Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Climate change 气候变化
[00:02] is no longer an abstraction. 不再是个抽象的概念
[00:05] It’s an accelerating emergency 它已经成为日益严重的紧急情况
[00:08] with devastating consequences for our planet. 给我们的地球带来灾难性的影响
[00:12] This year alone, 仅仅今年
[00:13] unprecedented drought scorched Argentina, 阿根廷遭受前所未有的干旱
[00:17] record floods ravaged China 创纪录的洪水在中国肆虐
[00:19] and typhoons destroyed Nauru. 而台风则摧毁了瑙鲁
[00:22] We cannot stand idle 我们不能坐视
[00:24] while whole nations go homeless. 整个的国家沦为无家可归的状况
[00:28] The U.N. Climate Migration Treaty 《联合国气候移民条约》
[00:30] will give climate refugees worldwide 将为全世界的气候难民
[00:32] the chance to resettle and rebuild. 提供重新安置和重建的机会
[00:36] We have the resources to save countless lives. 我们有资源去拯救无数的生命
[00:40] But we must act now 但我们必须立即行动
[00:42] or the dire consequences of our collective neglect 否则我们集体的漠视所造成的悲惨后果
[00:46] can never be undone. 将永远无法弥补
[00:51] It’s great, Matt. 非常好 马特
[00:53] Thoughts, everyone? 大家的意见
[00:54] Undeniably powerful. 非常有力
[00:56] Does feel a little, um… 但感觉有点…
[00:58] – Geez, what’s the word? – Dreary? -那个词怎么说呢 -沉闷
[01:00] Yeah, that’s it. 对 就是这个词
[01:01] It’s a scooch heavy on catastrophe. 对于灾难的强调有点重
[01:02] Okay, news flash, guys. 那些新闻片段 伙计们
[01:04] Climate migration is a catastrophe. 气候移民就是个灾难
[01:06] The tone is appropriate to the occasion. 这语气和场合很相符
[01:08] People need to absorb the grimness. 人们需要感受到严酷的气氛
[01:11] Mission accomplished. 目的达成了
[01:11] Well, it is a global emergency. Stakes are high. 这是个全球性的紧急情况 代价很高
[01:15] Listen, we’re all aware of the gravity of the situation, 我们都明白情况的严重性
[01:17] but this is about messaging. 但你是要传递信号
[01:18] You want to energize people, 你想要去鼓舞大家行动起来
[01:20] – not depress them. – I can confirm. -而不是让他们感到压抑 -我可以确认
[01:22] I am depressed. 我很压抑
[01:23] Yeah, but sprinkling in 话虽如此 掺进来一些
[01:24] a dash of uplift probably isn’t gonna change that. 激励的话语恐怕也于事无补
[01:29] This is great work, Matt. 写得非常好 马特
[01:31] People need to hear this. 人们需要听到这些话
[01:34] Speaking of writing, 说到写东西
[01:35] did you take a gander 你看过
[01:37] at our faithful U.N. ambassador’s remarks? 我们忠实的联合国大使的发言了吗
[01:41] Yeah. 看了
[01:41] They need to be goosed. 需要好好缩减一下
[01:43] – Harriman go long again? – Let me put it this way. -哈里曼又长篇大论了 -这么说吧
[01:46] When Harriman is done speaking, 等哈里曼讲完
[01:47] Miami will be underwater. 迈阿密已经淹在水里了
[01:49] You know, he’s in the building 他就在楼里呢
[01:50] working with Eurasian Affairs. 和欧亚事务局的人工作呢
[01:53] Get with him about cuts? 过去跟他说说压缩的事
[01:56] – Yeah, I’ll do that. – Okay, great. -好 我会去的 -太好了
[01:57] Symposium’s in four days. Thanks, everybody. 研讨会四天以后就开了 谢谢大家
[02:00] It’s great work. 做得非常好
[02:01] Madam Secretary? 国务卿女士
[02:02] – Yeah. – President Demko is on SVTC. -什么事 -德姆科总统在视频连线上
[02:05] He says it’s urgent. 他说很急
[02:07] This was recorded on the floor of our Senate yesterday. 这是昨天从我们的参议院录的
[02:11] Dosc. Dosc. Dosc. 够了 够了 够了
[02:13] 43 members of the Strength and Freedom Party 43名来自力量和自由党的参议员
[02:15] chanting “Dosc.” 高喊”够了”
[02:16] – Dosc. Dosc. – No more. -够了 够了 -不要了
[02:19] No more refugees from the Middle East or Africa. 不要再接收中东或者非洲的难民了
[02:22] There have been riots in Kraków. 克拉科夫[波兰南部城市]已经出现暴动
[02:24] Anti-immigrant demonstrations in every major city. 各主要城市都出现了反移民的示威游行
[02:26] President Demko, 德姆科总统
[02:27] this has already been negotiated. 这个已经谈判好了的
[02:29] Poland has agreed to do its part. 波兰已经同意接收自己的配额
[02:31] Poland already does its part. 波兰已经接收了自己那部分
[02:32] More than one million displaced Ukrainians 超过一百万无家可归的乌克兰人
[02:34] have found refuge here. 已经在这里避难了
[02:35] We are asking you to accept one-tenth 我们是请你同意接收那个数字的
[02:38] of that number. 十分之一
[02:38] 100,000 climate migration refugees. 十万名气候移民难民
[02:41] Who will put a strain on our already battered economy. 他们将对本来已经处在困境的经济带来影响
[02:44] Respectfully, sir, this isn’t about your economy, 恕我直言 总统先生 这根本不是经济的问题
[02:47] which has no problem absorbing large numbers 你们的经济接受大量的欧洲难民
[02:50] of fellow Europeans. 本来也没问题
[02:52] It’s about catering to a xenophobic fringe. 这是为了迎合排外的极端分子
[02:55] Yes. And if I alienate Strength and Freedom, 对 如果我与力量与自由党交恶
[02:59] my government will fall. 我的政府就完了
[03:00] And then you will have no partner. 那你就没有合作伙伴了
[03:02] You’ve made that argument before. 你以前也这么说过
[03:04] And it’s even truer today than it was six months ago. 现在比六个月之前更加真实
[03:07] What do you want? 你想要什么
[03:08] Besides the umbrella of protection we guarantee 除了我们已经保证的保护伞以及
[03:10] and the base in Sokólka we just bankrolled. 我们刚刚资助的索库乌卡基地以外
[03:13] What’s on the table? 你们能给我什么
[03:14] I’ll look into an aid package and get back to you. 我去研究一个援助方案再来找你
[03:18] Some shakedown artist. 可真是个勒索大师
[03:19] One we’re stuck with. 我们还甩不掉他
[03:22] As Poland goes, so goes Eastern Europe. 如果波兰撤出 东欧就撤了
[03:24] If he backs out of the accord, it jeopardizes the agreement. 如果他退出了 会危及整个协议
[03:28] Yeah, well, he knows that. 是啊 他也一清二楚
[03:31] Let’s give him something he can sell to his base. 我们给他点东西让他能回去交待
[03:33] Hmm, like liberation from 50 years 从五十年的铁幕奴役下
[03:35] of iron curtain servitude? 解放出来还不够吗
[03:38] Might catch more flies with honey. 可能给点甜头才能更有用
[03:39] – Oh, I’ll work up some sweeteners. – Blake. -我去研究一下什么甜头 -布莱克
[03:42] Listen, uh, I’m so sorry about before. 之前的那些很抱歉啊
[03:44] No, don’t worry about it. 没事的
[03:44] You were right. Too much doom and gloom. 你说得对 太悲惨阴沉了
[03:46] Yeah, thanks for the feedback. 谢谢你的反馈
[03:48] – You’re welcome. – Yeah. -应该的 -好的
[03:49] Hey, are you, uh, headed downstairs? 你要去楼下吗
[03:51] Uh, yeah. Third floor. 对 三层
[03:52] Do you mind stopping on five 你介意去趟五层
[03:53] – and dropping this off with Harriman? – Yes. -把这个捎给哈里曼吗 -当然
[03:56] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[03:56] No, I mean, yes, I mind. 不对 我是说 当然我介意
[03:59] But it’s on your way. 可你不是顺路吗
[04:01] To the hospital. 顺路去找死吗
[04:02] Harriman’s territorial. 哈里曼可不好惹
[04:05] – Buddy, you got it all wrong. – So do you. -哥们 你搞错了 -你也搞错了
[04:07] You want to find someone for operation human shield, 你要想找个挡箭牌的话
[04:09] pick a person who doesn’t realize 去找个不知道你除了
[04:10] you have no authority over anything 会用分裂不定式这种语法以外
[04:12] besides a split infinitive. 屁都不是的人吧
[04:13] I’ll split your infinitive. 我先把你给裂了
[04:17] Okay, great, thank you so much for that. 太好了 非常感谢
[04:19] Nina. Are you headed downstairs? 妮娜 你是要下楼吗
[04:22] Uh, in a bit. 等下就去
[04:23] Oh, man, ’cause I am totally swamped. 太好了 我事情太多了
[04:25] Can you hold this for a second? 你能帮我拿一下吗
[04:30] – Excuse me. – I’m so sorry. Go ahead. -对不起 -抱歉 你先过吧
[04:32] – Go ahead. – Oh, thank you. -你先 -谢谢
[04:35] Did you find my black flats? 你找到我的平底黑鞋了吗
[04:36] – Presto. – Thank you. -拿着吧 -谢谢
[04:38] I’ve been hobbling around on this broken heel all morning. 我一早上都踩着这双坏了的高跟鞋
[04:40] I think I probably gave myself scoliosis. 都快脊柱侧弯了
[04:43] Chicken breast. 鸡胸肉
[04:44] Bed of spinach. 配菠菜基底
[04:45] Thank you. 谢谢
[04:49] Lucas, this is my sister, Stevie. 卢卡斯 这是我姐姐斯蒂芬
[04:51] – Hey. – Hey. Nice to meet you. -你好 -你好 很高兴见到你
[04:53] – Same. – Still waiting on your latte. -我也是 -你的拿铁还没做好
[04:55] Perfect. 很好
[04:59] Ali, 艾莉
[05:00] what are you doing? 你在干什么
[05:01] I believe, in some cultures, 我想 在某些文化里
[05:03] – they call it lunch. – Yeah, you… -他们管这个叫午餐 -没错 可是
[05:05] you must realize that that’s, uh, Lucas Morejon, 你要知道那是卢卡斯·莫雷洪
[05:08] son of Carlos Morejon? 卡洛斯·莫雷洪的儿子
[05:10] As in Mom’s mortal enemy Morejons? 妈妈的死敌莫雷洪
[05:13] I’m dating Lucas, not running for office against him. 我在和卢卡斯约会 又没有帮助他的竞选对手
[05:16] And… people will talk. 人们会说闲话的
[05:19] It’s only been three weeks. 我们只约会了三个星期
[05:21] I’m just saying you should, 我只是说你应该
[05:22] you know, probably, like, give mom a heads-up 或许 跟妈妈说一声
[05:26] ’cause, you know, it is what it is. 因为 你知道 事情就是这样
[05:33] He is really cute, though. 不过他真的很可爱
[05:35] What’s his handle? 他的网名是什么
[05:36] @DJTurnItUpYo. @DJ大点声哟
[05:39] Okay, I have to go. 好了 我得走了
[05:40] Thank you. 谢谢你
[05:42] Yeah. 进来
[05:44] Ambassador Harriman? 哈里曼大使
[05:45] I’m Nina Cummings, Secretary McCord’s new assistant. 我是妮娜·卡明斯 麦考德国务卿的新助理
[05:48] She had a few thoughts on your remarks for the symposium. 关于您在研讨会上的发言 她有一些想法
[05:52] Thanks. You can give them here. 谢谢 给我吧
[05:57] Hold it. 等等
[05:59] These are Madam Secretary’s notes? 这些是国务卿女士的笔记吗
[06:02] – Yes. – It’s a hatchet job. -是的 -这简直是恶意攻击
[06:03] And this looks like Matt Mahoney’s hatchet. 而且看起来像是出自马特·马奥尼之手
[06:07] Well, um, Madam Secretary reposes full confidence in Matt. 国务卿女士让马特全权处理
[06:11] Who didn’t have the balls 他没胆量自己告诉我
[06:12] to tell me he was taking a flamethrower to my work, 他对我的讲稿进行了猛烈批评
[06:15] so he sent the new girl. 所以派你这个新人来告诉我
[06:17] I’m not sure… 我不确定…
[06:18] I’m not… I-I wasn’t… 我不是…
[06:20] Oh, I get it. 我懂了
[06:22] You didn’t know that he was using you for cover, right? 你不知道他利用你打掩护 是吧
[06:26] No. 不知道
[06:28] Since you’re still a babe in the woods, 既然你还是个职场小白兔
[06:30] let me give you some advice. 那我就给你一些建议
[06:31] Washington is dog-eat-dog. 华盛顿就是狗咬狗
[06:34] The only way you’re gonna survive 想要在这个城市 这栋楼里
[06:35] in this town, in this building, 生存下来唯一的方法就是
[06:38] is to not let people walk all over you. 不要被别人利用
[06:41] You want to be a professional doormat, 如果你想当个专业受气包
[06:42] go work in a carpet store. 就去卖地毯的商店工作吧
[06:44] Capisce? 明白吗
[06:52] Poland will not open our doors to criminals… 波兰不会向犯罪分子敞开大门
[06:54] He’s delivering these remarks in front of the Sejm? 他是在色姆[波兰议会]前发表这些言论吗
[06:57] The Polish Senat. He convened a joint session of Parliament. 波兰参议院 他组织了一次联合会议
[06:59] …but not how to give. …而不是如何给予
[07:01] And I promise you this: 我向你们保证
[07:04] I will never sign this treaty 我永远不会签署这个协议
[07:07] or compromise our future. 也不会牺牲我们的未来
[07:10] Turn it off, Jay. 关掉吧 杰伊
[07:10] Strength and Freedom forever. 力量和自由万岁
[07:12] I thought Demko was reasonable. 我以为德姆科讲道理
[07:13] He was, 以前行
[07:15] which is what makes his embrace of the nationalists 所以才显得他的民族主义言论
[07:17] so scary. 如此吓人
[07:19] I-If Demko is willing 如果德姆科愿意
[07:21] to flush bilateral U.S. relations, 置波兰美国的双边关系不顾
[07:23] Strength and Freedom’s position 他的”力量和自由”立场
[07:24] must be stronger than we thought. 一定比我们想象的更坚定
[07:26] Excuse me, Madam Secretary. I’m sorry. 抱歉 国务卿 不好意思
[07:28] We’re receiving word from the foreign ministers of-of 匈牙利 罗马尼亚和土耳其外交部
[07:30] Hungary, Romania and Turkey. 发来消息
[07:31] They’re raising a collective objection 他们对难民安置的数字
[07:33] to the refugee resettlement figures. 进行集体反对
[07:35] They’re following Demko’s lead. 他们要跟随德姆科的脚步
[07:37] Dam’s about to break. 千里之堤要溃于蚁穴了
[07:38] Meaning the treaty will unravel. 也就是说协议要流产了
[07:39] The symposium’s gonna be a wake. 研讨会将成为追悼会
[07:40] Not if we can help it. 除非我们能阻止
[07:42] We need to bring 我们需要
[07:43] Poland back into the fold. 让波兰重回协议
[07:45] I’ll talk to Foreign Relations about sanctions. 我去和外交关系委员会研究制裁方案
[07:47] Good. But we need 很好 但同时
[07:48] a short-term solution, too. 我们也需要一个短期方案
[07:50] A domestic figure with enough gravitas 需要一个足够有影响力的国内人物
[07:52] to squeeze Demko on climate migration. 在气候移民问题上压制一下德姆科
[07:55] Those folks are in short supply. 这种人物非常稀缺
[07:58] But I know just the person. 我知道一个合适的人选
[08:01] Madam Secretary. 国务卿女士
[08:03] It’s an honor. 很荣幸收到您的来电
[08:04] – It’s been a long time, Lena. – Six years. -我们很久没联系了 莉娜 -六年
[08:07] I’m sorry our paths didn’t cross more 很遗憾在夏洛茨维尔[弗吉尼亚大学所在地]
[08:08] in Charlottesville. 我们没有更多的交集
[08:10] Well, it’s my bad. 是我的错
[08:11] I was a math nerd who tried to stay as far away 我当时是个数学狂 总是尽可能地
[08:14] from the poli-sci department as possible. 离政治科学远远的
[08:16] But watching you put theory 但这几个月看着你
[08:19] into practice these past few months has been inspiring. 把理论付诸实践 我很受鼓舞
[08:22] Thank you. I’ve moved back to Poznan 谢谢 我搬回了波兹南市[波兰中西部城市]
[08:25] where I could speak out against intolerance and bigotry. 在这里我可以公开反对偏执和不容异己的行为
[08:28] Well, how’d you like a bigger stage? 你想不想要一个更大的舞台
[08:31] Like the Climate Migration Symposium. 比如气候移民研讨会
[08:33] Thank you, 谢谢你
[08:34] but I’m an academic, not a politician. 可我是一名学者 不是政治家
[08:36] What would I say to a room full of dignitaries? 面对一屋子高官 我要说什么
[08:39] What you’ve been saying. 说你一直在说的那些话
[08:40] That your country can’t turn its back on the needy. 说你的国家不能背叛那些穷苦的人
[08:43] That as a region responsible for an 说作为一个
[08:45] outsized share of the world’s pollution, 污染严重的地区
[08:48] Eastern Europe has a special obligation 东欧有特殊的责任
[08:51] to tend to climate change victims. 照顾那些气候变化的受害者
[08:53] You want to box Demko in. 你想要阻止德姆科
[08:55] Fast. 马上阻止
[08:56] Because Poland must stay the course on this deal. 因为波兰必须签署这个协议
[08:59] I’ve been reading your op-eds. 我一直在看你的专栏文章
[09:01] Your YouTube speeches. 你的网络视频演讲
[09:02] When you talk, people listen, 你一开口 人们就会听
[09:05] meaning that you have the moral authority 也就是说在道德上你有权力
[09:07] to nudge him in the right direction. 慢慢地引导他走向正确的方向
[09:09] I won’t just nudge. 我不会只是慢慢引导
[09:12] I’ll shove. 我会大力地推动
[09:13] Excellent. 好极了
[09:14] We’ll make the arrangements, and when the symposium’s done, 我们会做好安排 等到研讨会结束
[09:17] I’m gonna cook you a Polish feast. 我要做波兰大餐来款待你
[09:19] Looking forward to it. 太期待了
[09:55] She’s in surgery, Bess. 她正在做手术 贝丝
[09:57] But she’s going to live. 会活下来的
[09:59] Oh, thank God. 谢天谢地
[10:01] – What do we know? – Ephraim? -我们都知道些什么 -埃弗兰
[10:04] SIGINT decoded a message 通信情报系统解密了一条
[10:06] from Jan Opalka, 扬·奥帕卡发出的消息
[10:07] the head of Poland’s domestic intelligence agency, 他是波兰国内情报机构的头头
[10:11] to Pawel Asnyk 发给帕维尔·阿斯尼克和
[10:13] and Janusz Lem. 雅努什·莱姆的
[10:15] Both Polish Special Forces, 都是波兰特种部队的人
[10:17] and both apparently off the grid. 而且显然都失联了
[10:20] – So this was an inside job? – It would appear so. -是自己人干的吗 -看来是的
[10:22] Why take her out in broad daylight? 为什么要在光天化日之下杀她
[10:24] To send a warning to other agitators. 为了警告其他的鼓动者
[10:26] Straight out of the autocrat’s playbook. 直接照搬独裁者行动指南
[10:29] Was Demko involved? 德姆科也参与其中了吗
[10:30] No evidence of that yet. 目前还没有相关证据
[10:32] Well, if Demko had no role, 好吧 如果德姆科没有参与
[10:34] Opalka went rogue, 而是奥帕卡独自行事
[10:36] meaning Demko’s hand’s weaker than we thought. 这意味着德姆科的影响力比我们想的要弱
[10:38] And if Demko’s pulling the strings, 如果是德姆科在背后操纵
[10:39] further outreach is useless. 那进一步跟他加深关系也无济于事了
[10:41] Well, either way, Lena’s at risk. 好吧 不管怎么说 莉娜现在很危险
[10:43] Well, first things first. 现在重中之重
[10:44] We need to know whether we should be working 是要搞清楚我们到底应该跟波兰政府合作
[10:45] with the Polish government or against them. 还是反对波兰政府
[10:48] With your permission, sir, 总统先生 您允许的话
[10:49] I’d like to draw Demko out. 我想试探一下德姆科
[10:50] I was having the same thought, Bess. 我也正有此意 贝丝
[10:52] Get to it. 快去吧
[10:55] It’s-it’s appalling, Madam Secretary. 这简直骇人听闻 国务卿女士
[10:58] A vicious and unprovoked attack 完全是对言论自由进行的
[11:00] on free speech, and my government will not tolerate it. 恶意且无端的攻击 我国政府无法容忍
[11:02] We’re heartened to hear that. 听你这么说我们很受鼓舞
[11:04] Where are you in apprehending the would-be assassins? 你们抓捕嫌疑人的工作做得怎么样了
[11:07] Uh, the suspects are being 我们的国家安全机构和
[11:08] hunted to ground by our security services and the ABW. 国家安全局正在追查嫌疑人
[11:13] Your domestic intelligence agency. 也就是你们国内的情报机构
[11:15] Uh, yes. We have CCTV footage 没错 我们已经拿到了枪手使用的
[11:17] of the car the gunmen used 车辆的监控视频
[11:19] and leads on two men. 现在线索指向两个人
[11:22] Miroslaw Borek 米罗斯瓦夫·博雷克
[11:23] and Jerzy Wojcik. 和耶日·沃伊吉克
[11:26] Right-wing extremists from Gdansk 都是来自格丹斯克的右翼极端分子
[11:28] seeking to sow unrest. 他们想要制造骚乱
[11:30] We can have specialists in-country 天黑前 我们可以让国内的专家
[11:31] coordinating with the ABW by nightfall. 和波兰国家安全局互相配合
[11:35] A gracious offer, uh, Director Ware. 非常感谢 威尔局长
[11:37] But, uh, these criminals have not yet been located. 但是我们还不知道这些罪犯的位置
[11:40] But rest assured, 但是请放心
[11:41] their apprehension is imminent. 我们会很快把他们抓捕归案
[11:43] Well, please keep us in the loop. 好 有进展随时通知我们
[11:45] Ms. Kaminska is a U.S. resident. 卡明斯卡女士是美国居民
[11:48] She means a lot to our country. 她对我们国家来说意义非凡
[11:49] And to Poland. 对于波兰也一样
[11:51] We will not permit 我们绝不允许
[11:53] our citizens to be targeted like dogs. 我们的公民像狗一样被当街猎杀
[11:57] I’ll await your update. 我会期待你的最新消息
[11:59] Demko lied to my face. 德姆科当着我的面撒谎
[12:01] Offered the names of two patsies 给了我们两个替罪羊的名字
[12:03] when we know damn well who actually tried to kill Lena. 其实我们很清楚谁是真正想杀莉娜的人
[12:07] Meaning he’s in on it or he’s running scared– 不管他是参与其中还是战战兢兢
[12:09] – either way, we have to get Lena out of there. – How? -我们都得把莉娜从那里带走 -怎么带走
[12:12] Corrupt or weak, 不管是腐败还是软弱
[12:13] Demko’s not just gonna hand her over. 他都不会就这么把她交出来
[12:15] Then we need to consider extraction. 那我们得考虑撤离
[12:17] Extraction? 撤离
[12:18] On what basis? 依据是什么
[12:19] She’s a permanent U.S. resident. 她是美国永久居民
[12:22] And a Polish citizen. 也是波兰公民
[12:23] We can’t just breach an ally’s sovereignty 我们不能就这么侵犯盟友的主权
[12:26] and spirit her away. 偷偷把她带走
[12:29] Henry? 亨利
[12:31] Well, the argument for extraction rests 撤离的争议点在于她的情况
[12:32] on the jeopardy of her situation, which is substantial, 有多危急 现在看来非常危急
[12:35] – and her connection to the U.S. – Which is tenuous. -而她与美国的联系 -又不太紧密
[12:38] She’s been a resident of Virginia 她在弗吉尼亚居住了14年
[12:39] for over 14 years. She owns a home, pays taxes. 在那里安了家 还交税
[12:42] And taught with you at UVA. 还曾和你一起在弗吉尼亚大学教书
[12:43] That has nothing to do with it. 这和这件事没关系
[12:44] Oh, come on, you’re straining to find a U.S. interest 拜托 你在竭力寻找更多符合美国利益的
[12:46] substantial enough to justify 理由来为一种有争议而又违法的
[12:48] a controversial, extralegal measure. 手段开脱
[12:49] In order to prevent 这是为了阻止
[12:51] another controversial, 实施另一种有争议而又违法的手段
[12:53] extralegal measure called murder. 这种手段叫做谋杀
[12:55] The fact remains Lena is not a U.S. citizen, 但事实是莉娜仍然不是美国公民
[12:57] she never surrendered her Polish citizenship– 她从没放弃过她的波兰国籍
[13:00] she’s still more them than us. 她还是他们的一员 不是我们的人
[13:01] Mr. President, I understand 总统先生 我也明白
[13:03] the appeal of this course of action, too, 这个行动方针的目的是什么
[13:05] but Russell’s concern is valid. 但拉塞尔的担心也是合理的
[13:07] You would be violating the sovereignty of a NATO ally. 这样会侵犯北约盟友的主权
[13:10] What does NATO stand for if it protects members 如果北约连非法处决自己公民的盟国都要保护
[13:14] – who engage in state-sponsored executions? – Elizabeth, -那要北约还有什么用呢 -伊丽莎白
[13:18] you’re also forgetting that there’s recent precedent 你还忘了在这个问题上 有个刚刚
[13:21] for this question, 发生过的先例
[13:22] – and it involves Poland. -Exactly. -而且波兰也牵涉其中 -没错
[13:25] Even when we were desperate 即使在我们不顾一切地想要
[13:26] to get our mitts on the Polish nationalist 得到那些为白宫袭击者提供武器的
[13:28] who armed the White House attacker, 波兰民族主义者时
[13:30] we didn’t go behind Poland’s back. 也没有背着波兰做过什么小动作
[13:31] True, but in the last six months, 没错 但是在过去的六个月中
[13:33] Poland has taken a dark, extremist turn. 波兰出现了黑暗和极端主义的转变
[13:35] It is not the same country, 它和原来不一样了
[13:37] and Demko is not the same leader. 德姆科也不是原来那个领导人了
[13:38] And it’s not just Lena’s fate at issue. 而且这不仅关系到莉娜的命运
[13:42] It’s the fate of our foreign policy. 还有我们外交政策的走向
[13:45] Sir, this administration has pushed a narrative 总统先生 这个政府已经在对舆论推波助澜
[13:48] that we cannot turn a blind eye to others. 我们不能对其他政府视而不见
[13:51] Which is exactly what the climate migration treaty 这也正是气候移民协议的
[13:53] is all about. 精神所在
[13:55] If we abandon Lena, we’re hypocrites. 如果我们对莉娜置之不理 我们就是伪君子
[13:58] And the inevitable fallout 那如果我们执行
[13:59] if we pursue this course of action? 这个行动方针 随之而来的后果怎么办
[14:03] I’ll own it. 我来承担
[14:11] 扎耶克医院 波兰 波兹南市
[14:40] We’re on. 开始行动
[15:01] How’s she holding up? 她情况如何
[15:04] Stable. 稳定
[15:08] Good. 很好
[15:10] Good. 那就好
[15:56] Just crossed the German border. 刚通过德国边境
[15:58] She’s safe. 她安全了
[16:01] Well done. 干得好
[16:02] Yes, indeed. 的确如此
[16:05] Now we just have to explain to the leadership 这下我们只需要向国会那帮人解释
[16:08] why we cut them out of the loop, 为什么没有告知他们这次行动
[16:10] inform NATO we kidnapped an ally’s citizen, 通知北约我们绑架了盟国的公民
[16:13] and tell Poland we violated their sovereignty. 然后再告诉波兰 我们侵犯了他们的主权
[16:17] And… do it all three days before the start of a conference 这一切都发生在研讨会开始的三天前
[16:22] designed to showcase the administration’s ability 而这次会议却是用来展示
[16:24] to build coalitions. 建立同盟的管理能力
[16:30] God help the Liberal World Order, Bess. 上帝保佑自由世界秩序 贝丝
[16:39] Ma’am, Russell is melting down. 国务卿 拉塞尔正在调停
[16:42] We’re being hammered in Die Welt, 我们受到来自《世界报》
[16:43] – The Daily Telegraph, – Exactly. -《每日电讯报》 -完全正确
[16:44] Le Figaro and the Journal. 《费加罗报》以及《日报》的抨击
[16:46] Congressional leadership is launching broadsides 国会领导层因我们在撤离行动之前
[16:47] at the administration for not consulting them 没有征求他们的意见
[16:48] prior to the extraction. 而向我们发起炮轰
[16:49] And POTUS wants our policy position 总统希望我们就
[16:50] as to the justifiability of unilateral action. 单方行动的合理性拿出政策立场
[16:52] An Office of Legal Counsel opinion 这是法律顾问办公室的意见
[16:54] – giving us cover. – Ah, this is crazy. -给我们找了些理由 -真是棘手
[16:57] Your 8:15 cruller. 8:15的炸面包圈
[16:58] Ah… yeah, 唉…
[17:00] I don’t really have an appetite. 我真的没胃口
[17:02] – How’s Lena? – Conscious and resting comfortably -莉娜怎么样 -醒了 在拉姆施泰因空军基地
[17:05] at Ramstein Air Force Base. 恢复地很好
[17:07] Okay, good. I want to send her some flowers. 很好 我想给她送点花
[17:09] Something that says… 表达一下…
[17:10] “Sorry you got shot, glad you didn’t die”? “为你中枪感到难过 幸亏你没死”
[17:12] Maybe something a little bit more lyrical. 最好再抒情点
[17:14] – Thanks. – Okay. -谢谢 -好的
[17:16] Not that I have to ask, 我其实不想过问
[17:16] but where does this put 但这次行动对气候移民协议
[17:18] – the climate migration deal? – On life support. -有什么影响 -奄奄一息了
[17:20] Demko’s claiming that the extraction abrogated it. 德姆科声称撤离行动扼杀了协议
[17:22] Don’t ask me his reasoning; he doesn’t have any. 别问我他是如何推理的 他没有依据
[17:24] Romania, Hungary, Turkey are throwing in with him. 罗马尼亚 匈牙利和土耳其 一股脑全站在他那边
[17:25] We really need those sanctions against Poland, 我们真的需要些制裁方案来反对波兰
[17:28] – and we need them yesterday. – I’ve got calls in -我们昨天就该弄些方案了 -我已经给
[17:29] to congressional leadership. Don’t worry. 国会领导层电话留言了 别担心
[17:30] – All right, well, follow up. – All right. -行 继续跟进 -好
[17:31] – Uh, ma’am? – Yeah? -国务卿 -什么事
[17:32] The NATO secretary general 北约秘书长
[17:34] is already in town for the symposium 为这次研讨会已经到了
[17:35] – and wants to see you immediately. – Okay, that’s great. -他想立刻见你 -很好
[17:36] Bring him in. We got to 带他来 我们得确保
[17:37] make sure that we have NATO’S backing, okay? 得到北约的支持 好吗
[17:39] – Yep. – Yep. Thank you. -是 -好 谢谢
[17:40] Article Five? 第五条款
[17:43] Mr. Secretary General, 秘书长先生
[17:45] y-you have to be kidding me. 你一定是在开玩笑
[17:46] The Polish government filed a complaint this morning. 波兰政府今早投诉了
[17:49] The council is duty-bound to take it seriously. 委员会对此责无旁贷
[17:52] Article Five commits each member 第五条款向所有盟国承诺
[17:53] to consider an armed attack against one member 对任何成员国的武装攻击
[17:55] to be an armed attack against them all. 视同对所有成员国的攻击
[17:57] – And we didn’t attack anyone. – Warsaw is arguing -我们没有攻击任何人 -华沙的理由是
[18:00] that your breach of Polish sovereignty 你们侵犯了波兰主权
[18:02] amounted to a hostile incursion. 已经到了恶意侵略的地步
[18:04] We both know Article Five is not intended to be invoked 我们都清楚 第五条款的原意并非适用于
[18:08] by one member against another. 盟国之间
[18:11] In the normal course of affairs, I’d agree. 在正常情况下 我同意
[18:14] The point isn’t that your country is in danger 但问题不在于你的国家是否面临
[18:16] of being sanctioned or expelled, Madam Secretary. 被制裁或被排除的威胁 国务卿女士
[18:19] Then why are we dignifying 那我们为什么要抬举这种
[18:20] this publicity stunt? 哗众取宠的伎俩
[18:21] Because… 因为…
[18:23] without solidarity, 缔约国不团结一致
[18:24] NATO has no reason for being. 北约就没有存在的意义
[18:27] Disunity is bad for the alliance 解体不利于结盟
[18:29] and good for our enemies. 但对我们的敌人有利
[18:32] What do you need me to do? 你想让我怎么做
[18:37] Smooth things over with Demko. 与德姆科和解
[18:40] Whatever it takes. 无论以何代价
[18:51] Get with Ephraim Ware. 联系一下埃弗兰·威尔
[18:52] Before I offer Demko an olive branch, 在我向德姆科伸出橄榄枝之前
[18:55] – I want an intelligence update. – Will do. -我需要最新情报 -马上就去
[18:57] Nina? 妮娜
[18:58] Ma’am. 国务卿
[19:00] Will you set up a SVTC call with Demko, please? 视频连接德姆科
[19:03] Yes, ma’am. 好的 国务卿
[19:05] Oh. Matt said you gave Harriman the notes. 马特说你把意见给了哈里曼
[19:09] How’d he take it? 他什么反应
[19:09] The ambassador was very gracious. 大使非常和蔼
[19:12] That’s good to hear. Thank you. 那就好 谢谢
[19:16] This is an outrage! 简直令人发指
[19:17] Your objection is duly noted, sir. 你的反对意见已妥为记下了 阁下
[19:20] Return the Polish citizen you kidnapped immediately, 立即把你绑架的波兰公民交还回来
[19:23] so we can safeguard her. 我们才能保护她
[19:24] I think Lena feels safe right where she is. 我想莉娜觉得她现在的地方很安全
[19:27] Then we have nothing to talk about. 那我们就没啥可说的了
[19:29] How about your collusion 你们共谋企图谋杀
[19:30] in the attempted murder of a prominent critic? 杰出批评家是怎么回事
[19:33] I don’t know where you get your information. 我不知道你是从哪听来的
[19:35] Let me stop you right there. 暂且打断你一下
[19:37] In my experience, no innocent man 根据我的经验 说这句话的人
[19:40] has ever uttered those words. 没一个是无辜的
[19:42] You’re the president. 作为总统
[19:44] You may not have ordered this murder, 可能不是你下的诛杀令
[19:47] but you’re behind the cover-up. 但你也在幕后
[19:49] That makes you corrupt, complicit 舞弊 串谋
[19:52] and staggeringly unfit to lead. 极不胜任总统一职
[19:54] So we’re gonna make it easy on you. 因此我们也不为难你了
[19:57] You’re going to extradite everyone involved 你必须引渡所有参与
[20:00] in Lena’s attack. 枪击莉娜的案犯
[20:01] I will do no such thing. 我不会这么做
[20:02] Then you’ll call for elections. 然后你要举行选举
[20:04] – There are two years left in my term. – Not anymore. -我的任期还有两年 -不再有了
[20:07] Because the third thing you’re going to do is resign. 因为你要做的第三件事就是辞职
[20:11] Or we’re going to share 否则我们会
[20:13] evidence of your roll in this horrible conspiracy 向波兰媒体公布
[20:16] with the Polish media. 你参与这次阴谋的证据
[20:17] You are overplaying your hand, Madam Secretary. 别得意太早 国务卿女士
[20:20] Try me. 你可以试试
[20:21] I will. 我会的
[20:23] Leak this supposed evidence. 把这所谓的证据公布出去
[20:25] Given America’s brazen violation of our sovereignty, 宣示美国明目张胆地侵犯我国主权
[20:28] you will be easy to discredit! 你们将名誉扫地
[20:31] So much for catching more flies with honey. 蜂蜜只能捉到这么点苍蝇
[20:34] Climate change. Bees are dying. 气候变化 蜜蜂正在死去
[20:38] How’d things go with Demko? 跟德姆科谈得怎么样
[20:41] Oh, peachy. 非常好
[20:43] – You told him to resign, didn’t you? – Yes, I did, -你叫他辞职了 是吗 -是的
[20:45] and he’s digging in– 他拒绝卸任
[20:47] meaning the treaty’ll be toast before he ever is. 意味着在他任职期间 条约将无法推进
[20:51] – What do you have for me? – More toast. -你有什么新进展吗 -更多阻滞
[20:53] Sanctions stalled out in committee. 委员会不肯通过制裁
[20:55] Callister and his minions. Russell called the principals 卡利斯特和他的手下百般阻挠 拉塞尔致电了
[20:58] to the White House– he’s gonna push a charm offensive. 白宫的负责人们 他要展开魅力攻势
[21:03] Ignorant. Blinkered. Short-sighted. 你们真是愚昧无知 心胸狭隘 目光短浅
[21:06] – Are you finished? – Senator Callister, -你骂完了吗 -卡利斯特议员
[21:08] I’m just getting started. 我才刚开始
[21:10] Well, then let me, uh, save you some time. 让我替你节省点时间
[21:11] We have zero interest in sanctioning 我们对于根据不确定的情报
[21:13] an important NATO ally based on dubious intelligence. 制裁北约重要同盟国毫无兴趣
[21:17] Well, there’s nothing dubious about it. 没有任何不确定
[21:18] Review it. I’ll wait. 重读一遍 我等你
[21:23] We’ve already been briefed 我们已经简要听取了
[21:24] on President Demko’s alleged involvement 声称德姆科总统参与
[21:27] in this assassination attempt, 暗杀行动的汇报
[21:29] and I am not convinced. 我不相信
[21:31] I think what Chairman Callister 我认为卡利斯特主席
[21:33] – is trying to say… – I get it, Senator Morejon. -想说的是… -我知道 莫雷洪议员
[21:35] Foreign Relations would rather side 外交关系委员会宁愿站在
[21:37] with the craven leader of a country trending towards extremism 倾向于极端主义的懦弱国家领导人那边
[21:40] than our own intelligence services. 也不愿站在我国情报部门
[21:42] – And president. – If that president -和总统这边 -如果总统
[21:44] is so interested in our support, 那么在意我们的支持
[21:46] why didn’t he consult us before this mission? 为什么不在部署任务之前征求我们的意见
[21:50] Because time was of the essence. 因为时间紧迫
[21:51] Because he knew we wouldn’t risk our international standing 因为他知道我们不会冒着失去国际地位的风险
[21:55] to rescue an unknown Polish radical… 去营救一位不知名的波兰激进分子…
[21:57] Lena Kaminska is a permanent U.S. resident. 莉娜·卡明斯卡是美国永久居民
[22:00] Who moved back to her home country to agitate. Russell, 她为了煽动民众又回到了祖国 拉塞尔
[22:02] we keep going round and round on this, 我们一直在这个问题上打转
[22:05] and it’s just not productive. 毫无进展
[22:07] Tell President Dalton 告诉道尔顿总统
[22:09] we look forward to working with him 我们期待与他在真正
[22:10] to further genuine American interests. 深切关乎美国利益的问题上合作
[22:17] Owen. 欧文
[22:25] I know you’re running for president. 我知道你在竞选总统
[22:27] And opposing us… 与我们对立…
[22:29] makes for good copy. 是新闻报道的好材料
[22:31] But when this country doesn’t speak with a single voice 但如果我国在实行外交政策上
[22:34] in the conduct of its foreign policy, 口径不一致
[22:38] we are weakened as a nation. 我们国威就会被削弱
[22:41] You can make a difference here. 你可以改变局势
[22:42] I’m already making a difference. 我已经在改变了
[22:48] I told you I’m not interested in your Polish dossier. 我说了我对你们波兰人的档案不感兴趣
[22:50] Good. 很好
[22:52] ‘Cause this one’s about you. 因为这是关于你的档案
[23:04] If that’s all you got… 如果你只掌握了这么点东西…
[23:07] you’ve already lost. 那你已经输了
[23:10] Bye, Russell. 再见 拉塞尔
[23:20] Oh. Hey, Peter. 彼得
[23:21] Why is the coffee on this floor so damn good? 为什么这层楼的咖啡这么好喝
[23:24] Blake Moran. 布莱克·莫兰
[23:25] He hand grinds and slow drips. 他手工研磨 慢慢滴滤
[23:29] Slow grinds, 慢慢滴滤
[23:31] hand drips. 手工研磨
[23:33] Either way, 总之
[23:34] it’s nectar. 这是琼浆
[23:35] Mmm. I’ll say. 完全同意
[23:36] I have updated symposium remarks for your office to review. 我修改了研讨会的评论 供你们办公室审阅
[23:40] Well, you may need to tailor them a bit. 你可能还得调整一下
[23:42] Eastern Europe has just… 东欧刚刚…
[23:44] schnitzeled away. 退出了
[23:45] I’m happy to make adjustments. 我乐意做调整
[23:47] Not what I hear. 我听到的可不是这么回事
[23:49] – So Nina threw me under the bus. – No. -所以妮娜出卖了我 -没有
[23:51] She covered for you. 她还为你打掩护
[23:53] Said you were gracious. 说你很和蔼
[23:54] You are many things, Peter, 你有很多品质 彼得
[23:56] most of them admirable. 大部分都令人赞赏
[23:57] Calling you gracious is like calling the Pope saucy. 说你和蔼就相当于说教皇无礼
[24:02] I was giving her some advice. 我只想给她点儿建议
[24:03] Next thing, here come the waterworks. 谁知下一秒 眼泪就出来了
[24:06] You made her cry? 你把她弄哭了
[24:08] – No. – Peter. -没有 -彼得
[24:10] Maybe. 也许吧
[24:11] Nina is a crucial member of my team. 妮娜是我团队里的重要成员
[24:13] You need to make this right. 你得想办法补救
[24:15] What do you want me to do? 你想让我做什么
[24:16] You’re our U.N. ambassador. 你是我们的驻联合国大使
[24:18] Try some diplomacy. 试试外交手段
[24:19] Yes, ma’am. 是的 国务卿
[24:22] – Please, please. – Oh, yes, yes, yes. I’m on it. -拜托 -是 我这就做
[24:25] Oh, I saw that piece on, uh, Lucas Morejon and Alison. 我看到了卢卡斯·莫雷洪和艾莉森的那篇新闻
[24:28] It was really sweet. 太甜蜜了
[24:30] And-and very evolved of you not to kick up a fuss. 你没有大发雷霆真的是太开明了
[24:33] What are you talking about? 你在说什么
[24:35] The Capital Couplings thing. 头条情侣的事
[24:36] It was really-really a sweet item. 真的很甜蜜
[24:38] The whole Romeo and Juliet angle, 好像一对罗密欧与朱丽叶
[24:39] love finding a way. 爱能克服一切
[24:42] This is the first you’re hearing about it, isn’t it? 你还不知道 对吗
[24:47] Fresh pot coming up! 新煮的咖啡来了
[24:49] “It’s the Hatfields 哈特菲尔德家族
[24:50] “And the McCords, 和麦考德家族
[24:52] “The offspring of two prominent political adversaries 两位著名政敌的子女
[24:54] canoodling while their parents eviscerate each other.” 在父母互掐之时 他们却在缠绵
[24:58] I am watching the Western coalition 我眼睁睁地看着西方国家联盟
[24:59] – just… – Don’t. Don’t. -就这么… -别笑
[25:01] …crumble before my eyes. 在我面前瓦解
[25:02] And now I have to worry 现在我还得担心
[25:04] – about being ambushed by… – “Ambushed”? -被这不知所谓的小报… -突然袭击
[25:05] – …tabloid nonsense? – We really just started dating. -突然袭击 -我们真的刚开始约会
[25:07] I was going to tell you. 我正打算告诉你们
[25:08] – Stevie can vouch for that. – You knew? -斯蒂芬可以证明 -你也知道这事
[25:10] – Well, not for that long. – Oblivious and proud. -刚知道不久 -毫无知觉还引以为傲
[25:12] Yeah, of course you don’t have that problem. 你当然没有这方面的问题
[25:13] – You need a date first. – Leave him alone. -你得先有个女朋友 -别管他
[25:16] – Both of you, cut it out. – Guys, -你们两个 快闭嘴 -各位
[25:16] guys, guys, guys, don’t get this twisted. 各位 别曲解这件事
[25:18] We know that you all have good judgment. 我们知道你们都有很强的判断力
[25:20] – Yes. Mostly. – Now it’s a whole new deal. -是的 通常 -现在情况不一样
[25:21] Running for president, you have a target 参加总统竞选 背后就像
[25:23] – on your back. – …political opponent. -背了个靶子 -…政治对手
[25:24] Now we have to vet everyone we’re dating 现在我们跟谁交往
[25:26] with you guys? 都要先让你们审查一番了
[25:27] – ‘Cause I’m not… – What? -我可不会… -什么
[25:27] – No. Nobody is saying that. – No. No. -没人这么说 -不不
[25:29] Why am I being lectured? 为什么我要被教育
[25:30] – It’s not a lecture. – Because I didn’t rat out -这不是教育你 -就因为
[25:33] my sister? 就因为我没有出卖我妹妹吗
[25:33] It’s not about ratting! 这不是出卖
[25:34] – Who’s ratting? – I mean, I told Ali -谁打小报告了 -是我告诉艾莉
[25:36] that she can’t have been dating Lucas for three weeks 她跟卢卡斯交往三周了
[25:38] – and not tell you. – Three weeks? -应该告诉你们 -都三周了
[25:39] Stevie, you are a lousy rat! 斯蒂芬 你就是个叛徒
[25:40] This is better than The Real Housewives. 这简直比《真实主妇》还精彩
[25:42] Jason, just stop it. 杰森 别搅浑水了
[25:43] That’s not– that’s not… 这不是 这不是
[25:44] No. No, no, no. What, what? 不不不 什么情况
[25:45] I’m-I’m the bad guy? 现在怎么我是坏人了
[25:46] She’s dating the spawn of Satan. 是她在跟大魔王的后人交往好吗
[25:47] And this one hooks up with, what, 还有这位 交往的都是
[25:49] – old men and drug addicts? – Whoa. -老男人和瘾君子 -说话小心点
[25:51] – Oh, hey, hey, hey! Wait, hey! ? – Oh! Okay, okay! -你说什么 给我等着 -怎么着
[25:52] Hey, simmer down now! Come on. Don’t… 别闹别闹 冷静 别
[25:54] Stevie! 斯蒂芬
[25:57] Do… I have to stay? 我 能走了吗
[25:59] No. Good talk. Thanks. 去吧 聊得不错 谢了
[26:06] …that went well. 效果挺不错
[26:10] Perfect. 真会挑时候
[26:12] Yes, Russell. 拉塞尔
[26:13] Ramsey Peters. Right now. 拉姆齐·皮特斯的节目 马上看
[26:16] Hold on. 稍等
[26:19] It’s a badge of pride, Ramsey. 这是荣誉勋章 拉姆齐
[26:21] I-It’s not a mark of shame or anything. 不是什么耻辱
[26:23] Um, I have longtime friends in a group called Eros Europa. 我在挚爱欧罗巴这个组织里有一些多年好友
[26:26] They back Polish candidates… 他们支持
[26:28] 欧文·卡利斯特 美国参议员
[26:28] …who promote Western culture. 推崇西方文化的波兰候选人
[26:30] Candidates who are affiliated with the, 您指的是与力量和自由党
[26:33] uh, Strength and Freedom Party, right? 关系密切的候选人 是吗
[26:34] Yes, an organization this country needs 没错 这个党派正是这个国家所需要的
[26:36] to align itself with, as I’ve said before. 我之前就说过
[26:38] So much for Callister’s dog whistle. 卡利斯特不再遮掩了
[26:40] Yeah. 没错
[26:41] This time, he brought the dog. 他这次索性把潜台词亮出来了
[26:43] Why own it now? 为什么在这个时候公开表态
[26:45] Because I don’t want my political enemies 因为我不希望这一点
[26:47] to use it against me. 被我的政治对手所利用
[26:48] When he’s talking about his 他说的
[26:50] political enemies… 政治对手…
[26:51] I showed him my oppo, 我给他看了反对派调研
[26:53] hoped he’d stand down. 希望能让他让步
[26:55] Instead, 结果
[26:56] he… got in front of it. 他反而 先下手为强
[26:58] Callister’s fearless, Elizabeth. 卡利斯特胆大包天 伊丽莎白
[27:00] He’s playing by a different set of rules. 他完全不按规矩来
[27:02] Unless we figure out a way to fight him, he’s gonna 如果我们不能想办法打倒他
[27:05] seriously compromise this administration’s agenda 他将会对本届政府
[27:07] and your political future. 以及你的政治未来带来严重威胁
[27:09] – So what’s our next move? – You tell me. -我们怎么应对 -你说呢
[27:11] Remember you said 记不记得你说过
[27:12] you’d own the fallout from this extraction? 会为此次波兰撤离的后果负责
[27:13] You do! 自食其果吧
[27:15] …candidate with nothing to hide. 毫无秘密的候选人
[27:19] I can’t argue with that. 确实
[27:24] So, what can I do for you, Henry? 找我有什么事吗 亨利
[27:25] I’ve got to talk to you about a private matter, 我得跟你聊聊一个私人问题
[27:27] Carlos, that involves our kids. 卡洛斯 这事关我们的孩子
[27:29] You know they’ve been dating. 你应该也知道 他们在交往
[27:31] Yeah. 没错
[27:32] I think everyone does at this point, huh? 现在还有谁不知道的吗
[27:35] Look, I know that you and Elizabeth aren’t exactly 我知道你和伊丽莎白在政见上
[27:38] politically simpatico… 有所分歧
[27:39] Elizabeth worried that I might embarrass her 伊丽莎白担心我儿子从你们那位
[27:41] with intel my son has passed on to me 毫无戒心的女儿那套取情报 透露给我
[27:43] from your unsuspecting daughter? 而我借此攻击她
[27:45] Yes. No. Well, hearing you say it makes it… 是的 不对 听你这么说
[27:49] makes me embarrassed that we would 让我觉得我们俩有这样的想法
[27:50] even entertain that thought. 很小人之心
[27:52] Don’t be. 不必
[27:52] Paranoia comes with the territory. 身居高位 免不了疑神疑鬼
[27:54] Look, what we’re really worried about is our kid. 我们真正担心的是孩子
[27:57] Our-our kids. 我们双方的孩子
[28:00] We tried to talk to them. 我们尝试着和他们沟通
[28:01] We feel like we blew it right out of the gate. 但好像完全搞砸了
[28:03] My first Senate run, my opponent, 在我第一次竞选参议员的时候
[28:06] the stuff he came at me with. 我的对手的手段 非常下作
[28:07] That my father was a Castro sympathizer. 他说我父亲是卡斯特罗的支持者
[28:11] That-that Vicki’s brother was working for the KGB, 还说薇琪的兄弟是俄罗斯间谍
[28:14] because he once went to Moscow for a chess tournament. 因为他去莫斯科参加过象棋比赛
[28:18] My God. 天哪
[28:20] It was all it took not to break his nose. 我为了不打断他的鼻子才去攻击他的
[28:22] Well, you’re defending family. Primal instinct takes over. 你只是在保护家人 本能胜于一切
[28:25] It does, because family is sacrosanct. 没错 家庭是神圣不可侵犯的
[28:27] Which is, you know, why I want to assure you 所以 我向你保证
[28:30] that, in spite of the professional differences 尽管我和你妻子之间
[28:32] I might have with your wife, 存在各种政治分歧
[28:35] kids are off-limits, period. 但我绝不会把孩子牵扯进来
[28:37] Thank you. I appreciate that. 谢谢 非常感谢
[28:41] I would be remiss if I didn’t bring up one other matter. 出于我的职责 我还想提另一件事
[28:45] – The Polish sanctions. – Aha. -针对波兰的制裁 -不出所料
[28:48] Of course, yeah, you’re the president’s senior advisor. 理解 你是总统高级顾问
[28:51] I should have assumed the overture was imminent. 自然认为应立即采取措施
[28:54] But I’ll tell you that 但我要告诉你
[28:55] I am firmly with my caucus on this one. 这一点上我立场很坚定
[28:57] You shouldn’t be. 你不应该这么坚定
[28:59] Callister is going all in on nationalism. 卡利斯特已经成了彻底的民族主义分子
[29:03] He’s appealing to hate, fear, prejudice… 他宣扬的是仇恨 恐吓 歧视
[29:06] Yeah, that is one view. 这只是一种角度
[29:08] The other is that he’s tapping into a populist vein. 从另一方面来说 他触动了大众的痛点
[29:10] One that could actually take him to the White House. 这一点可能能把他送进白宫
[29:12] And take this country into a dystopian future. 也可能将美国带入反乌托邦的泥沼
[29:15] Be that as it may, he’s chair of Foreign Relations, 或许是吧 但他是党派的对外关系主席
[29:18] and he’s a top voice in the party. 而且在党内呼声最高
[29:20] That makes him powerful, 这说明他很有权势
[29:22] not right. 但并不意味着他是对的
[29:23] Today he’s backing extremism in Poland, 今天他可以支持波兰的极端主义分子
[29:26] tomorrow it could be Russia or North Korea. 明天他可能就会支持俄罗斯或者朝鲜
[29:27] Come on, Henry, 不至于吧 亨利
[29:29] he’s not an enemy of democracy. 他并不是民主的敌人
[29:31] No, not if we curtail his worst impulses. 如果我们能遏制他的恶念 他就不会
[29:34] Yeah, he may be president, 他或许能成为总统
[29:37] but someone else might be as well. 但也可能是其他人
[29:39] You asking me to hedge my bets? 你是想来策反我吗
[29:41] No, Senator, I’m asking you to go all in 不是的 参议员 我只是希望
[29:44] on our shared democratic ideals. 你能全力为我们共同的民主事业而奋斗
[29:47] Without them, NATO’s just an acronym. 没有民主 北约只是一个徒有其名的空壳
[29:50] Like the U.N., or the USA. 就像联合国 或是美国 都一样
[29:57] Thanks for seeing me. 多谢你抽时间见我
[29:59] Tell Lucas he’s welcome in our home anytime. 告诉卢卡斯 随时欢迎他到家里来做客
[30:01] So are you and Vicki. 你和薇琪也是
[30:02] Thanks. 谢谢
[30:07] Oh, Ambassador, hi. 大使 您好
[30:08] Um, sorry, I’m afraid we need the room. 抱歉 这个会议室我们预定了
[30:12] Actually, I’m here to see you. 实际上 我是来看你的
[30:16] What– Is that for me? What is it? 什么… 那是给我的吗 这是什么
[30:19] Chocolate. 巧克力
[30:20] From five different countries. 来自五个不同的国家
[30:22] -It was six, but it’s a long walk here. – Thanks. -本来是六种的 但在来的路上我吃了一种 -谢谢
[30:25] But I wasn’t crying because of you, Mr. Ambassador. 但我不是因为你哭的 大使先生
[30:28] Oh, well, what then? 那是什么呢
[30:31] I work 16-hour days for table scraps. 我每天工作16个小时来清理残羹剩饭
[30:34] My mom needs physical therapy, 我妈妈需要理疗
[30:35] my kid sister needs rehab. 我的小妹妹需要康复治疗
[30:37] I live with three roommates, 我和三个室友住在一起
[30:38] one of whom is an insomniac with a drum kit. 其中一个是失眠患者还带着一套鼓
[30:40] And I am the first one in my family… 我还是家里第一个…
[30:45] -to go to college. – Damn. -上了大学的 -天哪
[30:48] – That’s a lot on your plate. – Yeah. -事情还真不少 -是的
[30:50] So I can’t mess this job up. 所以我不能把这项工作搞砸
[30:52] And you won’t. 你不会的
[30:54] Because working-class kids like us 因为我们的工人阶级的孩子们
[30:58] don’t squander their opportunities. 绝不浪费机会
[31:00] This girl won’t. 我这样的姑娘不会的
[31:02] But the fear of failure… 但是对失败的恐惧…
[31:05] Never goes away. 永远不会消失
[31:06] But you learn to cope with it. 但你要学会应对它
[31:09] I cope with it by being a hard-ass. 我应对它的办法是硬气起来
[31:12] Yeah, um, killing with kindness is more my thing. 但我更喜欢以柔克刚
[31:16] Yeah. You’ll get the hard-ass part. 你会理解硬气的部分的
[31:19] Because when you’re not to the manner born, 因为当你没有金汤匙的时候
[31:23] you’ve got to fight for everything. 一切都需要你来努力
[31:27] And it starts with standing up for yourself. 从为自己发声开始做起
[31:33] I hate chocolate. 我讨厌巧克力
[31:40] That’s a good start. 这是个好的开始
[31:45] Following Poland’s lead, 在波兰的带领下
[31:47] Slovakia, Greece and Serbia 斯洛伐克 希腊和塞尔维亚
[31:51] are now demanding more remuneration per refugee. 现在都在为收留难民要求更多的报酬
[31:54] That’s extortion. 这是敲诈
[31:56] It’ll blow up the climate migration deal. 这将破坏气候移民协议
[31:57] That’s precisely the point. 这正是关键所在
[32:00] Yeah? 讲
[32:01] I have Senator Morejon for you. 莫雷洪参议员在线上
[32:05] Put him through. 接过来
[32:07] Senator? 参议员
[32:08] Millman, 米尔曼
[32:08] Werner, Isenstadt, 沃纳 伊森塔特
[32:10] Pilkner. 皮克那
[32:12] Took some heavy lifting– 我拼了老命…
[32:13] and Callister put a price on my head– 卡利斯特还给我的脑袋开了价…
[32:15] but I got you your 60 votes. 但我还是搞到了你要的60票
[32:17] A filibuster-proof majority. 反对议案的多数票
[32:20] You’re supporting the sanctions? 你支持制裁
[32:23] Wh-Why the change of heart? 为什么改变心意了
[32:25] Henry can make a pretty convincing moral argument. 亨利提出了一个相当有说服力的道德论据
[32:29] But that’s only part of it. 但这只是其中的一个原因
[32:30] What’s the other part? 其他原因是什么
[32:32] Well, on the off chance 没准 几年之后
[32:33] that we’re sitting across from each other 我们面对面
[32:34] years from now with our grandkids… 跟我们的孙子坐在一起的时候…
[32:37] I want you to pick up the check. 我想要你去结账
[32:40] Done. 说定了
[32:47] Thank you, Frank. 谢谢你 弗兰克
[32:50] Oh, God. 天哪
[32:52] Hi, you beautiful man. 你好啊帅小伙
[32:54] Babe. 宝贝
[32:56] The sanctions are already working. 制裁已经开始起作用了
[32:58] Demko’s under a lot of pressure, and… Wha-What? 德姆科压力很大 而且… 怎么了
[33:01] Uh, why don’t you look happy? 你为什么看起来不高兴
[33:03] INN’s reporting Demko just declared a national emergency. 国际新闻网报告说德姆科刚刚宣布国家进入紧急状态
[33:07] He’s mobilizing the armed forces. 他正在动员军队
[33:10] So we may have given him an excuse to consolidate power. 所以我们可能给了他一个巩固权力的借口
[33:14] The symposium’s tomorrow. 研讨会明天举行
[33:16] – Damn it. – If Poland isn’t brought to heel, then… -该死的 -如果波兰不屈服的话…
[33:19] all of this work and the treaty, 所有这些工作和条约
[33:21] it’s just… 都只是…
[33:24] Hi, sweetie. 你好啊宝贝
[33:27] Mom. 妈妈
[33:29] Go. 去吧
[33:35] You broke up with your boyfriend? 你和你男朋友分手了
[33:37] Lucas wasn’t my boyfriend. 卢卡斯不是我男朋友
[33:39] But yes. 但是 是的
[33:41] Ali, that’s not what I wanted. 艾莉 我不是这个意思
[33:43] All that stuff you said about spotlights 你说的那些关于聚光灯和
[33:45] and responsibilities, you’re right. 责任的那些话 是对的
[33:48] We have to think strategically now. 我们现在必须从战略上考虑
[33:50] And the Morejons are the enemies. 莫雷洪那边的人就是敌人
[33:52] No, they’re not. 不 他们不是
[33:54] They’re… 他们是…
[33:56] I don’t know how to do this. 我不知道该怎么做
[34:00] Do what? 干什么
[34:02] Run for president while being a mom 一边竞选总统一边当妈妈
[34:05] and a wife and a… 还要当妻子和…
[34:10] We’re just gonna have to work this out together, 我们要一起解决这个问题
[34:13] as a family. 像一家人一样
[34:15] What about what you said? 那你说的那些话是什么意思
[34:17] Well, we were trying to preach caution, 好吧 我们一直在宣扬谨慎
[34:22] and I’m not going back on that. 但我不会继续那样了
[34:24] But the takeaway isn’t that you can’t live your life. 但关键不是让你不能过你的生活
[34:28] The day that my daughter can’t date whoever she wants 我女儿不能和她喜欢的人约会的那一天
[34:31] is the day I find another job. 是我找到另一份工作的日子
[34:35] You’ll really dig Lucas. 你会很喜欢卢卡斯的
[34:38] – Yeah? – Did you ever meet a person that… -为什么 -你有遇到过一个…
[34:41] changes the way you look at the world? 改变你看待世界的方式的的人吗
[34:44] Inspires you to… 激励你…
[34:46] be a better version of yourself? 做更好的自己的人吗
[34:48] Yeah. 有啊
[34:51] I married him. 我嫁给了他
[34:58] You’re right. 你说得对
[35:10] – You read the fourth draft of my speech. – Yes. -你读过我演讲稿的第四稿了 -对
[35:13] It’s great. 写的很好
[35:14] Well, ’cause I took Matt’s notes. 因为我用了马特的笔记
[35:16] Both rounds of them. 两轮都用了
[35:17] It’s, uh, tight. 它 很紧凑
[35:19] It’s varnished. 还很有文采
[35:21] I… 我…
[35:24] And I’m not gonna do it. 而我不能做这个演讲了
[35:27] What happened? 怎么回事
[35:29] Our climate migration coalition is crumbling. 我们的气候移民联盟正在瓦解
[35:32] We-we need someone who can sway public opinion, 我们需要能够影响公众舆论的人
[35:36] not just… 而不只是与会代表们的
[35:37] with the delegates, but abroad. 更是世界人民的
[35:40] And I’m just a bureaucrat. 而我只是个官员
[35:43] And a damn fine one. 还是一个非常好的
[35:46] But I need this one person 但我需要一个人
[35:49] who can change hearts and minds. 能改变大众的心意
[35:52] A voice… 一个无法…
[35:53] that can’t be ignored. 被忽视的声音
[35:55] That’s a tall order. 这要求有点高
[35:57] – Yes. – Who have you got? -是的 -你找了谁来?
[36:00] Peter Harriman… 彼得·哈里曼
[36:02] meet Lena Kaminska. 认识下莉娜·卡明斯卡
[36:07] Ms. Kaminska. 卡明斯卡女士
[36:09] It’s an honor. 很荣幸认识你
[36:10] The pleasure is mine. 认识你是我的荣幸
[36:18] My name is Lena Kaminska. 我是莉娜·卡明斯卡
[36:20] 联合国 气候移民座谈会
[36:20] I am lucky to be here today. 今天很幸运能来到这里
[36:22] But I am only here because someone thought 但我之所以能来到这儿是因为有人
[36:24] I was worth saving. 认为我值得被拯救
[36:27] And if I am worth saving, 如果我值得被拯救
[36:30] everyone is. 那所有人都值得
[36:32] Governments like my own, 而像我们国家那样的政府
[36:34] who care more about silencing their critics 那些只想着怎样让批判者闭嘴
[36:36] than helping victims, must change. 而不想如何帮助受害者的政府 必须做出改变
[36:39] Or be changed. 要么就彻底换掉
[36:42] Because we can only solve 因为我们只有一起联手
[36:43] the climate migration crisis together. 才能真正解决气候移民危机
[36:46] An acknowledgement that 认识到如果灾难
[36:48] if tragedy doesn’t respect borders, 都无法打破国界
[36:51] neither can we. 那国界也不值得我们去尊重
[36:54] Nationalism doesn’t work. 民族主义行不通
[36:57] But as your presence today testifies… 但你们今天的出席证明了
[37:01] internationalism does. 国际主义行得通
[37:11] Three hours. Three hours 三小时 三小时
[37:13] for Lena’s speech to go viral. 莉娜的演讲才疯传了三个小时
[37:15] 100,000 people 就有十万人
[37:18] are protesting outside the Presidential Palace. 在总统府外进行抗议
[37:22] Demko holed up like a coward in his residence in Belweder, 德姆科像个懦夫一样躲在贝尔韦德的住所里
[37:25] but he has officially submitted his resignation, 但他已经正式递交了辞呈
[37:28] and Polish elections are set for June. 波兰的总统选举定于六月举行
[37:30] And… 而且
[37:32] the Climate Migration Treaty 气候移民条约
[37:34] has 164 signatories. 已有一百六十四个国家地区签字
[37:38] Well done, Madam Secretary. 干得漂亮 国务卿女士
[37:41] All I did was give Lena a platform. 我只不过给了莉娜一个平台
[37:44] Mm-hmm, you did a lot more than that. 可不止这些
[37:46] You had the wisdom to save her. 你凭借你的智慧去营救了她
[37:49] Well, Western history is… 西方历史都是
[37:54] premised on the notion that… 基于一个理念
[37:57] one person can make a difference. 一个人也能改变世界
[37:59] Well, she can. 她确实可以
[38:02] And she will. 而且她也会改变世界
[38:05] Also, it’s, uh… 而且 我…
[38:07] it’s high time I acknowledge something. 我也该意识到某些问题了
[38:11] I realize our relationship can be somewhat antagonistic. 我意识到我们的关系有时候会有些冲突
[38:15] Oh. Well… 好吧 这…
[38:18] – not exactly breaking news. – No, I know. -也不是什么新闻了 -是 我知道
[38:20] But I have never addressed 但我从来没告诉你
[38:22] why I am such a knee-jerk contrarian. 为什么我总是下意识的要跟你唱反调
[38:27] As the President’s counselor, my job 因为我的工作 作为总统顾问
[38:29] is to push back on everything. 就是个挡事的
[38:32] Kick the tires. 要排查一切故障
[38:34] Having to make decisions 做出决定
[38:36] and shoulder uncertain consequences… 承担一切不确定的后果
[38:41] …that’s the real crucible. 是很严酷的考验
[38:44] What are you trying to say, Russell? 你到底想说什么 拉塞尔
[38:47] That you’re ready, Bess. 我想说你已经准备好了 贝丝
[39:07] This is my favorite part. 这是我最喜欢的地方
[39:13] Right here. 就是这儿
[39:17] DJ TurnItUpYo! 著名DJ大声优
[39:20] Huh, that was something. 有点意思
[39:22] Who is she? 她是谁呀 我都不认识了
[39:23] Mix tapes, Ali. I forgot ’em. 艾莉 我忘把混音磁带带过来了
[39:25] Oh, um, we can burn ’em some on my desktop. 我们可以在我电脑上混
[39:27] DJ TurnItUpYo is also available for bar mitzvahs, DJ大声优也接少年受戒仪式活动
[39:31] – weddings… – Proms, parties, anything. -婚礼活动 -促销活动 聚会 所有活动
[39:33] Well, we’ll-we’ll spread the word. 我们会给你们宣传的
[39:35] Good beat, and there… 打碟打得真不错
[39:37] Thank you so much for sitting through that. 非常感谢你看完他们表演
[39:39] I liked it, whatever it was. 我挺喜欢的 虽然我没看懂
[39:41] The least I could do for a wonderful dinner. 至少能换一顿丰盛的晚餐
[39:44] Those pierogies. 特别是那个欧式饺子
[39:46] Glad they passed muster. 很高兴你喜欢
[39:48] Yeah, they were divine. 我喜欢 太美味了
[39:50] Just like these pierogies 这种欧式饺子
[39:52] I used to get on 8th at Ludomir’s. 我以前在第八大街的柳多米尔家吃过
[39:54] I tried, but the dough, 我也去吃过 但他们家的面团
[39:56] – it kept coming out like cartilage. – No, don’t be so harsh. -硬的像一块块的软骨 -你说的太过了
[39:59] – It was more like chewing gum. – Ah, it’s the thought -更像是嚼口香糖 -这是我能想到的一家
[40:01] – that counts. – So, what’s next for you, Lena? -有这种饺子的 -你接下来要做什么 莉娜
[40:04] Healing up. 先康复身体
[40:05] Then back to teaching. 然后再继续教书
[40:07] Good. Because 38 million students need you. 好呀 你有三千八百万学生在等你
[40:11] Aw, come on, Elizabeth, be serious. 拜托 伊丽莎白 别开玩笑了
[40:13] I couldn’t be more serious. 我没开玩笑
[40:14] Henry, how much Bordeaux – did she have? 亨利 她喝了多少红酒
[40:18] In vino veritas. 酒后吐真言
[40:20] – I think it’s a great idea. – Lena, -我觉得是个好主意 -莱娜
[40:22] you’re a natural-born leader. 你是个天生的领导者
[40:25] Poland needs you. 波兰需要你
[40:35] Oh, you jerk. 你太坏了
[40:39] Did Lena get off okay? 莉娜离开的时候还好吧
[40:41] Yeah. The car just picked her up. 没事 有车来接她
[40:44] After we had… 在我们
[40:45] polished off a few snifters of slivovitz. 干掉几杯斯梅子白兰地[一种东欧烈酒]后
[40:51] Better you than me. 你比我厉害
[40:52] All those state dinners. 参加了这么多场国宴
[40:55] At this point, my liver could probably metabolize gasoline. 现在 我的肝脏可能连汽油都能代谢掉
[41:03] Lena’s something, huh? 莉娜是个人物
[41:06] She’s gonna make a great president. 她肯定会成为一个伟大的总统的
[41:09] If she runs. 如果她竞选
[41:10] Hope I was convincing. 希望我能说服她
[41:13] Very. 很有说服力
[41:14] But I couldn’t help thinking that maybe 但我忍不住想
[41:15] you were trying to convince yourself. 你是在说服你自己
[41:18] Geez! Russell, now you. 天 拉塞尔这么说 现在你也这么说
[41:20] I already said I was gonna do it. 我已经说过要去竞选总统啦
[41:22] Yeah, you’ve been saying that for a while now. 是 你是很早以前就说过要竞选了
[41:25] Kicking the can down the road 但你总是拖延
[41:26] week after week. 一周拖一周
[41:28] Callister’s already got an exploratory committee 卡利斯特都组建好考察委员会了
[41:30] up and running, he’s got… 已经开始工作了 他已经
[41:31] – pollsters in play. – Well, I’d have to resign -开始民意调查了 -但是我在宣布竞选之前
[41:34] before I can declare. 必须辞掉公职
[41:38] You think it’s time? 你觉得是时候了吗
[41:42] Yeah. 是的
[41:46] I’m going back to sleep. 我先睡了
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号