一个理念 |
[37:57] | one person can make a difference. | 一个人也能改变世界 |
[37:59] | Well, she can. | 她确实可以 |
[38:02] | And she will. | 而且她也会改变世界 |
[38:05] | Also, it’s, uh… | 而且 我… |
[38:07] | it’s high time I acknowledge something. | 我也该意识到某些问题了 |
[38:11] | I realize our relationship can be somewhat antagonistic. | 我意识到我们的关系有时候会有些冲突 |
[38:15] | Oh. Well… | 好吧 这… |
[38:18] | – not exactly breaking news. – No, I know. | -也不是什么新闻了 -是 我知道 |
[38:20] | But I have never addressed | 但我从来没告诉你 |
[38:22] | why I am such a knee-jerk contrarian. | 为什么我总是下意识的要跟你唱反调 |
[38:27] | As the President’s counselor, my job | 因为我的工作 作为总统顾问 |
[38:29] | is to push back on everything. | 就是个挡事的 |
[38:32] | Kick the tires. | 要排查一切故障 |
[38:34] | Having to make decisions | 做出决定 |
[38:36] | and shoulder uncertain consequences… | 承担一切不确定的后果 |
[38:41] | …that’s the real crucible. | 是很严酷的考验 |
[38:44] | What are you trying to say, Russell? | 你到底想说什么 拉塞尔 |
[38:47] | That you’re ready, Bess. | 我想说你已经准备好了 贝丝 |
[39:07] | This is my favorite part. | 这是我最喜欢的地方 |
[39:13] | Right here. | 就是这儿 |
[39:17] | DJ TurnItUpYo! | 著名DJ大声优 |
[39:20] | Huh, that was something. | 有点意思 |
[39:22] | Who is she? | 她是谁呀 我都不认识了 |
[39:23] | Mix tapes, Ali. I forgot ’em. | 艾莉 我忘把混音磁带带过来了 |
[39:25] | Oh, um, we can burn ’em some on my desktop. | 我们可以在我电脑上混 |
[39:27] | DJ TurnItUpYo is also available for bar mitzvahs, | DJ大声优也接少年受戒仪式活动 |
[39:31] | – weddings… – Proms, parties, anything. | -婚礼活动 -促销活动 聚会 所有活动 |
[39:33] | Well, we’ll-we’ll spread the word. | 我们会给你们宣传的 |
[39:35] | Good beat, and there… | 打碟打得真不错 |
[39:37] | Thank you so much for sitting through that. | 非常感谢你看完他们表演 |
[39:39] | I liked it, whatever it was. | 我挺喜欢的 虽然我没看懂 |
[39:41] | The least I could do for a wonderful dinner. | 至少能换一顿丰盛的晚餐 |
[39:44] | Those pierogies. | 特别是那个欧式饺子 |
[39:46] | Glad they passed muster. | 很高兴你喜欢 |
[39:48] | Yeah, they were divine. | 我喜欢 太美味了 |
[39:50] | Just like these pierogies | 这种欧式饺子 |
[39:52] | I used to get on 8th at Ludomir’s. | 我以前在第八大街的柳多米尔家吃过 |
[39:54] | I tried, but the dough, | 我也去吃过 但他们家的面团 |
[39:56] | – it kept coming out like cartilage. – No, don’t be so harsh. | -硬的像一块块的软骨 -你说的太过了 |
[39:59] | – It was more like chewing gum. – Ah, it’s the thought | -更像是嚼口香糖 -这是我能想到的一家 |
[40:01] | – that counts. – So, what’s next for you, Lena? | -有这种饺子的 -你接下来要做什么 莉娜 |
[40:04] | Healing up. | 先康复身体 |
[40:05] | Then back to teaching. | 然后再继续教书 |
[40:07] | Good. Because 38 million students need you. | 好呀 你有三千八百万学生在等你 |
[40:11] | Aw, come on, Elizabeth, be serious. | 拜托 伊丽莎白 别开玩笑了 |
[40:13] | I couldn’t be more serious. | 我没开玩笑 |
[40:14] | Henry, how much Bordeaux – did she have? | 亨利 她喝了多少红酒 |
[40:18] | In vino veritas. | 酒后吐真言 |
[40:20] | – I think it’s a great idea. – Lena, | -我觉得是个好主意 -莱娜 |
[40:22] | you’re a natural-born leader. | 你是个天生的领导者 |
[40:25] | Poland needs you. | 波兰需要你 |
[40:35] | Oh, you jerk. | 你太坏了 |
[40:39] | Did Lena get off okay? | 莉娜离开的时候还好吧 |
[40:41] | Yeah. The car just picked her up. | 没事 有车来接她 |
[40:44] | After we had… | 在我们 |
[40:45] | polished off a few snifters of slivovitz. | 干掉几杯斯梅子白兰地[一种东欧烈酒]后 |
[40:51] | Better you than me. | 你比我厉害 |
[40:52] | All those state dinners. | 参加了这么多场国宴 |
[40:55] | At this point, my liver could probably metabolize gasoline. | 现在 我的肝脏可能连汽油都能代谢掉 |
[41:03] | Lena’s something, huh? | 莉娜是个人物 |
[41:06] | She’s gonna make a great president. | 她肯定会成为一个伟大的总统的 |
[41:09] | If she runs. | 如果她竞选 |
[41:10] | Hope I was convincing. | 希望我能说服她 |
[41:13] | Very. | 很有说服力 |
[41:14] | But I couldn’t help thinking that maybe | 但我忍不住想 |
[41:15] | you were trying to convince yourself. | 你是在说服你自己 |
[41:18] | Geez! Russell, now you. | 天 拉塞尔这么说 现在你也这么说 |
[41:20] | I already said I was gonna do it. | 我已经说过要去竞选总统啦 |
[41:22] | Yeah, you’ve been saying that for a while now. | 是 你是很早以前就说过要竞选了 |
[41:25] | Kicking the can down the road | 但你总是拖延 |
[41:26] | week after week. | 一周拖一周 |
[41:28] | Callister’s already got an exploratory committee | 卡利斯特都组建好考察委员会了 |
[41:30] | up and running, he’s got… | 已经开始工作了 他已经 |
[41:31] | – pollsters in play. – Well, I’d have to resign | -开始民意调查了 -但是我在宣布竞选之前 |
[41:34] | before I can declare. | 必须辞掉公职 |
[41:38] | You think it’s time? | 你觉得是时候了吗 |
[41:42] | Yeah. | 是的 |
[41:46] | I’m going back to sleep. | 我先睡了 |