Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] Big day today, Pete. 今天是大日子 彼得
[00:12] Try not to be a jerk. 耐住性子
[00:20] Sir, can you move? 先生 请让开
[00:23] No, no, no, no, no! No! 不 不
[00:26] Ah, geez. 我的天
[00:30] He answer your text yet? 他回你的短信了吗
[00:32] Still MIA, ma’am. 仍然失联 国务卿女士
[00:33] Oh, great. It’s only the most historic vote 太好了 这只不过是联合国过去三十年里
[00:35] the U.N.’s taken in the last 30 years, 最具历史性的一次投票而已
[00:36] but sure, take your time, Mr. Ambassador. 不用急 大使先生
[00:39] Where are we with Russia and China? 俄罗斯和中国是什么情况了
[00:41] Still the biggest holdouts. 仍然是两个最大的障碍
[00:42] How much to commit to the fund, 要承诺提供多少资金啊
[00:44] how many climate-change refugees to take in… 要接收多少气候变化难民啊…
[00:47] There he is. 他来了
[00:48] Good morning, Ambassador Harriman. 早上好 哈里曼大使
[00:50] New York used to be the one place in America 纽约曾经是美国国内
[00:52] where people knew how to walk in crowds. 人们最懂得如何在熙熙攘攘的街头走路的地方
[00:54] No more. Thank you, cell phones. 现在不是了 感谢手机
[00:57] Everything okay there, Peter? 彼得 没什么事吧
[00:59] Sorry, ma’am. 对不起 国务卿女士
[01:01] I lost something on the way in. 我过来时丢了个东西
[01:04] A lucky charm, of sorts. 是个幸运符之类的东西
[01:05] Think you can get your game face on in the next few minutes? 你觉得你几分钟里能把你的表情调整好吗
[01:08] Got kind of a big day ahead of us. 对我们来说今天可是个大日子
[01:10] So, the state of play is that China and Russia 目前的情况是中国和俄罗斯
[01:12] might make us wait until the chamber 想让我们一直等到大会上
[01:14] for the big reveal, but if we work ’em hard enough 才公布他们的意向 但如果我们在磋商室
[01:17] in the consultation rooms, I think we’ll get ’em to yes. 足够努力 我想我们可以让他们说同意
[01:20] And since nothing less than the survival 而且既然我们面对的是
[01:22] of a cohesive human society 灾难性的气候变化
[01:24] in the face of catastrophic climate change 对人类社会凝聚力的挑战
[01:26] is at stake, we damn well better. 我们最好能让他们同意
[01:28] There’s my guy. Shall we? 这才是我要的样子呢 我们走吧
[01:30] – Let’s. – What was this lucky charm? -走吧 -这个幸运符是怎么回事
[01:33] It was a Bobby Kennedy campaign pin. 是罗伯特·肯尼迪的竞选徽章
[01:36] I got it when I was a kid. 是我小时候得到的
[01:37] Oh, wow, it certainly beats a rabbit’s foot. 那可比幸运兔脚强多了
[01:40] People still have those? 人们还带这些东西吗
[01:41] Seems like a super gross thing 感觉放兜里
[01:43] to carry around in your pocket. 非常傻啊
[01:47] So, what do you think? 你们觉得怎么样
[01:49] Nice. Very “McCord for president.” 很不错 非常有”麦考德竞选总部”的感觉
[01:52] – Yeah, it’s fine. – Wrong. -嗯 挺好的 -错
[01:54] It’s terrible. 非常糟糕
[01:56] The HQs for winning campaigns aren’t “Nice” and “Fine.” 获胜的总部不应该是”不错”或者”还行”的
[01:58] They have a vibe– scrappy, 而应该有种气氛… 充满斗志的
[02:01] indomitable, like a prizefighter’s 不屈不挠的 就像职业拳手
[02:03] training camp in the mountains. 在山里面的训练营那样
[02:04] This place… feels like the former offices 这地方… 感觉像是那些因为和太多
[02:06] of a lobbying group that went under 独裁者暗中勾结而倒台的
[02:08] after playing footsie with too many dictators. 游说团体留下来的旧办公室
[02:10] Which it is, by the way. 其实它本来就是
[02:12] I have something else I need to discuss with you two. 我还有别的事要和你们讨论一下
[02:13] Come on, step into what will never be my office. 到永远也不会成为我办公室的办公室来吧
[02:17] We need you to vet the kids. 我们需要你们来审查一下孩子们
[02:19] Does M-Sec know about this? 国务卿女士知道吗
[02:20] Would we be here if she didn’t? 如果她要是不知道 我们会在这吗
[02:22] Look, finding out that Carlos Morejon’s son 发现卡洛斯·莫雷洪的儿子
[02:23] was dating, um… 在约会…
[02:26] Help me out with the middle one. 他们中间那个娃叫什么来着
[02:28] – Alison. – Knew that. -艾莉森 -我知道
[02:29] …was a wake-up call. 给我们敲了警钟
[02:31] Worked out well for us, actually. 实际上这事对我们有利
[02:32] But we need to make sure that the kids don’t have 但我们要确定那些孩子们的
[02:33] any other big surprises hiding up their gawky young sleeves. 口袋里不会藏着什么别的大意外给我们
[02:37] Campaigns are feeding frenzies. 竞选就是个弱肉强食的猎场
[02:39] Sit down with each of the kids, 和每个孩子都坐下来
[02:40] ferret out any other potential oppo. 找出任何潜在的不利点
[02:41] But also, give them a sense of what it’s gonna be like 但同时呢 让他们感受一下
[02:44] to be in the hot seat. Be tough. 被置于火上烤是什么滋味 厉害点
[02:46] Absolutely. We can do that. 没问题 我们可以办到
[02:48] Can we, though? 我们行吗
[02:49] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[02:50] I can be tough. Can you? 我可以厉害点 你行吗
[02:52] Yes, of course I can be tough. 我当然可以了
[02:53] I’m just saying, you like to be liked, 我是说 你喜欢被人喜欢
[02:55] especially by the McCords. 尤其是被麦考德一家喜欢
[02:57] I just really don’t want to be the only bad cop on this. 我真的不想在这里面去扮演白脸的那个人
[02:59] Guys, the important thing is that I’m bored now, 伙计们 重要的是我已经开始烦了
[03:01] so work this out somewhere else. 你们去别的地方争个高下吧
[03:03] Get back to me ASAP. 尽快回复我
[03:07] The woman of the hour. 我们的大明星来了
[03:10] Thank you, thank you. 谢谢
[03:12] Well done, Bess. 做得好 贝丝
[03:14] Thank you, sir. 谢谢您 总统先生
[03:15] Still don’t know how you got Russia and China on board. 仍然不知道俄罗斯和中国是否同意啊
[03:18] Honestly, neither do I. 说实话 我也不知道
[03:20] The day is basically a blur. 今天基本上就是一晃而过
[03:23] Well, take a breath. 喘口气
[03:25] Savor your achievement. 回味一下你的成就
[03:27] The unspoken caveat being, before the real work starts, 言外之意就是 在真正的工作开始之前
[03:30] we have to try and get this thing through the Senate. 我们要努力让提案在参议院通过
[03:32] You’ve taken us this far. 你已经做了这么多
[03:33] Let us worry about the Senate. 参议院的事让我们去操心吧
[03:35] End your tenure at State on a high note 以一个辉煌结束你在国务院的工作
[03:37] that you can parlay into your presidential announcement. 你可以带着它宣布你竞选总统
[03:40] I’m happy to testify to the Foreign Relations Committee. 我很愿意去外交委员会作证
[03:43] And let Owen Callister use his position as chair 好让欧文·卡利斯特利用他主席的位置
[03:45] to beat you up right before you announce? 在你宣布参选之前对你进行攻击
[03:48] No way. Don’t give his campaign that ammo. 绝对不行 不要为他的竞选提供子弹
[03:50] Bess, I don’t have to tell you what a tough slog it is 贝丝 我不用告诉你这段时间
[03:53] getting any treaty through the Senate these days. 想要让参议院通过任何条约有多难
[03:55] This one in particular. 尤其是这个
[03:56] The whip count’s extremely tight. 党鞭的计票统计非常接近
[03:58] We lose just one or two senators, 要是失去一两个参议员的话
[04:01] and we might not have the votes. 我们的票可能就不够了
[04:03] So let me help you get them. 让我来帮你们把选票争取到吧
[04:08] Okay. 好吧
[04:12] Never met a politician so willing to make it easier 从来没遇到过一个政客如此愿意
[04:14] to make running for president harder. 让自己的总统竞选变得更加困难的
[04:16] Well, I’m gonna take that as a compliment. 我把这句话当成恭维了啊
[04:18] I think. Good night, sir. 我想 晚安 总统先生
[04:19] Speaking of, have you decided when you’re going to 说到这 你决定了什么时候
[04:21] officially announce your resignation? 正式宣布辞职了吗
[04:24] I, uh… I don’t know how much longer I can keep it quiet. 我… 我不知道还能瞒多久
[04:27] Actually, I was thinking first thing tomorrow morning. 我打算明天一早就宣布
[04:32] Fair enough. 没问题
[04:33] If you happen to change your mind 万一你在宣布之前
[04:34] between now and then, 改变主意了
[04:36] I’m happy to tear it up. 我很乐意撕毁你的辞职信
[04:38] Can always use you in the fight. 这场战役中我们总是会需要你
[04:42] I’ll keep that in mind, sir. 我会记住这句话的 总统先生
[04:52] So? Did you tell POTUS your plans for tomorrow? 怎么样 你对总统说了明天的计划吗
[04:55] I did. 我说了
[04:58] I still just– 我还是有点
[05:00] I can’t believe it’s happening. 不敢相信这是真的
[05:01] – Okay… – Not really. -好了 -不敢相信
[05:02] Maybe this will make it a little more real. 或许这件事会让你感觉真实一点
[05:05] The post-resignation, pre-presidential announcement 你辞职后 宣布竞选前的假期
[05:07] – vacation is officially on. – You booked it! -已经安排好了 -你已经预订了
[05:09] Anguilla, baby, ten days. 去安圭拉岛 亲爱的 十天
[05:11] Just you and me sleeping in… 就你和我 每天睡到自然醒
[05:13] …reading books, drinking out of coconuts. 看看书 喝椰子汁
[05:14] Quiet. Scuba diving. 享受宁静 还可以潜水
[05:15] Sure. That, too. 对 还有潜水
[05:17] You’re not gonna get certified, are you? 你不会去考潜水证的 对吗
[05:19] Maybe when we’re down there. 等我们去了再说
[05:21] After all these years, 这么多年了
[05:24] I cannot believe you will not do this with me. 我无法相信你还是不愿意和我一起潜水
[05:26] I just don’t think that people 我只是觉得
[05:27] were meant to breathe underwater. 人类不应该在水底呼吸
[05:29] Well, they weren’t meant to jump out of planes, either, 人类也不应该从飞机上跳下来
[05:31] and you’ve done that plenty of times. 但你都跳了多少回了
[05:33] Counterpoint: the ocean is just one big fish toilet. 区别在于 海洋是鱼类的大公厕
[05:39] Henry… 亨利…
[05:43] We have been going flat-out 过去的四年里
[05:45] for the past four years straight. 我们一直都在拼尽全力工作
[05:47] Next year we’ll be campaigning. 明年我们要竞选
[05:49] And then, if we’re lucky, 如果幸运的话
[05:51] we’ll be right back in this building 我们还会回到这栋楼里
[05:53] for the next four to eight years. 再奋斗四年 甚至八年
[05:55] We may never know silence again until we’re in the grave. 在进坟墓之前 我们可能都无法享受宁静了
[06:00] Please, join me 拜托 和我一起
[06:02] in the profound, serene beauty of the fish toilet. 享受鱼类公厕浩瀚而宁静的美丽
[06:08] Well, when you put it that way… 既然你都这么说了…
[06:13] So, Jason, some of your political posts online 杰森 你在网上发表的一些政治性内容
[06:16] are a little edgy. 有一点过激
[06:18] You think maybe you could tone ’em down, 你能不能缓和一下你的措辞
[06:20] or maybe delete a few? 或者删掉一些
[06:22] For your mom. 为了你妈妈
[06:23] Nope. No way. 不行 不可能
[06:27] Hello. First Amendment. 第一修正案 言论自由
[06:30] He makes a good point. 他说得有道理
[06:33] How much marijuana would you say you, uh, smoked, Alison? 你抽过多少大麻 艾莉森
[06:37] Ew. None. 没抽过
[06:39] I eat it. Duh. 我直接吃
[06:42] It’s, like, totally legal here now. 在这里是完全合法的
[06:44] Well, she’s right. It is mostly legal. 她说得对 大部分地区是合法的
[06:46] It’s legal here. 在这是合法的
[06:52] Stevie, a potential concern for the campaign 斯蒂芬 我们很担心你的恋爱史
[06:54] is your dating history. 在竞选中会被人挑刺
[06:58] What about it? 为什么
[06:59] Uh, Arthur Gilroy, that was your former boss. 亚瑟·吉尔罗伊是你的前上司
[07:01] That was the one that worked for your mom. 他是你妈妈的前下属
[07:03] Oh, this is the one that was twice-twice your age. 这个年纪比你大一倍
[07:05] And then, of course, 当然还有
[07:06] we all know about your little moment 我们都知道你
[07:07] with the president’s son, 和总统儿子的那段历史
[07:08] and, of course, his little moment with heroin. 当然还有他的海洛因事件
[07:10] Oh, can’t forget about your fiancé, the English fella 还有你的未婚夫
[07:14] you left on the, on the way to the altar– brutal. 即将结婚却被你抛弃的英国人 太惨了
[07:17] Either way, you understand how these things 不管怎样 你能明白这些事情
[07:19] could probably be 可能会
[07:21] problematic to your-your mother’s campaign? 对你妈妈的竞选造成不利影响吧
[07:24] Right. 是的
[07:26] It’s actually funny, ’cause you guys don’t even– 很好笑 你们都没有…
[07:29] Well, you don’t even have the security clearance 你们没有权限
[07:30] to know about-about, uh, “Stevie’s greatest mistake.” 知道”斯蒂芬最大的过错”
[07:34] I’m sorry, and who… 不好意思 谁…
[07:35] could you tell us a little bit about that? 你能跟我们说说吗
[07:36] Oh, sorry, you-you would have to ask the FBI. 不好意思 你们得去问联邦调查局
[07:38] By the way, they know about everyone that you just mentioned. 还有 你们刚刚说的每一个人他们都知道
[07:41] And, uh, they still cleared me to work in the White House, 即便如此 他们还是让我去白宫工作了
[07:44] where I handle with great professionalism materials 我在白宫负责处理和各种重要议题相关的
[07:47] related to all sorts of important issues. 专业性材料
[07:51] For example, tonight I’m compiling a briefing book 比如说今天晚上我就在编撰一份
[07:54] on the Climate Migration Treaty, which paints a portrait 关于《气候移民条约》的提要手册
[07:58] of our future on this planet 它勾画了地球家园
[08:00] that is existentially terrifying. 岌岌可危的未来
[08:03] And so, I’m just wondering what we are doing here 所以我想知道我们为什么要在这里
[08:05] worrying about how some, what, hypothetical swing voter 担心一些假想的摇摆选民
[08:10] is maybe gonna slut-shame a millennial? 可能会羞辱一个千禧一代的年轻人
[08:17] Is there anything else? 还有别的事情吗
[08:18] – No, that’s it. – No. That’s fine. -没有了 -没事了
[08:19] – Awesome. – Thank you. -很好 -谢谢
[08:25] What the hell did you do? 你刚才是在干什么
[08:27] Bad cop? 唱白脸
[08:32] – Are you ready, ma’am? – Yeah. -您准备好了吗 -准备好了
[08:36] Best job I ever had. 这是我做过最好的一份工作
[08:39] So far. 到目前为止
[08:45] Excuse me. 借过一下
[08:49] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[08:52] A few days ago, I offered, and President Dalton accepted 几天前 我向道尔顿总统递交了辞呈
[08:55] my resignation as Secretary of State. 辞去国务卿一职 总统同意了
[09:00] Effective two weeks from today. 从今天起两周后生效
[09:13] Madam Secretary, 国务卿女士
[09:14] this treaty flings open our nation’s doors 这份条约让美国的大门
[09:18] to hordes of unvetted refugees 向很多未经审查的难民敞开
[09:20] who would undermine both our economy 他们会对美国的经济
[09:22] and our national security. 和国家安全造成损害
[09:23] What do you say to the American citizen 很多美国公民可能会因为这些移民
[09:26] who will have his job stolen or her life taken 失去工作 甚至丧命
[09:29] – by these migrants? – Senator Callister, -你有什么要对他们说的 -卡利斯特议员
[09:32] I would say that you’re conjuring hypothetical people 我想说 你在这里讨论假想的人民
[09:36] in order to distract real people from a real issue. 是为了把实际人民的注意力从实际的问题上转移
[09:44] – This is no laughing matter. – I agree. -这不是好笑的事情 -我同意
[09:46] Ratifying this treaty to help manage the disruptions 通过这份条约
[09:50] caused by climate change 处理气候变化带来的损害
[09:52] could not be a more serious task. 是一件再严肃不过的事情
[09:55] I urge you and your colleagues to act with haste. 我敦促您和您的同事们迅速采取行动
[10:01] You didn’t answer my question. 你并没有回答我的问题
[10:02] Yes. 是的
[10:04] Our nation’s vetting process 我们国家的审批流程
[10:07] is already extremely stringent. 已经非常严格了
[10:10] In fact, not a single act of terrorism 事实上 美国本土
[10:13] has been perpetrated in the United States by a refugee. 还没有一次恐怖行动是由难民实施的
[10:17] Cold comfort to the families of the victims, I expect. 我觉得这种安慰对受害者家属没有任何意义
[10:20] I expect actual Americans to be comforted by facts. 我希望用事实给美国人民带来安慰
[10:26] The chair recognizes the gentleman from New Hampshire, 本主席向大家引荐来自新罕布什尔州的
[10:29] Senator Eckstad. 艾科斯塔德参议员
[10:32] Thank you, Mr. Chairman. 谢谢 主席先生
[10:34] Madam Secretary, I’d first like to thank you 国务卿女士 我首先想感谢你
[10:37] for your service to our nation. 为我们国家作出的贡献
[10:39] I’m sorry to see you go. 并对你的离任表示遗憾
[10:40] Thank you. 谢谢
[10:41] I also salute the hard work that you have done 我也想向你为了推动气候移民条约
[10:43] to advance the Climate Migration Treaty. 而付出的辛勤劳动致敬
[10:45] I appreciate that. 非常感谢
[10:46] But while many of its aims are worthy, my concern is 既然它的诸多目标都极具价值 我的问题是
[10:50] why does the most extensive treaty on climate change 这个史无前例范围最广的气候变化条约
[10:53] that the world has ever seen do nothing about climate change? 为什么对气候变化只字未提
[10:59] I-I’m sorry. I’m… 我 我很抱歉 我…
[11:01] The treaty does nothing 这个条约对
[11:02] to address the causes of climate change, 气候变化的根源只字未提
[11:05] namely, dependence on fossil fuels. 也就是对石化燃料的依赖
[11:07] Senator, I agree, 参议员 我同意
[11:09] there are indeed many facets 确实有很多方面的因素
[11:11] to the problem of climate change. 导致气候变化问题
[11:14] This treaty focuses on what I believe 这个条约所关注的
[11:16] to be the most pressing: 我相信 是最迫切的问题
[11:17] protecting American security and saving human lives. 保护美国安全和拯救生命
[11:21] And I believe you’re too focused on symptoms, 但我觉得你过多地关注表面症状
[11:25] and not on the underlying sickness. 而不是内在的疾病
[11:28] I’m inclined to vote against advancing it to the full Senate. 我倾向于投票反对把它提交给参议院全体成员
[11:32] And on that note, 基于这一点
[11:33] this hearing is adjourned for the day. 本次听证会到此为止
[11:35] Thank you, Madam Secretary. 谢谢你 国务卿女士
[11:38] Well, that took a turn. 好吧 事情又反转了
[11:40] I’ll skip the “I told you so’s.” 我就不马后炮了
[11:42] Technically, you didn’t. 技术上来说 你并没有
[11:44] So do we think that, uh, Eckstad’s for real, 所以你们觉得 艾科斯塔德是来真的
[11:46] – or is he just grandstanding? – I don’t know. -还是虚张声势 -我不知道
[11:48] But if he takes the rest of his groovy friends 但如果他把谜之参议院的的
[11:50] in the Rainbows and Moonbeams Caucus with him, 其他潮人朋友都拉拢过去
[11:53] we’re not gonna get to two-thirds. 我们就得不到三分之二的票数了
[11:55] I think he’s a showboat, but he wants to deal. 我觉得他是在虚张声势 他想做交易
[11:56] I’m gonna go see what he’s angling for 我去看看他的目的是什么
[11:58] and I’ll circle back. 然后再把事情反转过来
[11:59] Well, that’s our only chance. Be nice. 行 这是我们唯一的机会 态度好点
[12:02] Stevie, I just wanted to say I-I’m sorry for last night. 斯蒂芬 我只是想为昨晚的事道歉
[12:04] – It’s fine. – It’s just, Daisy always calls me Mr. Nice Guy. -没事 -就是因为黛西总叫我好好先生
[12:06] I was, you know, trying not to… 我就 你懂的 想尽量不那么…
[12:07] You know what, just buy me a drink and we’re cool. 请我喝杯东西 我们就和好了
[12:08] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[12:10] Well, I admire your principles. 我很欣赏你这么有原则
[12:11] My problem is 我的问题是
[12:12] this treaty just doesn’t deal with root causes. 这个条约并没有解决问题的根源
[12:15] Yeah. Y-You mentioned that earlier. 没错 你之前就说过
[12:18] I have a, uh, corporate carbon tax bill 我有个企业碳排放征税法案
[12:20] that will do just that. 就能做到这一点
[12:22] But it’s stuck in committee over 但这个法案卡在了
[12:24] at Energy and Natural Resources. 能源与自然资源委员会
[12:26] But POTUS is friends with the chairman. 而委员会的主席是总统的朋友
[12:29] So the White House gets your bill out of committee, 所以白宫让委员会否决了你的法案
[12:32] you get ours out. 你就投票反对我们的条约
[12:34] That about the size of it? 我说的对吗
[12:37] I always say, my most important constituent is Mother Earth. 我总是说 我最重要的选民就是地球母亲
[12:41] And that’s really neat. 说的不错
[12:43] Senator, your bill is stuck in committee 参议员 你的法案在委员会被否决了
[12:45] because it’s half-baked. 是因为它还不成熟
[12:46] You want to make real change? 你想要有真正意义上的改变吗
[12:48] Do your homework, get the details right. 好好做做功课 把细节问题处理好
[12:52] – I’d hoped for a more productive discussion. – No, -我以为我们的谈话会更有成效 -不
[12:55] you hoped for a grubby little quid pro quo. 你只是想做个肮脏的小交易
[12:58] This treaty is humankind’s last, best shot 这个条约是人类把自己从大规模移民
[13:01] to save itself from the disruptions 导致的混乱中拯救出来的
[13:02] that mass migrations will cause. 最后的致胜一击
[13:04] And if it dies in the Senate because of you, 如果它因为你而止步于参议院
[13:08] well, I am gonna be spending some time soon 那我很快就会去你的
[13:11] in your home state, 家乡州待一段时间
[13:13] and I will make it a point to remind your progressive base 特意提醒一下那些支持你的进步人士
[13:16] just who to blame. 这一切是谁的错
[13:20] Thank you for your time, Senator. 谢谢你抽出时间 参议员
[13:22] Why’d I have to get so mad? 为什么我发这么大火
[13:24] Russell said, “Be nice, we need this guy.” 拉塞尔说了”态度好点 我们需要这家伙”
[13:27] “Physician, heal thyself,” Russell. 拉塞尔也说过”医者自医”
[13:28] Whoa, I think I really blew this. 我觉得我真的搞砸了
[13:30] Don’t beat yourself up, babe. 不要自责 宝贝
[13:32] If your gut was telling you not to cave, 如果你的直觉告诉你不要屈服
[13:34] then you’re probably right. 那很可能就是对的
[13:35] Interesting, 有意思
[13:38] ’cause my gut is also telling me that you’ve made no plans 因为我的直觉也告诉我你根本没有计划去
[13:42] – to get scuba-certified. – Not true. -考潜水证 -不对
[13:45] I have been reviewing relevant materials. 我一直在学习相关的资料
[13:47] – Reviewing relevant material? – Yeah, I saw a video -学习相关资料 -是的 我看了个视频
[13:50] of this guy diving over a coral reef 那家伙潜到了一片珊瑚礁上面
[13:52] and an eel came out and bit him, right on his… 一条鳗鱼游出来咬了他 就在他的…
[13:54] Hey, Russell. 你好 拉塞尔
[13:58] Well, that’s great news. Well– I-I… 真是个好消息 好吧 我…
[14:00] Thank you for the call. 谢谢你打电话给我
[14:04] Eckstad blinked. 艾科斯塔德让步了
[14:05] We got the votes. 我们拿到了足够的票数
[14:06] – The treaty’s gonna pass. – I told you. -条约要通过了 -我说了吧
[14:08] Congratulations, honey. 祝贺你 亲爱的
[14:10] You really did something incredible. 你真的很了不起
[14:12] Well, time will tell. 没错 时间会证明一切
[14:13] But it does really feel like I deserve something in return, 但我真的觉得我应该得到回报
[14:16] – doesn’t it? – Like what? -不是吗 -什么回报
[14:19] What is your problem with scuba diving? 你对潜水到底有什么意见
[14:23] I’m scared. 我害怕
[14:25] Sweetheart. 亲爱的
[14:29] – Get over it. – I’ll get– I will. -征服你的恐惧 -我要 我会的
[14:31] – Okay. Good. – I’m gonna get certified -好 很好 -我会在旅行之前
[14:33] – before we go on the trip. – Because you are gonna love it. -拿到证书 -因为你会爱死潜水的
[14:35] Yeah. That’s what Eel Guy thought, too. 没错 被鳗鱼咬的那家伙也这么想
[14:38] By the way, I-I’m totally with you 顺便说一下 我完全赞成你
[14:40] with the whole climate change dread. 关于可怕的气候变化的全部观点
[14:43] Thank you. I am, like, 谢谢 我也就是
[14:44] reading these reports, like, 读了些报告
[14:46] I– I mean, I cannot be the only one 看了这些东西
[14:47] Who’s legitimately having nightmares about this stuff. 不可能只有我一个人做噩梦
[14:49] Oh, no, no, no. No, you have no idea. There were– 不不不 你根本无法想象 有些…
[14:51] I-I read this one report a few years ago, 我几年前读过一篇报道
[14:53] it was like, where the world will be in 2030, 是关于2030年的世界会是什么样
[14:55] and I had a total freak-out. 我完全吓坏了
[14:57] Mm-hmm. I mean, full-on meltdown, completely. 是全面彻底地崩溃
[15:00] There was this, there was this one statistic about… 还有 还有一份数据是关于…
[15:02] Flamingos. 火烈鸟
[15:03] – You know about this? – Right, I do, yeah. -你知道吗 -是的 我知道
[15:05] There’s more plastic ones than real… 塑料的比真的还要多…
[15:06] Yes. Than real ones, yeah, I know because my mom 对 比真的要多 是因为我妈
[15:08] told me how much you freaked out about it. 跟我说过 你对此有多抓狂
[15:10] No! Oh, come on. 不 不是吧
[15:13] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉啦 抱歉
[15:14] That is very, very mortifying. 真是非常非常地羞愧
[15:18] – Here you go. – Oh, thanks. -给你 -谢谢
[15:20] What? No, no, no, no. 什么 不不不
[15:21] – Please, Blake. – No, no. Please. -拜托 布莱克 -不 别这样
[15:23] I was a total ass, I owe you drinks forever. 我之前太混蛋了 我永远都欠你酒
[15:27] Friends? 是朋友吗
[15:29] Friends. 朋友
[15:31] So, uh, the world is ending, 世界就要完了
[15:33] and we’re all screwed. 我们都完蛋了
[15:35] Which we’ve established. 这我们已经确认了
[15:36] Yeah. So what do you do? 是啊 那你会怎么办
[15:38] Like, what’s the one thing that you would want to do 比如 在一切都分崩离析之前
[15:43] before, you know, it all collapses? 你最想做的一件事是什么
[15:46] Oh. How much time do I have left? 我还剩多少时间
[15:48] However much you want. Don’t get hung up on the details. 你想要多少都行 不要在意细节
[15:50] Okay. I don’t know, sing more? 好吧 我不知道 多唱唱歌
[15:53] Oh, maybe I’ll do one of those TV singing competitions. 或许我会去参加一个电视歌唱比赛
[15:56] – Really? – I don’t know. -真的吗 -我不知道
[15:58] – Maybe. – That’s cool. -也许吧 -那太酷了
[15:59] Well, I don’t know. What about you? 我不知道 那你呢
[16:02] I would spend every waking moment with my loved ones, 我会和我爱的人一起度过剩下的每一刻
[16:05] you monster. 你这个怪物
[16:07] No, come on, seriously. What would you do? 别啊 说真的 你会怎么做
[16:08] I don’t know. 不知道
[16:09] That’s the thing, it’s like, life is so… 就是这样 生活是如此…
[16:13] uh, beautiful and it’s short. 美好而短暂
[16:15] Half the time, I just want to drop everything and, like, 多数时候 我只想放下一切
[16:17] go out and experience as much of it as I can 在世界 或者是我消失之前
[16:21] before it’s all gone, or I am. 出去尽可能多地体验一下
[16:23] It’s a good thing the world’s not ending. 还好世界没有要终结
[16:44] Okay. 好吧
[16:46] We can’t do this. 我们不能这样做
[16:48] – No, no. Um… – No. It’s… -不 不… -不 只是
[16:50] That’s not… I… sorry. 这不是 我… 对不起
[16:52] – No, no, it’s fine. – It’s… That’s not what -不 不 没事的 -这…那不是
[16:54] I shouldn’t have done that. 我不该那样
[16:55] I thought that you were… 我以为你是…
[16:57] Are you…? Aren’t you…? 你是… 你不是…
[16:58] I’m bi. 我是双
[16:59] Not that, it’s not… 不是说那个 不是…
[17:01] No, no, no, I didn’t… that’s not what I was saying. 不不不 我不是 我不是这意思
[17:02] I… that was not… Yeah. 我…那不是… 对
[17:03] Uh, it was fine. Yes, great. 没什么 对 很好
[17:04] But, um, we can’t do this. 但是 我们不能这么做
[17:08] – No. No, no, no. – No. Okay. -不该 不不不 -好的
[17:09] Should we be freaking out right now? 我们现在应该抓狂吗
[17:11] No. No, no, no. It’s just a thing. 不 不不不 这什么都不是
[17:13] – It just happened. – Great. Just happens. -只是碰巧发生了 -很好 只是碰巧
[17:14] – Just happened. – Done. Done. -碰巧发生的 -没事了 没事
[17:16] – Great. – Good night. -很好 -晚安
[17:17] Good night. 晚安
[17:21] Promise you won’t freak out. 答应我你不会抓狂
[17:23] – I promise. – Okay. -我保证 -好的
[17:24] All right. 好
[17:26] Oh, my God. Oh, my God. 上帝啊 我的上帝
[17:29] – That’s it. – All right. Oh. -就是这样 -好
[17:31] Before you go to Geneva, I almost forgot 在你去日内瓦之前 我差点忘了
[17:35] got you a little something. 给你带了个小东西
[17:39] Oh. Will you look at that? 看看这是什么
[17:42] You know, I called the city, I had a whole crew of people 我给市政府打过电话 我找了一群人
[17:44] down there looking for my pin, but no luck. 去帮我找我的别针 但都没找到
[17:48] Well, hold on tight to that one. 那就收好这一个
[17:50] I will. 我会的
[17:51] You know, I got the last one in 1968. 之前那个是1968年的
[17:54] – No kidding. – Yeah. -别开玩笑了 -真的
[17:55] Man, in ’68, my dad and I weren’t seeing eye to eye 68年时 我和我爸在任何事情上
[17:59] on anything, least of all Vietnam. 都意见相左 尤其是对越战
[18:01] But when Bobby Kennedy came to town to campaign, 但是鲍比·肯尼迪来镇上竞选时
[18:05] my dad took a shift off work, 我爸请了假
[18:06] got me out of school to go see him. 把我从学校接出来去看他
[18:07] I got in the car and he handed me one of these. 我上车时 他递给我一个别针
[18:09] I saw he was wearing one, so I put it on. 我看到他别了一个 所以我就别上了
[18:12] We finally get there, and, uh, 我们到那的时候
[18:14] there’s this huge crowd of people. 有一大群人在那里
[18:15] Black, white, men, women, young, old. 黑人 白人 男女老少
[18:19] Anyway, uh, the amazing thing was, 总之 令人惊奇的是
[18:23] it seemed like Bobby was speaking to each one of us. 鲍比好像在和我们每个人说话
[18:27] You could see that he was just putting it right out there, 你看到的是他只是在那表明观点
[18:31] putting his whole soul into it. 全身心地投入其中
[18:33] I mean, to win, sure, but more importantly, 当然是要赢得选票 但更重要的是
[18:37] he was telling America the truth as he saw it. 他告诉美国人他自己看到的真相
[18:40] “We ought to get out of Vietnam.” I cheered. “我们应该离开越南” 我欢呼起来
[18:43] “We got to end student draft deferments “我们必须取消学生缓服兵役
[18:45] so that everyone could sacrifice equally.” 好让每个人都能平等地奉献”
[18:47] My dad cheered. 我爸欢呼起来
[18:49] And I thought, “If this guy can bring 我就想 “如果这家伙能
[18:50] “Me and my old man together, then… 我和我父亲统一意见 那…
[18:53] the country ought to be a cinch.” 那统一国家应该是小菜一碟”
[18:55] That was Bobby. 那就是鲍比
[18:59] So when the nonsense starts to weigh me down, 所以在一些不要紧的事开始影响我的时候
[19:02] it reminds me why I got into this crazy 它提醒我一开始我为什么要
[19:04] line of work to begin with. 投入这疯狂的工作中
[19:06] Thank you so much. I’ll cherish it. 非常感谢 我会珍惜的
[19:09] Good luck in Geneva, Peter. 祝你在日内瓦好运 彼得
[19:11] And you stay on top of China and Russia, 你引导中国和俄罗斯
[19:13] hold them to their commitment, all right? 让他们坚守承诺 好吗
[19:15] Will do. 我会的
[19:17] I understand that, uh, 我知道
[19:18] you may make an announcement soon. 你可能很快就会宣布
[19:20] Could you just indulge me, just for a moment? 你能不能就放任我说一句
[19:24] Forget about party politics, 忘记政党政治
[19:25] liberals, conservatives, all that. 自由主义 保守主义 所有那些
[19:28] What America yearns for 美国所盼望的领导人
[19:30] is a leader with the integrity to tell the truth 会诚实地说出真相的
[19:34] and the charisma to make people listen 并具有让人们倾听的魅力
[19:38] and the guts to act on it. 和付诸行动的魄力
[19:41] That’s a tall order. 很难做到
[19:43] Not for you, ma’am. 对你来说不难
[19:46] Thank you, Peter. 谢谢 皮特
[19:48] Bye, now. 再见
[19:52] So it sounds like there are no major red flags 对麦考德孩子们的调查
[19:54] with the McCord kids, 看起来没有什么大问题
[19:55] with the possible exception of 除了斯蒂芬用情不专的恋爱史
[19:56] Stevie’s checkered dating history, 可能会有些麻烦
[19:57] which we can manage. 不过我们也能掌控
[19:58] Great. 很好
[19:59] I mean, “Checkered” is a pretty strong word, don’t you think? 你不觉得”用情不专”这个词太直接了
[20:01] What would you prefer? Erratic? Irregular? 你喜欢什么词 飘忽不定 反复无常
[20:04] Vicissitudinous? 起起伏伏
[20:05] Why are we worrying so much when Stevie’s 斯蒂芬是这次竞选的得力干将
[20:07] an asset to the campaign? 我们干嘛要这么担心
[20:08] She’s dynamic, smart, 她充满活力又聪明
[20:10] relatable to young voters, and– oh, yeah– a survivor 能引起年轻选民的共鸣 而且 哦对了
[20:12] of the White House attack, 白宫遭袭案中的生还者
[20:14] which makes her a hero. 算得上是英雄了
[20:15] I mean, w-what are we talking about here, people? 我们在这有什么可讨论的
[20:17] – You tell me, man. – I– easy, tiger. -你说呢 -别急 虎哥
[20:19] I’m-I’m with you. 我同意你
[20:20] Not dying in the White House buys her at least 没在白宫挂掉至少让她赢得了几个
[20:22] a couple of loser boyfriends. Meeting adjourned. 窝囊男友 休会
[20:27] – I’ll meet you back at the office, okay? – Sure. -回头去你的办公室 可以吗 -当然可以
[20:29] Oh, and by the way, I know you’re going for scrappy, 顺便说一下 我知道你不注重条理性
[20:32] but this is a little too scrappy. 但这也太没条理了
[20:34] Right? I think someone’s actually living 是吗 看来某人活得
[20:36] in the supply closet. 太井井有条了
[20:36] Mike, in the interest of full disclosure… 迈克 本着全面坦白的原则…
[20:41] Oh, boy, awkward confession theater. 老天 尴尬的忏悔戏上演了
[20:43] – Stephanie and I… – Who’s Stephanie? -我和斯蒂芬妮… -谁是斯蒂芬妮
[20:46] Stevie McCord. 斯蒂芬·麦考德
[20:48] Oh, wow. Really? 哇 真的吗
[20:50] I feel I owe a-a duty to the campaign to report 我觉得我有义务向竞选小组汇报
[20:53] that we… had contact. 我们有过接触
[21:00] Contact? 接触
[21:01] We kissed… once. 接吻了… 就一次
[21:04] And we both agree, it’ll never happen again. 但我们达成一致 下不为例
[21:06] That’s great, you just lost us Florida. 瞧你干的好事 让我们丢了佛罗里达
[21:09] Oh, no… 哦 不…
[21:10] Dude, I’m kidding. What is this, middle school? 哥们 我在开玩笑 我们又不是在上中学
[21:13] It’s fine. 没事
[21:14] Surprising, I’ll admit. 虽然我得承认 很吃惊
[21:15] But… it’s fine. 但… 没事的
[21:17] – It’s not a problem for the campaign? – No. -这事不会影响竞选吗 -不会
[21:19] Go forth and sin no more. 翻篇了但别再犯戒
[21:20] Or sin. Honestly, nobody cares. I got to take this. 犯戒又如何 老实说没人在意 我得接下这个电话
[21:24] Hey. How do you feel about tacos for dinner? 晚餐吃墨西哥玉米卷怎么样
[21:26] 日内瓦 瑞士
[21:28] Well, at least we’ll get one meal 至少本周有一餐
[21:29] 联合国安理会 欢迎晚宴
[21:31] we actually enjoy this week. 我们可以大快朵颐
[21:33] Hmm. Eh, Yeric? 对吗 埃里克
[21:34] It’s cafeteria food 今晚过后
[21:35] and rubber chicken banquets from here on out. 就只有工作餐和单调乏味的晚宴
[21:39] Yeah. 是啊
[21:41] Well, I guess we better start the toast 我们该敬祝酒辞了
[21:43] or we’ll never get home. 否则别想回家
[21:53] Are you okay? 你还好吗
[21:55] Peter, are you all right? 皮特 你怎么了
[21:58] You’re bleeding. 你流血了
[22:15] We… 我们…
[22:17] have to get out of here. 得设法离开这儿
[22:51] 生日快乐 爷爷
[22:59] The Swiss police have a high degree of confidence 瑞士警方有把握确认
[23:01] the chemical agent was sarin. 化学制剂是沙林毒气
[23:03] Colorless, odorless, highly soluble. 无色 无味 易溶解
[23:06] The entire U.N. Security Council just… gone? 整个安理会这下都没有了
[23:09] What… I mean, what the hell do we do now, ma’am? 我们现在该怎么办 国务卿
[23:11] It’s been reported that Ambassador Harriman… 据报道 哈里曼大使…
[23:14] We get to the White House and get in the fight. 我们回白宫参加战斗
[23:16] …by a chemical weapon… …被化学武器…
[23:17] We’re getting reports that a white nationalist group 刚收到报告 白人民族主义分子
[23:19] has claimed responsibility. 声称对此事负责
[23:21] They are threatening attacks on any country 并扬言攻击
[23:22] that honors its commitments to accept refugees. 任何承诺接受难民的国家
[23:24] Okay. We need to reach out to our partners and allies ASAP. 知道了 我们要尽快联络战略同盟
[23:27] We’ll have our work cut out for us. 我们得转变事态
[23:28] France is already getting wobbly. 法国已经开始动摇了
[23:29] Call the foreign minister’s office while I’m in 我见总统的同时 你们给法国外交部打电话
[23:31] with POTUS, try and talk them off the ledge. 尽量让他们回心转意
[23:35] What do we know about this group, 对这个组织我们了解多少
[23:36] “The Knights of Western Freedom,” “西方自由骑士”
[23:39] or whatever these monsters are calling themselves? 或者自称为其他什么的怪物
[23:41] Well, Agent Maloof from our Counterterrorism Division 反恐特工马卢夫
[23:43] will take you through what we know so far. 会向您汇报我们目前所掌握的情况
[23:45] Mr. President, based on a communiqué 总统先生 根据该组织
[23:47] the group posted today, 今天发布的公报
[23:49] The Knights of Western Freedom “西方自由骑士”
[23:51] claims to be an informal network of cells 声称是一个非正式网络组织
[23:53] paradoxically united by a resistance to what they call 由一群抵抗所谓的”全球主义者之阴谋”的
[23:57] “The globalist conspiracy.” 乌合之众集结而成
[23:59] They see the migration treaty 他们视移民条约
[24:00] as an attempt to undermine national sovereignty 为一种削弱国家主权的企图
[24:02] and so-called “Ethnic purity.” 也就是所谓的”种族纯粹”
[24:04] So we’re looking at 所以我们面对的是
[24:06] active cells in multiple countries? 在多个国家的激进分子
[24:08] They managed to access sarin 他们成功得到沙林毒气
[24:10] and place two inside men 并且在联合国安理会的会议上
[24:12] at a U.N. Security Council meeting. 安插了两个内鬼
[24:14] So we have to assume they’re formidable. 因此我们不能轻敌
[24:17] Elizabeth, is it safe to say that our 伊丽莎白 联合我们的盟国和友邦
[24:19] allies and friends will unify against this attack? 来共同抵御这次攻击 有把握吗
[24:21] Early indications are that it’s having the opposite effect. 早先的迹象显示这次事件起了反作用
[24:24] Many European governments were 许多欧洲政府
[24:25] already afraid of their right flank. 早就已经畏惧他们的右翼势力
[24:27] This attack is forcing a choice on them. 这次袭击事件迫使他们做出选择
[24:29] Abandon their international commitments, 要么放弃国际承诺
[24:31] or risk more attacks and getting voted out. 要么冒多次受袭而丢掉政权的风险
[24:34] Russell, tell Comms 拉塞尔 通知通讯社
[24:34] I’m going to address the nation tonight. 今晚我要向全国发表讲话
[24:36] The American people need to know that we’re 美国人民必须知道
[24:38] directing all resources 我们正动用全部资源
[24:39] to stepping up security and… 来加强安全措施
[24:41] hunting these sons of bitches down. 并抓到这些混蛋
[24:43] Frank, Ephraim, I want intel briefings every two hours. 弗兰克 埃弗兰 每两小时向我做次简报
[24:46] Bess, get with our allies. 贝丝 联系盟国
[24:47] Tell them we can offer every resource they need 告诉他们我们可以提供他们需要的任何资源
[24:50] to disrupt this network and push back 来瓦解这个组织
[24:52] on this hateful ideology. Understood? 击溃这可恶的意识形态 明白了吗
[24:55] – Yes, Mr. President. – Thank you. -明白 总统先生 -谢谢
[24:56] – How did the call with France go? – Not great. -法国那边联系得怎么样 -不太乐观
[24:59] Beauvais is talking about suspending France’s 博韦表示法国将暂停
[25:01] – participation in the treaty. – She knows that’s not -加入条约 -她知道条约
[25:04] how treaties work, right? And you made it… clear 可没有这样签的 对吗 你明确表示了
[25:06] – that we are with them all the way? – Yeah, the thing is, -我们会一直支持他们吗 -问题是
[25:09] they’re not sure that we are. 他们不能确定这一点
[25:11] – What does…? – Ca-Callister released a statement. -什么… -卡利斯特发表了声明
[25:13] Uh, he’s blaming the attack on “Globalist fantasies 他将此次袭击归咎于”全世界普通公民
[25:15] “That average citizens around the world don’t want 不希望达成 也没有投票支持的
[25:17] and didn’t vote for.” Says his first priority 全球主义幻想” 说他当选总统后的
[25:19] as president will be to pull out of all such agreements. 首要事务就是退出所有这些协定
[25:21] Beauvais says that she understands that 博韦说她明白
[25:22] of course a Dalton or McCord administration 道尔顿和麦考德政府
[25:24] would have France’s back, but… 自然会支持法国 但…
[25:26] she’s highly doubtful that a Callister administration would. 她对卡利斯特政府是否会支持法国表示高度怀疑
[25:31] So France is less worried about 所以比起本国内的
[25:33] white nationalist terror in their own backyard 白人民族主义恐怖分子
[25:35] than the possibility of a white nationalist 法国更担心美国总统办公室内可能存在的
[25:38] – in the Oval Office? – Can’t say that I blame them entirely. -白人民族主义吗 -我不能说完全怪他们
[25:41] How are we supposed to keep other nations 我们要怎么样在其它国家不确定
[25:44] on board when they’re not sure they can trust our word? 是否能相信我们的情况下说服他们加入协定
[25:53] 瑞士 日内瓦太平间
[26:06] Nina. Listen… 妮娜
[26:08] – did you get in touch with Peter’s kids? – Yes, ma’am, um, -联系到彼得的孩子们了吗 -是的 国务卿
[26:11] his son Kevin and daughter Brooke are standing by. 他的儿子凯文和女儿布鲁克已经在等候了
[26:14] Great, I want to give them an update 好的 我想让他们知道
[26:16] on their father’s remains. 父亲遗体的最新情况
[26:17] – Where are we on that? – Our embassy in Geneva -情况怎么样了 -我们的驻日内瓦大使馆
[26:19] has been in contact with the morgue. 一直在与太平间联系
[26:21] And they believe that Ambassador Harriman’s remains 他们相信哈里曼大使的遗体
[26:25] and effects can be decontaminated… 和遗物很快就可以被净化…
[26:29] and safe for transport… very soon. 安全运送回国
[26:34] I’m so sorry, ma’am. 抱歉 国务卿
[26:35] It’s just ironic. 真讽刺
[26:37] I’m crying over a man who made me cry. 我为一个把我弄哭的男人流眼泪
[26:42] But Ambassador Harriman was actually… 但是哈里曼大使其实…
[26:45] very kind to me. 对我很好
[26:48] He taught me that us working-class kids 他教导我 我们工人阶级的孩子
[26:49] need to stick together. 应该团结一致
[26:52] Well… he appreciated grit. 他欣赏有勇气的人
[26:57] That’s why he liked you. 这也是他喜欢你的原因
[27:01] Um, I’ll dial his kids in as soon as you’re ready… 你准备好了我就把他孩子们的电话接进来…
[27:10] Thank you. 谢谢
[27:28] Konstantin, let me first say 康斯坦丁 首先
[27:30] I’m truly sorry for the loss of Ambassador Kolkin. 我对科尔金大使的离世深表遗憾
[27:35] Thank you. 谢谢
[27:38] Yeric and I went to school together. 我和埃里克是同学
[27:40] He probably would have held this job next after me. 他本可能会接任我的工作
[27:47] Condolences, as well, for the loss of Peter Harriman. 我也为彼得·哈里曼的离世表示深切的慰问
[27:50] Yeric and Peter. 埃里克和彼得
[27:52] Both great diplomats and patriots. 都是伟大的外交官和爱国者
[27:57] Gave their lives for this treaty. 为这个条约奉献了他们的生命
[28:01] I trust Russia will honor their memory 我相信俄罗斯会恪守承诺
[28:04] by honoring its commitment. 以此缅怀他们
[28:06] You’ve seen the demonstrations in Moscow. 你也看到莫斯科的示威游行了
[28:10] People are frightened and, uh, rightfully so. 人心惶惶 这也很正常
[28:13] Is it the Russian people who are afraid? 是俄罗斯人民感到害怕
[28:16] Or the politicians? 还是政客们
[28:18] What do you mean by that? 你这话是什么意思
[28:20] After the White House was attacked, 白宫被袭击以后
[28:21] I warned you that Russia’s signal-boosting 我警告过你 俄罗斯助推这种意识形态的信号
[28:24] of this kind of ideology would come home to roost one day. 迟早有一天会自食其果
[28:27] What are you saying? 你在说什么
[28:29] You fed a monster and now you’ve lost control of it. 你们养了一只怪物 现在已经控制不住它了
[28:32] That you could say such a thing… 在我不得不慰问他的遗孀之后…
[28:34] after I had to consult his widow? 你竟然说出这样的话
[28:37] Konstantin. 康斯坦丁
[28:39] We all knew… there were risks 我们都知道… 在推动条约的过程中
[28:41] when we embarked on this treaty. 会有风险
[28:43] But we can’t let these murderers use chaos 但我们不能让这些杀人犯利用混乱
[28:46] and fear to undermine global stability. 和恐惧破坏全球稳定
[28:49] Russia must stand up. 俄罗斯必须站起来
[28:51] Ironic that you decry 讽刺的是你在谴责
[28:53] the evils of nationalism abroad while… 国外民族主义罪行的同时…
[28:56] Owen Callister’s running for president? 欧文·卡利斯特在竞选总统吗
[28:58] – Yeah, I’ve heard this one. – But, -是 我听说了 -但是
[28:59] that is the problem with your so-called… 这就是你所谓的…
[29:02] “Free speech.” “言论自由”的问题了
[29:04] It’s just another weapon… 这是另一种…
[29:07] that can be bought and sold 像卡拉什尼科夫[AK47]一样
[29:09] as easily as a Kalashnikov. 可以轻易买卖的武器
[29:14] Excuse me… 失陪…
[29:16] but I have a funeral to attend. 我还要参加一个葬礼
[29:19] Goodbye, Madam Secretary. 再见 国务卿女士
[29:23] I don’t know. 我不知道
[29:24] I may have been wrong about this whole thing. 也许对整件事我都是错的
[29:27] Whatever the thing is, I doubt it. 不管是什么事 我不信
[29:30] The treaty. 条约
[29:32] I’m trying to create this… 我在全球性威胁的面前…
[29:35] collective action in the face of worldwide threats. 试图组织联合行动
[29:38] Like, the entire liberal world order? 你是说 整个自由的世界秩序吗
[29:42] Man, you did have a rough day. 天啊 你今天可真不顺
[29:43] I think I get it. 我想是的
[29:44] People’s lives being shaped by these huge, 人们的生命由这种自己都不明所以的
[29:48] remote forces that they don’t understand. 遥远而巨大的力量所塑造
[29:50] Maybe Callister’s tapping into something 也许卡利斯特深入挖掘的
[29:53] that we ignore at our peril. 正是我们忽略的风险
[29:55] For almost all our history as a species, 长久以来 作为一个物种
[29:57] humans have roamed around in small bands. 人类以小规模群居的形式游荡
[30:00] Maybe we’re… just not wired to comprehend 也许我们只是不擅于理解
[30:03] such a vast… 这样大规模…
[30:06] abstract social system. 抽象的社会体系
[30:08] When our problems become ever vaster 当我们的问题变得更大
[30:11] – and more abstract… – Like climate change. -更抽象… -比如气候变化
[30:14] …people lash out. …人们会抓狂
[30:16] You know what else is bugging me? 你知道困扰我的另一个问题是什么吗
[30:17] I get why Avdonin brought Callister up… 我能理解为什么阿多宁提起卡利斯特
[30:21] but he said this thing about… 但是他还说
[30:23] how… free speech was like a weapon 言论自由就像武器
[30:26] that could be bought and sold. 可以买卖
[30:28] I mean, it almost seemed like he was saying 他的意思 就像是在说
[30:30] Callister… 卡利斯特
[30:33] had been bought and sold. 已经被收买了
[30:36] Do you think that could be true? 你觉得有没有这个可能
[30:37] Why would Avdonin tell me? 不然阿多宁为什么要和我说这个
[30:39] Wouldn’t Russia want leverage on Callister? 俄罗斯的难道不会想利用卡利斯特吗
[30:42] Maybe they’re playing a game. Running an op on you. 这可能是他们的计谋 针对你的
[30:45] Undermine Americans’ faith in the system 通过让我指控卡利斯特勾结俄罗斯
[30:48] by getting me to accuse Callister 来撼动美国人民
[30:50] of being in Russia’s pocket. 对系统的信仰
[30:53] But what if he is? 如果他真的勾结了呢
[30:55] Well, then it doesn’t matter 那阿多宁向我透露这个信息的动机
[30:57] why Avdonin told me. 就不重要了
[30:59] Our democracy is at risk. 我们的民主面临着风险
[31:01] Babe, I think you got to 亲爱的 我觉得你应该
[31:02] loop in the IC. 向情报部门汇报
[31:03] Read Ephraim in. 告知埃弗兰
[31:06] I’ve never wanted to be wrong about something 我从来没有像现在这样
[31:08] this badly. 希望自己猜错
[31:33] – Mr. President. – Elizabeth. -总统先生 -伊丽莎白
[31:35] What’s going on? Have we caught them? 情况如何 抓到人了吗
[31:37] We’re running down leads. 我们正在追踪线索
[31:38] That’s a different briefing. 现在要说的是另一件事
[31:40] You ready to get read in on something tricky? 有没有准备好听个坏消息
[31:46] I passed on your conversation with Foreign Minister Avdonin 我昨晚把你和阿多宁外长的交谈内容
[31:49] to the FBI last night. 提交给了联调局
[31:50] It provided a piece to a case 它为我们一直以来在调查的一个事件
[31:52] we’ve been building for some time. 提供了证据
[31:54] We have strong evidence that 我们有充足的证据证明
[31:56] Owen Callister’s campaign manager, 欧文· 卡利斯特的竞选经理
[31:58] Dan Finnerty, 丹·芬纳蒂
[31:59] has been funneling money from Russian oligarchs 长期从俄罗斯政治寡头处将资金
[32:01] into Callister’s super PAC. 转移到卡利斯特的政治行动委员会
[32:02] We’ll be arresting him later today. 我们今天晚些时候就会对他实施逮捕
[32:04] Was Callister in the loop? 卡利斯特知情吗
[32:06] Based on the evidence, DOJ will announce they’re opening 基于所掌握的证据 司法部将会宣布
[32:09] an investigation into the senator, too. 对参议员展开调查
[32:10] Due to the inherently political nature of the case, 由于这一事件本身在政治方面牵涉很深
[32:13] we’re concerned that Callister 我们担心 卡利斯特可能会称
[32:14] may cry witch hunt and come after you. 这是政治迫害 并且赖到你头上
[32:17] Let him. 让他冲我来
[32:18] He’s the traitor, not me. 他才是叛徒 不是我
[32:20] So, now we know 现在我们知道了
[32:21] why so many of Callister’s positions 为什么卡利斯特的诸多立场
[32:23] line up so conveniently with Russia’s, but… 都与俄罗斯一致 但是
[32:27] why is Avdonin selling him out? 阿多宁为什么要把他供出来
[32:29] One theory is 有一种猜测是
[32:30] that the Russians somehow caught wind that Callister’s 俄罗斯听说 卡利斯特
[32:34] under suspicion, and this is an attempt at damage control. 已经被怀疑 所以这是及时止损
[32:40] I think he’s about to attend the funeral of a dear friend, 我认为 他马上就要参加一个挚友的葬礼
[32:44] and can see the shape of things to come. 他觉得支持民族主义没有好结果
[32:47] Hopefully, this drives a stake 我希望 这件事能往卡利斯特心上
[32:49] through Callister’s heart. 扎上重重一刀
[32:50] I want you to be president, too, 我也支持你当总统
[32:52] but that’s cold-blooded, even for me. 但我都觉得你这话太冷血了
[32:54] Our treaty partners are using 我们在条约一事上的同伴
[32:56] Callister’s potential presidency to back away. 正在以卡利斯特可能当选总统为借口退出
[32:59] If he’s gone, we get our partners back 如果他出局 那我们就能让他们回来
[33:02] and the United States can lead again. 美国又能重新主导条约
[33:05] I mean, I’ll-I’ll wait until the news about 等竞选经理的新闻
[33:07] the campaign manager breaks, 爆出来之后
[33:09] and then I want to make some phone calls. 我会开始联络各国
[33:11] Thank you, Bess. 多谢 贝丝
[33:13] After the arrest of his campaign manager on suspicion 欧文·卡利斯特的竞选经理因涉嫌
[33:16] of soliciting illegal campaign funds from Russia, 从俄罗斯吸纳非法竞选资金被捕
[33:22] into the candidate himself, 展开调查
[33:23] Kentucky Senator Owen Callister 这位肯塔基州参议员随后
[33:25] made a surprising announcement. 宣布了一个惊人的消息
[33:27] This is a politically motivated witch hunt 这是道尔顿政府设计的一场
[33:29] from the Dalton administration 有预谋的政治迫害
[33:30] trying to clear the path for Elizabeth McCord… 目的是为伊丽莎白·麦考德扫清障碍
[33:32] Wait, hold on a second, Jay. 稍等一下 杰伊
[33:33] – …to be handed the presidency. – Hold on. -以便将总统之位交到她手上 -稍等
[33:35] That said, I am hereby announcing 因此 我在此宣布
[33:38] I am suspending my presidential campaign… 退出总统竞选
[33:40] Yeah. 太棒了
[33:41] I have been waiting all day to watch and savor that. 我等了一天了就等你这句话
[33:46] America dodged a bullet. 美国躲过一劫
[33:47] For now. Yeah. 暂时 你继续说
[33:50] Well, let’s– I mean, yeah, it’s good news. 我们 确实是好消息
[33:53] So we’ll follow up with her tomorrow, okay? 我们明天继续跟进 好吧
[33:57] Nice work, Jay. 干得好 杰伊
[33:58] Really. Thank you. Night. 真的 谢谢你 晚安
[34:02] Well, I guess the news of Callister’s… whatever 我猜 卡利斯特的这新闻
[34:07] made its way back to France. 传到法国了
[34:09] Beauvais said they’re back in 博韦说 他们会重新回到
[34:11] on the treaty, so… 条约的谈判中来 所以
[34:14] Well, hey, that’s great news. 这可是天大的好消息
[34:16] Uh, it is. It is. 确实 没错
[34:19] And yet… you’re not smiling. What…? 但是 你还是愁眉苦脸的 怎么
[34:22] Well, other countries are still on the fence, 其他国家都还在观望
[34:26] including Russia, who, 包括俄罗斯
[34:27] whatever their reason for giving up Callister, 不管他们出于什么目的放弃了卡利斯特
[34:30] are still covertly backing him to influence our politics. 但其实还是在暗中支持他影响美国政治
[34:35] I’m trying to get this treaty passed. 我希望这个条约能够通过
[34:38] Got good people like Peter Harriman killed. 像彼得·哈里曼那样的好人因此丢了性命
[34:41] And the group that did it is still at large, 但下了黑手的那群人却仍然逍遥法外
[34:43] and their ideology is on the march. 他们的意识形态还在不断扩大影响
[34:46] When we should all be working together to try 在这个我们应该齐心协力
[34:48] and save our existence on this planet, 为在这个星球上继续生存而努力的时候
[34:51] we’re getting bogged down by petty tribalism. 却被这小小的部落主义所阻碍
[34:54] Politics just feels like an ugly joke. 政治就像一场丑陋的闹剧
[35:02] I’m going out. 我出去一下
[35:04] – Bye, sweetheart. – Have a good time. -再见 宝贝 -玩得开心
[35:06] – Have fun. – Bye. -玩得开心 -拜拜
[35:10] I’m starting to look forward to the serene quietude 我开始期待鱼类公厕里的
[35:14] of the fish toilet. 宁静时光了
[35:17] Yeah. 是吧
[35:19] Might want to wait on that. 这计划可能得缓缓了
[35:23] I’ve been thinking… 我在想…
[35:27] Sorry for the random text. 抱歉给你发了莫名其妙的消息
[35:29] “What if the world actually is ending?” “如果世界末日真的就要来临了怎么办”
[35:31] I know. It’s like the bleakest booty call ever. 我知道 大概是最烂的约炮短信了
[35:36] Is that what this is? 是这么回事吗
[35:37] No. 不是
[35:38] It’s more of, like, a… 这更像是 一个
[35:40] an emotional… non-booty call? 只是一个需要安慰情绪的 非约炮电话
[35:45] Lucky you. 你运气真好
[35:51] I’m just so tired of feeling… 我只是厌倦了那种感觉…
[35:54] Triggered? Sad? 被触动 悲伤
[35:56] Me, too. 我也是
[35:58] Don’t ever feel bad about being nice, Blake. 别为自己的善良难过 布莱克
[36:05] Real friends? 还是真朋友
[36:07] Yeah. Real friends. Come on. 是啊 真朋友 进来吧
[36:09] Come on. 来吧
[36:17] So… 所以
[36:18] what’s this about? Sounded pretty urgent. 怎么了 你在电话里似乎很急
[36:25] Well, you said if I changed my mind, 你说过如果我改变主意了
[36:27] you’d tear up my letter of resignation. 你可以把我的辞职信撕掉
[36:31] You’ve already announced it. 但你已经宣布辞职了
[36:32] Things have changed. 情况不一样了
[36:35] Everything we’ve fought for, 我们奋斗这么久得到的
[36:38] sacrificed for, 牺牲这么多才换来的
[36:40] is all under attack at the moment. 所有一切都在被人攻击
[36:43] I just can’t see 我只是做不到
[36:44] my way to shaking hands at county fairs right now. 现在到小集市上到处拉票
[36:48] Please allow me 请您允许我
[36:49] to rescind my resignation, 撤销我的辞职申请
[36:52] sir. 先生
[37:03] I can’t do that. 我不能那样做
[37:06] Wait, I’m sorry. Are you… 等等 对不起 你…
[37:08] We are under attack. 我们是受到了攻击
[37:10] And I do still need your help. 我确实也需要你的帮助
[37:13] So does your country. 但我们的国家也需要你
[37:15] To preserve and build on what we’ve done. 去保护我们的成果并再建辉煌
[37:19] My fight’s today. 今天是我在战斗
[37:22] Yours is tomorrow. 明天就是你去战斗了
[37:24] So… 所以
[37:27] I’ll be keeping this. 我会一直保留着
[37:41] Thank you for your service, Madam Secretary. 谢谢你为国效力 国务卿女士
[37:44] And Godspeed. 祝你好运
[37:47] Thank you, Mr. President. 谢谢你 总统先生
[37:56] You know… 你知道吗
[38:00] I’d give my right arm to go to a county fair. 为了能去小集市逛逛 我可是在所不惜
[38:28] You know, your dad had this great line about himself… 你们父亲有句经典的话用来说他自己
[38:31] All his best lines were. 他的所有话都很经典
[38:34] He said,” I tend to inspire strong reactions, 他说过 我倾向于在勉强的尊重和
[38:38] “Usually somewhere between grudging respect 彻底的敌意之间
[38:40] and outright hostility.” 激发强烈的反应
[38:43] Sounds like Dad. 是他的风格
[38:44] And he was right. 而且他没说错
[38:46] Because I respected the hell out of him. 因为我特别尊重他
[38:49] He felt the same way about you. 他也特别尊重您
[38:53] He’d have wanted you to have this. 他会想让你保管这个的
[39:00] Thank you. I will cherish it. 谢谢 我会珍惜的
[39:04] Memorial’s ready to start when you are, ma’am. 纪念仪式已经准备好了 国务卿
[39:07] We’ll see you out there. 我们在外面等您
[39:24] Let’s go. 走吧
[39:27] On the night Dr. Martin Luther King Jr. was assassinated, 马丁·路德·金博士遇刺那天晚上
[39:31] Robert Kennedy consoled a stunned, 罗伯特·肯尼迪引用了一位希腊诗人的话
[39:34] heartbroken crowd in Indianapolis 慰藉印第安纳波利斯
[39:37] with the words of a Greek poet. 所有受惊的 伤心的人民群众
[39:40] “Even in our sleep, pain which cannot forget 即使在我们的睡梦中 无法忘却的痛苦
[39:44] 麦考德农场 弗吉尼亚州 两个月后
[39:44] “Falls drop by drop upon the heart, 也会一滴一滴地落在心上
[39:48] “Until in our own despair, against our will, 直到我们意志不能控制地绝望
[39:53] comes wisdom, through the awful grace of God.” 才能通过可怕的上帝的恩典获得智慧
[39:59] 35 years ago, 三十五年前
[40:02] on a road not far from here, 离这儿不远的路上
[40:02] 编辑短信Elizabeth 发送至11905
[40:04] a driver lost control of his car, 一位司机因为车子失控
[40:07] and crashed into another belonging 撞上了一辆坐着
[40:09] to Ben and Suzanne Adams. 本·亚当斯和苏珊·亚当斯的车子
[40:12] My parents were my sun and moon. 我的父母是我的太阳和月亮
[40:18] I was 15. 那时我15岁
[40:21] My brother Will was 13. 我弟弟威尔13岁
[40:24] And we were suddenly all alone in the world 突然我们变得孤单
[40:27] with no one to light our way. 没有人照亮我们的路
[40:29] But here’s the wisdom 但就是从那天起
[40:31] that came to me from that day. 我获得了智慧
[40:35] We weren’t alone. 我们并不孤单
[40:37] We had aunts and uncles, 我们有叔叔阿姨
[40:40] cousins, friends, teachers and coaches, 兄弟姐妹 朋友 老师 教练
[40:43] members of our church. 教会的朋友
[40:47] That hard-won wisdom 那些来之不易的智慧
[40:49] is what Abraham Lincoln called 就是亚伯拉罕·林肯所说的
[40:51] “The better angels of our nature.” 人性中的善良天使
[40:54] Empathy, compassion, family, 同理心 同情心 家人
[40:58] friends, community. 朋友 社区
[40:59] It’s not about me, it’s about us. 这不仅仅关乎我一个人 而是大家
[41:03] And it’s that idea that brings me before you today. 正是这个想法让我今天能够站在你们面前
[41:08] In the very first line 我们宪法中
[41:09] of the Constitution, “We the people…” 第一行写道 “我们人民…”
[41:13] When those words were written, 当这些话第一次被写下的时候
[41:14] the idea that a country could be 一个国家完全
[41:17] governed by its citizens seemed 由公民来统治的想法似乎
[41:19] revolutionary. Impossible. 是革命性的 是不可能的
[41:23] But for almost 250 years, the United States 但差不多二百五十年来
[41:27] has done just that, the impossible. 美国做到了 做到了不可能的事
[41:31] I know we face problems so big that solving them 我知道我们所面临的问题很大 要想解决
[41:34] seems like a moon shot. 和登上月球一样难
[41:36] But we’re the country that sent men to the Moon. 但是把人类送上月球的正是我们的国家
[41:39] We are the envy of our rivals, 我们让对手嫉妒
[41:43] the hope of the oppressed, 我们是被压迫者的希望
[41:45] the sword and shield 我们是所有自由人的
[41:47] of free people everywhere. 利刃和盾牌
[41:50] We the people. 我们就是人民
[41:52] It’s up to us, 由我们做主
[41:54] all of us. 我们所有人
[41:56] So join me, America, 所以 美国 请和我一起
[41:58] in achieving the impossible together. 一起实现不可能
[42:01] That is at the very heart 这就是这场伟大的
[42:03] of this great American experiment. 美国实验最核心的内容
[42:06] And that is why, today 这就是为什么我要在今天
[42:09] I am officially announcing 正式宣布
[42:10] my candidacy to be president of the United States. 竞选美国总统
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号