时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I don’t know. | 我也说不清 |
[00:01] | I feel like… | 我感觉… |
[00:04] | I feel like these shoes are at a different party. | 我感觉这双鞋是去别的派对的 |
[00:07] | You know? One where fun goes to die. | 明白吗 比较严肃的那种 |
[00:10] | So less corporate, more red carpet? | 那就不那么正式 更像走红地毯那种 |
[00:12] | I think so. Great. | 我觉得是 太好了 |
[00:13] | Thanks, Roxanne. | 谢谢你 罗克珊 |
[00:15] | I really appreciate you jumping in. | 我真的非常感谢你来救场 |
[00:17] | Ali usually helps me with big events, | 艾莉一般会在有大的活动时帮助 |
[00:19] | but she’s doing an internship abroad and… | 但她在国外实习而且… |
[00:23] | No problem. Okay. | 没问题 这个 |
[00:26] | These should put the fun in fundraiser. | 这双应该可以为筹集活动增加点趣味了 |
[00:27] | Oh, yeah. See? | 太好了 看见了没有 |
[00:30] | Now, look. | 看看 |
[00:32] | This is why women have a thing about shoes. | 这就是为什么女人对鞋着迷的原因 |
[00:35] | They do? | 女人对鞋着迷 |
[00:36] | Well, that’s news to me. | 我倒是头一回听说 |
[00:37] | Oh, hey, handsome. | 帅哥 |
[00:39] | I love you in that old thing. | 我真喜欢你穿那套旧的衣服 |
[00:41] | – It never gets old. – That’s why it’s a classic. | -怎么都不觉得旧 -所以才是经典 |
[00:43] | It certainly is. | 的确是 |
[00:44] | Okay, I got to go over and work on my remarks. | 我得要过去准备我的发言了 |
[00:46] | No, d-don’t touch. | 别碰我 |
[00:47] | All right. Good seeing you, Roxanne. | 好吧 见到你很高兴 罗克珊 |
[00:50] | Well, I think we got a winner. What do you think? | 我觉得我们找到合适的了 你觉得呢 |
[00:53] | Yeah. | 不错 |
[00:54] | There’s just one other wardrobe issue | 往后的话还有个衣橱方面的事情 |
[00:56] | we should discuss moving forward. | 需要我们讨论一下 |
[00:57] | It’s about your husband. | 关于您的丈夫 |
[00:59] | So you’ll at least want to get a drive-by with Senator Wagner. | 至少你要和瓦格纳参议员打个招呼 |
[01:02] | He has a sweet tooth, so target the dessert table. | 他喜欢甜食 所以盯着甜品区 |
[01:05] | And, uh, Senator Langston might be a little harder to pin down. | 兰斯顿参议员可能会更难找一点 |
[01:07] | Oh, Sydney and Louise Winters’s winery | 对了 西德尼和露易丝·温特斯夫妇的酒庄 |
[01:09] | had a great harvest coming off an award-winning year, | 在获得大奖之后取得了大丰收 |
[01:11] | so you can lean on them | 所以你可以让他们 |
[01:12] | – to up their grant. – Just for one night, | -提高捐款金额 -我们今天晚上 |
[01:14] | can we not think about fundraising or votes? | 能不能不去管募集资金或者选票这些事 |
[01:19] | Come on. This event actually has the potential to be fun. | 这个活动本身有可能挺有意思的 |
[01:23] | You might be in the wrong profession, ma’am. | 您可能选错行业了 总统女士 |
[01:24] | I said “One night,” Blake. I’m not having a vocational crisis. | 布莱克我说了”今天晚上” 我选的职业没问题 |
[01:27] | – Good to know. – But this is Henry’s night to shine, | -那就放心了 -但今晚出彩的是亨利 |
[01:29] | so I am perfectly justified staying out of the spotlight. | 所以我有充分的理由不去惹人注意 |
[01:34] | Yes, ma’am. | 遵命 总统女士 |
[01:36] | Oh, it’s the McCords, in glamorous formal wear. | 是麦考德一家 都是盛装出席啊 |
[01:40] | – I feel itchy. – Oh, you feel itchy? | -我觉得很痒 -你觉得痒吗 |
[01:42] | Well, y-you look really g… that looks great. | 你看着真是… 看着真棒 |
[01:46] | You have on writer’s face. | 你摆了个作家的面孔 |
[01:48] | What… No, I had writer’s face before. | 什么… 不 我之前是摆的作家的面孔 |
[01:49] | This is public remarks face. | 这是公众演讲的面孔 |
[01:51] | Oh. Well, okay. | 那好吧 |
[01:53] | – Let’s do this. – Okay. | -那我们上吧 -好 |
[01:55] | Thank you. | 谢谢 |
[01:57] | Okay. | 好 |
[02:08] | Ladies and gentlemen, President Elizabeth McCord | 女士们先生们 伊丽莎白·麦考德总统 |
[02:12] | and First Gentleman Dr. Henry McCord. | 以及第一先生亨利·麦考德博士 |
[02:22] | Madam Secretary, it’s a pleasure to see you. | 国务卿女士 幸会 |
[02:25] | And you, too, Madam President. | 彼此彼此 总统女士 |
[02:28] | Is Minister Chen playing nice on the Taiwanese negotiations? | 陈部长在台湾问题的谈判上唱的是红脸吗 |
[02:32] | Oh, I’ve got his number. I think he misses you. | 我有他的号码 我觉得他挺怀念你的 |
[02:36] | Excuse me. | 打扰了 |
[02:37] | – Hi, you. – Senators Windbag | -你好啊 -不出所料 啰里啰嗦和 |
[02:39] | and Expediency are here as expected. | 自私自利两位参议员都来了 |
[02:41] | Good to see you. | 幸会 |
[02:42] | Good evening, Mike. | 晚上好啊 麦克 |
[02:43] | Not if we can’t get your wildly unrealistic, | 如果我们不能把你那个完全不切实际 |
[02:45] | giving-me-palpitations legislative meatball | 让人心跳过速的愚蠢法案最终通过的话 |
[02:47] | – over the finish line. – Thank you. | -就好不了 -谢谢 |
[02:48] | You have votes to whip, lady. I mean, Madam. | 你还得去拉票 夫人 不对 女士 |
[02:50] | – President. – I was sort of hoping | -总统 -我本来还希望 |
[02:52] | to take the night off. | 今晚休息了呢 |
[02:54] | So, Wagner likes to feel important. | 瓦格纳喜欢自以为是 |
[02:56] | So just act like you’re there seeking his brilliant counsel | 所以你就表现出是寻求他绝妙的建议 |
[02:58] | and actually give a crap | 而且真把他 |
[02:59] | about his spectacular blowhardery. | 吹得没边的牛皮当回事的样子就行了 |
[03:01] | That and he likes to brag about bringing home the bacon | 一个是那个 还有他喜欢吹嘘他会把好处 |
[03:04] | to his constituents. | 带回到他的选区 |
[03:05] | Langston is an idealist but responds to power, | 兰斯顿是个理想主义 但服从于权力 |
[03:08] | so just pummel her. | 所以要强势地压她 |
[03:11] | Isn’t it a bit unseemly for the president to pummel? | 总统去以势压人是不是不太合适啊 |
[03:14] | Failure is unseemlier, and your hundredth day in office looms. | 失败更不合适 而你就职的第一百天就快到了 |
[03:21] | Now, see, that’s something that we can all reach consensus on. | 看 我们还是有事情能达成一致的 |
[03:25] | We ought to chocolate-cover every bill | 总统女士 我们应该给每个提上来的议案 |
[03:27] | that comes to the floor, Madam President. | 都涂上一层巧克力 |
[03:30] | Thanks for coming out tonight, Senator Wagner. | 感谢您今晚出席 瓦格纳参议员 |
[03:32] | Any chance to hear that scholarly husband of yours talk. | 只要有机会聆听您学富五车的丈夫讲话我都会来 |
[03:36] | Well, that’s nice to hear. | 很高兴您这么说 |
[03:38] | Be even nicer to hear | 如能听到您支持我的 |
[03:40] | if I had your support for the ESI bill. | 《教育科学和基础设施法案》 我就更会高兴了 |
[03:43] | I support the infrastructure piece, | 我支持基础设施的部分 |
[03:46] | but some of my colleagues and I have concerns | 但我和一些同事对于 |
[03:48] | about the education handouts. | 教育支出有些顾虑 |
[03:53] | Well, we can’t have next-gen infrastructure | 如果我们在科技领域没有创新 |
[03:57] | without innovations in science, and we can’t lead in science | 就没办法建设下一代的基础设施 而不投资 |
[04:00] | without investing in education… | 教育 我们就没办法在科技上领先… |
[04:02] | The hip bone’s connected to the thigh bone. | 髋骨是与大腿骨相连的 |
[04:05] | I’ve heard your pitch, ma’am, but the people of Alabama | 我听到您的论述了 但亚拉巴马州的民众 |
[04:07] | don’t care about the body politic. | 并不关心这种宏观的联系 |
[04:09] | They care about runaway spending. | 他们担心的是失控的支出 |
[04:12] | Do you think | 您觉得 |
[04:13] | that those concerns might be allayed if we make sure | 如果我们能确保亚拉巴马州学校的翻修合同 |
[04:17] | contracts for rebuilding Alabama’s schools | 都给到当地的建筑公司的话 |
[04:20] | only go to local construction companies? | 他们的担心会有所减轻吗 |
[04:25] | That might be just the chocolate fix they need, Madam President. | 那可能就是他们需要的巧克力 总统女士 |
[04:32] | Before you all knew him | 在大家以 |
[04:34] | as the First Gentleman of the United States, | 美国第一先生的身份认识他之前 |
[04:38] | he was known in many circles for other things. | 在很多圈子里他以其它的东西为人所知 |
[04:41] | Fighter pilot, religious scholar, acclaimed author, | 战斗机飞行员 宗教学者 著名作家 |
[04:44] | White House advisor. | 白宫顾问 |
[04:47] | Clearly, he did the best he could | 很明显 以他有限的天分而言 |
[04:48] | with the limited talents he had. | 他已经是竭尽所能了 |
[04:52] | Please welcome Dr. Henry McCord. | 请欢迎亨利·麦考德博士 |
[04:58] | Thank you, Patricia. Thank you very much. | 谢谢帕特丽夏 非常感谢大家 |
[05:01] | Well, it’s true, I’ve had a blessed and weird life | 的确如此 我的一生既受到眷顾又很奇怪 |
[05:04] | and I’ve pursued some challenging paths. | 我选择了一些有挑战性的领域 |
[05:07] | But what you probably don’t know is that | 但你们很可能并不了解的是 |
[05:09] | I could never have been any of those things without poetry. | 如果没有诗歌 上面那些我都做不到 |
[05:13] | I mean, here I was, this goofy, working-class kid | 你们看 我这么一个来自匹兹堡的笨笨的 |
[05:16] | from Pittsburgh without a single interesting thought in my mind. | 工人阶级的孩子 脑子里一点有趣的想法都没有 |
[05:20] | And then, in high school, I had this great teacher, | 高中的时候 我碰到了一位伟大的老师 |
[05:23] | Mr. Eastman, | 伊士曼先生 |
[05:24] | who made me read Gerard Manley Hopkins | 他教我读杰拉德·曼利·霍普金斯 |
[05:27] | and Emily Dickinson | 和艾米莉·迪金森 |
[05:29] | and Langston Hughes and Blaise Pascal. | 还有朗斯顿·休斯和布莱兹·帕斯卡尔 |
[05:33] | These were theologians, philosophers, innovators | 他们是神学家 哲学家 创新家 |
[05:37] | and artists. | 也是艺术家 |
[05:39] | And suddenly, my mind caught fire. | 就在一瞬之间 我的脑内火花四射 |
[05:42] | I… the way they used words just lit up my imagination | 他们的文字激发了我的想象 |
[05:47] | and expanded my concept of the divine. | 拓展了我对于神圣的理解 |
[05:52] | They ignited all my passions and put them in one place. | 他们点燃了我所有的激情 |
[05:57] | In his poem “High Flight,” | 小约翰·吉莱斯皮·麦基 |
[05:59] | John Gillespie Magee Jr. wrote, | 在他的诗作《高空飞行》中写道 |
[06:02] | “Oh, I have slipped the surly bonds of earth, | “我已冲破陆上藩篱的约束 |
[06:06] | And danced the skies on laughter-silvered wings.” | 舒展银翼畅舞九天” |
[06:09] | When I read that passage, | 我读到这一段的时候 |
[06:11] | I instantly knew two things: | 立马做下了两个决定 |
[06:13] | I wanted to study theology and I wanted to fly. | 我想要学神学和飞行 |
[06:18] | Artists have inspired me to do everything | 我生命中每一件有意义的事情 |
[06:21] | that’s meaningful in my life. | 都是受艺术所启发 |
[06:23] | I may have even leaned on a little Keats and Shakespeare | 我也读过一点济慈和莎士比亚 |
[06:26] | when I was wooing my beautiful wife. | 那是为了追到我美丽的太太 |
[06:32] | There is nothing that drives | 美国能成就世界领先的经济 |
[06:34] | our world-leading economy like creativity, | 其最大的推动因素 非创新莫属 |
[06:37] | and there is nothing that drives creativity like the arts. | 而创新最大的驱动因素则是艺术 |
[06:42] | It is vital that we foster them | 所以 培育艺术 |
[06:46] | and invest in them. | 投入艺术 至关重要 |
[06:48] | Thank you very much. | 谢谢大家 |
[06:52] | Don’t tell people this, but… | 这事你可别跟其他人说 |
[06:54] | Thomas Aquinas walks into a bar… | 托马斯·阿奎那走进酒吧… |
[06:56] | I’m so sorry to pull rank, but the first gentleman is needed | 抱歉我要利用一下总统特权 |
[07:00] | for an emergency dancing situation, | 第一先生需要处理一个紧急的跳舞需求 |
[07:02] | – and it can’t be helped. – Sorry. | -而且没法找其他人替代 -抱歉 |
[07:03] | Can’t say no to the chief. | 得听领导的 |
[07:09] | – Well, hello. – Hello. | -你好 帅哥 -你好 |
[07:13] | We haven’t danced like this since the inaugural ball. | 就职舞会之后我们还没有像这样跳过舞 |
[07:16] | We haven’t danced at all since then. | 是从那之后根本就没跳过舞 |
[07:18] | Well, there was that midnight Macarena moment. | 有过一次预祝胜利的午夜玛卡雷娜 |
[07:20] | Okay, that was fun. | 好吧 那一次很有意思 |
[07:27] | You know, sometimes I just can’t believe this is all real. | 有时候我还是觉得这一切很不真实 |
[07:30] | Right? | 是吧 |
[07:33] | The only way I know this isn’t a dream | 唯一可以让我确认这不是梦的事情就是 |
[07:34] | is because I can still work my phone. | 我还能用手机 |
[07:37] | What? | 什么 |
[07:39] | You can’t work technology in your dream. | 梦里是用不了科技产品的 |
[07:42] | – You’re crazy. Yes, you can. – No. You can’t. | -你瞎想什么呢 当然能用 -不能 |
[07:44] | – I can. Yes, I can. – No, you can’t. | -能用 我就能 -不可能 |
[07:46] | It’s scientifically proven. | 这是有科学依据的 |
[07:47] | Oh, yeah? What… who are the scientists | 是吗 这个实验是 |
[07:50] | that did this experiment? | 哪帮科学家做的 |
[07:51] | Well, I’m going to get somebody on it. | 我马上就找人去做 |
[07:58] | I love you, Henry McCord. | 我爱你 亨利·麦考德 |
[08:01] | I love you, Madam President. | 我爱你 总统女士 |
[08:12] | You can’t beat this commute. | 这通勤真是无敌了 |
[08:13] | No. From now on, | 没错 从现在开始 |
[08:14] | let’s only have jobs that are in our house. | 出门上班的工作咱们再也不干了 |
[08:16] | I agree. | 同意 |
[08:18] | Well, I go left here. | 我得往左去了 |
[08:19] | Okay, have a good day. Keep an open mind. | 好的 工作顺利 别抱成见 |
[08:22] | About what? | 什么事情别抱成见 |
[08:24] | Anything that comes up. | 任何事情 |
[08:26] | Elizabeth… | 伊丽莎白… |
[08:27] | It’s just all-around solid advice. I love you. | 只是个万全又实用的建议而已 爱你 |
[08:30] | Morning, Dr. McCord. | 早上好 麦考德博士 |
[08:31] | – Good morning, Evan. – Last night’s speech already paying dividends. | -早上好 埃文 -昨晚的演讲已经有效果了 |
[08:34] | Well, let’s hear it. | 说说看 |
[08:35] | Two more senators and five House members | 另有两位参议员和五位众议员 |
[08:36] | signed on to your increased NEA-funding push. | 赞成你的增加国家艺术基金会拨款的提议 |
[08:38] | My kind of dividends. | 对我有什么效果 |
[08:39] | And you’re confirmed for Colbert this afternoon. | 还有确认今天下午上科尔伯特的节目 |
[08:42] | Cool. And terrifying. | 挺不错 也挺吓人 |
[08:43] | Flying out of Andrews at 1300. | 下午一点从安德鲁斯空军基地起飞 |
[08:45] | Um, and Jason’s definitely coming with, right? | 杰森肯定跟我一块去吧 |
[08:47] | I’ll make sure he’s got a seat. And you have a visitor. | 我会确认给他留了位置 您有访客 |
[08:52] | Roxanne. | 罗克珊 |
[08:52] | This is a surprise. | 居然是你 |
[08:54] | Really, Dr. McCord? | 很意外吗 麦考德博士 |
[08:55] | I convinced the commander in chief. | 我已经说服三军统帅了 |
[08:59] | Meet your new wardrobe. | 来见过您的新衣服吧 |
[09:02] | Oh, hey. | 早上好 |
[09:04] | Good timing. | 正好 |
[09:04] | I know I haven’t brought this up lately, or today, | 我最近 或者说今天还没提起过这事 |
[09:07] | but this is day 98, which means | 今天已经是第98天了 也就是说 |
[09:08] | – only two more days until I can quit. – I know. I know, Mike. | -再过两天我就不干了 -我知道 迈克 |
[09:11] | Do you, though? | 您真的知道吗 |
[09:12] | Yes. I-I have your shortlist on my desk. | 真的 我桌上有一份终选名单 |
[09:14] | Actually, here it is again, | 其实就在我手上 |
[09:15] | because I fished it out from the pile | 我从您桌上的一大堆文件中翻找出来的 |
[09:17] | and gingerly blew the dust off of it. | 还小心吹掉了上面的灰尘 |
[09:18] | You haven’t brought any of those people in. | 这上面的人选您一个都没有面试过 |
[09:20] | I will. | 我会面试的 |
[09:21] | Yes, you will, because the leader of the free world | 您当然会 因为自由世界的领袖 |
[09:23] | would not go back on her word. | 必定不会食言 |
[09:25] | No, she wouldn’t. | 对 肯定不会 |
[09:27] | Look, I don’t want the job Jay Whitman rejected. | 我不想要接手杰伊·惠特曼丢下的这份工作 |
[09:30] | I want the job you promised me: | 我要的是您承诺我的那份工作 |
[09:31] | counselor to the president. | 总统顾问 |
[09:33] | Behind the scenes, under the radar. | 在不为人所见的帷幄之中 |
[09:36] | Cracking heads and crushing enemies. | 给予敌人致命打击 |
[09:38] | But you’re so good at being my chief of staff. | 但是你做幕僚长的工作真的做得太棒了 |
[09:41] | Acting chief of staff, and of course I’m amazing at it. | 是临时幕僚长 我当然做得好 |
[09:44] | But I hate it. | 但我讨厌这份工作 |
[09:46] | It’s all relationships and people. | 没完没了地处理人际关系 |
[09:48] | So many people… in person. | 跟各色各样的人打交道 还是面对面的 |
[09:52] | Well, I’m gonna need some more time. | 再给我点时间 |
[09:53] | No. No, that was not the deal. | 不 不行 当初可不是这么说的 |
[09:55] | I agreed to filling in for the first 100 days. | 我同意在您就任后一百天内代理这一工作 |
[09:58] | We shook on it. | 我们拉了钩的 |
[09:59] | Don’t punish me because Jay had a mental breakdown. | 不能因为杰伊精神崩溃就来惩罚我 |
[10:02] | It wasn’t a breakdown. | 他那不是精神崩溃 |
[10:04] | – Total breakdown. – It was love. | -彻底崩溃 -那是爱情 |
[10:05] | What’s the difference? The kid walked out on his dream job. | 这有什么区别 他抛弃了他梦寐以求的工作 |
[10:08] | For what? A chess player? | 为了什么 为了一个象棋选手 |
[10:09] | – To be happy? – From Holland? | -为了幸福 -还是个荷兰人 |
[10:11] | – That’s sexy. – To start a family? | -这才性感 -为了组建家庭吗 |
[10:13] | To not end up alone? | 为了不孤独终老 |
[10:15] | Oh, what’s that? | 这又是什么 |
[10:16] | Clearly, things you don’t care about. | 明显你并不关心这些东西 |
[10:19] | Yeah, and I cannot care about those things… | 没错 而且如果我做了我想要的工作 |
[10:19] | Exactly why you are perfect – for this job. | 所以说你是这个工作的完美人选 |
[10:21] | …when I have the job that I want. | 就没空去想这些 |
[10:24] | Okay, I hear you. | 行了 我知道了 |
[10:26] | Until then? | 那时间到了再说吧 |
[10:27] | Whip count is 58 | 昨晚说服兰斯顿和瓦格纳之后 |
[10:28] | after you secured Langston and Wagner last night. | 党鞭统计的支持人数达到58 |
[10:30] | – Well, that’s great. – It’s great-adjacent. | -不错 -只能说算是不错 |
[10:32] | We’re still two votes shy of a filibuster-proof majority, | 离”讨论终结”多数还差两票 |
[10:34] | so start thinking about which kid you’re willing to sacrifice. | 所以现在开始想想派哪个孩子出场拉票 |
[10:36] | Good morning, ma’am. | 早上好 总统女士 |
[10:36] | – Good morning. – Lemon poppyseed. | -早 -柠檬罂粟籽蛋糕 |
[10:37] | What did you call me? | 你刚才叫我什么 |
[10:39] | You really need to calm down. | 你真得冷静一下 |
[10:41] | And see? He’s back to being an assistant. | 你看 他又重新做回我的助手了 |
[10:42] | Uh, ROTUS. Receptionist of the United States. | 是美国接待员 |
[10:45] | – That’s worse. – That’s a promotion. | -更槽 -这可是升职 |
[10:47] | That’s how she gets you. | 她就是这么哄你的 |
[10:48] | Okay. Ma’am, | 总统女士 |
[10:48] | Ephraim Ware and FBI Director Banks | 埃弗兰·威尔和联邦调查局主任班克斯 |
[10:50] | are in your office. They say it’s urgent. | 正在办公室等你 情况紧急 |
[10:51] | More urgent than passing | 难道比通过 |
[10:52] | the most ambitious legislative tour de force of the century? | 本世纪最大胆最杰出的议案更紧急吗 |
[10:54] | Morning. | 早 |
[10:55] | New intel on the Knights of Western Freedom or…? | 是关于西方自由骑士团的情况还是别的什么 |
[10:58] | No, ma’am. It’s Iran. | 不 是伊朗 |
[11:00] | That’s never good. | 情况不妙 |
[11:01] | Madam President, yesterday morning, | 总统女士 我昨天早上 |
[11:03] | I received a call from my counterpart in Mossad. | 收到摩萨德同事的电话 |
[11:06] | During an Israeli counterintelligence operation, | 在一次以色列的反情报行动中 |
[11:08] | agents came across court documents | 情报人员在哇爪服务器上偶然发现 |
[11:10] | from Senator Beauregard Miller’s divorce on a VAJA server. | 参议员博勒加德·米勒的离婚法庭文件 |
[11:14] | Which documents? | 哪些文件 |
[11:16] | Same ones about Miller cheating on his wife, | 就是关于米勒对妻子不忠 |
[11:17] | fathering a child with one of his staffers | 出轨下属并有了孩子的那些事 |
[11:18] | that were leaked to a reporter during the campaign. | 这些材料在竞选期间就被泄露给记者了 |
[11:21] | And Mossad thinks the Iranians hacked them? | 而摩萨德方面认为伊朗黑了他们的系统 |
[11:23] | Yes, ma’am, and the Bureau’s own metadata | 是的 总统女士 局里自己的元数据 |
[11:26] | and friends at code analysis confirm Iranian origin. | 以及代码分析同行都证实源头在伊朗 |
[11:29] | Let’s not panic. Valerie Guillen, | 先别慌 瓦丽莱·吉伦 |
[11:30] | from The Chronicle, she broke the story. | 那个纪实报的 是她曝的光 |
[11:31] | What does she have to say? | 她怎么说 |
[11:32] | She’s not giving up her source. | 她不肯透露消息来源 |
[11:34] | But she denies | 但她也否认 |
[11:34] | receiving the documents from the Iranians. | 这些材料是从伊朗方面弄到的 |
[11:36] | She could have gotten them through a third party. | 她也可能从第三方弄到这些材料 |
[11:39] | If I may, ma’am. | 斗胆说一句 |
[11:40] | Our working theory is that Iran targeted Miller’s campaign | 据我们的推论伊朗之所以针对米勒的竞选 |
[11:45] | because of his aggressively anti-Iranian positions, | 是因为他的反伊朗的过激立场 |
[11:48] | and because he was a harsh critic | 也是因为他强烈批评 |
[11:52] | of your role in landing the Iran peace deal. | 你在达成伊朗和平协定中起的作用 |
[11:55] | Okay, now we can panic. | 好吧 现在该紧张了 |
[11:58] | I want to know exactly what happened, | 详细调查一下此事 |
[12:01] | and who in the Iranian leadership was responsible. Thank you. | 包括伊朗方面是谁指使的 谢谢 |
[12:04] | – We’re on it. – You bet, Madam President. | -马上就去 -是 总统女士 |
[12:08] | Gather the NSC. | 召集国安会 |
[12:11] | I want CYBERCOM | 叫网络司令部 |
[12:12] | to draw up severe countermeasures. | 起草应急措施 |
[12:18] | If it gets out that Iran tried to tank | 如果伊朗果真是为了帮你胜出 |
[12:20] | your biggest rival’s campaign in order to help you, | 而出手打压你在竞选中最大的政敌 |
[12:23] | it could taint the legitimacy of your election. | 选举结果的合法性就成问题了 |
[12:26] | This is much bigger than my election. | 这事比我的选举重要得多 |
[12:30] | Our democracy was attacked by a foreign power, | 我们的民主受到外来势力的攻击 |
[12:33] | and we have to defend it at all costs. | 而我们必须不惜一切地防御 |
[12:54] | Really, the… the AC is up full throttle? | 你确定空调已经开到最大了 |
[12:58] | Afraid so, ma’am. | 恐怕是的 国务卿 |
[13:02] | Oh, my God. What is that smell? | 老天 什么味 |
[13:05] | – Is somebody sick? – No, no, no, I think | -有人病了 -不不不 |
[13:07] | somebody left some, uh, egg salad on the, uh… | 可能昨晚有人把鸡蛋沙拉 |
[13:10] | under the seats last night. | 落在座位底下 |
[13:12] | They’re working on it. I’m gonna, I’m gonna go check. | 他们正在清理 我去看一下 |
[13:14] | Here’s some good news, ma’am. | 好消息 国务卿 |
[13:15] | I just heard that Sprinkles | 我刚听说斯宾格斯 |
[13:17] | is going to name a cupcake after you. | 要以你的名字命名旗下的一款纸杯蛋糕 |
[13:20] | Polls are that bad? | 民调就那么糟糕吗 |
[13:22] | Ma’am? | 什么 |
[13:25] | If the cupcake thing is the good news… | 如果纸杯蛋糕这事都算好消息 |
[13:28] | No, actually, Hubbard dropped a point or two today. | 不 我是说哈德伯支持率掉了一 两个点 |
[13:32] | You held. | 你的没变 |
[13:33] | So I’m only fourpoints behind Hubbard? | 那我只差哈德伯四个点 |
[13:35] | Yes. And Miller’s spread is all over the place, | 没错 不过据各民调中心数据显示 |
[13:37] | depending on the poll. | 米勒的支持率遥遥领先 |
[13:39] | Give me Quinnipiac. | 昆尼皮亚克的民调呢 |
[13:41] | Fourteen. | 十四个点 |
[13:43] | Geez! | 老天 |
[13:45] | He got that big of a bump from The View? | 作了次秀他的支持率就猛增 |
[13:48] | Well, he made salmon tacos. They look good. | 他做的三文鱼玉米卷看着不错 |
[13:49] | Hello? | 大家好 |
[13:50] | Welcome to the best day of your lives so far. | 迎接目前你们这辈子最好的一天吧 |
[13:56] | What is that smell… it doesn’t matter. | 什么味 没关系 |
[13:58] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[13:59] | I got a tip from my Chronicle guy. | 我从纪实报收到风 |
[14:02] | Story breaks tomorrow. | 明天有重磅新闻 |
[14:03] | Miller… cheated on his wife | 米勒对妻子不忠 |
[14:05] | and secretly fathered a child with one of his staffers. | 并与下属秘密有了一个孩子 |
[14:08] | – What? Wow. – Wait-wait-wait, wait-wait. | -什么 -等等 等等 |
[14:09] | Wait, did I say staffers? Sorry, I meant intern. | 我是不是说了下属 其实是实习生 |
[14:11] | – Wow. – Hey. Is there more, Mike? | -哇 -问我还有猛料吗 |
[14:13] | Why, yes. Yes, there is. | 有 当然有 |
[14:15] | There is a tape of him making a deal | 他和他的参谋长商量如何对外解释 |
[14:19] | with his deputy chief of staff to claim paternity. | 这个父亲身份的对话被录了音 |
[14:22] | Holy crap. | 太劲爆了 |
[14:24] | Are you sure? | 你确定 |
[14:26] | Above the fold tomorrow. | 明天看头条吧 |
[14:27] | – This is it for him, right? – Oh, absolutely. | -的确是他 对吧 -那当然 |
[14:29] | Now it’s just a five-point spread with Hubbard. | 现在就差哈德伯五个点了 |
[14:30] | I thought it was four. | 不是四个点吗 |
[14:32] | The-the point is, it’s winnable. | 无所谓 关键是能赢了 |
[14:34] | We’re in this thing. | 我们有把握 |
[14:34] | Sorry. Who do we think leaked this? | 打住 你觉得是谁泄的密 |
[14:36] | Oh, I have no idea, but I want to kiss them | 我也不知道 但我真想亲吻泄密的人 |
[14:37] | straight on the mouth. | 嘴对嘴 |
[14:38] | I never do this, let’s do this. Let’s do it. | 我还没这样亲过 来一下吧 |
[14:40] | – No, Mike… – Bring it up. | -不 迈克 -抬手 |
[14:41] | No. It’s… sad and sordid. | 不 这事可悲又恶心 |
[14:46] | You’re right. You’re right, we’ll take a moment. | 说得对 那就稍等片刻 |
[14:48] | Celebrate when the smell goes away. | 等味道散了再庆祝 |
[14:50] | Be thinking about VPs. | 想想投票和民调数据吧 |
[14:51] | No more eggs on the bus, people! | 以后别在车里吃鸡蛋了 听到没 |
[14:54] | So the idea is, you cannot have high-tech infrastructure | 所以我认为 如果没有科学在背后支撑 |
[14:58] | without some serious science behind it. | 我们就不可能有高科技基建 |
[15:00] | And you can’t have the best scientific minds without education. | 没有教育也就没有科技人才 |
[15:04] | Basically, human infrastructure | 简言之 人文基础 |
[15:07] | begets physical infrastructure. | 是现实基础建设之父 |
[15:09] | Okay. I got to say, I rarely hear the word | 好吧 我不得不说 除了圣经之外 |
[15:12] | “Begets” outside of the Bible. | 我基本没听过”之父”这个词 |
[15:16] | So… so go back. What is “Human infrastructure”? | 所以…往回讲讲 什么是人类基础建设 |
[15:19] | Do we have to make human pyramids? | 我们得搭什么人类金字塔嘛 |
[15:21] | Do I have to take iron supplements? | 我得要开始补铁嘛 |
[15:22] | – What is a human…? – Well, only if your doctor tells you. | -什么是人类… -医生让你补的时候再补吧 |
[15:25] | I… You are a doctor. | 我…你就是个博士啊 |
[15:27] | Of-of philosophy. | 但是是哲学专业的 |
[15:28] | Uh, and a-a fighter pilot, uh, an ethics advisor | 还是战斗机驾驶员 前任总统道尔顿的 |
[15:32] | to former President Dalton, a religious scholar, an author. | 道德顾问 宗教学者和作家 |
[15:35] | Now you’re championing, uh, arts in education. | 现在在艺术教育领域你也是领头人 |
[15:38] | There’s a word for guys like you: | 有一个词就是专门说你们这种人的 |
[15:40] | annoying. | 讨人嫌 |
[15:43] | I mean, you’re married to the president, for Pete’s sake. | 我是说 拜托 你可是娶了总统啊 |
[15:46] | Why can’t you just finally retire? | 你为什么不直接退休呢 |
[15:47] | Well, I-I-I can’t because what I really want | 我不能退 因为我的终极目标是 |
[15:50] | is to have my own talk show. | 拥有自己的脱口秀节目 |
[15:51] | Really? | 真的吗 |
[15:53] | Really? You might be disappointed, | 真的吗 那你可能要失望了 |
[15:54] | because here are some words you rarely hear on a talk show: | 因为在脱口秀上你很难听到这些话的 |
[15:57] | “I read your book on St. Francis.” | “我读过你写的关于圣弗朗西斯的书” |
[16:00] | – You’re the guy, thank you. – Yeah,you’re welcome. | -原来是你啊 谢谢呢 -不客气 |
[16:03] | I had no idea that St. Frankie | 我完全不知道圣弗朗西斯 |
[16:04] | was such a player. I mean… | 这么能玩 我是说… |
[16:07] | The guy… the guy partied. | 他…玩的很狠啊 |
[16:09] | Yeah, well, once you start talking to birds, you know… | 一旦你开始和鸟说话了 你懂的… |
[16:12] | Yeah. | 是的 |
[16:14] | This is funnier if you’re Catholic, by the way. | 如果你是天主教徒的话这个梗会更有趣的 |
[16:18] | I-I thought you were gonna say | 我以为你要说如果你是书呆子的话 |
[16:19] | – it’s funnier if you’re a nerd. – That, too. | -这个梗会更有趣的 -也一样啊 |
[16:22] | Okay, so, uh… | 所以… |
[16:23] | you’re pretty busy. I happen to know, uh, | 你其实挺忙的 而且我了解到 |
[16:26] | your wife, uh, has a few obligations of her own. | 你的夫人她自己也有一些职责 |
[16:29] | How do the two of you manage to make time to see each other? | 你们是怎么腾出时间见面的呢 |
[16:32] | Well… you know, it’s tough. | 你知道其实这很难的 |
[16:34] | And sometimes it feels like we can go weeks without, | 有时候我觉得可能几周我们都 |
[16:37] | – you know… – Oh, I know. Yeah. | -你知道… -我懂得 |
[16:40] | No… | 不是… |
[16:42] | – Oh. Oh, boy. – Really? Weeks? | -不是那个意思 -真的吗 几周都没有吗 |
[16:43] | – Wow. No. – Oh, boy. Oh, boy. | -天哪 -完了 完了 完了 |
[16:46] | Seriously, though, uh… | 说认真的 |
[16:49] | Cohabitating with the first female president, | 与第一位女总统同枕而眠 |
[16:52] | uh, I mean, she’s off on Air Force One all the time; | 她肯定一直都在空军一号上飞来飞去 |
[16:54] | that makes the White House your personal man cave. | 白宫就正式变成了你的宅男之家 |
[16:57] | So, we wanted to help you out. | 我们想帮帮你 |
[16:58] | We-we got… we got you a present. | 于是给你准备了一个礼物 |
[17:01] | Here-here you go. | 给你 |
[17:03] | – There it is. We got you… – Oh, wow. | -就是这个 我们准备了… -我天 |
[17:06] | – Wow. – We got you your own… | -我天 -我们给你准备了私人的… |
[17:10] | We got that… | 我们准备了… |
[17:11] | Your-your own FGOTUS beer helmet. | 你的私人第一先生啤酒帽 |
[17:14] | Oh, that’s just what I need, yeah. | 这正是我需要的 |
[17:16] | Uh, now if you… if you push, uh, the button… | 如果你…按这个按钮的话 |
[17:22] | There you go, see? Classy. | 怎么样 很经典吧 给你 |
[17:24] | There you go. We also… | 拿好 我们还… |
[17:28] | You should know… | 你要知道… |
[17:30] | we also made… | 我们还做了… |
[17:32] | we also made a nuclear version, | 我们还做了一个核弹版本 |
[17:34] | but you can only push the button once. | 但那个按钮你只能按一次 |
[17:35] | There you go. First Gentleman | 给你 以上是美利坚合众国的 |
[17:37] | of these United States, Dr. Henry McCord, everybody. | 第一先生 亨利·麦考德博士 |
[17:41] | Give it up for the FGOTUS! | 为第一先生鼓掌 |
[17:44] | We’ll be right back. | 我们马上就回来 |
[17:47] | Thank you, sir. | 谢谢你先生 |
[17:52] | Attack option one: | 攻击方案一 |
[17:53] | A DoS strike shutting down Iranian government websites | 用DoS攻击关闭伊朗政府网站 |
[17:56] | and disabling the civilian Internet. | 并使民用互联网瘫痪 |
[17:58] | Option two: Knock out the power grid. | 方案二 切断电网 |
[18:02] | And all comms, radio, phone and satellite. | 还有所有的通讯网络 广播 电话和卫星 |
[18:06] | Option three: A direct attack on the Revolutionary Guard. | 方案三 直接攻击革命卫队 |
[18:10] | We fry every piece of military hardware | 干掉有数据连接的 |
[18:12] | with a data connection. | 每一块军用设备主板 |
[18:13] | From SRBMs to main battle tanks. | 从近程弹道导弹到主战坦克 |
[18:16] | Any of these would send a clear message. | 上述任何一种方案都可以明确的表明态度 |
[18:21] | Prepare to execute all three. | 做好三种都执行的准备 |
[18:23] | Yes, ma’am. | 好的 总统女士 |
[18:24] | Susan, I want to follow with sanctions | 苏珊 我想知道在和平协议框架内 |
[18:26] | that go right up to the line of | 我们所能执行的 |
[18:27] | what we can do given the peace deal. | 制裁力度和范围 |
[18:29] | I’ll have a plan on your desk in two hours. | 我两小时内把方案放到您桌上 |
[18:35] | If I were to declassify all of this… | 如果把这一切都向公众解密 |
[18:40] | would there be any operational risks? | 会有什么操作风险吗 |
[18:43] | Mossad says it was a pure hack. | 摩萨德说这完全是一场黑客攻击 |
[18:45] | No human assets in play. | 没有人力资源投入 |
[18:47] | The Israelis are good with declassifying. | 这些以色列人很擅长解密 |
[18:52] | Thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[18:53] | Thank you, Madam President. | 谢谢你 总统女士 |
[18:55] | Brief Daisy. I’m holding a press conference in an hour. | 告诉戴西 我一小时内要开新闻发布会 |
[18:57] | Let’s just take a beat. | 我们先停一下 |
[18:59] | No. No political considerations. | 不 不考虑政治因素 |
[19:00] | – This could kill the ESI bill, | -这样教育科学和基础设施法案就要夭折了 |
[19:02] | hobble your administration before it’s out of the gate. | 在你的政府倒台之前把它拖下了水 |
[19:03] | – The American people deserve to know, Mike. – And they will. | -美国人民有权知道 -他们会知道的 |
[19:06] | Just give it a few days. Get ESI on the books. | 再等几天 等《教科基建法案》彻底敲定 |
[19:10] | Brief Daisy now. | 现在就告诉戴西 |
[19:25] | Good afternoon. | 下午好 |
[19:27] | Earlier today, I received an intelligence briefing | 今天早些时候 我收到了一份情报简报 |
[19:31] | about the discovery of a hack | 说伊朗政府去年 |
[19:33] | by the government of Iran last year | 进行了一次黑客袭击 |
[19:35] | that resulted in confidential information | 其攻击导致 |
[19:38] | about Senator Beauregard Miller being leaked | 参议员博雷德·米勒的机密信息 |
[19:40] | during the presidential campaign. | 在总统竞选期间被泄露 |
[19:49] | And that’s why on my first day in office, | 这就是为什么在我就任第一天 |
[19:51] | I will bring Congress my education, | 我将带给给国会我关于教育 |
[19:54] | science and infrastructure plan. | 科研和基础建设的计划 |
[19:56] | So please join me. | 所以请大家加入我 |
[19:58] | And let’s get it done, America. | 并且让这些落到实处 美国人民 |
[20:02] | Thank you so much. Thank you, everybody. | 十分感谢大家 谢谢大家 |
[20:11] | Ugh, these ribs are so good, I might have to move here. | 这排骨太好吃了 我真想搬过来 |
[20:16] | It may not be a problem. | 也许可以实现呢 |
[20:19] | What now, Chicken Little? | 又怎么了 胆小鬼 |
[20:21] | The scandal didn’t hurt Miller in the polls. | 丑闻没能拉下米勒的支持率 |
[20:23] | He could eat a baby on national television, | 只要能迎合选民们的恐惧心理 |
[20:25] | and his base wouldn’t care | 即使他国家电视台上吃小孩 |
[20:26] | as long as he panders to their fears. | 他的选民们都不会在意 |
[20:29] | – Well, I’ve been thinking about a major speech. – On what? | -我在想做一个大型演讲 -关于什么 |
[20:32] | Your opponent knocking up interns? | 你的对手把实习生的肚子搞大吗 |
[20:35] | Unity. | 团结 |
[20:41] | I’m telling you, it’s what people want. | 我跟你说 这是人们想要的 |
[20:43] | It’s what they’re yearning for, more than anything. | 这是他们渴望的东西 比一切都重要 |
[20:44] | No, it’s what they say they’re yearning for, | 不 这是他们说他们渴望的 |
[20:46] | but really, they just want to bash each other’s heads in. | 但他们只是想要猛锤对方的脑袋 |
[20:48] | Do a speech on that. | 做一个关于这个的演讲 |
[20:49] | Oh, my God. The mac and cheese… | 天哪 奶酪通心粉 |
[20:49] | It might actually be a crowd-pleaser. | 可能反而变成个取悦观众的人 |
[20:51] | Okay, I’m glad you’re enjoying your lunch, | 好吧 我很高兴你喜欢你的午餐 |
[20:53] | but we need to talk VPs. | 但是我们得讨论副总统人选 |
[20:54] | Oh! I’ve been thinking about that, too. | 我也一直在思考这件事 |
[20:56] | Me, too. Todd Everlane, | 我也是 托德·艾芙琳 |
[20:58] | progressive young mayor of Austin is trending. | 来自奥斯汀的稳步发展的市长呼声很高 |
[21:01] | Gets the youth vote and whatever, | 获得年轻选票什么的 |
[21:02] | – but also Texas. – Yeah. | -还有得州选票 -对 |
[21:03] | Susan Thompson, strong in foreign relations, | 苏珊·汤普森 在外国关系上比较强 |
[21:07] | uh, making a name for herself at the State Department. | 在国务院小有名气 |
[21:09] | – You like her. – Yeah. I love her. | -你喜欢她 -对 我喜欢她 |
[21:10] | Okay. | 好的 |
[21:11] | I was thinking Carlos Morejon. | 我在想卡洛斯·莫雷洪 |
[21:16] | You were thinking that right about the time | 你是在吃小熊软糖的时候 |
[21:18] | the gummies kicked in? | 想到的吗 |
[21:21] | Why is it crazy? | 为什么这很疯狂 |
[21:23] | Because he would never leave his party. | 因为他永远不会离开他的党派 |
[21:24] | – He wouldn’t have to. – And you guys | -他不需要离开 -而且你们俩几乎 |
[21:25] | are on the opposite sides of, I don’t know, everything? | 在所有事情上都意见相左 |
[21:27] | Not everything. We… | 也不是所有事 我们 |
[21:27] | I-I also have it on really good authority | 还有我几乎肯定 |
[21:30] | that he’s on the top of Miller’s shortlist for VP, | 他在米勒的副总统候选名单上 |
[21:32] | like, the tippy-top. | 而且是非常靠前的 |
[21:34] | No. | 不 |
[21:37] | Carlos is principled. | 卡洛斯是有原则的 |
[21:38] | – He’d never do it. – That’s adorable. | -他不会这么做的 -真有意思 |
[21:40] | But nobody says no. They all act like they will, | 没有人会拒绝 他们都表现得会拒绝 |
[21:42] | but no politician’s ego | 但是所有政治家的原则 |
[21:44] | ever met a principle it couldn’t crush. | 都会在政治野心面前低头 |
[21:45] | Which is why I’m already gathering oppo | 这就是为什么我已经在收集莫雷洪的负面材料 |
[21:47] | to wound Morejon before they can even announce. | 他们一宣布我就出手 一击致命 |
[21:49] | We just have to hope it’s enough, | 我们只能希望这就够了 |
[21:50] | and that’s way too much mac and cheese. | 而且这真的是太多奶酪通心粉了 |
[21:57] | …that an attack by a foreign power | 一场来自国外势力的袭击 |
[21:59] | threw the election in her favor. | 使得选举对她有利 |
[22:01] | She spent years improving diplomatic relations | 她在改善与美国对立的敌人的 |
[22:04] | with a sworn enemy of the United States. | 外交关系上花了多年的时间 |
[22:06] | This was a direct attack on our democracy. | 这对我们的民主制度是个直接的打击 |
[22:06] | 参议院情报委员会主席 马克·汉森参议员 | |
[22:10] | Those responsible must be held accountable, | 那些要对此负责的人必须被追究责任 |
[22:13] | 参议院情报委员会主席 马克·汉森参议员 | |
[22:13] | even if they reside at 1600 Pennsylvania Avenue. | 尽管他们居住在宾夕法尼亚大道1600号 |
[22:16] | For the sake of the nation, we will leave no stone unturned | 为了国家的利益 我们会想尽一切办法 |
[22:20] | in our investigation into President McCord’s campaign | 来调查麦考德总统选举中 |
[22:21] | 参议院情报委员会主席 马克·汉森参议员 | |
[22:23] | for any sign of collusion with the Iranian regime. | 是否与伊朗政权有任何勾结 |
[22:27] | Hey, here’s a neat feature. | 这真是张好看的脸 |
[22:31] | I can’t believe Mike was right about this. | 我无法相信麦克竟然说对了 |
[22:33] | We shouldn’t have had that press conference. | 我们不该举办那场新闻发布会 |
[22:36] | I didn’t think that people would be willing to use this | 我没想到那些人会想要用这个 |
[22:39] | as a pretext to go after us. | 作为理由来指责我们 |
[22:42] | Mike’s trying to find a way around this investigation, | 麦克在想办法避免这场调查 |
[22:45] | but I think that we should fully cooperate, don’t you? | 但我觉得我们应该全面配合 你觉得呢 |
[22:48] | – I think that if… – I mean, we have nothing to hide. | -我觉得 -我是说我们没什么可掩藏的 |
[22:51] | And I don’t want to give | 而且我不想有哪怕 |
[22:52] | even the slightest appearance of a cover-up.Right? | 一点迹象显示出我们在掩盖什么 对吗 |
[22:56] | – True, but if you… – How do you win a fight | -确实 但如果你 -怎么能在 |
[22:58] | where your opponent is willing to hit below the belt | 对手想要以不正当的手段重伤你 |
[23:01] | and you’re not? | 而你却遵规守矩 |
[23:07] | Henry? | 亨利 |
[23:10] | Oh, you’re really asking? | 你真的在问我意见吗 |
[23:11] | Yeah. | 对啊 |
[23:13] | Get out of the ring. | 跳出角斗场 |
[23:15] | Focus on the fight that you really care about. | 专注在你真的在意的斗争上 |
[23:18] | – The ESI bill. – Yes. | -《教科基建法案》 -对 |
[23:19] | Don’t let anyone distract your team | 别让任何人干扰了你的团队 |
[23:21] | from getting it over the finish line. | 想要完成这件事的决心 |
[23:23] | Well, now this investigation is providing enough cloud cover | 现在这个调查给一些参议员 |
[23:27] | for some senators to waver. | 足够的理由去动摇 |
[23:28] | It’s gonna be tight. | 事态会变得紧张 |
[23:31] | All the more reason to stay on point. | 这就更有理由要坚持下来 |
[23:33] | Give the public something else to talk about. | 给公众一些其他的事情来讨论 |
[23:35] | Yeah. Maybe they’ll be too busy talking about our sex life. | 是 或许他们会忙于讨论我们的性生活 |
[23:39] | Okay. | 好吧 |
[23:41] | That is so not what I said. | 那真不是我想说的 |
[23:45] | Colbert jumped on a moment and he twisted it around… | 科尔伯特突然袭击并且歪曲了我的意思 |
[23:48] | Trust me, I know. | 相信我 我知道 |
[23:49] | But you did hesitate. | 不过你确实犹豫了 |
[23:51] | I was thinking. | 我在思考 |
[23:52] | About how we did have more sex before the election? | 关于我们是否在选举前有更多的性生活吗 |
[23:56] | We’ve had plenty of post-election sex. | 我们确实有过很多选举前的性生活 |
[23:59] | Are we losing steam? | 我们是失去热情了吗 |
[24:01] | No. We’ve got steam. | 不 我们有热情 |
[24:02] | We have… w-we’ve got plenty of steam. | 我们有…我们有很多的热情 |
[24:05] | We’re fine. | 我们没事 |
[24:07] | Is there maybe a power imbalance? | 或许是有点权力不平衡吗 |
[24:09] | Like, you can’t take charge with your commander in chief? | 就像你不能掌控你的三军总司令 |
[24:13] | I mean, on some | 我是说在不易察觉的 |
[24:14] | subtle, psychological level. | 心理层面上 |
[24:17] | My subtle psyche can boss yours around any day. | 我的潜意识可以在任何时候指挥你 |
[24:24] | I find it sexy that you’re my commander. | 我觉得你是我的上级很性感 |
[24:30] | Please tell me what to say. | 告诉我应该说什么 |
[24:41] | Senate intelligence committee chairman Mark Hanson | 参议院情报委员会主席马克·汉森参议员 |
[24:43] | has officially opened an investigation | 正式开始对麦考德选举 |
[24:45] | into the McCord campaign. | 进行调查 |
[24:48] | Good morning. | 早上好 |
[24:48] | Not for your legislative agenda. | 不是为了你的立法权议程 |
[24:50] | The Iran scandal’s blowing up. | 伊朗丑闻已经爆炸了 |
[24:52] | You know, even Nixon | 要知道 尼克松就是在 |
[24:54] | accomplished lots of big stuff during Watergate. | 水门事件期间也完成了很多大事件 |
[24:57] | Title IX, opening China, | 教育法第九修正案 中美国建交 |
[24:59] | creating the EPA. | 创建环境保护局 |
[25:00] | Yeah, but all anyone remembers is Watergate. | 对 但所有人记得的就只是水门事件 |
[25:01] | All right, Nixon’s not the best example, | 好吧 尼克松并不是最好的例子 |
[25:03] | but why am I worried about your feelings? | 不过我为什么在担心你的感受 |
[25:04] | I don’t know, maybe because you made me take a job | 不知道 或许是你让我接了一个 |
[25:06] | I didn’t want, and now I’m managing a crisis | 我不想接的工作 而现在我在处理一个 |
[25:07] | I told you not to create, | 我跟你说了不要去制造的危机 |
[25:08] | and if ESI gets flushed as a result, | 并且如果因此《教科基建法案》没通过 |
[25:10] | every dinner party I attend for the rest of my natural life, | 未来我生命中参加的每一场宴会 |
[25:13] | I’m gonna have to hear theories | 我都得听到一些理论说 |
[25:14] | about how I should’ve saved your presidency | 关于我本该如何压住这个丑闻 |
[25:17] | over a scandal that never should have happened. | 而拯救你的总统生涯 |
[25:20] | Feel better? | 感觉好点了吗 |
[25:22] | Little bit. | 一点点 |
[25:23] | Good. Because we are getting ESI done. | 很好 因为我们要推动《教科基建法案》了 |
[25:26] | I want you to make me appointments | 我要你帮我约 |
[25:28] | – with all the undecided senators. I… – No, no, no. | -所有尚未决定的参议员 – 不 不 |
[25:30] | POTUS gives marching orders, POTUS doesn’t march. | 总统下达行进的指令 不用亲自行进 |
[25:32] | When the president shows up at your door, | 如果总统大驾光临 |
[25:34] | that is the nuclear option. | 那得是天大的事了 |
[25:35] | It shouldn’t be used lightly. | 不能轻易出马 |
[25:37] | Okay. How about this idea? | 好吧 那这个主意怎么样 |
[25:39] | I was thinking about leaning on tech CEOs | 我想通过各州的技术首席执行官 |
[25:44] | from states with wavering senators, | 说服摇摆不定的参议员们 |
[25:46] | – That I like. Yes. – That I can… | -我喜欢这个主意 -那我就能… |
[25:47] | Madam President, excuse me. | 总统女士 打扰一下 |
[25:48] | This was Senator Miller five minutes ago. | 这是五分钟前米勒参议员的发言 |
[25:50] | Now we know why I lost the election. | 现在我们知道为什么我会落选了 |
[25:53] | Because Elizabeth McCord colluded with the Iranians | 因为伊丽莎白·麦考德跟伊朗勾结 |
[25:56] | to sabotage my campaign. | 破坏我的竞选 |
[25:58] | Her election is illegitimate and so is her presidency. | 她当选和任职总统都是不合法的 |
[26:03] | I support my colleague | 我支持我的同事 |
[26:04] | Chairman Hanson’s righteous investigation | 汉森主席公正地调查 |
[26:07] | into this grievous matter. | 这起重大事件 |
[26:09] | If he were any more righteously grievous, | 他再痛心疾首一点 |
[26:11] | his hair would catch fire. | 他的头发就要着火了 |
[26:12] | This just put the scandal on steroids. | 这将丑闻事件推到了风口浪尖上 |
[26:14] | Look, as long as he’s with us on ESI, | 只要米勒在《教科基建法案》上站在我们这边 |
[26:16] | Miller can call me a war criminal. | 他叫我战犯我都不在乎 |
[26:18] | No distractions. Let’s get to work, okay? | 别分心 继续工作 好吗 |
[26:34] | Interesting place to meet. | 有意思的见面地点 |
[26:36] | Well, thought it might be best to do this privately. | 我想隐蔽点比较好 |
[26:40] | I appreciate that, I guess. | 谢谢你的细心 我想 |
[26:42] | I hear you’re considering joining Miller’s ticket. | 我听说你在考虑加入米勒的阵营 |
[26:45] | Considering. He has not asked. | 在考虑 他还没有开口 |
[26:49] | Miller? | 米勒 |
[26:51] | He rode a wave of nationalist bullpucky, | 他利用媒体和对移民的恶意攻击 |
[26:53] | picking up right where Callister left off, | 紧紧步着卡利斯特的后尘 |
[26:56] | with his disgusting attacks on migrants, the media. | 借了一把民族主义的东风 |
[27:03] | He’s not fit to be president. | 他不适合当总统 |
[27:06] | – He won the nomination. – That doesn’t mean | -他赢得了提名 -那并不意味着 |
[27:08] | that honorable people should get behind him | 尊敬的人民应该支持他 |
[27:10] | and validate his worst impulses. | 助纣为虐 |
[27:13] | I get on that ticket, I can mitigate those impulses. | 我加入他的阵营 可以缓冲那些罪行 |
[27:16] | I can be the adult in the room. | 我可以做那个成熟的人 |
[27:17] | It’s my way of serving. | 这是我的服务方式 |
[27:19] | That’s the bar? | 这是你的标语吗 |
[27:21] | Serving by keeping an unfit president in line? | 通过辅佐一个不合适的总统人选为人民服务 |
[27:27] | Come on, Carlos. | 拜托 卡洛斯 |
[27:29] | Wouldn’t you rather be on a ticket you really believe in? | 难道你不愿意加入真正信赖的阵营吗 |
[27:34] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[27:37] | I want you to be my vice president. | 我想请你做我的副总统 |
[27:40] | You must be joking. | 你在开玩笑吧 |
[27:44] | I’m not. | 我没有 |
[27:45] | My position on immigration alone would make it unt… | 单单我在移民问题上的立场就… |
[27:48] | We worked together on immigration. | 我们在移民问题上合作过 |
[27:50] | That was an extreme circumstance. | 那是特殊情况 |
[27:52] | Land mines. | 地雷阵 |
[27:54] | You discovered that I have a soft spot in me | 你发现涉及到儿童问题时 我的内心 |
[27:55] | – when it comes to children. – You also broke | -有一块柔软的地方 -你为了支持 |
[27:57] | with Callister to support the sanctions on Poland. | 对波兰的制裁和卡利斯特决裂了 |
[28:00] | No. No. | 不 不 |
[28:03] | This would not work. This is crazy. | 这行不通 太疯狂了 |
[28:05] | Why? | 为什么 |
[28:06] | You and I have more in common than you and Miller. | 你和我的共同点比和米勒多 |
[28:11] | His politics will divide this country even further. | 他的政治观会使国家分化更严重 |
[28:15] | But you and I can show America that people can disagree | 但我们可以让美国人民看到在分歧存在的同时 |
[28:19] | and still work together and get things done. | 人们仍能齐心协力完成大业 |
[28:22] | I’d never give up being a Republican. | 我不可能放弃共和党 |
[28:24] | I’d never ask you to. | 我不会让你这么做 |
[28:26] | I wouldn’t support all of your policies. | 我不会支持你所有的政策 |
[28:28] | All I’d ask is that you hear me out. | 我只需要你聆听 |
[28:31] | And I’d do the same with you. | 我对你也是一样 |
[28:33] | And when we disagree? | 当我们出现分歧时呢 |
[28:36] | You’ll never have to publicly support | 你永远无须公开支持 |
[28:37] | a policy you don’t believe in. | 你不认可的政策 |
[28:39] | As long as you don’t publicly disagree, either. | 只要你不公开反对 |
[28:44] | Look, I-I’m truly honored | 对于你的邀请 |
[28:49] | for this offer, Elizabeth, | 我深感荣幸 伊丽莎白 |
[28:51] | but no matter how you spin this, | 但无论你怎么粉饰 |
[28:54] | I would still be abandoning my party. | 我还是在抛弃我的政党 |
[28:59] | No, I appreciate the courage | 我很欣赏你来找我的勇气 |
[29:02] | that it took you to ask me, but I’m not that courageous. | 但我没有那么勇敢 |
[29:15] | Good luck out there. | 祝你好运 |
[29:17] | You, too. | 你也是 |
[29:25] | All I ask is that you lean on Senator Sheehan, Zack. | 我只需要你说服希恩参议员 扎克 |
[29:31] | Okay, thanks for your time. | 好 谢谢你宝贵的时间 |
[29:34] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[29:34] | Ma’am, General Kohl wants you to know | 总统女士 科尔将军想让你知道 |
[29:36] | the countermeasures against Iran have begun. | 对伊朗的对抗措施已经开启 |
[29:40] | Tell him I want a progress report in an hour. | 让他一小时内提供进程报告 |
[29:42] | – Yes, ma’am. – Sixty. | -是 总统女士 -六十 |
[29:44] | We got to 60. | 我们有六十票了 |
[29:45] | What? Wait. How? | 什么 等等 怎么做到的 |
[29:46] | Son of a bitch Girardi came around after getting beaten | 该死的吉拉尔迪在被克里斯季·丹尼尔斯 |
[29:48] | like a redheaded stepchild by Kristi Daniels. | 像毛头继子一样吊打以后回心转意了 |
[29:50] | Not an hour after you talked to her, she threatened to pull LCD | 你跟她谈完不到一个小时 她便威胁 |
[29:55] | and battery production out of Florida. | 要撤回佛罗里达的液晶显示器和电池的生产 |
[30:00] | Doesn’t this make you want to just stay being chief of staff? | 这还不能让你留下来当幕僚长吗 |
[30:03] | Have you no shame, Madam President? | 你好意思吗 总统女士 |
[30:05] | – No. – It’s a big deal, Bess. | -好意思 -这是大事 贝丝 |
[30:06] | – I know. – Especially with all the Iran noise. | -我知道 -尤其是在伊朗动乱的情况下 |
[30:08] | I know. | 我知道 |
[30:11] | Thanks, Mike. | 谢谢你 麦克 |
[30:18] | Hey. This is a surprise. | 真是个惊喜 |
[30:21] | I’ve got 15 minutes till my next meeting. | 距我下个会议还有十五分钟 |
[30:23] | Yeah, I got ten. | 我还有十分钟 |
[30:27] | I love this jacket. | 我喜欢这件外套 |
[30:29] | Oh, well, it’s a two-button basket weave wool, | 这是两扣编织羊毛西装 |
[30:32] | which is very versatile. | 非常多功能 |
[30:33] | Are you mad at me about Roxanne? | 你还在因为罗克珊的事生我的气吗 |
[30:35] | I just thought she had some neat ideas, | 我以为她会有好的见解 |
[30:36] | and y-you can always say no. | 你可以拒绝的 |
[30:40] | But you do look good. | 但你看起来真棒 |
[30:42] | How good? | 有多棒 |
[30:47] | Follow me, FGOTUS. | 来吧 第一先生 |
[30:49] | Yes, ma’am. | 遵命 总统女士 |
[30:57] | Well, I hope that was fun, because the good times are over. | 希望你们尽兴了 因为好时光结束了 |
[30:59] | I was gone, like, ten minutes. | 我就离开了十分钟 |
[31:01] | Miller’s threatening to withdraw his support. | 米勒威胁要撤回他的支持 |
[31:02] | That leaves us with 59 votes. | 我们就剩59票了 |
[31:04] | And with that stupid investigation going on, | 随着那该死的调查继续 |
[31:05] | the lack of his vote looks like retribution. | 他的选票缺失看上去像是一种惩罚 |
[31:06] | Okay. I’ll get into it. | 好的 我来想办法 |
[31:08] | No, I’m on it, I’m on it. | 不 我来解决 我来解决 |
[31:08] | No. I have to do this myself. | 不 我需要自己来解决 |
[31:09] | Madam President, I really wouldn’t. I… | 总统女士 我真的不该… |
[31:11] | I know. I’m supposed to give the marching orders and not march, | 我知道 我应该下达行军命令而不是亲自上战场 |
[31:13] | I got that, and I’ve been doing it, | 我明白 并且一直是这样做的 |
[31:15] | but now it is time for the nuclear option. I’m not… | 但是现在是关键抉择 我不能… |
[31:17] | I don’t disagree, it’s your shirt’s on inside out. | 我不反对 是您的衬衫穿反了 |
[31:21] | I’m… | 我… |
[31:23] | I’ll call the motorcade. | 我叫车队来 |
[31:24] | Thank you. | 谢谢 |
[31:28] | Valerie Guillen, the reporter at The Chronicle | 瓦莱丽·吉伦 最初爆出米勒参议员丑闻的 |
[31:31] | who originally broke the Senator Miller scandal | 《旧金山纪事报》的记者 |
[31:33] | is refusing to give up her source, | 拒绝透露她的消息来源 |
[31:35] | – but she denies receiving… – Senator Miller, | -但是她否认接受… -米勒参议员 |
[31:38] | I’m so sorry to interrupt. The president just… | 抱歉打断您 总统刚刚… |
[31:40] | Senator. | 参议员 |
[31:41] | Got a minute? | 有时间吗 |
[31:43] | Madam President. Of course. | 总统女士 当然 |
[31:44] | …ever since President McCord’s press conference… | …自从麦考德总统召开新闻发布会以来… |
[31:47] | Four TVs. Thorough. | 四台电视 周全啊 |
[31:50] | I like to stay on top of current events. | 我喜欢掌握实时 |
[31:53] | – Yeah. – Ma’am, | -是啊 -总统女士 |
[31:55] | would it be wrong to tell you how ravishing you look? | 现在说您勾魂撩魄是不是有点欠妥 |
[31:58] | You mean because I’m your president, | 是因为我是你们的总统 |
[32:00] | or because it’s creepy? | 还是因为这太恐怖了 |
[32:02] | Well, I just want to get a good look at you | 我只是想要好好看看你 |
[32:04] | because the Oval Office ages you, | 因为总统办公室让你衰老 |
[32:07] | especially with that whole Iran business. | 特别是整个伊朗事件 |
[32:10] | You won’t look the same come next year. | 明年你看起来就不一样了 |
[32:13] | I got to give you credit. | 我要称赞你 |
[32:14] | You are just as vulgar in private as you are in public. | 不管是私下还是公公开 您保持一样的粗俗 |
[32:19] | Why are you here, ma’am? | 你为何而来 总统女士 |
[32:21] | I need your vote on ESI. | 我需要你支持《教科基建法案》 |
[32:23] | There are 40 other senators | 还有四十名参议员 |
[32:25] | that you could be begging to flip their vote, | 你可以去恳求他们改变投票结果 |
[32:27] | and you chose me? | 你选择了我 |
[32:28] | Those 40 others are opposed for ideological reasons. | 那四十人因为意识形态问题而反对 |
[32:31] | You supported the bill up until an hour ago. | 你一小时前还支持这个法案 |
[32:34] | And you expect me to be your white knight | 你希望我在你的政府阴云笼罩时 |
[32:38] | when your administration’s under a cloud. | 挺身而出做你的白马骑士 |
[32:41] | You must be pretty desperate, ma’am. | 您一定走投无路了 总统女士 |
[32:43] | Prostrating yourself instead of dispatching | 亲自出马 而不是指派 |
[32:47] | your little pit bull, Barnow, | 你的”小比特犬” 巴诺 |
[32:49] | like you did to get the Iran deal done. | 就像你为了达成伊朗协议所做的那样 |
[32:52] | Losing hurts, doesn’t it? | 输很伤人 不是吗 |
[32:54] | You accused me of collusion with Iran. | 你指责我与伊朗串通 |
[32:56] | I wanted to tell you face-to-face, that’s not true. | 我想当面告诉你 这不是事实 |
[33:00] | Well, forgive me if I’d rather wait | 请原谅 我更愿意等待 |
[33:03] | for the results of the investigation. | 调查结果出来再说 |
[33:05] | I know you’ve been cozy with Iran for years. | 我知道你和伊朗交好很多年了 |
[33:08] | Sometimes I wonder just how cozy you got | 有时候我好奇你和贾瓦尼部长的关系 |
[33:11] | with Minister Javani. | 有多好 |
[33:13] | God, how low can you go? | 天哪 你还能更低俗吗 |
[33:16] | The lies you’ve been spewing about that deal these past years | 过去几年你一直在散播的关于那次协议的谎言 |
[33:19] | have done nothing for American security… | 对美国的安全没有任何帮助 |
[33:21] | – I resent that, Madam. – Too bad. | -我讨厌这样 总统女士 -很可惜 |
[33:23] | Get your facts straight. | 弄清事实吧 |
[33:25] | Now, I’m not here to relitigate that deal. | 现在 我不是来这讨论那次协议的 |
[33:28] | What do you want? | 你想要什么 |
[33:30] | My reputation back! | 恢复我的名声 |
[33:34] | Committee assignments. | 委员会职务 |
[33:36] | That’s up to your party. | 那取决于你的党派 |
[33:37] | I want to be right by your side for the bill signing, | 我要在你签署法案时站在你身边 |
[33:41] | and I want to be the first person | 我要成为你第一个握手 |
[33:43] | whose hand you shake and thank, | 并表示感谢的人 |
[33:45] | and then I want you to personally | 我还要你亲自 |
[33:47] | lobby Ramirez and Hopkins | 游说拉米雷兹和霍普金斯 |
[33:49] | to restore my committee assignments. | 恢复我的委员会职务 |
[33:55] | Well done, Madam President. | 做得好 总统女士 |
[33:56] | That’s how the sausage gets made. | 香肠就是这样做的 |
[33:58] | Enough to make me want to go full-on vegan. | 这足以让我想成为一个彻底的素食主义者 |
[34:01] | You got it done. Next order of business, | 你做到了 下一步 |
[34:03] | updated shortlist of the new chief of staff options. | 更新的新参谋长备选名单 |
[34:06] | Who do you like? | 你喜欢谁 |
[34:08] | I like this. | 我喜欢现在的团队 |
[34:11] | I-I don’t want to break in anyone new. | 我不想让任何新人加入 |
[34:14] | Tell that to Jay. | 去和杰伊说啊 |
[34:16] | – You got to let that go. – If you will let me go. | -你得放下这件事 -那你得先放过我 |
[34:27] | Ever since Gordon died, I’ve been reevaluating things. | 自从戈登去世后 我一直在重新评估事情 |
[34:31] | He was the only totally pure and honest part of my life, | 他是我生命中仅有的完全纯真 诚实的部分 |
[34:35] | which, being in D.C., isn’t saying much, | 在华盛顿这并不能说明什么 |
[34:37] | but still. | 但还是如此 |
[34:39] | I just accepted him for who he was. | 我刚接受了他本来的样子 |
[34:41] | If he… if he took a crap on my bath mat or | 如果他 如果他在我的浴垫上大便 |
[34:44] | tried to hump the golden across the street, | 或者试图把金子背过马路 |
[34:46] | I just, I always knew he was being true to himself, | 我只是 我一直知道他是忠于他自己的内心 |
[34:50] | in the moment. | 在那个当下 |
[34:55] | It was his most profound gift to me. | 这是他给我的最有意义的礼物 |
[35:01] | A lesson in how to live, | 关于如何活着的课 |
[35:04] | and I’m-I’m trying to honor that. | 我 我在努力以此为荣 |
[35:08] | Look, I would… | 听着 我会… |
[35:10] | I would stand in front of a bullet train for you, Bess, | 我会为你挡在子弹头列车前面 贝丝 |
[35:13] | which I can now | 而且我现在还能用到 |
[35:14] | with the infrastructure part of the ESI bill, | 《教育科学和基础设施法案》中的基础设施部分 |
[35:19] | but I have to trust my gut on this. | 但我必须相信我的直觉 |
[35:24] | Okay, I’ll stop begging. | 好的 我不会再勉强你了 |
[35:27] | Thank you. | 谢谢 |
[35:34] | Aren’t you gonna miss this office? | 你不会怀念这件办公室吗 |
[35:37] | Oh, I’m not giving this up. | 我可不会放弃这间办公室 |
[35:39] | The new guy can get another one. I was here first. | 新人可以再找一间 我先来的 |
[35:44] | What? | 怎么了 |
[35:45] | You just made me realize who I want to replace you. | 你刚提醒了我要找谁代替你 |
[36:06] | Congrats on your first victory with the ESI bill. | 恭喜你的《教育科学和基础设施法案》取得首次胜利 |
[36:10] | You get two more, tops, | 最多还差两票 |
[36:12] | and that’s if this Iran investigation | 前提是对伊朗的调查 |
[36:14] | doesn’t cripple you. | 不会影响到你 |
[36:15] | It’s good to see you, too, Russell. | 我也很高兴见到你 拉塞尔 |
[36:18] | Lawn looks nice. | 草坪真漂亮 |
[36:20] | Yeah. Carol fired the gardener | 是啊 卡罗尔把园丁解雇了 |
[36:23] | so I’d have something relaxing to do. | 所以我也可以做点轻松的事 |
[36:25] | It’s supposed to be Zen or something. | 这应该算是禅道之类的 |
[36:30] | Nobody tells you about weeds. | 没人会跟你谈论杂草 |
[36:32] | Do you realize what a pain in the ass they are? | 你知道它们有多讨厌吗 |
[36:35] | They never stop. They’re like lobbyists. | 永远无法根除 像那些说客一样 |
[36:37] | Well, then, I’ll get right to the point. | 好 那我就开门见山吧 |
[36:40] | I’m sorry to drop in unannounced | 很抱歉我不请自来 |
[36:43] | but I knew that if I gave you a heads-up | 但我知道如果我事先打过招呼 |
[36:45] | then Carol would run interference. | 卡罗尔肯定会过来干预 |
[36:49] | You want me to do something… stressful. | 你想让我做什么压力很大的事 |
[36:52] | Just temporarily. | 只是临时的 |
[36:54] | I want you to step in as my chief of staff | 我想让你做我过渡时期的 |
[36:57] | for a transition period. | 幕僚长 |
[37:00] | I know you’ve already given eight years | 我知道你已经为道尔顿政府做了八年 |
[37:02] | of this job to Dalton, and you may be over it, | 这个工作 可能已经受够了 |
[37:05] | but this moment in time is going to determine | 但现在是决定我政策推进成效的 |
[37:08] | how effective I am going forward, | 关键时刻 |
[37:11] | and… | 而且 |
[37:14] | I really need you. | 我真的很需要你 |
[37:16] | Don’t answer, because I-I… | 先别给我答复 因为我… |
[37:18] | I know you got to talk it over with Carol, | 我知道你要先跟卡罗尔商量 |
[37:19] | and if it’s “No,” I understand. | 而且如果你拒绝 我也理解 |
[37:25] | I had to ask. | 但我还是得问问 |
[37:38] | Carol?! | 卡罗尔 |
[37:41] | Call the gardener! | 给园丁打电话 |
[37:45] | I also need to thank senator Beauregard Miller | 我也要感谢参议员博勒加德·米勒 |
[37:48] | whose decisive vote made this day possible. | 是他决定性的一票让我们有了今天 |
[37:53] | Senator, | 参议员 |
[37:54] | your bold leadership | 我们将永远铭记 |
[37:56] | on this historic bill | 您勇敢地带头支持 |
[37:58] | will always be remembered. | 这一具有历史意义的法案 |
[38:00] | Thank you, and thank you to everyone | 谢谢你 也谢谢大家 |
[38:02] | who came together to get this done. | 为推出这部法案所作出的努力 |
[38:29] | And that right there is how you do the first 100 days in office. | 这就是您就职头100天所取得的成就 |
[38:32] | Congratulations, Madam President. | 祝贺您 总统女士 |
[38:33] | It’s a momentous victory. | 这是非常重大的胜利 |
[38:35] | Well, I couldn’t have done it without the both of you. | 没有你们俩我可做不成这件事 |
[38:37] | – Well, that’s true. – Especially you, FGOTUS. | -没错 -特别是你 第一先生 |
[38:39] | It’s been a pleasure making history with you. | 我很乐意和你一起创造历史 |
[38:43] | Okay. | 好吧 |
[38:44] | Enjoy it while it lasts, | 及时行乐吧 |
[38:45] | ’cause this Iran debacle is gonna be a nightmare. | 因为伊朗崩溃会是个噩梦 |
[38:49] | They are gonna pull out all the stops, | 他们会千方百计利用这件事 |
[38:51] | milk every bit of lifeblood out of it. | 榨干可以利用的每一滴鲜血 |
[38:54] | Drink, Russell? | 来点酒吗 拉塞尔 |
[38:55] | Just a small one. | 一小杯就行 |
[38:59] | Well, I want to taste it. | 我只想尝尝 |
[39:03] | Thank you. | 谢谢 |
[39:07] | Unto the breach. | 共赴战场 |
[39:09] | Hear, hear. | 说得好 |
[39:11] | Oh, I’m taking my office back. | 我想要回我的办公室 |
[39:14] | What? | 什么 |
[39:16] | I was here first. | 是我先来的 |
[39:20] | The American Experiment | 美国实验 |
[39:21] | is about giving everyone a way forward | 旨在给大家一条前进支路 |
[39:23] | even when we disagree. | 即使在我们各持己见时也是如此 |
[39:25] | In fact, disagreement is the hallmark of our democracy. | 事实上 各持己见也正是我们民主的特点 |
[39:30] | We respect our Constitution | 我们尊重公民的权利 |
[39:33] | by respecting our fellow citizens, | 就是在尊重我们的宪法 |
[39:36] | even when we don’t get everything we want, | 即使在我们得不到想要的一切时 |
[39:38] | even when we disagree passionately. | 即使在我们存在强烈分歧时也是如此 |
[39:42] | That is democracy. | 这就是民主 |
[39:47] | Now one of my opponents, | 现在我的一位对手 |
[39:49] | he hasn’t liked what he’s been reading about himself lately, | 他对最近关于自己的报道不满意 |
[39:52] | so he’s lashed out at the media in ways | 于是他猛烈抨击媒体 |
[39:55] | that I believe undermine freedom of the press, | 我觉得他采取的方式破坏了新闻自由 |
[39:59] | which is enshrined in our Constitution. | 新闻自由是庄严铭刻于宪法中的公民权利 |
[40:05] | And he has engaged in attacks… | 而且他还疯狂攻击对手 |
[40:08] | personal attacks… against his opponents | 用人身攻击的方式 |
[40:12] | 美国参议院 情报特别委员会 | |
[40:12] | that are not only irrelevant to important policy debates, | 这不仅与重要的政策辩论无关 |
[40:16] | but are meaningless distractions | 而且是毫无意义的干扰 |
[40:18] | that are beneath the dignity of the office we seek. | 有失我们政府办公室的体面 |
[40:18] | 传票 由美国参议院授权 收件人 姓名 黛西·格兰特 | |
[40:24] | Anyone running for public office | 任何竞选公职的人 |
[40:28] | who tries to bully his opponents | 想要欺凌对手 |
[40:30] | is not just disrespecting them, | 就是不尊重对手 |
[40:33] | but disrespecting America | 也是不尊重美国 |
[40:35] | and the rights and values that we stand for. | 同时也是不尊重我们所主张的权利和价值观 |
[40:41] | Anyone who questions our basic freedoms | 任何因为不满媒体对他们的评价 |
[40:44] | because they don’t like what’s coming out | 而对我们的基本自由 |
[40:46] | 美国参议院 情报特别委员会 | |
[40:47] | about themselves in the press | 提出质疑的人 |
[40:48] | isn’t just disrespecting our Constitution. | 不仅是不尊重我们的宪法 |
[40:52] | He is rejecting it. | 而是在反对宪法 |
[40:56] | Eroding our core values and rights | 对我们核心价值观和权利的不断侵蚀 |
[40:58] | will lead us down a dark road toward autocracy. | 将引领我们踏上一条走向独裁的黑暗之路 |
[41:03] | Democracy means that we stand united, | 民主意味着我们团结一致 |
[41:06] | even when we sit on different sides of the aisle. | 即使我们的政见千差万别 |
[41:10] | We fight for what we believe in, | 我们各自为信仰而战 |
[41:12] | but we fight fair. | 我们也要公平竞争 |
[41:14] | With decency and dignity and respect. | 我们要正直 体面且有尊严地竞争 |
[41:19] | Now I realize… | 现在我意识到 |
[41:21] | I realize that these are just words. | 我意识到这些都只是口号 |
[41:23] | So how can I put these words into action? | 那我们如何将这些口号付诸行动 |
[41:26] | How?! | 怎么做 |
[41:29] | Well, I’d like to introduce you to my running mate. | 我想向你们介绍我的竞选伙伴 |
[41:33] | I am humbled and honored that he decided to join me, | 他的加入让我感到既万分荣幸 |
[41:36] | especially because he and I have been known | 特别是我们过去一直被大家 |
[41:39] | to be political rivals. | 视为政敌 |
[41:41] | Well, we fought for what we believe in, | 我们各自为信仰而战 |
[41:44] | and we fought through our differences, | 但我们努力克服了彼此之间的分歧 |
[41:46] | and we got things done. | 并有所成就 |
[41:51] | And we will continue | 而且我们会 |
[41:52] | to rise above our differences | 为全美人民的利益 |
[41:54] | on behalf of all Americans. | 继续克服分歧 |
[41:57] | I am so proud | 我非常自豪地 |
[41:59] | to introduce the next vice president of the United States, | 向大家介绍下一任美国副总统 |
[42:03] | Senator Carlos Morejon. | 卡洛斯·莫雷洪参议员 |