Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国务卿女士(Madam Secretary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:00] I don’t know. 我也说不清
[00:01] I feel like… 我感觉…
[00:04] I feel like these shoes are at a different party. 我感觉这双鞋是去别的派对的
[00:07] You know? One where fun goes to die. 明白吗 比较严肃的那种
[00:10] So less corporate, more red carpet? 那就不那么正式 更像走红地毯那种
[00:12] I think so. Great. 我觉得是 太好了
[00:13] Thanks, Roxanne. 谢谢你 罗克珊
[00:15] I really appreciate you jumping in. 我真的非常感谢你来救场
[00:17] Ali usually helps me with big events, 艾莉一般会在有大的活动时帮助
[00:19] but she’s doing an internship abroad and… 但她在国外实习而且…
[00:23] No problem. Okay. 没问题 这个
[00:26] These should put the fun in fundraiser. 这双应该可以为筹集活动增加点趣味了
[00:27] Oh, yeah. See? 太好了 看见了没有
[00:30] Now, look. 看看
[00:32] This is why women have a thing about shoes. 这就是为什么女人对鞋着迷的原因
[00:35] They do? 女人对鞋着迷
[00:36] Well, that’s news to me. 我倒是头一回听说
[00:37] Oh, hey, handsome. 帅哥
[00:39] I love you in that old thing. 我真喜欢你穿那套旧的衣服
[00:41] – It never gets old. – That’s why it’s a classic. -怎么都不觉得旧 -所以才是经典
[00:43] It certainly is. 的确是
[00:44] Okay, I got to go over and work on my remarks. 我得要过去准备我的发言了
[00:46] No, d-don’t touch. 别碰我
[00:47] All right. Good seeing you, Roxanne. 好吧 见到你很高兴 罗克珊
[00:50] Well, I think we got a winner. What do you think? 我觉得我们找到合适的了 你觉得呢
[00:53] Yeah. 不错
[00:54] There’s just one other wardrobe issue 往后的话还有个衣橱方面的事情
[00:56] we should discuss moving forward. 需要我们讨论一下
[00:57] It’s about your husband. 关于您的丈夫
[00:59] So you’ll at least want to get a drive-by with Senator Wagner. 至少你要和瓦格纳参议员打个招呼
[01:02] He has a sweet tooth, so target the dessert table. 他喜欢甜食 所以盯着甜品区
[01:05] And, uh, Senator Langston might be a little harder to pin down. 兰斯顿参议员可能会更难找一点
[01:07] Oh, Sydney and Louise Winters’s winery 对了 西德尼和露易丝·温特斯夫妇的酒庄
[01:09] had a great harvest coming off an award-winning year, 在获得大奖之后取得了大丰收
[01:11] so you can lean on them 所以你可以让他们
[01:12] – to up their grant. – Just for one night, -提高捐款金额 -我们今天晚上
[01:14] can we not think about fundraising or votes? 能不能不去管募集资金或者选票这些事
[01:19] Come on. This event actually has the potential to be fun. 这个活动本身有可能挺有意思的
[01:23] You might be in the wrong profession, ma’am. 您可能选错行业了 总统女士
[01:24] I said “One night,” Blake. I’m not having a vocational crisis. 布莱克我说了”今天晚上” 我选的职业没问题
[01:27] – Good to know. – But this is Henry’s night to shine, -那就放心了 -但今晚出彩的是亨利
[01:29] so I am perfectly justified staying out of the spotlight. 所以我有充分的理由不去惹人注意
[01:34] Yes, ma’am. 遵命 总统女士
[01:36] Oh, it’s the McCords, in glamorous formal wear. 是麦考德一家 都是盛装出席啊
[01:40] – I feel itchy. – Oh, you feel itchy? -我觉得很痒 -你觉得痒吗
[01:42] Well, y-you look really g… that looks great. 你看着真是… 看着真棒
[01:46] You have on writer’s face. 你摆了个作家的面孔
[01:48] What… No, I had writer’s face before. 什么… 不 我之前是摆的作家的面孔
[01:49] This is public remarks face. 这是公众演讲的面孔
[01:51] Oh. Well, okay. 那好吧
[01:53] – Let’s do this. – Okay. -那我们上吧 -好
[01:55] Thank you. 谢谢
[01:57] Okay. 好
[02:08] Ladies and gentlemen, President Elizabeth McCord 女士们先生们 伊丽莎白·麦考德总统
[02:12] and First Gentleman Dr. Henry McCord. 以及第一先生亨利·麦考德博士
[02:22] Madam Secretary, it’s a pleasure to see you. 国务卿女士 幸会
[02:25] And you, too, Madam President. 彼此彼此 总统女士
[02:28] Is Minister Chen playing nice on the Taiwanese negotiations? 陈部长在台湾问题的谈判上唱的是红脸吗
[02:32] Oh, I’ve got his number. I think he misses you. 我有他的号码 我觉得他挺怀念你的
[02:36] Excuse me. 打扰了
[02:37] – Hi, you. – Senators Windbag -你好啊 -不出所料 啰里啰嗦和
[02:39] and Expediency are here as expected. 自私自利两位参议员都来了
[02:41] Good to see you. 幸会
[02:42] Good evening, Mike. 晚上好啊 麦克
[02:43] Not if we can’t get your wildly unrealistic, 如果我们不能把你那个完全不切实际
[02:45] giving-me-palpitations legislative meatball 让人心跳过速的愚蠢法案最终通过的话
[02:47] – over the finish line. – Thank you. -就好不了 -谢谢
[02:48] You have votes to whip, lady. I mean, Madam. 你还得去拉票 夫人 不对 女士
[02:50] – President. – I was sort of hoping -总统 -我本来还希望
[02:52] to take the night off. 今晚休息了呢
[02:54] So, Wagner likes to feel important. 瓦格纳喜欢自以为是
[02:56] So just act like you’re there seeking his brilliant counsel 所以你就表现出是寻求他绝妙的建议
[02:58] and actually give a crap 而且真把他
[02:59] about his spectacular blowhardery. 吹得没边的牛皮当回事的样子就行了
[03:01] That and he likes to brag about bringing home the bacon 一个是那个 还有他喜欢吹嘘他会把好处
[03:04] to his constituents. 带回到他的选区
[03:05] Langston is an idealist but responds to power, 兰斯顿是个理想主义 但服从于权力
[03:08] so just pummel her. 所以要强势地压她
[03:11] Isn’t it a bit unseemly for the president to pummel? 总统去以势压人是不是不太合适啊
[03:14] Failure is unseemlier, and your hundredth day in office looms. 失败更不合适 而你就职的第一百天就快到了
[03:21] Now, see, that’s something that we can all reach consensus on. 看 我们还是有事情能达成一致的
[03:25] We ought to chocolate-cover every bill 总统女士 我们应该给每个提上来的议案
[03:27] that comes to the floor, Madam President. 都涂上一层巧克力
[03:30] Thanks for coming out tonight, Senator Wagner. 感谢您今晚出席 瓦格纳参议员
[03:32] Any chance to hear that scholarly husband of yours talk. 只要有机会聆听您学富五车的丈夫讲话我都会来
[03:36] Well, that’s nice to hear. 很高兴您这么说
[03:38] Be even nicer to hear 如能听到您支持我的
[03:40] if I had your support for the ESI bill. 《教育科学和基础设施法案》 我就更会高兴了
[03:43] I support the infrastructure piece, 我支持基础设施的部分
[03:46] but some of my colleagues and I have concerns 但我和一些同事对于
[03:48] about the education handouts. 教育支出有些顾虑
[03:53] Well, we can’t have next-gen infrastructure 如果我们在科技领域没有创新
[03:57] without innovations in science, and we can’t lead in science 就没办法建设下一代的基础设施 而不投资
[04:00] without investing in education… 教育 我们就没办法在科技上领先…
[04:02] The hip bone’s connected to the thigh bone. 髋骨是与大腿骨相连的
[04:05] I’ve heard your pitch, ma’am, but the people of Alabama 我听到您的论述了 但亚拉巴马州的民众
[04:07] don’t care about the body politic. 并不关心这种宏观的联系
[04:09] They care about runaway spending. 他们担心的是失控的支出
[04:12] Do you think 您觉得
[04:13] that those concerns might be allayed if we make sure 如果我们能确保亚拉巴马州学校的翻修合同
[04:17] contracts for rebuilding Alabama’s schools 都给到当地的建筑公司的话
[04:20] only go to local construction companies? 他们的担心会有所减轻吗
[04:25] That might be just the chocolate fix they need, Madam President. 那可能就是他们需要的巧克力 总统女士
[04:32] Before you all knew him 在大家以
[04:34] as the First Gentleman of the United States, 美国第一先生的身份认识他之前
[04:38] he was known in many circles for other things. 在很多圈子里他以其它的东西为人所知
[04:41] Fighter pilot, religious scholar, acclaimed author, 战斗机飞行员 宗教学者 著名作家
[04:44] White House advisor. 白宫顾问
[04:47] Clearly, he did the best he could 很明显 以他有限的天分而言
[04:48] with the limited talents he had. 他已经是竭尽所能了
[04:52] Please welcome Dr. Henry McCord. 请欢迎亨利·麦考德博士
[04:58] Thank you, Patricia. Thank you very much. 谢谢帕特丽夏 非常感谢大家
[05:01] Well, it’s true, I’ve had a blessed and weird life 的确如此 我的一生既受到眷顾又很奇怪
[05:04] and I’ve pursued some challenging paths. 我选择了一些有挑战性的领域
[05:07] But what you probably don’t know is that 但你们很可能并不了解的是
[05:09] I could never have been any of those things without poetry. 如果没有诗歌 上面那些我都做不到
[05:13] I mean, here I was, this goofy, working-class kid 你们看 我这么一个来自匹兹堡的笨笨的
[05:16] from Pittsburgh without a single interesting thought in my mind. 工人阶级的孩子 脑子里一点有趣的想法都没有
[05:20] And then, in high school, I had this great teacher, 高中的时候 我碰到了一位伟大的老师
[05:23] Mr. Eastman, 伊士曼先生
[05:24] who made me read Gerard Manley Hopkins 他教我读杰拉德·曼利·霍普金斯
[05:27] and Emily Dickinson 和艾米莉·迪金森
[05:29] and Langston Hughes and Blaise Pascal. 还有朗斯顿·休斯和布莱兹·帕斯卡尔
[05:33] These were theologians, philosophers, innovators 他们是神学家 哲学家 创新家
[05:37] and artists. 也是艺术家
[05:39] And suddenly, my mind caught fire. 就在一瞬之间 我的脑内火花四射
[05:42] I… the way they used words just lit up my imagination 他们的文字激发了我的想象
[05:47] and expanded my concept of the divine. 拓展了我对于神圣的理解
[05:52] They ignited all my passions and put them in one place. 他们点燃了我所有的激情
[05:57] In his poem “High Flight,” 小约翰·吉莱斯皮·麦基
[05:59] John Gillespie Magee Jr. wrote, 在他的诗作《高空飞行》中写道
[06:02] “Oh, I have slipped the surly bonds of earth, “我已冲破陆上藩篱的约束
[06:06] And danced the skies on laughter-silvered wings.” 舒展银翼畅舞九天”
[06:09] When I read that passage, 我读到这一段的时候
[06:11] I instantly knew two things: 立马做下了两个决定
[06:13] I wanted to study theology and I wanted to fly. 我想要学神学和飞行
[06:18] Artists have inspired me to do everything 我生命中每一件有意义的事情
[06:21] that’s meaningful in my life. 都是受艺术所启发
[06:23] I may have even leaned on a little Keats and Shakespeare 我也读过一点济慈和莎士比亚
[06:26] when I was wooing my beautiful wife. 那是为了追到我美丽的太太
[06:32] There is nothing that drives 美国能成就世界领先的经济
[06:34] our world-leading economy like creativity, 其最大的推动因素 非创新莫属
[06:37] and there is nothing that drives creativity like the arts. 而创新最大的驱动因素则是艺术
[06:42] It is vital that we foster them 所以 培育艺术
[06:46] and invest in them. 投入艺术 至关重要
[06:48] Thank you very much. 谢谢大家
[06:52] Don’t tell people this, but… 这事你可别跟其他人说
[06:54] Thomas Aquinas walks into a bar… 托马斯·阿奎那走进酒吧…
[06:56] I’m so sorry to pull rank, but the first gentleman is needed 抱歉我要利用一下总统特权
[07:00] for an emergency dancing situation, 第一先生需要处理一个紧急的跳舞需求
[07:02] – and it can’t be helped. – Sorry. -而且没法找其他人替代 -抱歉
[07:03] Can’t say no to the chief. 得听领导的
[07:09] – Well, hello. – Hello. -你好 帅哥 -你好
[07:13] We haven’t danced like this since the inaugural ball. 就职舞会之后我们还没有像这样跳过舞
[07:16] We haven’t danced at all since then. 是从那之后根本就没跳过舞
[07:18] Well, there was that midnight Macarena moment. 有过一次预祝胜利的午夜玛卡雷娜
[07:20] Okay, that was fun. 好吧 那一次很有意思
[07:27] You know, sometimes I just can’t believe this is all real. 有时候我还是觉得这一切很不真实
[07:30] Right? 是吧
[07:33] The only way I know this isn’t a dream 唯一可以让我确认这不是梦的事情就是
[07:34] is because I can still work my phone. 我还能用手机
[07:37] What? 什么
[07:39] You can’t work technology in your dream. 梦里是用不了科技产品的
[07:42] – You’re crazy. Yes, you can. – No. You can’t. -你瞎想什么呢 当然能用 -不能
[07:44] – I can. Yes, I can. – No, you can’t. -能用 我就能 -不可能
[07:46] It’s scientifically proven. 这是有科学依据的
[07:47] Oh, yeah? What… who are the scientists 是吗 这个实验是
[07:50] that did this experiment? 哪帮科学家做的
[07:51] Well, I’m going to get somebody on it. 我马上就找人去做
[07:58] I love you, Henry McCord. 我爱你 亨利·麦考德
[08:01] I love you, Madam President. 我爱你 总统女士
[08:12] You can’t beat this commute. 这通勤真是无敌了
[08:13] No. From now on, 没错 从现在开始
[08:14] let’s only have jobs that are in our house. 出门上班的工作咱们再也不干了
[08:16] I agree. 同意
[08:18] Well, I go left here. 我得往左去了
[08:19] Okay, have a good day. Keep an open mind. 好的 工作顺利 别抱成见
[08:22] About what? 什么事情别抱成见
[08:24] Anything that comes up. 任何事情
[08:26] Elizabeth… 伊丽莎白…
[08:27] It’s just all-around solid advice. I love you. 只是个万全又实用的建议而已 爱你
[08:30] Morning, Dr. McCord. 早上好 麦考德博士
[08:31] – Good morning, Evan. – Last night’s speech already paying dividends. -早上好 埃文 -昨晚的演讲已经有效果了
[08:34] Well, let’s hear it. 说说看
[08:35] Two more senators and five House members 另有两位参议员和五位众议员
[08:36] signed on to your increased NEA-funding push. 赞成你的增加国家艺术基金会拨款的提议
[08:38] My kind of dividends. 对我有什么效果
[08:39] And you’re confirmed for Colbert this afternoon. 还有确认今天下午上科尔伯特的节目
[08:42] Cool. And terrifying. 挺不错 也挺吓人
[08:43] Flying out of Andrews at 1300. 下午一点从安德鲁斯空军基地起飞
[08:45] Um, and Jason’s definitely coming with, right? 杰森肯定跟我一块去吧
[08:47] I’ll make sure he’s got a seat. And you have a visitor. 我会确认给他留了位置 您有访客
[08:52] Roxanne. 罗克珊
[08:52] This is a surprise. 居然是你
[08:54] Really, Dr. McCord? 很意外吗 麦考德博士
[08:55] I convinced the commander in chief. 我已经说服三军统帅了
[08:59] Meet your new wardrobe. 来见过您的新衣服吧
[09:02] Oh, hey. 早上好
[09:04] Good timing. 正好
[09:04] I know I haven’t brought this up lately, or today, 我最近 或者说今天还没提起过这事
[09:07] but this is day 98, which means 今天已经是第98天了 也就是说
[09:08] – only two more days until I can quit. – I know. I know, Mike. -再过两天我就不干了 -我知道 迈克
[09:11] Do you, though? 您真的知道吗
[09:12] Yes. I-I have your shortlist on my desk. 真的 我桌上有一份终选名单
[09:14] Actually, here it is again, 其实就在我手上
[09:15] because I fished it out from the pile 我从您桌上的一大堆文件中翻找出来的
[09:17] and gingerly blew the dust off of it. 还小心吹掉了上面的灰尘
[09:18] You haven’t brought any of those people in. 这上面的人选您一个都没有面试过
[09:20] I will. 我会面试的
[09:21] Yes, you will, because the leader of the free world 您当然会 因为自由世界的领袖
[09:23] would not go back on her word. 必定不会食言
[09:25] No, she wouldn’t. 对 肯定不会
[09:27] Look, I don’t want the job Jay Whitman rejected. 我不想要接手杰伊·惠特曼丢下的这份工作
[09:30] I want the job you promised me: 我要的是您承诺我的那份工作
[09:31] counselor to the president. 总统顾问
[09:33] Behind the scenes, under the radar. 在不为人所见的帷幄之中
[09:36] Cracking heads and crushing enemies. 给予敌人致命打击
[09:38] But you’re so good at being my chief of staff. 但是你做幕僚长的工作真的做得太棒了
[09:41] Acting chief of staff, and of course I’m amazing at it. 是临时幕僚长 我当然做得好
[09:44] But I hate it. 但我讨厌这份工作
[09:46] It’s all relationships and people. 没完没了地处理人际关系
[09:48] So many people… in person. 跟各色各样的人打交道 还是面对面的
[09:52] Well, I’m gonna need some more time. 再给我点时间
[09:53] No. No, that was not the deal. 不 不行 当初可不是这么说的
[09:55] I agreed to filling in for the first 100 days. 我同意在您就任后一百天内代理这一工作
[09:58] We shook on it. 我们拉了钩的
[09:59] Don’t punish me because Jay had a mental breakdown. 不能因为杰伊精神崩溃就来惩罚我
[10:02] It wasn’t a breakdown. 他那不是精神崩溃
[10:04] – Total breakdown. – It was love. -彻底崩溃 -那是爱情
[10:05] What’s the difference? The kid walked out on his dream job. 这有什么区别 他抛弃了他梦寐以求的工作
[10:08] For what? A chess player? 为了什么 为了一个象棋选手
[10:09] – To be happy? – From Holland? -为了幸福 -还是个荷兰人
[10:11] – That’s sexy. – To start a family? -这才性感 -为了组建家庭吗
[10:13] To not end up alone? 为了不孤独终老
[10:15] Oh, what’s that? 这又是什么
[10:16] Clearly, things you don’t care about. 明显你并不关心这些东西
[10:19] Yeah, and I cannot care about those things… 没错 而且如果我做了我想要的工作
[10:19] Exactly why you are perfect – for this job. 所以说你是这个工作的完美人选
[10:21] …when I have the job that I want. 就没空去想这些
[10:24] Okay, I hear you. 行了 我知道了
[10:26] Until then? 那时间到了再说吧
[10:27] Whip count is 58 昨晚说服兰斯顿和瓦格纳之后
[10:28] after you secured Langston and Wagner last night. 党鞭统计的支持人数达到58
[10:30] – Well, that’s great. – It’s great-adjacent. -不错 -只能说算是不错
[10:32] We’re still two votes shy of a filibuster-proof majority, 离”讨论终结”多数还差两票
[10:34] so start thinking about which kid you’re willing to sacrifice. 所以现在开始想想派哪个孩子出场拉票
[10:36] Good morning, ma’am. 早上好 总统女士
[10:36] – Good morning. – Lemon poppyseed. -早 -柠檬罂粟籽蛋糕
[10:37] What did you call me? 你刚才叫我什么
[10:39] You really need to calm down. 你真得冷静一下
[10:41] And see? He’s back to being an assistant. 你看 他又重新做回我的助手了
[10:42] Uh, ROTUS. Receptionist of the United States. 是美国接待员
[10:45] – That’s worse. – That’s a promotion. -更槽 -这可是升职
[10:47] That’s how she gets you. 她就是这么哄你的
[10:48] Okay. Ma’am, 总统女士
[10:48] Ephraim Ware and FBI Director Banks 埃弗兰·威尔和联邦调查局主任班克斯
[10:50] are in your office. They say it’s urgent. 正在办公室等你 情况紧急
[10:51] More urgent than passing 难道比通过
[10:52] the most ambitious legislative tour de force of the century? 本世纪最大胆最杰出的议案更紧急吗
[10:54] Morning. 早
[10:55] New intel on the Knights of Western Freedom or…? 是关于西方自由骑士团的情况还是别的什么
[10:58] No, ma’am. It’s Iran. 不 是伊朗
[11:00] That’s never good. 情况不妙
[11:01] Madam President, yesterday morning, 总统女士 我昨天早上
[11:03] I received a call from my counterpart in Mossad. 收到摩萨德同事的电话
[11:06] During an Israeli counterintelligence operation, 在一次以色列的反情报行动中
[11:08] agents came across court documents 情报人员在哇爪服务器上偶然发现
[11:10] from Senator Beauregard Miller’s divorce on a VAJA server. 参议员博勒加德·米勒的离婚法庭文件
[11:14] Which documents? 哪些文件
[11:16] Same ones about Miller cheating on his wife, 就是关于米勒对妻子不忠
[11:17] fathering a child with one of his staffers 出轨下属并有了孩子的那些事
[11:18] that were leaked to a reporter during the campaign. 这些材料在竞选期间就被泄露给记者了
[11:21] And Mossad thinks the Iranians hacked them? 而摩萨德方面认为伊朗黑了他们的系统
[11:23] Yes, ma’am, and the Bureau’s own metadata 是的 总统女士 局里自己的元数据
[11:26] and friends at code analysis confirm Iranian origin. 以及代码分析同行都证实源头在伊朗
[11:29] Let’s not panic. Valerie Guillen, 先别慌 瓦丽莱·吉伦
[11:30] from The Chronicle, she broke the story. 那个纪实报的 是她曝的光
[11:31] What does she have to say? 她怎么说
[11:32] She’s not giving up her source. 她不肯透露消息来源
[11:34] But she denies 但她也否认
[11:34] receiving the documents from the Iranians. 这些材料是从伊朗方面弄到的
[11:36] She could have gotten them through a third party. 她也可能从第三方弄到这些材料
[11:39] If I may, ma’am. 斗胆说一句
[11:40] Our working theory is that Iran targeted Miller’s campaign 据我们的推论伊朗之所以针对米勒的竞选
[11:45] because of his aggressively anti-Iranian positions, 是因为他的反伊朗的过激立场
[11:48] and because he was a harsh critic 也是因为他强烈批评
[11:52] of your role in landing the Iran peace deal. 你在达成伊朗和平协定中起的作用
[11:55] Okay, now we can panic. 好吧 现在该紧张了
[11:58] I want to know exactly what happened, 详细调查一下此事
[12:01] and who in the Iranian leadership was responsible. Thank you. 包括伊朗方面是谁指使的 谢谢
[12:04] – We’re on it. – You bet, Madam President. -马上就去 -是 总统女士
[12:08] Gather the NSC. 召集国安会
[12:11] I want CYBERCOM 叫网络司令部
[12:12] to draw up severe countermeasures. 起草应急措施
[12:18] If it gets out that Iran tried to tank 如果伊朗果真是为了帮你胜出
[12:20] your biggest rival’s campaign in order to help you, 而出手打压你在竞选中最大的政敌
[12:23] it could taint the legitimacy of your election. 选举结果的合法性就成问题了
[12:26] This is much bigger than my election. 这事比我的选举重要得多
[12:30] Our democracy was attacked by a foreign power, 我们的民主受到外来势力的攻击
[12:33] and we have to defend it at all costs. 而我们必须不惜一切地防御
[12:54] Really, the… the AC is up full throttle? 你确定空调已经开到最大了
[12:58] Afraid so, ma’am. 恐怕是的 国务卿
[13:02] Oh, my God. What is that smell? 老天 什么味
[13:05] – Is somebody sick? – No, no, no, I think -有人病了 -不不不
[13:07] somebody left some, uh, egg salad on the, uh… 可能昨晚有人把鸡蛋沙拉
[13:10] under the seats last night. 落在座位底下
[13:12] They’re working on it. I’m gonna, I’m gonna go check. 他们正在清理 我去看一下
[13:14] Here’s some good news, ma’am. 好消息 国务卿
[13:15] I just heard that Sprinkles 我刚听说斯宾格斯
[13:17] is going to name a cupcake after you. 要以你的名字命名旗下的一款纸杯蛋糕
[13:20] Polls are that bad? 民调就那么糟糕吗
[13:22] Ma’am? 什么
[13:25] If the cupcake thing is the good news… 如果纸杯蛋糕这事都算好消息
[13:28] No, actually, Hubbard dropped a point or two today. 不 我是说哈德伯支持率掉了一 两个点
[13:32] You held. 你的没变
[13:33] So I’m only fourpoints behind Hubbard? 那我只差哈德伯四个点
[13:35] Yes. And Miller’s spread is all over the place, 没错 不过据各民调中心数据显示
[13:37] depending on the poll. 米勒的支持率遥遥领先
[13:39] Give me Quinnipiac. 昆尼皮亚克的民调呢
[13:41] Fourteen. 十四个点
[13:43] Geez! 老天
[13:45] He got that big of a bump from The View? 作了次秀他的支持率就猛增
[13:48] Well, he made salmon tacos. They look good. 他做的三文鱼玉米卷看着不错
[13:49] Hello? 大家好
[13:50] Welcome to the best day of your lives so far. 迎接目前你们这辈子最好的一天吧
[13:56] What is that smell… it doesn’t matter. 什么味 没关系
[13:58] It doesn’t matter. 没关系
[13:59] I got a tip from my Chronicle guy. 我从纪实报收到风
[14:02] Story breaks tomorrow. 明天有重磅新闻
[14:03] Miller… cheated on his wife 米勒对妻子不忠
[14:05] and secretly fathered a child with one of his staffers. 并与下属秘密有了一个孩子
[14:08] – What? Wow. – Wait-wait-wait, wait-wait. -什么 -等等 等等
[14:09] Wait, did I say staffers? Sorry, I meant intern. 我是不是说了下属 其实是实习生
[14:11] – Wow. – Hey. Is there more, Mike? -哇 -问我还有猛料吗
[14:13] Why, yes. Yes, there is. 有 当然有
[14:15] There is a tape of him making a deal 他和他的参谋长商量如何对外解释
[14:19] with his deputy chief of staff to claim paternity. 这个父亲身份的对话被录了音
[14:22] Holy crap. 太劲爆了
[14:24] Are you sure? 你确定
[14:26] Above the fold tomorrow. 明天看头条吧
[14:27] – This is it for him, right? – Oh, absolutely. -的确是他 对吧 -那当然
[14:29] Now it’s just a five-point spread with Hubbard. 现在就差哈德伯五个点了
[14:30] I thought it was four. 不是四个点吗
[14:32] The-the point is, it’s winnable. 无所谓 关键是能赢了
[14:34] We’re in this thing. 我们有把握
[14:34] Sorry. Who do we think leaked this? 打住 你觉得是谁泄的密
[14:36] Oh, I have no idea, but I want to kiss them 我也不知道 但我真想亲吻泄密的人
[14:37] straight on the mouth. 嘴对嘴
[14:38] I never do this, let’s do this. Let’s do it. 我还没这样亲过 来一下吧
[14:40] – No, Mike… – Bring it up. -不 迈克 -抬手
[14:41] No. It’s… sad and sordid. 不 这事可悲又恶心
[14:46] You’re right. You’re right, we’ll take a moment. 说得对 那就稍等片刻
[14:48] Celebrate when the smell goes away. 等味道散了再庆祝
[14:50] Be thinking about VPs. 想想投票和民调数据吧
[14:51] No more eggs on the bus, people! 以后别在车里吃鸡蛋了 听到没
[14:54] So the idea is, you cannot have high-tech infrastructure 所以我认为 如果没有科学在背后支撑
[14:58] without some serious science behind it. 我们就不可能有高科技基建
[15:00] And you can’t have the best scientific minds without education. 没有教育也就没有科技人才
[15:04] Basically, human infrastructure 简言之 人文基础
[15:07] begets physical infrastructure. 是现实基础建设之父
[15:09] Okay. I got to say, I rarely hear the word 好吧 我不得不说 除了圣经之外
[15:12] “Begets” outside of the Bible. 我基本没听过”之父”这个词
[15:16] So… so go back. What is “Human infrastructure”? 所以…往回讲讲 什么是人类基础建设
[15:19] Do we have to make human pyramids? 我们得搭什么人类金字塔嘛
[15:21] Do I have to take iron supplements? 我得要开始补铁嘛
[15:22] – What is a human…? – Well, only if your doctor tells you. -什么是人类… -医生让你补的时候再补吧
[15:25] I… You are a doctor. 我…你就是个博士啊
[15:27] Of-of philosophy. 但是是哲学专业的
[15:28] Uh, and a-a fighter pilot, uh, an ethics advisor 还是战斗机驾驶员 前任总统道尔顿的
[15:32] to former President Dalton, a religious scholar, an author. 道德顾问 宗教学者和作家
[15:35] Now you’re championing, uh, arts in education. 现在在艺术教育领域你也是领头人
[15:38] There’s a word for guys like you: 有一个词就是专门说你们这种人的
[15:40] annoying. 讨人嫌
[15:43] I mean, you’re married to the president, for Pete’s sake. 我是说 拜托 你可是娶了总统啊
[15:46] Why can’t you just finally retire? 你为什么不直接退休呢
[15:47] Well, I-I-I can’t because what I really want 我不能退 因为我的终极目标是
[15:50] is to have my own talk show. 拥有自己的脱口秀节目
[15:51] Really? 真的吗
[15:53] Really? You might be disappointed, 真的吗 那你可能要失望了
[15:54] because here are some words you rarely hear on a talk show: 因为在脱口秀上你很难听到这些话的
[15:57] “I read your book on St. Francis.” “我读过你写的关于圣弗朗西斯的书”
[16:00] – You’re the guy, thank you. – Yeah,you’re welcome. -原来是你啊 谢谢呢 -不客气
[16:03] I had no idea that St. Frankie 我完全不知道圣弗朗西斯
[16:04] was such a player. I mean… 这么能玩 我是说…
[16:07] The guy… the guy partied. 他…玩的很狠啊
[16:09] Yeah, well, once you start talking to birds, you know… 一旦你开始和鸟说话了 你懂的…
[16:12] Yeah. 是的
[16:14] This is funnier if you’re Catholic, by the way. 如果你是天主教徒的话这个梗会更有趣的
[16:18] I-I thought you were gonna say 我以为你要说如果你是书呆子的话
[16:19] – it’s funnier if you’re a nerd. – That, too. -这个梗会更有趣的 -也一样啊
[16:22] Okay, so, uh… 所以…
[16:23] you’re pretty busy. I happen to know, uh, 你其实挺忙的 而且我了解到
[16:26] your wife, uh, has a few obligations of her own. 你的夫人她自己也有一些职责
[16:29] How do the two of you manage to make time to see each other? 你们是怎么腾出时间见面的呢
[16:32] Well… you know, it’s tough. 你知道其实这很难的
[16:34] And sometimes it feels like we can go weeks without, 有时候我觉得可能几周我们都
[16:37] – you know… – Oh, I know. Yeah. -你知道… -我懂得
[16:40] No… 不是…
[16:42] – Oh. Oh, boy. – Really? Weeks? -不是那个意思 -真的吗 几周都没有吗
[16:43] – Wow. No. – Oh, boy. Oh, boy. -天哪 -完了 完了 完了
[16:46] Seriously, though, uh… 说认真的
[16:49] Cohabitating with the first female president, 与第一位女总统同枕而眠
[16:52] uh, I mean, she’s off on Air Force One all the time; 她肯定一直都在空军一号上飞来飞去
[16:54] that makes the White House your personal man cave. 白宫就正式变成了你的宅男之家
[16:57] So, we wanted to help you out. 我们想帮帮你
[16:58] We-we got… we got you a present. 于是给你准备了一个礼物
[17:01] Here-here you go. 给你
[17:03] – There it is. We got you… – Oh, wow. -就是这个 我们准备了… -我天
[17:06] – Wow. – We got you your own… -我天 -我们给你准备了私人的…
[17:10] We got that… 我们准备了…
[17:11] Your-your own FGOTUS beer helmet. 你的私人第一先生啤酒帽
[17:14] Oh, that’s just what I need, yeah. 这正是我需要的
[17:16] Uh, now if you… if you push, uh, the button… 如果你…按这个按钮的话
[17:22] There you go, see? Classy. 怎么样 很经典吧 给你
[17:24] There you go. We also… 拿好 我们还…
[17:28] You should know… 你要知道…
[17:30] we also made… 我们还做了…
[17:32] we also made a nuclear version, 我们还做了一个核弹版本
[17:34] but you can only push the button once. 但那个按钮你只能按一次
[17:35] There you go. First Gentleman 给你 以上是美利坚合众国的
[17:37] of these United States, Dr. Henry McCord, everybody. 第一先生 亨利·麦考德博士
[17:41] Give it up for the FGOTUS! 为第一先生鼓掌
[17:44] We’ll be right back. 我们马上就回来
[17:47] Thank you, sir. 谢谢你先生
[17:52] Attack option one: 攻击方案一
[17:53] A DoS strike shutting down Iranian government websites 用DoS攻击关闭伊朗政府网站
[17:56] and disabling the civilian Internet. 并使民用互联网瘫痪
[17:58] Option two: Knock out the power grid. 方案二 切断电网
[18:02] And all comms, radio, phone and satellite. 还有所有的通讯网络 广播 电话和卫星
[18:06] Option three: A direct attack on the Revolutionary Guard. 方案三 直接攻击革命卫队
[18:10] We fry every piece of military hardware 干掉有数据连接的
[18:12] with a data connection. 每一块军用设备主板
[18:13] From SRBMs to main battle tanks. 从近程弹道导弹到主战坦克
[18:16] Any of these would send a clear message. 上述任何一种方案都可以明确的表明态度
[18:21] Prepare to execute all three. 做好三种都执行的准备
[18:23] Yes, ma’am. 好的 总统女士
[18:24] Susan, I want to follow with sanctions 苏珊 我想知道在和平协议框架内
[18:26] that go right up to the line of 我们所能执行的
[18:27] what we can do given the peace deal. 制裁力度和范围
[18:29] I’ll have a plan on your desk in two hours. 我两小时内把方案放到您桌上
[18:35] If I were to declassify all of this… 如果把这一切都向公众解密
[18:40] would there be any operational risks? 会有什么操作风险吗
[18:43] Mossad says it was a pure hack. 摩萨德说这完全是一场黑客攻击
[18:45] No human assets in play. 没有人力资源投入
[18:47] The Israelis are good with declassifying. 这些以色列人很擅长解密
[18:52] Thank you, everyone. 谢谢大家
[18:53] Thank you, Madam President. 谢谢你 总统女士
[18:55] Brief Daisy. I’m holding a press conference in an hour. 告诉戴西 我一小时内要开新闻发布会
[18:57] Let’s just take a beat. 我们先停一下
[18:59] No. No political considerations. 不 不考虑政治因素
[19:00] – This could kill the ESI bill, -这样教育科学和基础设施法案就要夭折了
[19:02] hobble your administration before it’s out of the gate. 在你的政府倒台之前把它拖下了水
[19:03] – The American people deserve to know, Mike. – And they will. -美国人民有权知道 -他们会知道的
[19:06] Just give it a few days. Get ESI on the books. 再等几天 等《教科基建法案》彻底敲定
[19:10] Brief Daisy now. 现在就告诉戴西
[19:25] Good afternoon. 下午好
[19:27] Earlier today, I received an intelligence briefing 今天早些时候 我收到了一份情报简报
[19:31] about the discovery of a hack 说伊朗政府去年
[19:33] by the government of Iran last year 进行了一次黑客袭击
[19:35] that resulted in confidential information 其攻击导致
[19:38] about Senator Beauregard Miller being leaked 参议员博雷德·米勒的机密信息
[19:40] during the presidential campaign. 在总统竞选期间被泄露
[19:49] And that’s why on my first day in office, 这就是为什么在我就任第一天
[19:51] I will bring Congress my education, 我将带给给国会我关于教育
[19:54] science and infrastructure plan. 科研和基础建设的计划
[19:56] So please join me. 所以请大家加入我
[19:58] And let’s get it done, America. 并且让这些落到实处 美国人民
[20:02] Thank you so much. Thank you, everybody. 十分感谢大家 谢谢大家
[20:11] Ugh, these ribs are so good, I might have to move here. 这排骨太好吃了 我真想搬过来
[20:16] It may not be a problem. 也许可以实现呢
[20:19] What now, Chicken Little? 又怎么了 胆小鬼
[20:21] The scandal didn’t hurt Miller in the polls. 丑闻没能拉下米勒的支持率
[20:23] He could eat a baby on national television, 只要能迎合选民们的恐惧心理
[20:25] and his base wouldn’t care 即使他国家电视台上吃小孩
[20:26] as long as he panders to their fears. 他的选民们都不会在意
[20:29] – Well, I’ve been thinking about a major speech. – On what? -我在想做一个大型演讲 -关于什么
[20:32] Your opponent knocking up interns? 你的对手把实习生的肚子搞大吗
[20:35] Unity. 团结
[20:41] I’m telling you, it’s what people want. 我跟你说 这是人们想要的
[20:43] It’s what they’re yearning for, more than anything. 这是他们渴望的东西 比一切都重要
[20:44] No, it’s what they say they’re yearning for, 不 这是他们说他们渴望的
[20:46] but really, they just want to bash each other’s heads in. 但他们只是想要猛锤对方的脑袋
[20:48] Do a speech on that. 做一个关于这个的演讲
[20:49] Oh, my God. The mac and cheese… 天哪 奶酪通心粉
[20:49] It might actually be a crowd-pleaser. 可能反而变成个取悦观众的人
[20:51] Okay, I’m glad you’re enjoying your lunch, 好吧 我很高兴你喜欢你的午餐
[20:53] but we need to talk VPs. 但是我们得讨论副总统人选
[20:54] Oh! I’ve been thinking about that, too. 我也一直在思考这件事
[20:56] Me, too. Todd Everlane, 我也是 托德·艾芙琳
[20:58] progressive young mayor of Austin is trending. 来自奥斯汀的稳步发展的市长呼声很高
[21:01] Gets the youth vote and whatever, 获得年轻选票什么的
[21:02] – but also Texas. – Yeah. -还有得州选票 -对
[21:03] Susan Thompson, strong in foreign relations, 苏珊·汤普森 在外国关系上比较强
[21:07] uh, making a name for herself at the State Department. 在国务院小有名气
[21:09] – You like her. – Yeah. I love her. -你喜欢她 -对 我喜欢她
[21:10] Okay. 好的
[21:11] I was thinking Carlos Morejon. 我在想卡洛斯·莫雷洪
[21:16] You were thinking that right about the time 你是在吃小熊软糖的时候
[21:18] the gummies kicked in? 想到的吗
[21:21] Why is it crazy? 为什么这很疯狂
[21:23] Because he would never leave his party. 因为他永远不会离开他的党派
[21:24] – He wouldn’t have to. – And you guys -他不需要离开 -而且你们俩几乎
[21:25] are on the opposite sides of, I don’t know, everything? 在所有事情上都意见相左
[21:27] Not everything. We… 也不是所有事 我们
[21:27] I-I also have it on really good authority 还有我几乎肯定
[21:30] that he’s on the top of Miller’s shortlist for VP, 他在米勒的副总统候选名单上
[21:32] like, the tippy-top. 而且是非常靠前的
[21:34] No. 不
[21:37] Carlos is principled. 卡洛斯是有原则的
[21:38] – He’d never do it. – That’s adorable. -他不会这么做的 -真有意思
[21:40] But nobody says no. They all act like they will, 没有人会拒绝 他们都表现得会拒绝
[21:42] but no politician’s ego 但是所有政治家的原则
[21:44] ever met a principle it couldn’t crush. 都会在政治野心面前低头
[21:45] Which is why I’m already gathering oppo 这就是为什么我已经在收集莫雷洪的负面材料
[21:47] to wound Morejon before they can even announce. 他们一宣布我就出手 一击致命
[21:49] We just have to hope it’s enough, 我们只能希望这就够了
[21:50] and that’s way too much mac and cheese. 而且这真的是太多奶酪通心粉了
[21:57] …that an attack by a foreign power 一场来自国外势力的袭击
[21:59] threw the election in her favor. 使得选举对她有利
[22:01] She spent years improving diplomatic relations 她在改善与美国对立的敌人的
[22:04] with a sworn enemy of the United States. 外交关系上花了多年的时间
[22:06] This was a direct attack on our democracy. 这对我们的民主制度是个直接的打击
[22:06] 参议院情报委员会主席 马克·汉森参议员
[22:10] Those responsible must be held accountable, 那些要对此负责的人必须被追究责任
[22:13] 参议院情报委员会主席 马克·汉森参议员
[22:13] even if they reside at 1600 Pennsylvania Avenue. 尽管他们居住在宾夕法尼亚大道1600号
[22:16] For the sake of the nation, we will leave no stone unturned 为了国家的利益 我们会想尽一切办法
[22:20] in our investigation into President McCord’s campaign 来调查麦考德总统选举中
[22:21] 参议院情报委员会主席 马克·汉森参议员
[22:23] for any sign of collusion with the Iranian regime. 是否与伊朗政权有任何勾结
[22:27] Hey, here’s a neat feature. 这真是张好看的脸
[22:31] I can’t believe Mike was right about this. 我无法相信麦克竟然说对了
[22:33] We shouldn’t have had that press conference. 我们不该举办那场新闻发布会
[22:36] I didn’t think that people would be willing to use this 我没想到那些人会想要用这个
[22:39] as a pretext to go after us. 作为理由来指责我们
[22:42] Mike’s trying to find a way around this investigation, 麦克在想办法避免这场调查
[22:45] but I think that we should fully cooperate, don’t you? 但我觉得我们应该全面配合 你觉得呢
[22:48] – I think that if… – I mean, we have nothing to hide. -我觉得 -我是说我们没什么可掩藏的
[22:51] And I don’t want to give 而且我不想有哪怕
[22:52] even the slightest appearance of a cover-up.Right? 一点迹象显示出我们在掩盖什么 对吗
[22:56] – True, but if you… – How do you win a fight -确实 但如果你 -怎么能在
[22:58] where your opponent is willing to hit below the belt 对手想要以不正当的手段重伤你
[23:01] and you’re not? 而你却遵规守矩
[23:07] Henry? 亨利
[23:10] Oh, you’re really asking? 你真的在问我意见吗
[23:11] Yeah. 对啊
[23:13] Get out of the ring. 跳出角斗场
[23:15] Focus on the fight that you really care about. 专注在你真的在意的斗争上
[23:18] – The ESI bill. – Yes. -《教科基建法案》 -对
[23:19] Don’t let anyone distract your team 别让任何人干扰了你的团队
[23:21] from getting it over the finish line. 想要完成这件事的决心
[23:23] Well, now this investigation is providing enough cloud cover 现在这个调查给一些参议员
[23:27] for some senators to waver. 足够的理由去动摇
[23:28] It’s gonna be tight. 事态会变得紧张
[23:31] All the more reason to stay on point. 这就更有理由要坚持下来
[23:33] Give the public something else to talk about. 给公众一些其他的事情来讨论
[23:35] Yeah. Maybe they’ll be too busy talking about our sex life. 是 或许他们会忙于讨论我们的性生活
[23:39] Okay. 好吧
[23:41] That is so not what I said. 那真不是我想说的
[23:45] Colbert jumped on a moment and he twisted it around… 科尔伯特突然袭击并且歪曲了我的意思
[23:48] Trust me, I know. 相信我 我知道
[23:49] But you did hesitate. 不过你确实犹豫了
[23:51] I was thinking. 我在思考
[23:52] About how we did have more sex before the election? 关于我们是否在选举前有更多的性生活吗
[23:56] We’ve had plenty of post-election sex. 我们确实有过很多选举前的性生活
[23:59] Are we losing steam? 我们是失去热情了吗
[24:01] No. We’ve got steam. 不 我们有热情
[24:02] We have… w-we’ve got plenty of steam. 我们有…我们有很多的热情
[24:05] We’re fine. 我们没事
[24:07] Is there maybe a power imbalance? 或许是有点权力不平衡吗
[24:09] Like, you can’t take charge with your commander in chief? 就像你不能掌控你的三军总司令
[24:13] I mean, on some 我是说在不易察觉的
[24:14] subtle, psychological level. 心理层面上
[24:17] My subtle psyche can boss yours around any day. 我的潜意识可以在任何时候指挥你
[24:24] I find it sexy that you’re my commander. 我觉得你是我的上级很性感
[24:30] Please tell me what to say. 告诉我应该说什么
[24:41] Senate intelligence committee chairman Mark Hanson 参议院情报委员会主席马克·汉森参议员
[24:43] has officially opened an investigation 正式开始对麦考德选举
[24:45] into the McCord campaign. 进行调查
[24:48] Good morning. 早上好
[24:48] Not for your legislative agenda. 不是为了你的立法权议程
[24:50] The Iran scandal’s blowing up. 伊朗丑闻已经爆炸了
[24:52] You know, even Nixon 要知道 尼克松就是在
[24:54] accomplished lots of big stuff during Watergate. 水门事件期间也完成了很多大事件
[24:57] Title IX, opening China, 教育法第九修正案 中美国建交
[24:59] creating the EPA. 创建环境保护局
[25:00] Yeah, but all anyone remembers is Watergate. 对 但所有人记得的就只是水门事件
[25:01] All right, Nixon’s not the best example, 好吧 尼克松并不是最好的例子
[25:03] but why am I worried about your feelings? 不过我为什么在担心你的感受
[25:04] I don’t know, maybe because you made me take a job 不知道 或许是你让我接了一个
[25:06] I didn’t want, and now I’m managing a crisis 我不想接的工作 而现在我在处理一个
[25:07] I told you not to create, 我跟你说了不要去制造的危机
[25:08] and if ESI gets flushed as a result, 并且如果因此《教科基建法案》没通过
[25:10] every dinner party I attend for the rest of my natural life, 未来我生命中参加的每一场宴会
[25:13] I’m gonna have to hear theories 我都得听到一些理论说
[25:14] about how I should’ve saved your presidency 关于我本该如何压住这个丑闻
[25:17] over a scandal that never should have happened. 而拯救你的总统生涯
[25:20] Feel better? 感觉好点了吗
[25:22] Little bit. 一点点
[25:23] Good. Because we are getting ESI done. 很好 因为我们要推动《教科基建法案》了
[25:26] I want you to make me appointments 我要你帮我约
[25:28] – with all the undecided senators. I… – No, no, no. -所有尚未决定的参议员 – 不 不
[25:30] POTUS gives marching orders, POTUS doesn’t march. 总统下达行进的指令 不用亲自行进
[25:32] When the president shows up at your door, 如果总统大驾光临
[25:34] that is the nuclear option. 那得是天大的事了
[25:35] It shouldn’t be used lightly. 不能轻易出马
[25:37] Okay. How about this idea? 好吧 那这个主意怎么样
[25:39] I was thinking about leaning on tech CEOs 我想通过各州的技术首席执行官
[25:44] from states with wavering senators, 说服摇摆不定的参议员们
[25:46] – That I like. Yes. – That I can… -我喜欢这个主意 -那我就能…
[25:47] Madam President, excuse me. 总统女士 打扰一下
[25:48] This was Senator Miller five minutes ago. 这是五分钟前米勒参议员的发言
[25:50] Now we know why I lost the election. 现在我们知道为什么我会落选了
[25:53] Because Elizabeth McCord colluded with the Iranians 因为伊丽莎白·麦考德跟伊朗勾结
[25:56] to sabotage my campaign. 破坏我的竞选
[25:58] Her election is illegitimate and so is her presidency. 她当选和任职总统都是不合法的
[26:03] I support my colleague 我支持我的同事
[26:04] Chairman Hanson’s righteous investigation 汉森主席公正地调查
[26:07] into this grievous matter. 这起重大事件
[26:09] If he were any more righteously grievous, 他再痛心疾首一点
[26:11] his hair would catch fire. 他的头发就要着火了
[26:12] This just put the scandal on steroids. 这将丑闻事件推到了风口浪尖上
[26:14] Look, as long as he’s with us on ESI, 只要米勒在《教科基建法案》上站在我们这边
[26:16] Miller can call me a war criminal. 他叫我战犯我都不在乎
[26:18] No distractions. Let’s get to work, okay? 别分心 继续工作 好吗
[26:34] Interesting place to meet. 有意思的见面地点
[26:36] Well, thought it might be best to do this privately. 我想隐蔽点比较好
[26:40] I appreciate that, I guess. 谢谢你的细心 我想
[26:42] I hear you’re considering joining Miller’s ticket. 我听说你在考虑加入米勒的阵营
[26:45] Considering. He has not asked. 在考虑 他还没有开口
[26:49] Miller? 米勒
[26:51] He rode a wave of nationalist bullpucky, 他利用媒体和对移民的恶意攻击
[26:53] picking up right where Callister left off, 紧紧步着卡利斯特的后尘
[26:56] with his disgusting attacks on migrants, the media. 借了一把民族主义的东风
[27:03] He’s not fit to be president. 他不适合当总统
[27:06] – He won the nomination. – That doesn’t mean -他赢得了提名 -那并不意味着
[27:08] that honorable people should get behind him 尊敬的人民应该支持他
[27:10] and validate his worst impulses. 助纣为虐
[27:13] I get on that ticket, I can mitigate those impulses. 我加入他的阵营 可以缓冲那些罪行
[27:16] I can be the adult in the room. 我可以做那个成熟的人
[27:17] It’s my way of serving. 这是我的服务方式
[27:19] That’s the bar? 这是你的标语吗
[27:21] Serving by keeping an unfit president in line? 通过辅佐一个不合适的总统人选为人民服务
[27:27] Come on, Carlos. 拜托 卡洛斯
[27:29] Wouldn’t you rather be on a ticket you really believe in? 难道你不愿意加入真正信赖的阵营吗
[27:34] What are you talking about? 你在说什么
[27:37] I want you to be my vice president. 我想请你做我的副总统
[27:40] You must be joking. 你在开玩笑吧
[27:44] I’m not. 我没有
[27:45] My position on immigration alone would make it unt… 单单我在移民问题上的立场就…
[27:48] We worked together on immigration. 我们在移民问题上合作过
[27:50] That was an extreme circumstance. 那是特殊情况
[27:52] Land mines. 地雷阵
[27:54] You discovered that I have a soft spot in me 你发现涉及到儿童问题时 我的内心
[27:55] – when it comes to children. – You also broke -有一块柔软的地方 -你为了支持
[27:57] with Callister to support the sanctions on Poland. 对波兰的制裁和卡利斯特决裂了
[28:00] No. No. 不 不
[28:03] This would not work. This is crazy. 这行不通 太疯狂了
[28:05] Why? 为什么
[28:06] You and I have more in common than you and Miller. 你和我的共同点比和米勒多
[28:11] His politics will divide this country even further. 他的政治观会使国家分化更严重
[28:15] But you and I can show America that people can disagree 但我们可以让美国人民看到在分歧存在的同时
[28:19] and still work together and get things done. 人们仍能齐心协力完成大业
[28:22] I’d never give up being a Republican. 我不可能放弃共和党
[28:24] I’d never ask you to. 我不会让你这么做
[28:26] I wouldn’t support all of your policies. 我不会支持你所有的政策
[28:28] All I’d ask is that you hear me out. 我只需要你聆听
[28:31] And I’d do the same with you. 我对你也是一样
[28:33] And when we disagree? 当我们出现分歧时呢
[28:36] You’ll never have to publicly support 你永远无须公开支持
[28:37] a policy you don’t believe in. 你不认可的政策
[28:39] As long as you don’t publicly disagree, either. 只要你不公开反对
[28:44] Look, I-I’m truly honored 对于你的邀请
[28:49] for this offer, Elizabeth, 我深感荣幸 伊丽莎白
[28:51] but no matter how you spin this, 但无论你怎么粉饰
[28:54] I would still be abandoning my party. 我还是在抛弃我的政党
[28:59] No, I appreciate the courage 我很欣赏你来找我的勇气
[29:02] that it took you to ask me, but I’m not that courageous. 但我没有那么勇敢
[29:15] Good luck out there. 祝你好运
[29:17] You, too. 你也是
[29:25] All I ask is that you lean on Senator Sheehan, Zack. 我只需要你说服希恩参议员 扎克
[29:31] Okay, thanks for your time. 好 谢谢你宝贵的时间
[29:34] Who’s next? 下一个是谁
[29:34] Ma’am, General Kohl wants you to know 总统女士 科尔将军想让你知道
[29:36] the countermeasures against Iran have begun. 对伊朗的对抗措施已经开启
[29:40] Tell him I want a progress report in an hour. 让他一小时内提供进程报告
[29:42] – Yes, ma’am. – Sixty. -是 总统女士 -六十
[29:44] We got to 60. 我们有六十票了
[29:45] What? Wait. How? 什么 等等 怎么做到的
[29:46] Son of a bitch Girardi came around after getting beaten 该死的吉拉尔迪在被克里斯季·丹尼尔斯
[29:48] like a redheaded stepchild by Kristi Daniels. 像毛头继子一样吊打以后回心转意了
[29:50] Not an hour after you talked to her, she threatened to pull LCD 你跟她谈完不到一个小时 她便威胁
[29:55] and battery production out of Florida. 要撤回佛罗里达的液晶显示器和电池的生产
[30:00] Doesn’t this make you want to just stay being chief of staff? 这还不能让你留下来当幕僚长吗
[30:03] Have you no shame, Madam President? 你好意思吗 总统女士
[30:05] – No. – It’s a big deal, Bess. -好意思 -这是大事 贝丝
[30:06] – I know. – Especially with all the Iran noise. -我知道 -尤其是在伊朗动乱的情况下
[30:08] I know. 我知道
[30:11] Thanks, Mike. 谢谢你 麦克
[30:18] Hey. This is a surprise. 真是个惊喜
[30:21] I’ve got 15 minutes till my next meeting. 距我下个会议还有十五分钟
[30:23] Yeah, I got ten. 我还有十分钟
[30:27] I love this jacket. 我喜欢这件外套
[30:29] Oh, well, it’s a two-button basket weave wool, 这是两扣编织羊毛西装
[30:32] which is very versatile. 非常多功能
[30:33] Are you mad at me about Roxanne? 你还在因为罗克珊的事生我的气吗
[30:35] I just thought she had some neat ideas, 我以为她会有好的见解
[30:36] and y-you can always say no. 你可以拒绝的
[30:40] But you do look good. 但你看起来真棒
[30:42] How good? 有多棒
[30:47] Follow me, FGOTUS. 来吧 第一先生
[30:49] Yes, ma’am. 遵命 总统女士
[30:57] Well, I hope that was fun, because the good times are over. 希望你们尽兴了 因为好时光结束了
[30:59] I was gone, like, ten minutes. 我就离开了十分钟
[31:01] Miller’s threatening to withdraw his support. 米勒威胁要撤回他的支持
[31:02] That leaves us with 59 votes. 我们就剩59票了
[31:04] And with that stupid investigation going on, 随着那该死的调查继续
[31:05] the lack of his vote looks like retribution. 他的选票缺失看上去像是一种惩罚
[31:06] Okay. I’ll get into it. 好的 我来想办法
[31:08] No, I’m on it, I’m on it. 不 我来解决 我来解决
[31:08] No. I have to do this myself. 不 我需要自己来解决
[31:09] Madam President, I really wouldn’t. I… 总统女士 我真的不该…
[31:11] I know. I’m supposed to give the marching orders and not march, 我知道 我应该下达行军命令而不是亲自上战场
[31:13] I got that, and I’ve been doing it, 我明白 并且一直是这样做的
[31:15] but now it is time for the nuclear option. I’m not… 但是现在是关键抉择 我不能…
[31:17] I don’t disagree, it’s your shirt’s on inside out. 我不反对 是您的衬衫穿反了
[31:21] I’m… 我…
[31:23] I’ll call the motorcade. 我叫车队来
[31:24] Thank you. 谢谢
[31:28] Valerie Guillen, the reporter at The Chronicle 瓦莱丽·吉伦 最初爆出米勒参议员丑闻的
[31:31] who originally broke the Senator Miller scandal 《旧金山纪事报》的记者
[31:33] is refusing to give up her source, 拒绝透露她的消息来源
[31:35] – but she denies receiving… – Senator Miller, -但是她否认接受… -米勒参议员
[31:38] I’m so sorry to interrupt. The president just… 抱歉打断您 总统刚刚…
[31:40] Senator. 参议员
[31:41] Got a minute? 有时间吗
[31:43] Madam President. Of course. 总统女士 当然
[31:44] …ever since President McCord’s press conference… …自从麦考德总统召开新闻发布会以来…
[31:47] Four TVs. Thorough. 四台电视 周全啊
[31:50] I like to stay on top of current events. 我喜欢掌握实时
[31:53] – Yeah. – Ma’am, -是啊 -总统女士
[31:55] would it be wrong to tell you how ravishing you look? 现在说您勾魂撩魄是不是有点欠妥
[31:58] You mean because I’m your president, 是因为我是你们的总统
[32:00] or because it’s creepy? 还是因为这太恐怖了
[32:02] Well, I just want to get a good look at you 我只是想要好好看看你
[32:04] because the Oval Office ages you, 因为总统办公室让你衰老
[32:07] especially with that whole Iran business. 特别是整个伊朗事件
[32:10] You won’t look the same come next year. 明年你看起来就不一样了
[32:13] I got to give you credit. 我要称赞你
[32:14] You are just as vulgar in private as you are in public. 不管是私下还是公公开 您保持一样的粗俗
[32:19] Why are you here, ma’am? 你为何而来 总统女士
[32:21] I need your vote on ESI. 我需要你支持《教科基建法案》
[32:23] There are 40 other senators 还有四十名参议员
[32:25] that you could be begging to flip their vote, 你可以去恳求他们改变投票结果
[32:27] and you chose me? 你选择了我
[32:28] Those 40 others are opposed for ideological reasons. 那四十人因为意识形态问题而反对
[32:31] You supported the bill up until an hour ago. 你一小时前还支持这个法案
[32:34] And you expect me to be your white knight 你希望我在你的政府阴云笼罩时
[32:38] when your administration’s under a cloud. 挺身而出做你的白马骑士
[32:41] You must be pretty desperate, ma’am. 您一定走投无路了 总统女士
[32:43] Prostrating yourself instead of dispatching 亲自出马 而不是指派
[32:47] your little pit bull, Barnow, 你的”小比特犬” 巴诺
[32:49] like you did to get the Iran deal done. 就像你为了达成伊朗协议所做的那样
[32:52] Losing hurts, doesn’t it? 输很伤人 不是吗
[32:54] You accused me of collusion with Iran. 你指责我与伊朗串通
[32:56] I wanted to tell you face-to-face, that’s not true. 我想当面告诉你 这不是事实
[33:00] Well, forgive me if I’d rather wait 请原谅 我更愿意等待
[33:03] for the results of the investigation. 调查结果出来再说
[33:05] I know you’ve been cozy with Iran for years. 我知道你和伊朗交好很多年了
[33:08] Sometimes I wonder just how cozy you got 有时候我好奇你和贾瓦尼部长的关系
[33:11] with Minister Javani. 有多好
[33:13] God, how low can you go? 天哪 你还能更低俗吗
[33:16] The lies you’ve been spewing about that deal these past years 过去几年你一直在散播的关于那次协议的谎言
[33:19] have done nothing for American security… 对美国的安全没有任何帮助
[33:21] – I resent that, Madam. – Too bad. -我讨厌这样 总统女士 -很可惜
[33:23] Get your facts straight. 弄清事实吧
[33:25] Now, I’m not here to relitigate that deal. 现在 我不是来这讨论那次协议的
[33:28] What do you want? 你想要什么
[33:30] My reputation back! 恢复我的名声
[33:34] Committee assignments. 委员会职务
[33:36] That’s up to your party. 那取决于你的党派
[33:37] I want to be right by your side for the bill signing, 我要在你签署法案时站在你身边
[33:41] and I want to be the first person 我要成为你第一个握手
[33:43] whose hand you shake and thank, 并表示感谢的人
[33:45] and then I want you to personally 我还要你亲自
[33:47] lobby Ramirez and Hopkins 游说拉米雷兹和霍普金斯
[33:49] to restore my committee assignments. 恢复我的委员会职务
[33:55] Well done, Madam President. 做得好 总统女士
[33:56] That’s how the sausage gets made. 香肠就是这样做的
[33:58] Enough to make me want to go full-on vegan. 这足以让我想成为一个彻底的素食主义者
[34:01] You got it done. Next order of business, 你做到了 下一步
[34:03] updated shortlist of the new chief of staff options. 更新的新参谋长备选名单
[34:06] Who do you like? 你喜欢谁
[34:08] I like this. 我喜欢现在的团队
[34:11] I-I don’t want to break in anyone new. 我不想让任何新人加入
[34:14] Tell that to Jay. 去和杰伊说啊
[34:16] – You got to let that go. – If you will let me go. -你得放下这件事 -那你得先放过我
[34:27] Ever since Gordon died, I’ve been reevaluating things. 自从戈登去世后 我一直在重新评估事情
[34:31] He was the only totally pure and honest part of my life, 他是我生命中仅有的完全纯真 诚实的部分
[34:35] which, being in D.C., isn’t saying much, 在华盛顿这并不能说明什么
[34:37] but still. 但还是如此
[34:39] I just accepted him for who he was. 我刚接受了他本来的样子
[34:41] If he… if he took a crap on my bath mat or 如果他 如果他在我的浴垫上大便
[34:44] tried to hump the golden across the street, 或者试图把金子背过马路
[34:46] I just, I always knew he was being true to himself, 我只是 我一直知道他是忠于他自己的内心
[34:50] in the moment. 在那个当下
[34:55] It was his most profound gift to me. 这是他给我的最有意义的礼物
[35:01] A lesson in how to live, 关于如何活着的课
[35:04] and I’m-I’m trying to honor that. 我 我在努力以此为荣
[35:08] Look, I would… 听着 我会…
[35:10] I would stand in front of a bullet train for you, Bess, 我会为你挡在子弹头列车前面 贝丝
[35:13] which I can now 而且我现在还能用到
[35:14] with the infrastructure part of the ESI bill, 《教育科学和基础设施法案》中的基础设施部分
[35:19] but I have to trust my gut on this. 但我必须相信我的直觉
[35:24] Okay, I’ll stop begging. 好的 我不会再勉强你了
[35:27] Thank you. 谢谢
[35:34] Aren’t you gonna miss this office? 你不会怀念这件办公室吗
[35:37] Oh, I’m not giving this up. 我可不会放弃这间办公室
[35:39] The new guy can get another one. I was here first. 新人可以再找一间 我先来的
[35:44] What? 怎么了
[35:45] You just made me realize who I want to replace you. 你刚提醒了我要找谁代替你
[36:06] Congrats on your first victory with the ESI bill. 恭喜你的《教育科学和基础设施法案》取得首次胜利
[36:10] You get two more, tops, 最多还差两票
[36:12] and that’s if this Iran investigation 前提是对伊朗的调查
[36:14] doesn’t cripple you. 不会影响到你
[36:15] It’s good to see you, too, Russell. 我也很高兴见到你 拉塞尔
[36:18] Lawn looks nice. 草坪真漂亮
[36:20] Yeah. Carol fired the gardener 是啊 卡罗尔把园丁解雇了
[36:23] so I’d have something relaxing to do. 所以我也可以做点轻松的事
[36:25] It’s supposed to be Zen or something. 这应该算是禅道之类的
[36:30] Nobody tells you about weeds. 没人会跟你谈论杂草
[36:32] Do you realize what a pain in the ass they are? 你知道它们有多讨厌吗
[36:35] They never stop. They’re like lobbyists. 永远无法根除 像那些说客一样
[36:37] Well, then, I’ll get right to the point. 好 那我就开门见山吧
[36:40] I’m sorry to drop in unannounced 很抱歉我不请自来
[36:43] but I knew that if I gave you a heads-up 但我知道如果我事先打过招呼
[36:45] then Carol would run interference. 卡罗尔肯定会过来干预
[36:49] You want me to do something… stressful. 你想让我做什么压力很大的事
[36:52] Just temporarily. 只是临时的
[36:54] I want you to step in as my chief of staff 我想让你做我过渡时期的
[36:57] for a transition period. 幕僚长
[37:00] I know you’ve already given eight years 我知道你已经为道尔顿政府做了八年
[37:02] of this job to Dalton, and you may be over it, 这个工作 可能已经受够了
[37:05] but this moment in time is going to determine 但现在是决定我政策推进成效的
[37:08] how effective I am going forward, 关键时刻
[37:11] and… 而且
[37:14] I really need you. 我真的很需要你
[37:16] Don’t answer, because I-I… 先别给我答复 因为我…
[37:18] I know you got to talk it over with Carol, 我知道你要先跟卡罗尔商量
[37:19] and if it’s “No,” I understand. 而且如果你拒绝 我也理解
[37:25] I had to ask. 但我还是得问问
[37:38] Carol?! 卡罗尔
[37:41] Call the gardener! 给园丁打电话
[37:45] I also need to thank senator Beauregard Miller 我也要感谢参议员博勒加德·米勒
[37:48] whose decisive vote made this day possible. 是他决定性的一票让我们有了今天
[37:53] Senator, 参议员
[37:54] your bold leadership 我们将永远铭记
[37:56] on this historic bill 您勇敢地带头支持
[37:58] will always be remembered. 这一具有历史意义的法案
[38:00] Thank you, and thank you to everyone 谢谢你 也谢谢大家
[38:02] who came together to get this done. 为推出这部法案所作出的努力
[38:29] And that right there is how you do the first 100 days in office. 这就是您就职头100天所取得的成就
[38:32] Congratulations, Madam President. 祝贺您 总统女士
[38:33] It’s a momentous victory. 这是非常重大的胜利
[38:35] Well, I couldn’t have done it without the both of you. 没有你们俩我可做不成这件事
[38:37] – Well, that’s true. – Especially you, FGOTUS. -没错 -特别是你 第一先生
[38:39] It’s been a pleasure making history with you. 我很乐意和你一起创造历史
[38:43] Okay. 好吧
[38:44] Enjoy it while it lasts, 及时行乐吧
[38:45] ’cause this Iran debacle is gonna be a nightmare. 因为伊朗崩溃会是个噩梦
[38:49] They are gonna pull out all the stops, 他们会千方百计利用这件事
[38:51] milk every bit of lifeblood out of it. 榨干可以利用的每一滴鲜血
[38:54] Drink, Russell? 来点酒吗 拉塞尔
[38:55] Just a small one. 一小杯就行
[38:59] Well, I want to taste it. 我只想尝尝
[39:03] Thank you. 谢谢
[39:07] Unto the breach. 共赴战场
[39:09] Hear, hear. 说得好
[39:11] Oh, I’m taking my office back. 我想要回我的办公室
[39:14] What? 什么
[39:16] I was here first. 是我先来的
[39:20] The American Experiment 美国实验
[39:21] is about giving everyone a way forward 旨在给大家一条前进支路
[39:23] even when we disagree. 即使在我们各持己见时也是如此
[39:25] In fact, disagreement is the hallmark of our democracy. 事实上 各持己见也正是我们民主的特点
[39:30] We respect our Constitution 我们尊重公民的权利
[39:33] by respecting our fellow citizens, 就是在尊重我们的宪法
[39:36] even when we don’t get everything we want, 即使在我们得不到想要的一切时
[39:38] even when we disagree passionately. 即使在我们存在强烈分歧时也是如此
[39:42] That is democracy. 这就是民主
[39:47] Now one of my opponents, 现在我的一位对手
[39:49] he hasn’t liked what he’s been reading about himself lately, 他对最近关于自己的报道不满意
[39:52] so he’s lashed out at the media in ways 于是他猛烈抨击媒体
[39:55] that I believe undermine freedom of the press, 我觉得他采取的方式破坏了新闻自由
[39:59] which is enshrined in our Constitution. 新闻自由是庄严铭刻于宪法中的公民权利
[40:05] And he has engaged in attacks… 而且他还疯狂攻击对手
[40:08] personal attacks… against his opponents 用人身攻击的方式
[40:12] 美国参议院 情报特别委员会
[40:12] that are not only irrelevant to important policy debates, 这不仅与重要的政策辩论无关
[40:16] but are meaningless distractions 而且是毫无意义的干扰
[40:18] that are beneath the dignity of the office we seek. 有失我们政府办公室的体面
[40:18] 传票 由美国参议院授权 收件人 姓名 黛西·格兰特
[40:24] Anyone running for public office 任何竞选公职的人
[40:28] who tries to bully his opponents 想要欺凌对手
[40:30] is not just disrespecting them, 就是不尊重对手
[40:33] but disrespecting America 也是不尊重美国
[40:35] and the rights and values that we stand for. 同时也是不尊重我们所主张的权利和价值观
[40:41] Anyone who questions our basic freedoms 任何因为不满媒体对他们的评价
[40:44] because they don’t like what’s coming out 而对我们的基本自由
[40:46] 美国参议院 情报特别委员会
[40:47] about themselves in the press 提出质疑的人
[40:48] isn’t just disrespecting our Constitution. 不仅是不尊重我们的宪法
[40:52] He is rejecting it. 而是在反对宪法
[40:56] Eroding our core values and rights 对我们核心价值观和权利的不断侵蚀
[40:58] will lead us down a dark road toward autocracy. 将引领我们踏上一条走向独裁的黑暗之路
[41:03] Democracy means that we stand united, 民主意味着我们团结一致
[41:06] even when we sit on different sides of the aisle. 即使我们的政见千差万别
[41:10] We fight for what we believe in, 我们各自为信仰而战
[41:12] but we fight fair. 我们也要公平竞争
[41:14] With decency and dignity and respect. 我们要正直 体面且有尊严地竞争
[41:19] Now I realize… 现在我意识到
[41:21] I realize that these are just words. 我意识到这些都只是口号
[41:23] So how can I put these words into action? 那我们如何将这些口号付诸行动
[41:26] How?! 怎么做
[41:29] Well, I’d like to introduce you to my running mate. 我想向你们介绍我的竞选伙伴
[41:33] I am humbled and honored that he decided to join me, 他的加入让我感到既万分荣幸
[41:36] especially because he and I have been known 特别是我们过去一直被大家
[41:39] to be political rivals. 视为政敌
[41:41] Well, we fought for what we believe in, 我们各自为信仰而战
[41:44] and we fought through our differences, 但我们努力克服了彼此之间的分歧
[41:46] and we got things done. 并有所成就
[41:51] And we will continue 而且我们会
[41:52] to rise above our differences 为全美人民的利益
[41:54] on behalf of all Americans. 继续克服分歧
[41:57] I am so proud 我非常自豪地
[41:59] to introduce the next vice president of the United States, 向大家介绍下一任美国副总统
[42:03] Senator Carlos Morejon. 卡洛斯·莫雷洪参议员
国务卿女士

文章导航

Previous Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国务卿女士(Madam Secretary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国务卿女士(Madam Secretary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号