Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] – Damn it. – Agendas? -该死 -日程
[00:03] – You left them in the printer. – Thank you. -你忘在打印机上了 -谢谢
[00:06] This is your Sunday look? 你周日也穿成这样吗
[00:07] Elegance has no schedule. 优雅是不分时间的
[00:09] – Cookie? – Oh, yes. -吃曲奇吗 -好
[00:11] – I’ll take a cookie. – Mike? -我来块曲奇 -麦克
[00:12] – No. – How about in a circle? -不要 -摆成一个圆圈怎么样
[00:15] – Yeah. – Excuse me. -嗯 -借过
[00:16] Sorry. Uh, yeah. 抱歉 可以啊
[00:17] Uh, right there next to the secretary. 那边 就在国务卿旁边吧
[00:19] I got you. 没问题
[00:20] Who put their bag there? 谁把包放那了
[00:21] It’s Mike B’s. 麦克·B的
[00:22] Next time you got to pee on the chair. 下次你得在椅子上尿上一泡才行
[00:26] Hey, Jeff. 你好 杰夫
[00:28] Yeah, okay, I’ll let her in. 好 我去给她开门
[00:29] No, no, no, no. I’ll let her in. 不 我去给她开
[00:32] You have to go upstairs. 你得要上楼去啊
[00:33] Oh, that’s right. Stevie. 哦 对了 斯蒂芬
[00:35] – Come on. – Yes. I’m right here. -来吧 -我就在这呢
[00:36] Time to go into exile. 被流放的时间到了
[00:37] I didn’t make up the rules about… 白宫员工不得参加助选活动的规矩
[00:39] White House employees staying out of campaigns. 可不是我制定的
[00:41] And the two of you, shoo. 你们俩 快点
[00:42] Guys, did neither of you hear the timer? 你们俩都没听到计时器的提示音吗
[00:43] Oh, shoot, sorry. You put me on cleanup duty. 糟了 抱歉 你派我做清扫的活啊
[00:46] Hey, guys, ah. A presidential campaign 伙计们 总统竞选
[00:47] is about to kick off in our living room. 就要在我们的客厅启动了
[00:49] – A little excitement. – I’m very excited. -大家振作点 -我太激动了
[00:50] – Ooh, there we go. – Great British Baking Show? -这就对了 -这是《大英烘焙大赛》吗
[00:53] You kidding? It’s Shark Week. 开玩笑吧 这是《鲨鱼周》
[00:55] Okay! People! 大家注意
[00:57] – Now that everybody’s here… – That’s my seat. -大家都到了… -那是我的座儿
[00:58] I would like to call to order 在此我正式宣布
[01:00] the first official Elizabeth McCord kitchen cabinet. 第一届伊丽莎白·麦考德官方参谋会[厨房内阁]开始
[01:03] I like it. 这个不错
[01:04] And just as a reminder, 提醒一下
[01:06] you’re all here voluntarily outside your government duties. 各位都是以政府职务以外的身份自愿来的
[01:08] That means that nothing we talk about tonight, 那就意味着我们今天晚上讨论的任何事情
[01:11] by law, can be discussed at the State Department. 按照法律规定 都不得在国务院提及
[01:13] No accidental breakroom check-ins. 不得在茶水间随意查问进度
[01:16] No e-mails from State. 不能用国务院的邮箱
[01:17] – Nothing. – And now -都不可以 -现在呢
[01:18] I will turn this meeting over to the next president 我把会议交给下一任
[01:20] of the United States, Elizabeth McCord. 美国总统伊丽莎白·麦考德
[01:26] Thank you, everyone. 谢谢大家
[01:27] Oh! And I have to thank Stevie, 我必须要谢谢斯蒂芬
[01:30] especially for those cookies. 为我们做了曲奇
[01:32] – Yes, thank you, Stevie. – Thank you, Stevie. -谢谢斯蒂芬 -谢谢斯蒂芬
[01:33] I made them, too. 我也参加了啊
[01:34] Can we have an oven on the tour bus? 我们能在竞选旅行大巴上放个烤箱吗
[01:36] – No. – Not really. But sort of. -不行 -恐怕不行 类似的东西呢
[01:38] That would be… Okay, forget it. 那样就… 算了
[01:40] Number one topic tonight is the launch of the campaign, 今晚会议的第一个议题是竞选的启动
[01:43] which we think will be in two weeks. 我们想会是在两周以后
[01:45] – Ten days. – So… -十天以后 -那…
[01:47] – Ten days. – Ten days. -十天以后 -十天
[01:49] Are we, uh, sure the speech is ready? 我们确定演讲稿已经写好了吗
[01:52] It’s a masterpiece. I made a few tweaks. 绝对的经典之作 我做了一些微调
[01:54] That brings me to our next topic, 那就引出了我们下一个议题
[01:55] defining everyone’s role in the campaign. 确定每个人在竞选中的角色
[01:57] Most of us will have the same title 我们大多数人会是和我们现在
[01:58] we now have at State. 在国务院的头衔一样
[02:00] With a much higher level of intensity. 但强度会大得多
[02:01] This isn’t gonna be some 这可不是日内瓦召开的
[02:03] cushy conference in Geneva, people. 什么轻松愉快的会议
[02:04] This is the longest marathon 这是你们人生中
[02:06] of your lives, running uphill the whole way 最漫长的马拉松 一路都是上坡
[02:08] with this woman’s campaign agenda 你们要把这位女士的竞选日常
[02:10] carved into your foreheads. 刻到自己的额头上
[02:12] – You got me? – Are we joining a cult? -明白了吗 -我们是加入了一个邪教吗
[02:13] – It sounds like a cult. – Right? -听着像是个邪教 -对吧
[02:15] It’s a team, and we’re all in it together, 是个团队 我们都在一起努力
[02:17] so for now rest up, get your annual checkups 现在呢尽量休息放松 把你们的年度体检
[02:20] and dentist appointments out of the way, 牙医预约什么的都搞定
[02:22] and try and enjoy the calm before the storm. 尽量享受风暴来临前的宁静
[02:24] The fight of our lives. 是我们此生最重要的战斗
[02:26] Uh, excuse me. Mom, 对不起 妈妈
[02:27] security said that Russell Jackson’s here. 安保说拉塞尔·杰克逊来了
[02:29] – Oh. – We’ve got room for him if he wants in. -哦 -如果他想参加的话我们还有地方
[02:31] We-we do? 有吗
[02:33] Let’s take five. 我们休息五分钟
[02:34] Yeah, hey, there’s-there’s more cookies in the kitchen. 厨房里还有曲奇呢
[02:36] – Oh, there’s cookies? – Yeah. -还有曲奇 -太好了
[02:38] Hey, Russell. 拉塞尔
[02:40] Didn’t realize I was crashing a party. 没想到我不请自来闯到你们的聚会里了
[02:42] You’re always on the guest list. 永远欢迎您来参加
[02:46] An article’s coming out in the next few days 过几天 《华盛顿纪事报》
[02:48] in the Washington Chronicle 会发个文章
[02:50] alleging an intimate relationship 声称伊丽莎白和康拉德
[02:52] between Elizabeth and Conrad 在他们在中情局共事期间
[02:55] during their days at CIA. 关系暧昧
[02:57] – What? – Okay. -什么 -好吧
[02:58] – Who’s the source? – No, who’s the reporter? -消息来源是谁 -不 记者是谁
[02:59] Some stringer named Terrence Robinson. 一个叫特伦斯·罗宾逊的特约记者
[03:01] We don’t know where he’s getting his info. 我们不知道他是从哪里得到的这信息
[03:03] Well, that is straight-up defamation. 这是完全的诽谤
[03:05] No, this is good. 不 这个很好
[03:06] That means they have nothing in their oppo file 如果这么早他们就开始炮制这种东西的话
[03:08] if they’re making stuff up this early. 那就意味着他们的对手档案里什么都没有
[03:09] Unless they’re not making it up, 除非这不是他们编出来的
[03:10] – which we’ll talk later. – They’re making it up, Mike. -那样我们等下再谈 -是他们编的麦克
[03:12] All right, well, the Chronicle called the White House 行了 《纪事报》打电话问白宫
[03:14] for comment, and we declined. 有何评价 我们拒绝回应了
[03:15] Most likely they’ll be reaching out to you next. 很有可能他们下一步会联系你
[03:18] Well, I absolutely want to comment. 我绝对有话要说
[03:20] Well, that’s up to you and your team. 那就是你和你的竞选团队的事了
[03:22] Obviously you’ve got more at stake 竞选就要开始了
[03:23] with your campaign coming. 很明显你的风险更大
[03:25] That’s why we’re not giving this any oxygen. 所以我们不会给这个消息任何发酵的机会
[03:27] But it’s a complete load of crap. 但这就是彻头彻尾的胡说
[03:30] Ignore it, it’s one news cycle. Answer it, 如果不回应 人们会逐渐淡忘 如果回应了
[03:32] it follows us the rest of the campaign. 这个谣言会跟着你直到竞选结束
[03:34] What if we do some digging into the reporter? 我们能不能挖一挖那个记者呢
[03:36] – Discredit the article as blatantly biased. – Sure, -说那篇文章明显有偏见 -没问题
[03:38] wage war on the press ten days before we announce. 在宣布竞选的十天前向媒体发起战争
[03:40] It’s a brilliant strategy. 真是完美的策略
[03:41] Not answering makes it look like 不回应会让我们看起来
[03:42] we have something to hide. 在隐藏什么
[03:47] Okay, we push the announcement three days 好吧 我们推迟三天宣布竞选
[03:49] until the air is clear. 等事件平息
[03:50] In the meantime the only thing 同时 你只能谈论
[03:51] you talk about is policy, okay? 和政策有关的内容 好吗
[03:54] Let’s get back to the meeting. 我们继续开会
[03:55] Let’s go, people! 开会了
[03:57] “She’s not likable.” “她很不讨人喜欢”
[03:58] “I don’t want to have a beer with her.” “我不想和她共饮啤酒”
[04:02] “I hate her voice.” I mean, these are the things “我讨厌她的声音” 我预想过
[04:04] that I was ready for, 会受到这种批评
[04:05] but “She slept her way to the top”? 但是”她一路睡到了高层”
[04:09] What century are we in? 这都什么年代了
[04:11] It just means they’re terrified. 这只能说明他们害怕了
[04:13] No. This works, Henry. 不 这方法很有用 亨利
[04:15] This taps right into America’s id. 这正好触到了美国人的神经
[04:19] And it works with women just as well as men. 这方法对男人和女人都管用
[04:23] Well, can you find out where it’s coming from 你能找出是谁造的谣
[04:25] and shut it down? 然后堵住他的嘴吗
[04:28] I mean, 我是说
[04:29] there were always these stupid jokes 中情局的人以前经常
[04:32] at CIA about Conrad and me. 拿我和康拉德开一些愚蠢的玩笑
[04:35] Isabelle and I used to laugh about ’em. 我和伊莎贝尔以前还觉得很好笑
[04:41] We have to tell the kids. 我们得跟孩子们说清楚
[04:47] Yeah, we do. 没错
[04:54] Morning, ma’am. 早上好 国务卿
[04:55] Morning. 早上好
[04:56] Hey. I saw your draft 我看了你的
[04:58] of the Global Climate Migration Agreement. 《全球气候移民协议》草稿
[05:01] You must have been up half the night. 你晚上没睡几个小时吧
[05:03] I’m all right. 我没事
[05:06] You don’t seem lit up by the thrill of negotiating shelter 我们要为今后一百年里流离失所的人们
[05:11] for the displaced people of the next hundred years. 协商安排去处 你似乎并不兴奋啊
[05:14] Thrill got dampened by this. 这个让我兴奋不起来
[05:15] From East Asia and Pacific Affairs. 这是东亚和太平洋事务局发来的
[05:19] Oh, what the hell? 怎么回事
[05:21] We knew China was trying to break into 我们知道中国在试图进入
[05:22] the private jet industry. 私人飞机领域
[05:24] A custom jet for General Bo Htun? 薄熙屯将军的定制飞机
[05:27] Hey, what’s going on? 怎么了
[05:29] China just violated economic sanctions against Myanmar. 中国违反了对缅甸的经济制裁
[05:32] By selling a private jet to the military leader 他们卖了一架私人飞机
[05:34] of one of the poorest countries in Asia. 给亚洲最穷国之一的军事领袖
[05:36] You know, why hide the corruption? 腐败为什么要藏着掖着呢
[05:38] It’s so much easier this way. 这样多好
[05:40] A total slap in the face right when 在我们正在谈判协议的时刻
[05:41] we’re negotiating the deal. 这简直是当头一棒
[05:42] It’s China. 是中国
[05:43] They’re doing it because they know we need them 他们这么做是因为他们知道
[05:45] on the Climate Migration deal. 我们在气候移民协议上需要他们
[05:46] One jet sale is worth it to threaten the whole deal? 为了卖一架飞机值得他们威胁退出协议吗
[05:49] I want to put out a statement. Strong. 我要发布一份声明 强硬的声明
[05:50] – Don’t hold back. – On it. -不要有所保留 -遵命
[05:53] There is the larger issue. 还有更大的问题
[05:55] Yeah, I know. 我知道
[05:57] Myanmar is all but getting away 罗兴亚大屠杀之后
[05:58] with the Rohingya massacre. 缅甸几乎没有受到影响
[06:00] They’ve met none of the demands of repatriation, 他们没有完成遣返的要求
[06:02] hundreds of thousands of Rohingya people still stuck 几十万罗兴亚人还困在
[06:04] in camps in Bangladesh. 孟加拉的难民营里
[06:06] And the world is moving on, playing politics, selling jets. 其他国家也不追究了 玩弄政治 卖起了飞机
[06:11] It’s Rwanda all over again. 和卢旺达大屠杀一样
[06:16] Nina, get me our U.N. ambassador. 妮娜 帮我联系驻联合国大使
[06:19] Of course, ma’am. 没问题 国务卿
[06:21] I share your outrage. 我和你一样愤怒
[06:22] The Rohingya massacre 罗兴亚大屠杀
[06:24] is one of the worst human atrocities 是过去二十年来
[06:25] in the last 20 years. 最可怕的人类罪行
[06:29] And President U Khaing? 卡因总统怎么样了
[06:30] Might as well be back under house arrest. 可能在家被软禁着呢
[06:33] He’s completely under the thumb of the generals. 他完全受那些将军们的支配
[06:35] Who are getting away with murder– in a private jet. 将军们正在私人飞机里逍遥法外呢
[06:38] Thanks, Jen. 谢谢 珍
[06:40] We can step up the sanctions. 我们可以加大制裁
[06:43] Because it worked so well the first time? 因为之前的制裁很有效吗
[06:47] If you really want to go rogue, 如果你真的想用狠招
[06:49] we can call an international criminal tribunal 我们可以去联合国
[06:51] at the U.N. 启动国际刑事法庭
[06:52] Prosecute Bo Htun 以违反《日内瓦公约》
[06:54] and his cronies for violations to the Geneva Convention 和反人类罪的罪名
[06:57] and crimes against humanity. 起诉薄熙屯和他的同伙
[06:59] Well, I like the sound of that. 听起来不错
[07:01] It’s only been done once before, with Bosnia. 只有一个先例 就是波斯尼亚大屠杀
[07:03] Miloaevic weaponized mob violence 米洛舍维奇用暴力武装
[07:05] – against a Muslim ethnic minority. – So there’s precedent. -屠杀一个穆斯林少数群体 -所以有先例
[07:07] We can point up the parallels. 我们可以对比这两个案例
[07:09] Does this pass at the U.N.? 有可能在联合国通过吗
[07:10] It could take years. 可能会需要好几年
[07:11] And even if we get some convictions, 而且即使审判成功了
[07:13] we’ll have no way to enforce the sentences. 我们也没有办法实施判决
[07:15] It would put the regime on notice. 但会对这个国家起到警示作用
[07:17] Show ’em that the rest of the world hasn’t looked away. 告诉他们其他国家还关注着这件事
[07:20] If the resolution passes, and for that we need China. 如果要通过这个决议 我们需要中国支持
[07:23] You get the other members. I’ll work on China. 你去搞定其他国家 我来负责中国
[07:25] Thank you, Peter. 谢谢你 彼得
[07:26] So, Nina, 妮娜
[07:27] I’m sure you’re aware the State Department 我想你应该知道国务院
[07:29] is about to undergo some changes. 马上要有很大的变化
[07:32] You mean the secretary’s about to announce 你是指国务卿要宣布
[07:34] her presidential run, which is so exciting. 竞选总统了吗 真令人激动
[07:36] I can’t discuss that, but, yes, it’s very exciting. 我不能讨论这个 但确实很令人激动
[07:39] The secretary would like the incoming team to have 国务卿希望新的团队
[07:41] some continuity for the transition. 能维持一定的稳定性
[07:43] We were hoping that you would be willing to stay. 我们希望你能够留下
[07:46] Of course. I’d be honored. 当然 我很荣幸
[07:47] Deputy Secretary Cushing, right? 副国务卿库欣要上任 是吧
[07:49] Actually, the deputy secretary has chosen to retire, 副国务卿选择退休了
[07:52] and Deputy Secretary Bailey will step in 副国务卿贝利将上任
[07:54] for the remainder of the Dalton administration. 继续为道尔顿政府服务
[07:55] Oh. You’d report to him in your current capacity. 今后你要向他汇报工作
[07:58] He’s already agreed 因为国务卿女士的推荐
[07:59] based on the secretary’s recommendation. 他已经同意让你留下
[08:01] Wonderful. 太棒了
[08:02] Uh, thanks, so I’ll fill you in more in the coming days, 谢谢 今后几天我会再告诉你更多
[08:05] – but if you’ll excuse… – Sure. -但失陪一下… -好的
[08:09] Uh, Daisy? 黛西
[08:10] – Can I grab a moment? – Is it me, -能跟你谈谈吗 -是我的问题
[08:11] or did this coffee take a serious nosedive? 还是咖啡质量严重下降了
[08:14] Blake abdicated coffee duties. 布莱克放弃他的咖啡任务了
[08:16] Can he take over for the campaign? 他能接管竞选的事吗
[08:18] Uh, sorry. I forgot about the rule. 抱歉 我忘了规矩
[08:21] We’re expecting a call from the Chronicle asking for comment 《纪事报》会来电话 请我们对
[08:24] on an article alleging the secretary had a previous 宣称国务卿曾与总统有亲密关系的报道
[08:26] intimate relationship with the president. 发表评论
[08:28] Uh– say that again? 再说一遍
[08:30] Before he was the president. 那是在他当上总统之前
[08:32] Our answer is “No comment.” 我们的回答是”不予置评”
[08:37] You realize it’s gonna sound like she did have 你觉得这样听起来好像
[08:39] an intimate relationship with the president. 她确实跟总统有过亲密关系
[08:41] I do. 没错
[08:43] Talk to Mike B. 找麦克·B说吧
[08:45] Wait, so did she? 等等 那她到底有过吗
[08:51] Elizabeth. 伊丽莎白
[08:53] I’m gonna miss these conversations. 我会想念这些谈话的
[08:55] I’m calling to discuss your troubled neighbor. 我打过来是要讨论你那个麻烦的邻居
[08:58] You’ll have to be more specific. 你必须说得更具体点
[09:00] Myanmar, the Rohingya people. 缅甸 罗兴亚人
[09:02] Tanks are still torching whole villages, 坦克还在摧毁一座又一座村庄
[09:05] soldiers killing mothers in front of their children, 士兵在孩子面前杀戮他们的母亲
[09:07] more than 700,000 forced from their homes. 七十多万人被迫流离失所
[09:11] The economic sanctions are clearly failing. 经济制裁显然是失败了
[09:14] We believe the time has come 我们觉得是时候
[09:15] to step up our efforts, 采取更强有力的措施了
[09:17] and I hope President Li will join the United States 我希望李主席可以跟美国一起
[09:19] in calling for a U.N. special tribunal 组建一个联合国特别法庭
[09:22] to charge General Bo Htun and his regime with violations 起诉薄熙屯将军和他的政权
[09:27] of the Geneva Convention and crimes against humanity. 违反日内瓦公约以及反人道的罪行
[09:30] As troubling as Myanmar’s actions have been, 虽然缅甸的行为造成了很多麻烦
[09:32] China sees this as a domestic response 但中国一直把这看作是该国对
[09:34] to a dissident uprising. 持不同政见者起义的应对方式
[09:36] It’s not our concern. 这不关我们的事
[09:38] Can I speak frankly, Ming? 我能坦白说吗 明
[09:42] I think your regime 我觉得贵国政府
[09:44] is afraid that joining a call for a U.N. tribunal 害怕一起呼吁联合国法庭
[09:47] to prosecute the violation 起诉违反人权
[09:49] of human rights might bring a little too much attention 这会让国际社会更加关注
[09:52] to China’s mistreatment 中国对本国
[09:54] of its own minority Uyghur population. 维族人的虐待
[09:57] That is frank. 还真够坦白的
[10:00] Right now the United States sees a difference 目前 美国明白你们非法拘押
[10:03] between your unlawful detention 受迫害的少数民族与
[10:05] of a persecuted minority and Myanmar opening fire 缅甸向妇女和儿童开火
[10:09] on women and children. 是不一样的
[10:11] But if China continues to violate the economic sanctions 但如果中国继续通过向缅甸将军
[10:15] by selling private jets to generals in Myanmar, 出售私人飞机来违反对其的经济制裁
[10:19] then we may become more concerned 那么我们可能会更加关注
[10:22] about the human rights abuses in China. 中国对人权的践踏
[10:24] It’s always impressive, 领导人在离任之前
[10:25] the amount of strength leaders wield 总是会好好地
[10:26] when they’re about to leave office. 炫耀一番自己的强大实力
[10:28] I’ll have plenty of strength in my next office. 我下一个职务的实力也不容小觑
[10:32] But I’d much prefer to work with you, Ming. 但我更想跟你合作 明
[10:36] I can discuss the idea of a tribunal. 我可以跟你讨论特别法庭的事
[10:40] But I suggest you take a less threatening approach 但我建议你在下一个职务中尽量避免采用
[10:42] in your new office. 威胁的方式
[10:44] Whatever that might be. 不管是什么职务
[10:48] Damn. Way to sweeten the moral authority 好家伙 原始力量真是
[10:50] with a little raw power. 收买道德权威的好办法
[10:52] Felt like it was getting through. 我觉得应该搞定了
[10:54] – Sorry to interrupt, ma’am. – What’s up? -抱歉打扰一下 国务卿女士 -怎么了
[10:55] We knew you’d want to see this. 我们知道你会想看看这个
[10:56] Callister’s announcing his campaign. 卡利斯特宣布参加大选
[10:58] America, America, your soul is on the line. 美国啊美国 当华盛顿开始扮演世界警察时
[11:01] While Washington plays world cop, 你的灵魂就已陷入危机
[11:04] pouring our nation’s blood and treasure into 把我们国家的鲜血和财富抛向
[11:07] every broken-down, lawless country in the world, 世界上所有四分五裂 目无法纪的国家
[11:10] the American dream at home is dying. 而本土的美国梦正在消亡
[11:15] Uh, taxed… taxed to death, 纳税 纳税至死
[11:18] invaded by every criminal, every drug dealer, 那些涌入我国边境的罪犯 毒枭
[11:20] every gang member flooding over our nation’s borders. 和帮派成员正在涌入我们的国土
[11:23] Kick them out! 把他们踢出去
[11:24] People who don’t speak our language, 他们不会说我们的语言
[11:26] people who don’t respect our flag, 不尊重我们的国旗
[11:28] people who don’t respect our god. 不尊重我们的上帝
[11:32] What is that? 这是什么
[11:32] Is that a campaign announcement or a call to revolt? 是竞选宣言还是动员大家造反
[11:35] …that they don’t know who they are messing with. 他们不知道自己的对手是谁
[11:39] We, the people, will rise 是我们 美国人民 我们要站起来
[11:40] to show them who the real Americans are. 让他们看看真正的美国人是什么样的
[11:42] We will rise! We will rise! 我们要崛起 我们要崛起
[11:45] When Owen Callister is president, 等到欧文·卡利斯特当上总统
[11:47] there will be no more surrender. 美国将不再屈服
[11:50] We will rise. 我们要崛起
[11:51] He raised over a million dollars in less than an hour. 他在一小时之内就募集了一百多万美元
[11:55] I say, bring it. 要我说 放马过来吧
[11:56] We can fight that. 我们可以打败他
[11:58] Yeah, except I just finished begging China 没错 只不过我刚刚求过中国
[12:02] to help us fight nationalism around the world. 跟我们一起对抗全世界的民族主义
[12:05] We will rise! We will rise! 我们要崛起 我们要崛起
[12:07] And now it’s running for president. 现在却有位民族主义者在竞选总统
[12:09] We will rise! 我们要崛起
[12:10] We will rise! We will rise! 我们要崛起 我们要崛起
[12:34] Hey, Mom. 妈妈
[12:36] Is it game night, or…? 今晚是游戏之夜 还是…
[12:38] No. Uh, Dad said that you wanted 不 爸爸说你想
[12:39] to talk to us about something. 跟我们谈些事情
[12:42] Yes. Um… 是的
[12:45] Oh, God. 我的天
[12:45] Uh, right. Hold… 对了 等…
[12:47] There you are. Perfect timing. 你来了 来得正好
[12:49] – Kids are all here. – I-I’m sorry. -孩子们都在这 -我很抱歉
[12:50] I-I can’t… 我不能
[12:52] I can’t do this tonight. 我今晚不行
[12:55] You heard Callister’s announcement. 你听到卡利斯特的声明了
[12:56] Callister, 卡利斯特
[12:57] this stupid article, it’s just all so ugly, and I’m… 这篇愚蠢的文章 都太难看了 我…
[13:02] Is something, uh… wrong? 出什么事…了吗
[13:03] – What’s, uh, going on? – Oh, hi, guys. -发生什么事了 -孩子们
[13:05] Uh, Mom’s just really tired. 妈妈只是太累了
[13:06] Let’s just do this some other time, okay? 我们改天再说这事 好吗
[13:08] Oh, sure. Yeah, that won’t leave us 当然可以 是 这样不会让我们
[13:09] lying awake in bed all night, wondering if she has cancer. 躺在床上彻夜不眠 猜她是否得了癌症
[13:14] Okay. Um… 好吧
[13:19] there’s this article 有这样一篇文章
[13:19] coming out in the next few days, and 会在接下来的几天刊登出来
[13:22] it’s going to imply that when I was at the CIA… 暗示我在中央情报局的时候…
[13:24] It’s a hit piece accusing Mom and President Dalton 是一篇指控妈妈和道尔顿总统
[13:27] of having an affair 20 years ago. 在20年前有过外遇的黑文
[13:29] – It’s not true, no, it’s not true. – It is not true. -这是假的 是假的 -这是假的
[13:31] What?! Who’s behind it? 什么 谁在背后指使
[13:32] W-We don’t know. 我们不知道
[13:34] How can they just say that 他们没有证据怎么能
[13:35] – with no proof? – Isn’t that slander? -这么说呢 -那不是诽谤吗
[13:36] Libel if they publish it. 他们要是发表就是诽谤
[13:38] Look, we just want you guys to know 我们只想让你们知道
[13:39] that it’s gonna be out there for a few days. 那篇文章会流传几天
[13:42] That’s disgusting. 太恶心了
[13:42] We’re not responding, so it just 我们不会回应 这样这件事就会
[13:45] goes away with the next crisis, and… I am so sorry. 被下一个危机冲淡 还有…我很抱歉
[13:50] You do not have to apologize to us. 你不必向我们道歉
[13:52] Wait, wait. So you’re just gonna let them say that? 等等 所以你就让他们这么说吗
[13:57] I’m gonna get attacked a lot. 我会受到很多攻击
[14:01] Just means they’re nervous about me. 只是说明他们对我很紧张
[14:04] Callister’s speech will 反正卡利斯特的演讲
[14:06] probably dominate the news anyway. 很可能会占据新闻头条
[14:08] Yeah, well, that’s the real scandal. 是啊 那才是真正的丑闻
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:12] If it makes you feel any better, 我们学校没有人看新闻
[14:14] no one at my school follows the news. 如果这能让你好受一点
[14:19] So, um, Kat, you know how the secretary 凯特 你知道在一切
[14:23] was asking us to propose ideas 发生变化之前 国务卿
[14:25] for workplace improvements at State 让我们对改善国务院工作环境
[14:29] before things, you know, change over? 提出一些建议的事吗
[14:32] I do. 我知道
[14:33] Well, I was doing some research 我对所谓的”厕所对等倡议”
[14:35] into the so-called “Potty parity initiative,” 进行了一些研究
[14:37] the move to create an equal number of bathrooms 修建与所有联邦大楼里的
[14:40] for men and women in all federal buildings. 男人和女人数量对等的厕所的运动
[14:42] Mm-hmm. It died in committee. I’m familiar. 委员会否决了 我记得
[14:45] Once again, gender neutral bathrooms, 还是那句话 修建中性卫生间
[14:47] and we’d never have this problem. 这样就不会再有这个问题
[14:49] Oh, well, one day. 会有那么一天的
[14:50] You were saying? 你是说
[14:51] So I was thinking, uh, maybe a half-step would be 所以我想 或许前进半步就是
[14:54] to get tampon dispensers in all the women’s bathrooms. 在所有女厕里装卫生棉条发放器
[14:58] Oh. Um, not free tampons, 不是提供免费的棉条
[15:00] although that would be good, too. 尽管那样更好
[15:02] Yeah. No, that’s doable. 对啊 那是可行的
[15:03] I’ll, uh… I’ll take it to the secretary. Thank you. 我会 我会把话带给国务卿 谢谢
[15:08] Oh, and also, um… 还有
[15:11] Jay mentioned I would be staying on 杰伊提到我会留在
[15:12] with the transition team for Acting Secretary Bailey? 代理国务卿贝利的过渡团队里
[15:15] – Yup, yup, yup. – I’m super grateful -对对对 -我非常感激
[15:16] for the opportunity, 能有这次机会
[15:17] and please pass that on to the secretary. 请转告国务卿
[15:18] – Okay. – But I’d like to request a transfer. -好的 -但我想申请更换岗位
[15:22] Can I ask why? 我能问为什么吗
[15:24] I know it’s only hearsay, 我知道这只是传闻
[15:27] but I’ve heard… 但我听说…
[15:29] I’ve heard some things from women 我从一些曾经为副国务卿
[15:30] who have worked for Deputy Secretary, 工作过的女性那里听说过一些事情
[15:32] and I’d rather not put myself in a position 而我不希望自己处于一个
[15:33] where I’d be reporting directly to him. 要直接向他汇报工作的岗位上
[15:39] Thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[15:41] I will take it from here. 我会处理的
[15:47] So China’s a no-go for the U.N. Tribunal. 中国不同意联合国法庭制裁
[15:49] I just spoke to Chen yesterday. 我昨天刚和陈谈过
[15:51] He seemed open to it. 他好像对此没有异议
[15:53] That was before 那是在
[15:53] Owen Callister made his campaign announcement. 欧文·卡利斯特宣布他参与竞选之前
[15:55] – They’re waiting for the dust to settle. – What speech? -他们在等尘埃落定 -什么演讲
[15:58] How much dust could it have kicked up? 那能扬起多少灰尘
[16:01] I guess you haven’t seen his poll numbers this morning. 我猜你今天早上还没看到他的民意调查
[16:03] Look, maybe he appeals to a fringe group, 或许他得到一个边缘组织的青睐
[16:06] but he can’t possibly get a majority. 但他不可能获得多数选票
[16:08] Poland, Hungary, Russia. 波兰 匈牙利 俄罗斯
[16:10] Why not here? 为什么这不行
[16:10] He convinces just enough voters 他让足够多的选民相信
[16:12] that he’s the savior of the working class. 他是工人阶级的救世主
[16:14] So Callister comes out as the dark knight, and that’s it? 卡利斯特作为黑暗骑士出现 就这样吗
[16:17] We let Myanmar go unpunished? 我们让缅甸逃过惩罚
[16:21] Well, there are other ways 还有其他办法
[16:23] of getting the world’s attention. 来引起全世界的注意
[16:27] I’m listening. 洗耳恭听
[16:29] So far, our reports have talked 到目前为止 我们的报告已经提到了
[16:32] about killings and atrocities. 杀戮和暴行
[16:36] Let’s call it what it is. 我们干脆把话说明白吧
[16:39] Genocide. 种族灭绝
[16:43] We couldn’t even call Rwanda genocide at the time. 卢旺达事件的时候 我们都不能称之为种族灭绝
[16:46] Yeah, but that’s been revised now. 对 但现在已经修改了
[16:48] That could help us. 这对我们有帮助
[16:53] And it sends a message to Callister, too. 同时这也在向卡利斯特发送信息
[16:57] We don’t target minorities here, 我们不针对少数民族
[16:59] and we don’t tolerate other countries murdering them. 我们不能容忍其他国家谋杀他们
[17:01] Exactly. 正是
[17:04] I’m gonna bring it to the president. 我会跟总统谈谈的
[17:05] Thank you, Peter. 谢谢你 彼得
[17:06] – I really… appreciate it. – Thank you, ma’am. -真的很感激 -谢谢 国务卿
[17:09] I waited in a stupidly long line 我为了一个羊角甜甜圈
[17:12] for what’s supposed to be the next Cronut. 排了特别长的队
[17:13] Uh, Mike Barnow, ma’am. 迈克·巴诺 国务卿
[17:15] Thanks, Blake. 谢谢 布莱克
[17:17] This is to keep you 这是为了让你
[17:17] off-line for the next two days, possibly the week. 今后两天保持离线 或许一周
[17:21] The article came out? 文章发布了
[17:22] Drops within the hour. 一小时内发布
[17:23] Stay inside, don’t look at any memes or tweets, 别露面 别上网看任何表情包和推文
[17:26] and for God’s sake, 看在上帝的份上
[17:27] don’t read it. 别看那篇文章
[17:28] Why would I do that? 非得如此吗
[17:30] 华盛顿纪事报 伊丽莎白·麦考德与康拉德·道尔顿之中情局往事 关于亲密关系的流言 作者 特伦斯·罗宾逊
[17:40] Hey, Richard, can you reschedule my lunch today? 理查德 我今天的午餐改期
[17:42] Something came up. 有突发状况
[17:43] Sure thing, Dr. McCord. 当然可以 麦考德博士
[17:44] Thanks. 谢谢
[17:53] – Henry. – Isabelle. -亨利 -伊莎贝尔
[17:55] – So good to see you. – You, too. -见到你真高兴 -我也是
[17:58] How long has it been? 我们多久没见了
[17:59] Oh, gosh, uh, 哦 老天
[18:01] Elizabeth’s last birthday dinner? 伊丽莎白上个生日聚会
[18:02] Oh. God, I’m the worst. 哦 上帝 我真差劲
[18:04] No, I think we hold that honor– 是我们应该尽地主之谊
[18:06] I mean, we keep talking about seeing you 我们总说想去看你
[18:07] – and then there’s always… – Oh, I-I know. -却总是有事耽搁 -我懂
[18:09] Work is so crazy. I’ve been buying this house up in Maryland. 工作太忙 我正忙着在马里兰买房子
[18:12] Oh, uh, well, that’s great. 哦 太好了
[18:15] Yeah, it’s no horse farm in Virginia. 是啊 弗吉尼亚没有马场
[18:17] But you got to retire somewhere. 总得为退休找个好去处
[18:18] Listen, by the time we get all three kids 听着 等到三个孩子都念完大学
[18:19] through college, I don’t know if we’re retiring with a farm. 我不知道退休时我们还能否过上田园生活
[18:23] Oh, you know what? Just coffee, thank you. 来杯咖啡就行 谢谢
[18:27] Somehow I think you two 不知怎的 我就是觉得
[18:29] are on to bigger things before you’re done. 你俩在退休前还能晋升
[18:31] Well, we’re hoping to stay in government. 我们希望一直呆在政府机构
[18:33] – Mm-hmm. – But, um… -嗯 -可是
[18:36] articles like the one that came out today 像今天登出来的文章
[18:38] don’t exactly help. 对我们非常不利
[18:41] Thank you. 谢谢
[18:46] I almost called Bess as soon as I read it. 我看完差点给贝丝打电话
[18:51] – She doesn’t know I’m here. – Oh. -她不知道我今天约了你 -是吗
[18:54] Listen, I’ve got to ask you. 我得问你个事
[18:55] Do you know anyone from your time together at CIA 跟你同期在中情局供职的人当中
[18:57] who would have done this? 你觉得有谁会这么做
[18:58] Someone who wants to take Elizabeth down? 谁想要抹黑伊丽莎白
[19:01] You know, people knew Bess was my friend. 你知道 人们都知道贝丝是我的朋友
[19:03] They didn’t talk about this stuff around me. 他们不在我周围谈这些
[19:07] You never heard rumors? 你从没听过什么谣言
[19:10] Personally? No. 就我而言 没有
[19:12] Sometimes the Company 有时候中情局
[19:13] is like high school with encryption. 就像一所保密高中
[19:16] Somebody wanted to look important to a reporter, 有人想在记者面前显摆一下
[19:19] at some dinner party, Elizabeth is right 比如在某个晚会上 伊丽莎白是对的
[19:21] to let it evaporate. 让它烟消云散
[19:23] Yeah. 是的
[19:26] Our kids read about this. 可我们的孩子都看了那篇文章
[19:30] Henry, you know there’s nothing to it, right? 亨利 你知道这根本是子虚乌有 对吧
[19:33] People used to call them “The Honor Twins.” 以前同事们常叫他俩”荣誉二人组”
[19:36] Elizabeth and Conrad. 伊丽莎白和康拉德
[19:37] Yeah, not a great reflection on the rest of us, 对我们都没什么影响
[19:39] but, yeah, there it is. 但有人还是会非议他俩
[19:47] So… 我觉得…
[19:49] I think I know the source of the story. 我找到谣言的根源了
[19:52] The one we’re not talking about? 关于我们不想提的那件事吗
[19:56] – I reached out to Isabelle this afternoon. – Henry. -我今天下午见了伊莎贝尔 -亨利
[19:58] I just wanted to get her take on it. 我只想听听她的看法
[20:02] How is that ignoring it? 你这就叫不在乎此事
[20:04] She completely denied ever hearing the rumors. 她完全否认听说过这个谣言
[20:07] You told me that you two used to joke about it. 你跟我说过你们过去还为此开过玩笑
[20:10] So you think Isabelle’s the source? 所以你觉得是伊莎贝尔造的谣
[20:13] Why would she lie about the rumors? 否则她干嘛要撒谎
[20:15] I-I don’t even know what to say, I… 我不知道该说些什么
[20:17] Look, I don’t want to be right, 我也不希望自己是对的
[20:19] but if she had something to do with it, 但如果她跟这事有关
[20:20] maybe we could, I don’t know, could ask her to… 也许我们可以要求她…
[20:22] She’s not gonna admit to it if she did do it. 就算是她 她也不会承认的
[20:27] It doesn’t make any sense. 真是莫名其妙
[20:29] I think she’s resentful of your success. 她厌恶你的成就
[20:32] You never know how that’s gonna affect people. 你不知道这会让人有多嫉妒
[20:38] Look, I know we were supposed to ignore it. 我明白我们应该忽略此事
[20:40] But… 可是…
[20:41] after I read the article… 看完那篇文章后…
[20:43] Is it bad? 很糟糕吗
[20:44] Uh, it’s all… “alleged” 通篇都是”据说”
[20:47] and… “rumored.” “据谣传”
[20:50] So, as long as there’s no evidence to back it up… 因此 只要没有证据支持…
[20:54] Are you-you asking me if I had an affair with Conrad? 你在质问我 是否曾与康拉德出轨吗
[20:58] No. Of course not. 不 当然不是
[21:04] See, this-this is how it works. 看到了吧 这事产生效果了
[21:06] This is the poison. 这简直是毒药
[21:07] I don’t doubt you. 我不怀疑你
[21:10] But you were halfway around the world, 但当时我们在地球两端
[21:12] i-it was a rough time for us… 那是我们的艰难时期
[21:13] – Nothing happened! – I know. -什么都没有发生 -我知道
[21:15] – Ever. I… – I know. -从没有 我… -我知道
[21:20] Yeah. 什么事
[21:24] well, that’s odd. 真奇怪
[21:26] Let him in, Matt, thank you. 让他进来 马特 谢谢
[21:30] Governor of Massachusetts is here. 马萨诸塞州州长来了
[21:34] Governor Hayes. 海斯州长
[21:35] U-Uh, please come in. 请进
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:39] I’m sorry to stop in unannounced. 抱歉不请自来
[21:41] Oh, it’s– yeah, hi. 哦… 你好
[21:44] I, um… 我呢…
[21:45] was hoping to discuss your future plans. 想讨论一下你的未来计划
[21:49] Off the record. 非正式的
[21:58] As a conservative governor of a progressive state, 作为一个激进州的保守州长
[22:01] I’ve come to appreciate the values of my party 我一向认同本党派主张的
[22:03] that bring people together: 具有凝聚力的政治纲领
[22:04] an equal love of liberty and the rule of law, 平等享有自由和法律权利
[22:09] patriotism, personal responsibility, 爱国主义 个人义务
[22:13] Those are admirable values. 这些都是令人钦佩的品质
[22:16] I don’t believe Owen Callister represents those values. 我不认为欧文·卡利斯特具有这些品质
[22:21] I’m not the only member of the party 党内不止我一个成员
[22:23] who found his remarks yesterday hateful, 认为他昨天的发言令人厌恶
[22:25] divisive, fearmongering. 挑拨离间 妖言惑众
[22:26] Well, he is polling pretty well. 他的民调结果很好
[22:30] Well, with a certain section of the American people. 是有一部分美国人民支持
[22:33] We believe another candidate 但我们相信另一位候选人
[22:35] can bring those people back to the center. 能够挽回这部分人民的心意
[22:39] Elizabeth, 伊丽莎白
[22:41] I’m here tonight to ask you to seek the nomination 我今晚来是想请你争取
[22:44] of the Republican Party for president. 共和党总统候选人提名
[22:51] Wow. That’s… 这…
[22:58] Can I-I speak frankly, John? 我能直说吗 约翰
[23:01] Please. 请说
[23:06] I-I work for a president 我为一个
[23:09] who turned his back on both parties. 脱离了两个政党的总统工作
[23:10] Why come to me? 你为什么来找我
[23:12] Because you’re a worthy candidate. 因为你是令人尊敬的候选人
[23:14] Well, I appreciate that. 我很感激你的话
[23:16] I do. But… 真的 但是…
[23:20] I got to tell you, 我得告诉你
[23:21] when I look at your party’s current platform, 当我看到你们政党当前的政纲时
[23:25] I-I… I mean, I-I’m about to host 我是说 我即将主持
[23:29] a global conference on climate change, 关于气候变化的全球会议
[23:32] and your party can’t even agree that climate is changing. 而你的政党甚至不承认气候正在变化
[23:37] We need to evolve. 我们需要进步
[23:39] We’d see your candidacy as an opportunity to do that 我们将你的候选资格视作是一个进步的机会
[23:42] and, at the same time, come back to the party 同时 重新回归泰迪·罗斯福和
[23:44] of Teddy Roosevelt and Dwight Eisenhower. 德怀特·艾森豪威尔的政党
[23:47] A square deal and a strong national defense. 公正的协议和巩固的国防
[23:52] I think you fit that platform. 我认为你适合这个政纲
[23:54] And it’s a platform we believe 而我们也相信这是
[23:56] the majority of Americans will vote for. 大多数美国人会投票支持的政纲
[24:00] Well, that’s inspiring. 这很令人振奋
[24:01] And… flattering. 而且令我受宠若惊
[24:05] But if you’re so alarmed by Owen Callister, 但如果你们这么反感欧文·卡利斯特
[24:08] why not denounce him? 为什么不谴责他
[24:09] Where are the public statements? 为什么不发表公开演讲
[24:11] We don’t want to alienate the people Callister’s talking to. 我们不想疏远支持卡利斯特的那部分人
[24:14] We want to reach them. 我们想打动他们
[24:17] We think we can do that with you. 我们认为我们可以和你一起做到这一点
[24:21] Well, Governor, you, uh… 州长 我…
[24:24] you have given me a lot to think about. 我得好好考虑一下
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:30] My pleasure. 我的荣幸
[24:32] Hope you’ll say yes. 希望你会答应
[24:33] What is there to think about?! 有什么好考虑的
[24:35] For starters, the fact that she’s aligned with a president 首先 是她和独立竞选成功的总统
[24:37] who won as an Independent. 站在同一战线的事实
[24:38] For the first time in history. 史无前例
[24:40] The chances of that happening a second time 这种情况
[24:41] are about the same 再次发生的概率
[24:43] as my son’s chances of getting into Harvard. 和我儿子进哈佛的概率一样
[24:44] Well, the governor makes one good point: 州长说到很重要的一点
[24:47] if I join the GOP ticket now, 如果我现在加入共和党
[24:50] we have a better chance of knocking Callister out early. 我们更有机会早点让卡利斯特出局
[24:52] What if the governor represents a small faction of the party 如果州长只代表了党内一小部分人的意见
[24:54] and you don’t win broad support? 而你得不到广泛的支持呢
[24:56] And then we’re dead in New Hampshire. 我们在新罕布什尔州就玩完了
[24:57] Have you forgotten who you’re working for? 你忘了你在为谁工作吗
[24:59] Um, Elizabeth schooled America about nationalism, 伊丽莎白向美国人传达了民族主义观念
[25:01] and her, and her popularity went up five points. 她的声望涨了五个点
[25:04] This country’s totally ready to be spanked by Hot Mom. 这个国家已经准备好接受辣妈的引领了
[25:09] What do you think? 你怎么想
[25:13] I think that I do line up with some GOP policy positions. 我认为我确实同意共和党的一些政策主张
[25:19] I think privatization is sometimes more efficient 我认为私有化有时候
[25:24] than government bureaucracy, 比政府官僚主义更高效
[25:25] and I’m all for a strong military. 而且我完全同意强化军事力量
[25:28] And I think… 我认为…
[25:30] we do all win when the government steps back 当政府让步 允许责任企业繁荣发展
[25:33] and allows responsible businesses to thrive. 我们才能实现全面共赢
[25:37] But I don’t think that 但我不认为
[25:38] that means that corporations should pay a lower tax rate 这意味着企业缴税的税率应该以比教师
[25:40] than schoolteachers. 更低
[25:42] Of course not. You can– There’s always a way to frame it. 当然不是 你可以… 总有办法制定政策
[25:45] What happens when I make wealth disparity my key issue? 如果我把贫富差距作为我的主要议题怎么样
[25:49] Or… 或者…
[25:51] declare that the days of undermining democracy 宣布通过不公正划分选区破坏民主的时代
[25:55] by gerrymandering are over? 已经结束了
[25:56] You will trade horses like every other politician. 你可以像所有其他政客一样讨价还价
[25:59] – She’s not every other politician. – One bonus, -她和其他政客不一样 -另外
[26:01] I make this call tomorrow, I am pretty sure 我明天打电话 我敢肯定
[26:05] this whole affair story goes away a lot faster. 那件风流韵事很快会烟消云散
[26:06] Okay, that… 对了 这…
[26:08] is exactly the kind of political gamesmanship that I hate. 正是我最讨厌的政治把戏
[26:12] I know that both parties do it. 我知道两个政党都玩这招
[26:15] But the GOP has a much darker history 但共和党有更不堪的历史
[26:17] of playing up wedge issues like same-sex marriage 鼓吹楔子议题 例如同性婚姻
[26:21] just to fire up voters. 仅仅为了激怒选民
[26:23] When I went to Camp David to think about the candidate 我去戴维营思考我想成为怎样的候选人时
[26:25] I want to be, none of that was on the list. 这其中没有一项在考虑范围之内
[26:28] Seems like you know your way forward on this, ma’am. 看来你知道前进的方向 国务卿
[26:30] Let’s not make any decisions tonight. 今晚不要做任何决定
[26:36] Let me, let me just, let me just say this: 我这么说吧
[26:38] no one… gets to shape this country 一个高尚的候选人如果落选
[26:42] by being the noble candidate who lost. 也无法改变这个国家
[26:46] We get past the primary 我们通过初选
[26:48] and get the GOP machine behind us? 获得共和党核心组织支持
[26:50] Guarantee we win this thing. 保证能赢
[27:02] Hey, is anyone gonna say anything? 没人要说点什么吗
[27:03] Like what? 说什么
[27:04] “Congratulations on your affair with the president”? “恭喜你和总统的风流韵事”
[27:06] Wait. We don’t really think it happened, do we? 等一下 我们不认为确有其事 不是吗
[27:08] I think it’s none of our business, and, no, 我认为这不关我们的事 而且是的
[27:10] I don’t think it happened. 我不认为有这件事
[27:13] Did you see Carrot Top’s tweet? 你看到”胡萝卜头”的推文了吗
[27:15] You follow Carrot Top? 你居然关注了”胡萝卜头”
[27:17] – Good morning. – Good morning. Ma’am. -早上好 -早上好 国务卿
[27:19] – Morning. – Good morning. -早 -早上好
[27:22] Here’s your schedule, and muffin’s on your desk. 这是您今天的日程 蛋糕在您桌上
[27:25] Okay. 好的
[27:27] Can I see you in my office, Nina? 到我办公室来 妮娜
[27:29] Thank you. 谢谢
[27:33] Listen, Kat shared with me your concerns about working 凯特向我汇报了你对于
[27:37] with Deputy Secretary Bailey. 与副国务卿贝利共事的担忧
[27:39] Oh, gosh, it’s really not that big of a deal. 天哪 没有那么严重
[27:41] It-it is, 很严重
[27:42] and-and I’m grateful that you brought it to me. 我也很感谢 你主动提及这件事
[27:46] Um… look, I’m, I’m happy to transfer you 不管你想调去哪里
[27:51] wherever you want to go, 我都乐意支持
[27:53] but for the sake of 但为了保护
[27:54] everyone else working with the Deputy Secretary, 其他与副国务卿共事的同事
[27:58] I wonder if you would tell me 我希望你能
[28:01] a little bit more about what you know. 具体地说说你知道的情况
[28:04] Well, I don’t, I don’t really want to get anybody in trouble 我 我不希望仅仅凭借谣言
[28:07] just based on gossip. 就让别人陷入麻烦
[28:10] Well, trust me, I can appreciate that. 相信我 我能理解
[28:14] But I’m trying to gather any information I can 我只是想 尽可能地收集信息
[28:17] to pass it to the Office of Civil Rights for review. 再报告给民权办公室进行核查
[28:21] Well, from what I’ve read, um, most of those incidents 据我所知 这些事件
[28:24] have already gone to OCR. 大多已经报告给民权办了
[28:28] Can I ask where, where you read this? 能不能说说 你是在哪看到这些信息的
[28:34] oh, gosh. 天哪
[28:35] Um, okay. 好吧
[28:37] There’s… a document 有一份文件
[28:39] that goes around between women federal employees. 在联邦政府女性工作人员之间流传
[28:42] Mostly lower level. 大多数是层级比较低的人员
[28:45] Just a private thing, warning each other of 只是私底下的交流 相互提醒
[28:49] which men to avoid being alone with. 避免和哪些男性独处
[28:52] And the deputy secretary is in it? 副国务卿在这个名单上吗
[28:56] Yeah, um, 是的
[28:57] mostly… 大多数情况
[28:59] groping and lunging 是些 肢体接触
[29:02] and some weird comments. 或是言语骚扰
[29:07] If I assure you that 如果我向你保证
[29:10] I will protect the identities of the accusers, 保护投诉人的信息
[29:14] would you be willing to share that document with me? 能不能把那份文件给我看看
[29:22] Thank you. 谢谢
[29:30] For what it’s worth, the president isn’t in it. 不论如何 总统并没有在这个名单上
[29:34] And I’m really sorry about that article, ma’am. 关于那篇文章 我很遗憾 国务卿
[29:47] Isabelle. 伊莎贝尔
[29:50] Bess, oh, my God. 贝丝 天哪
[29:52] How good to see you. 见到你真高兴
[29:56] How have you been? 最近怎么样
[29:57] A little rocky lately. 有些不太安稳
[30:00] Did you repeat any of the rumors about Conrad and me? 你有没有对人传播关于我和康拉德的谣言
[30:03] What, you think I’m the source? 什么 你觉得是我传开去的
[30:04] Henry said he talked to you. 亨利说 他来找过你
[30:06] Why, why would you say you hadn’t heard anything? 你为什么告诉他 你什么也没听说过
[30:09] He showed up, he… 他突然出现 他
[30:11] You know what, can we get in the car? 能到车里谈吗
[30:12] – I-I’m freezing. – Sure. -冻死了 -行
[30:17] Henry… 亨利
[30:20] he showed up out of nowhere. 他突然间出现
[30:22] He’s obviously stirred up from reading about 他很显然 被那篇报道他妻子
[30:26] his wife sleeping with her boss. 和上司有染的文章干扰了情绪
[30:29] When your friend’s husband asks you 如果你朋友的丈夫来向你求证
[30:31] if it’s true, 这是不是真的
[30:33] you don’t feed the fire. 你肯定不会火上浇油
[30:39] – This whole thing… – Yeah. -这整件事 -的确
[30:43] Do you have any idea who it could’ve been? 你知不知道是谁干的
[30:47] I mean, it could’ve been a lot of people, Bess. 很多人都有嫌疑 贝丝
[30:50] Weren’t that many people out to get me. 那时候也没有这么多人找我麻烦啊
[30:52] Maybe not out to get you, 可能并不是找你麻烦
[30:53] but if they were asked? They all had eyes. 或许只是有人问起 有些事情有目共睹
[30:56] Whether anything happened or not, 不管有没有发生什么
[30:58] he clearly favored you. 很显然 他很喜欢你
[30:59] Wait… 等等
[31:00] Look, I know you didn’t cross any lines. 我知道你从来没有做过越界的事
[31:03] I-I mean, I don’t even think there’s anything wrong 我的意思是 即使你从中得利
[31:04] with how you benefited from it. 我也不觉得有什么错
[31:08] – So you think that I… – No. I’m-I’m not… -所以你觉得我 -不 我不是
[31:10] – used Conrad… – No, I’m not saying you didn’t earn -利用康拉德 -我并不是说
[31:13] everything that you’ve achieved, 你的成就不是靠自己得来的
[31:15] and believe me, I will be first in line to vote for you. 相信我 我绝对是第一个投票支持你的
[31:18] I know it’s totally unfair to you, but 我知道这对你而言很不公平 但是
[31:20] it’s not hard for people who saw your dynamic with Conrad 大家都看得到你和康拉德的关系
[31:22] to think there could have been something to those rumors. 很容易就认为这些传言并非空穴来风
[31:42] The foreign aid bill before the Senate this morning 今天早上 对外援助法案在参议院
[31:45] generated heated debate. 引发了激烈讨论
[31:47] I am absolutely opposed to increasing our foreign spending, 我强烈反对增加对外援助
[31:49] particularly at a time when the chief diplomat 尤其是在对外代表美国的
[31:52] representing the United States to the rest of the world, 关键外交官员
[31:54] Elizabeth McCord, brings such 伊丽莎白·麦考德
[31:56] a shameful example of moral turpitude 道德败坏
[31:59] and corruption… 形象腐败的这样一个时候
[32:04] Hey, Jace. 小杰
[32:09] I was hoping for a sit-down with Secretary McCord 我希望能找时间和国务卿麦考德聊一聊
[32:12] sooner than later. 越快越好
[32:14] There are a few initiatives I’d like to go over with her. 有些项目需要和她过一遍
[32:16] Well, there’s another matter 我们现在需要
[32:17] we need to discuss first, Deputy Secretary. 先处理另一件事 副国务卿
[32:20] Hey. Let’s keep it Steven, 叫我史蒂文就好
[32:22] at least until I’m out of the bullpen. 至少在我任命之前不用这么正式
[32:27] Uh, if you could take a look at this. 请您看一看这份材料
[32:31] What…? 什么东西
[32:35] You want to tell me what this is? 这是什么
[32:36] It’s an anonymous document 这是一份
[32:37] maintained by female employees of the federal government 在联邦政府女性员工之间流传的匿名文件
[32:40] warning each other of other employees 相互提醒 哪些人
[32:42] who have made them feel unsafe. 让她们觉得不安全
[32:53] Here we go. 就这事啊
[32:54] Deputy Secretary, you should know that 副国务卿 希望您能明白
[32:56] Secretary McCord and I 国务卿麦考德与我
[32:58] take these allegations very seriously. 都认为这些指控不容忽视
[33:01] I suggest you do so as well. 希望您也能严肃对待
[33:03] And, uh, you want to hear my side of the story, 而且 你是想听听我这边的说法
[33:05] or have you done away with due process? 或者你已经完成了正规程序
[33:08] Oh, all of these allegations will be investigated fully 如果你决定接受这个职位的话
[33:11] if you decide to take this position. 这些指控都将被全面调查
[33:15] What are you implying? 你在暗示什么
[33:16] I am openly informing you 我是在正式的通知你
[33:18] that if an investigation confirms any of the actions 如果调查证实了任何一个
[33:21] as described in this document, 本文件所述的行为
[33:23] then you will not become Acting Secretary of State. 那么你就不会成为代理国务卿了
[33:25] Furthermore, those determinations 此外 这些调查结果
[33:28] will most likely follow you 也很可能会跟着你
[33:31] in your next career, so… 进入下一个职位 所以…
[33:34] you may want to think carefully about your next move. 你应该仔细考虑下一步怎么行动
[33:40] You know, I get that the rules have changed. 我知道现在世道变了
[33:44] But you need to look at my record. 但你得看看我的记录
[33:47] No one has been a bigger champion of women 在这个部门没有人
[33:49] in this department. 比我更支持女性
[33:51] And I have taken bullets 而且我为这个国家
[33:53] for this country, and now you’re telling me 挨过子弹 而现在你告诉我
[33:54] that you’re gonna run me out of town on– at dawn 你要在黎明时分把我赶出城
[33:57] because a few women have no sense of humor? 只因为有些女人没有幽默感
[33:59] It’s a shocking violation, isn’t it? 真是个天大的侵犯 不是吗
[34:01] To be confronted by something so unwelcome 在工作中遇到如此不受欢迎
[34:06] and disempowering at work? 和令人沮丧的事情
[34:11] I’m pretty sure every woman in this document 我很确定这个文件里提到的每个女人
[34:12] knows exactly how you feel. 都跟你感同身受
[34:18] Sir, I’d like to ask if we can turn up the heat 先生 我想问一下我们能不能使问题升温
[34:22] and call the Myanmar attack against the Rohingya people 实事求是的称缅甸对罗兴亚人的攻击为
[34:24] what it is: genocide. 种族灭绝
[34:26] I think I know the answer to this, but why now? 我知道我们该怎么做 但为什么是现在
[34:29] Because Myanmar getting away with turning tanks 如果缅甸向自己的人民开炮的行为
[34:32] on its own people makes it a lot easier 能够逃脱惩罚 那么很快
[34:34] for the next regime to give it a try. 就会有另一个政权效仿
[34:39] Because we should have 因为我们应该在
[34:39] moved on it when we had the chance. 我们有机会的时候就动手
[34:43] All good points. 你说的都很有道理
[34:45] But genocide, once proven, 但是种族灭绝一旦被证实
[34:50] brings a legal obligation to prevent and punish. 我们就会有法律义务来预防和惩罚这种行为
[34:55] If we intervene in one situation, 如果我们介入一个
[34:56] there are dozens of others all over the world 全世界还有几十个
[34:58] – that clamor for the same recognition. – I know. -想要得到同样认可的呼声 -我知道
[35:01] Yeah, it’s the same thinking that made us avoid 正是这种想法让我们没有
[35:03] intervening in Rwanda. 干预卢旺达
[35:04] There are other terms you can use 你还可以用其他的措辞
[35:06] that don’t bring the same burden of intervention 既不会带来干预所带来的负担
[35:09] but would still shame the Chinese for sitting it out. 也会让中国人因坐视不理而感到羞耻
[35:11] That saves you from starting a mess with China 这就避免挑起你与中国之间的争端
[35:14] that I would rather you didn’t inherit from me. 我可不希望你从我这里继承这一条
[35:18] It’s no guarantee 我不能保证
[35:18] that I’m gonna inherit anything from you, sir. 会继承您的任何事情 总统先生
[35:24] Don’t tell me you’re letting 别告诉我你已经被
[35:25] that ridiculous article get to you. 那篇荒谬的文章影响到了
[35:29] It’s my family I’m worried about. 我担心的是我的家人
[35:34] Well, I’m willing to make a statement 好吧 如果有帮助的话
[35:35] – about the damn thing if it’ll help. – No, -我愿意就此发表声明 -不
[35:37] thank you, sir. 谢谢您 总统先生
[35:38] But you decided to stay out of it, 但你已经决定不插手了
[35:40] and I’m gonna follow your lead. 我会遵从你的决定的
[35:42] I hope Lydia isn’t too upset? 我只是希望莉迪亚不要太难过了
[35:47] One thing we learned about this job is that you need 我们从这份工作中学到了一件事
[35:50] to keep yourself separate from the office. 就是你需要把工作和生活分开
[35:53] They are two different things. 两者毫不相干
[35:55] Conrad, do you think…? 康拉德 你觉得…
[35:59] When we were at CIA, did you favor me? 我们在中情局的时候 你喜欢我吗
[36:04] Of course. 当然
[36:08] You were smart, diligent, 你聪明 勤奋
[36:11] and you knew how to think for yourself. 你知道如何为自己考虑
[36:13] What kind of boss would I be if I didn’t favor that? 如果这些我都不喜欢 我算什么上司
[36:20] Perfect. Thanks, Kayla. 太好了 谢谢 凯拉
[36:21] I’ll circle back ASAP. 我尽快回来
[36:23] If that’s a masseuse, 如果是女按摩师
[36:24] can you see if she’ll do campaign stops? 你问问她想不想参加竞选活动
[36:26] What makes you think I’m booking a masseuse? 你为什么觉得我在订按摩师
[36:27] You said her name was Kayla. 你说她叫凯拉
[36:30] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[36:31] Hey, you want my beer? 你要我的啤酒吗
[36:32] – Suck-up. – Uh, no, um, I’m fine. -糟糕 -不 不用了
[36:34] Look, I’ve been thinking about the GOP offer… 我一直在考虑共和党的提议…
[36:36] Before you finish that thought, I just got off the phone 在你想完之前听我说 我刚跟
[36:39] with the Democratic Party chairman’s office. 民主党主席办公室通了电话
[36:41] – They want to talk. – What? -他们想谈谈 -什么
[36:42] So we can hear what the other side has to say. 这样我们就能听听另一党派的想法
[36:44] You greenhorn idiot. 你这个新手白痴
[36:45] – Mike. – You just gave Callister every reason -迈克 -你正好给了卡利斯特理由
[36:47] to call her a superficial party hopper. 称她为肤浅的跳党小丑
[36:48] I just gave a candidate 我只是给了候选人
[36:49] – the opportunity to consider her options. – Guys, enough. -一个考虑她的选择的机会 -伙计们 够了
[36:51] Enough. 够了
[36:54] This whole routine between the two of you, 你们两个之间的林林总总
[36:57] undercutting, the jockeying for position, 削价竞争 职位争夺
[36:59] this has got to stop. 都必须停止
[37:02] This is exactly what George Washington hated 这正是乔治·华盛顿不喜欢
[37:04] about a two-party system. 两党制的原因
[37:05] Two sides trying to dominate each other. 双方试图互相支配
[37:07] What does he know? He had wooden teeth. 他又懂什么 他还装木头假牙呢
[37:09] He was right. 他是对的
[37:10] And so is Jay, by the way. 顺便说一下 杰伊也是对的
[37:12] My political identity is tied to Conrad’s. 我的政治身份和康拉德密切相关
[37:16] I’m an independent. 我是无党派
[37:17] It’s who I am, and it’s how I’m gonna run. 这就是我 这就是我要竞选的方式
[37:21] I’m gonna call Governor Hayes, 我要打电话给海斯州长
[37:22] tell him we’re declining his offer. 告诉他我们拒绝了他的提议
[37:25] Either of you have a problem with that? 对此你们两个有意见吗
[37:27] – No, ma’am. – Good. -没有 国务卿 -好的
[37:29] I’ve also accepted an interview tomorrow morning 我也接受了明天早上接受采访
[37:31] where I’m gonna put these affair rumors to rest, 我要把这些风流韵事的谣言 和其他一些事情
[37:35] among other things. 平息下来
[37:36] Love it. Can we go over some talking points? 没问题 我们要过过谈话要点吗
[37:38] I don’t need talking points. 我不需要谈话要点
[37:40] I was there. 是我的亲身经历
[37:46] Guys, this is gonna be a long, hard road, 伙计们 这将是一条漫长而艰难的路
[37:48] but it’s the road I want to be on. 但这是我想走的路
[37:51] So you either 所以你们要么
[37:53] get on it with me or get out of the way. Okay? 跟我一起 要么别挡道 好吗
[37:58] Great. 好的
[38:00] Thank you. 谢谢
[38:11] Oh, my God. 我的天啊
[38:13] Hey, did you see Bailey’s resignation? 你看到贝利的辞职信了吗
[38:15] Are you kidding? I killed trees 开玩笑 我不惜砍树
[38:16] and printed it out for everyone. 也要给你们所有人打印出来
[38:18] Hey, it’s pretty decent, right? 还挺体面的 对吧
[38:19] Wait, are we talking Bailey’s resignation? 等下 你们在聊贝利的辞职信吗
[38:21] So, you think he wrote it? 你觉得是他写的吗
[38:22] “I regret the part I played in a system 我后悔曾在一个只想着去如何压制和统治
[38:25] designed to silence and dominate 世界一半人口的体系中
[38:27] half the world’s population.” 扮演一定的角色
[38:28] – He didn’t write it. – No. -不是他自己写的 -没错
[38:30] But I love whoever got him to sign it. 但我欣赏那个让他在这上面签字的人
[38:31] – I know. – Uh, good morning. -我也是 -早上好
[38:32] Hey, Nina, can I see you for a minute? 妮娜 我能和你聊一会吗
[38:34] Sure. 当然
[38:35] And, uh, the Secretary’s interview might go long. 还有 国务卿的采访时间可能会很长
[38:37] You were able to move the meet 你把和新来的外事官员们
[38:39] and greet with the new FSOs? 的会面问好推迟了吗
[38:40] – Yes, to Thursday. – Good. -嗯 推迟到星期四了 -好
[38:41] So, do we know who wrote that memo? 查出是谁写的那份备忘录了吗
[38:45] I think the deputy secretary saw the error of his ways. 我觉得副秘书长自己意识到了错误
[38:50] – What? – It could happen. -什么 -也有可能啊
[38:54] Undersecretary Thompson. 汤普森副部长
[38:56] – Yes. – This is Nina Cummings. -你好 -这位是妮娜·卡明斯
[38:58] She’ll be your new administrative assistant. 她将是您的新行政助理
[39:00] And, Nina, Undersecretary Thompson will be stepping in 妮娜 一旦我们开始调动程序
[39:02] as acting secretary once we begin the transition. 汤普森副部长将担任代理国务卿
[39:05] It’s an honor. I-I so admire your work 这是我的荣誉 我太佩服您之前
[39:08] -with the Bureau of African Affairs. -Thank you, Nina. -与非洲外事部合作的成果了 -谢谢你妮娜
[39:10] – I look forward to working with you. – Me, too. -我期待与你合作 -我也是
[39:12] Oh, that reminds me, um, OMB approved a line item 提醒我了 政府管理预算局批准了
[39:15] for tampons in the bathrooms. 厕所里放卫生棉条的费用预算
[39:17] Nina’s idea. Hey. 这是妮娜的建议
[39:18] Look at that. 真不错
[39:20] Policy in action. 政策行动
[39:21] Yes. That’s right. 是呀 太对了
[39:23] What else can we get? 我们还有什么
[39:24] – Um, equal pay. – Yes. -同工同酬 -是的
[39:27] In five, four, three… 五 四 三…
[39:34] Secretary McCord, I’m gonna get right to it. 麦考德国务卿 我直接进入正题
[39:36] Are you running for president 你会在下届竞选中
[39:38] in the next election? 竞选总统吗
[39:40] Well, right now I’m pretty busy 最近我在忙于
[39:42] representing our country to the rest of the world. 向全世界代表我们国家
[39:45] I want to get to your work as Secretary of State, 我想聊下你作为国务卿时期的事情
[39:47] but first let’s go back to your time 但首先让我们回到你
[39:50] at the CIA. 在中情局时期
[39:50] 独家专访 国务卿伊丽莎白·麦考德
[39:52] Uh, you were an intelligence analyst 当时你是情报分析员
[39:54] working with Conrad Dalton in Iraq? 在伊拉克与康拉德·道尔顿合作过
[39:57] Yes, that’s right. 是的 没错
[39:58] You worked closely with President Dalton. 你与道尔顿总统密切合作
[40:03] I was a member of an incredible team. 我是一个优秀的团队中的一员
[40:06] There was a great deal of mutual respect. 大家相互尊重
[40:09] There have been rumors lately, uh, 最近有传言
[40:12] that your relationship with President Dalton 你和道尔顿总统的关系
[40:15] was a more intimate one during those years? 那几年非常亲近
[40:18] Those rumors are not true, 那谣言都是假的
[40:20] and the people spreading them are the same people 传播这些的人
[40:23] who are trying to distract Americans 试图分散国人的注意力
[40:25] from the real threats we face. 让我们无法看清我们面对的真正威胁
[40:27] Like the rise of hatred and intolerance. 他们意在煽动仇恨和偏执
[40:31] These people want us to be scared and suspicious 这些人想让我们害怕 去怀疑任何
[40:34] of anyone who looks, speaks, 和他们长得不一样 说得不一样
[40:37] prays differently than people we know. 祈祷不一样的人
[40:41] Because when we’re scared, that’s when they take power. 因为只要我们害怕了 他们就会得势
[40:45] This is happening all over the world. 全世界都有这种情况发生
[40:48] Last year, Myanmar unleashed a campaign 去年 缅甸发起了一场
[40:50] of ethnic cleansing 清除整个穆斯林人口的
[40:52] on an entire population of Muslim citizens 种族清洗竞赛
[40:56] in retaliation against a handful of Muslim dissidents. 作为对一些穆斯林持不同政见的报复
[41:00] And right now they’re getting away with it. 而现在他们快要逃脱罪责了
[41:02] It’s the same hate and fear that drove extremists 正是这种憎恨和恐惧驱使着极端分子
[41:06] to attack the White House over an immigration policy. 因为移民政策而攻击白宫
[41:10] And it’s the same hate infecting every line 也正是这种憎恨形成了
[41:13] of Senator Callister’s campaign announcement. 卡利斯特参议员所有的竞选声明
[41:16] You made a speech 几个月前
[41:17] several months ago, uh, 你做了个演讲
[41:19] calling nationalism 说民族主义
[41:22] the greatest threat to humankind. 是人类最大的威胁
[41:25] I did, 是的
[41:27] but what’s happening now is even more scary. 但现在的情况更可怕
[41:31] Extremists aren’t just attacking 极端分子不仅
[41:33] the White House from outside, 从外面攻击白宫
[41:36] they’re trying to move into it. 他们正试图渗透进来
[41:38] If we vote hatred into our highest office, 如果让憎恨进入我们最高领导层
[41:41] I don’t think we survive that. Not intact. 我认为我们将无法幸免
[41:44] What would you say 你有什么要对
[41:45] to the many Americans 许多支持卡利斯特参议员
[41:47] who support Senator Callister’s message? 的美国人说的
[41:52] De Tocqueville called our early democracy 托克维尔[历史学家]称我们早期的民主
[41:55] “The great experiment.” 伟大的实验
[41:57] And I love that because it reminds me 我很喜欢这个说法 因为它时刻提醒我
[42:01] how fragile we are. 我们多么的脆弱
[42:04] Every generation 每一代人
[42:05] gets to choose whether or not this experiment continues. 都可以决定这个实验是否继续
[42:10] That means not giving in to the weaknesses 这并不意味着我们要屈服于
[42:13] that make us fragile as people and as a country, 那些让人民和国家变得脆弱的劣势
[42:17] not listening to those who tell us 而是让我们在受到冷落的时候
[42:19] to blame others when we feel shut out. 不要听那些人的话去责备他人
[42:23] And that can be such a tempting message, 虽然责备别人很轻松
[42:26] especially when you’re down, 尤其是当你情绪低落时
[42:28] but it’s a false one and a dark one. 但这样是不对的 是黑暗的
[42:31] All I can say is, 我只能说
[42:34] however I continue to serve our country, 不管我会以什么方式继续为国家服务
[42:36] I will never stop fighting to save this great experiment. 我永远都不会停止为这场伟大的实验而奋斗
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号